Chap. 2
1
וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וַיִּשְׁאַל֩ דָּוִ֨ד בַּֽיהוָ֤ה | לֵאמֹר֙ הַאֶעֱלֶ֗ה בְּאַחַת֙ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו עֲלֵ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אָ֥נָה אֶעֱלֶ֖ה וַיֹּ֥אמֶר חֶבְרֹֽנָה:
Ensuite David consulta le Seigneur, en disant: "Dois-je monter dans quelqu'une des villes de Judée ?" Le Seigneur lui répondit : "Monte. Où monterai-je ? dit David." Il répondit: "A Hébron."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בָּתַר כֵּן וּשְׁאֵיל דָוִד בְּמֵימְרָא דַייָ לְמֵימָר הַאֶסַק בַּחֲדָא מִקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וַאֲמַר יְיָ לֵיהּ סַק וַאֲמַר דָוִד לְאָן אֲסַק וַאֲמַר לְחֶבְרוֹן:
M. Tsion (non traduit)
אנה. לאוזה מקום, כמו (דברים א כח) : אנה אנחנו עולים :
Ralbag (non traduit)
ויהי אחרי כן וישאל דוד בה' לאמר וגו' עד וידבר דוד לה' את דברי השירה הזאת. זכר שאחרי כן שאל דוד בה' אם יעלה באחת ערי יהודה ובאתהו התשובה בסוף שיעלה לחברון ושם משחוהו בית יהודה למלך עליהם וכבר אמר דוד לאנשי יבש גלעד שישיב להם גמול טוב תחת החסד אשר גמלו לאדניהם לשאול להשתדל לקחת גויתו וגוית בניו מחומת בית שן וקברו אותם וזרזם שיחזקו ידיהם ויהיו לבני חיל למה שיצום דוד מהמלחמות :
Malbim (non traduit)
וישאל דוד אחר שספר עד הנה כי דוד לא החזיק מלכות בחזקה כעבד מורד באדוניו לא בתחלתו כי נמשח על פי נביא, ולא בחיי שאול שהיה נכנע לפניו כעבד נאמן, ולא ברדפו אותו כי נפל אויבו שני פעמים בידו ולא שלח ידו במשיח ה', ולא גם אחרי מותו כי הרג את המבשר מיתתו וספד גם קונן עליו, יספר כי גם עתה לא היה בדעתו לשוב ולבקש עטרה, וחשב אולי יגיע המלכות לבן שאול, ואולי לא הגיע עדיין הזמן שימלוך, ואז הלא יהיה בסכנה בשובו לארץ, ולא עשה דבר עד נמלך באלהים, ושאל אם ישוב ולאיזה מקום ישוב, ולא סמך על עצתו ושכלו, כי זה היה מעלת דוד נגד שאול, שהשליך על ה' יהבו:
2
וַיַּ֤עַל שָׁם֙ דָּוִ֔ד וְגַ֖ם שְׁתֵּ֣י נָשָׁ֑יו אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי:
Et David s'y rendit ainsi que ses deux femmes, Ahinoam, de Jezreël, et Abigaïl, veuve de Nabal le Carmélite.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיק תַּמָן דָוִד וְאַף תַּרְתֵּין נְשׁוֹהִי אֲחִינוֹעַם דְמִיִזְרְעֶאל וַאֲבִיגַיִל אִתַּת נָבָל דְמִכַּרְמְלָא:
Malbim (non traduit)
(ב־ג) השאלות: מה החדוש שלקח נשיו, ולמה לא התישבו אנשיו בחברון עצמה?:
ויעל סיפר כי אחר שהגיעהו דבר ה' לא פחד מאומה ולקח עמו תיכף את נשיו, מה שלא היה עושה זה אם היה עוד איזה ספק ופחד בלבו:
3
וַאֲנָשָׁ֧יו אֲשֶׁר־עִמּ֛וֹ הֶעֱלָ֥ה דָוִ֖ד אִ֣ישׁ וּבֵית֑וֹ וַיֵּשְׁב֖וּ בְּעָרֵ֥י חֶבְרֽוֹן:
David y fit aussi monter ses compagnons, chacun avec sa famille, et ils s'établirent dans le canton de Hébron.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגַבְרוֹהִי דְעִמֵיהּ אַסֵיק דָוִד גְבַר וֶאֱנַשׁ בֵּיתֵיהּ וִיתָבוּ בְּקִרְוֵי חֶבְרוֹן:
M. David (non traduit)
בערי חברון. בהערים הסמוכים לחברון. (ד) אנשי וגו' אשר קברו. הוא הפוך, וכמו אשר אנשי יבש גלעד קברו את שאול :
Malbim (non traduit)
וכן את אנשיו שהיו עמו לא העלה עמו בדרך גדוד שיעטרוהו סביב כאילו דעתו להיות מוקף מאנשי חיל לעת הצורך, רק הושיבם בערי חברון רצה לומר בערים הסמוכים לחברון הושיבם מפוזרים, באופן שהוא נשאר בחברון לבדו כי בטח באלהי מעוזו:
4
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּמְשְׁחוּ־שָׁ֧ם אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עַל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר אַנְשֵׁי֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד אֲשֶׁ֥ר קָבְר֖וּ אֶת־שָׁאֽוּל: (ס)
Les hommes de Juda vinrent y sacrer David roi de la maison de Juda ; et l'on annonça à David que les gens de Jabès-Galaad avaient enseveli Saül.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ גַבְרֵי שֵׁבֶט יְהוּדָה וּמְשָׁחוּ תַמָן יַת דָוִד לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל דְבֵית יְהוּדָה וְחַוִיאוּ לְדָוִד לְמֵימָר גַבְרֵי יָבֵשׁ גִלְעָד דִקְבַרוּ יַת שָׁאוּל:
Malbim (non traduit)
(ד־ז) השאלות: למה מספר מה ששלח לאנשי יביש גלעד ואין בזה דבר רשום, ולשון גם אני אעשה אתכם הטובה הזאת מה ירמוז במלת זאת, ולמה אמר שיתחזקו ושבני יהודה משחוהו?:
ויבואו והנה נתקיים דבר ה', כי אנשי יהודה משחו אותו למלך, כי מלכות הכללי לא היה עדיין זמנו כי היה ראוי לצאת שני מלכים מבנימין כמ''ש ומלכים מחלציך יצאו כדברי חכמינו זכרונם לברכה. ויספר עוד, כי בצדקו לא נהג כיתר שרים המולכים תחת אדוניהם שדרכם להרוג כל אוהבי מלכם ולמחות כל זכר למו למען תתקיים מלכותם (בשגם שהרגיש שלא נמשח רק מיהודה לא מישראל: נהפוך הוא כי אז הגידו לו שאנשי יביש גלעד הם קברו את שאול ומסרו נפשם לקחת גוייתו מחומת בית שן (בזכרם החסד שעשה להם בתחלת מלכותו נגד נחש העמוני) וזה סימן שהם אוהבי שאול וביתו גם אחר מותו, בכ''ז לא קצף עליהם כי שלח לברכם:
5
וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־אַנְשֵׁ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם בְּרֻכִ֤ים אַתֶּם֙ לַֽיהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר עֲשִׂיתֶ֜ם הַחֶ֣סֶד הַזֶּ֗ה עִם־אֲדֹֽנֵיכֶם֙ עִם־שָׁא֔וּל וַֽתִּקְבְּר֖וּ אֹתֽוֹ:
David envoya des messagers aux gens de Jabès-Galaad pour leur dire : "Soyez bénis de l'Eternel, pour cette bonne œuvre que vous avez pratiquée envers Saül, notre maître, en lui donnant la sépulture !
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח דָוִד אִזְגַדִין לְוַת אֱנָשֵׁי יָבֵשׁ גִלְעָד וַאֲמַר לְהוֹן בְּרִיכִין אַתּוּן קֳדָם יְיָ דַעְבַדְתּוּן חִסְדָא הָדֵין עִם רִבּוֹנְכוֹן עִם שָׁאוּל וּקְבַרְתּוּן יָתֵיהּ:
Malbim (non traduit)
עם אדוניכם שזה היה מחויב, א. מצד היותו אדוניכם, ב. מצד היותו שאול בחיר ה':
6
וְעַתָּ֕ה יַֽעַשׂ־יְהוָ֥ה עִמָּכֶ֖ם חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י אֶעֱשֶׂ֤ה אִתְּכֶם֙ הַטּוֹבָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
A son tour, que le Seigneur vous traite avec bienveillance et fidélité ! Et moi aussi je vous témoignerai la même faveur pour avoir agi de la sorte.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן יַעְבֵּד יְיָ עִמְכוֹן טִיבוּ וּקְשׁוֹט וְאַף אֲנָא אַעְבֵיד עִמְכוֹן טַבְתָא הָדָא דַעֲבַדְתּוּן פִּתְגָמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
הטובה הזאת. גמול הטובה הזאת :
M. Tsion (non traduit)
ואמת. ענינו כמו חסד, וכן (לקמן טו כ) : והשב וגו' חסד ואמת :
Malbim (non traduit)
ועתה יעש ה' אחר שבמדה שאדם מודד מודדים לו, בודאי יעש ה' עמכם חסד נגד החסד שעשיתם, ואחר שה' משלם שכר הטוב יעשה עמכם אמת. וגם אנכי וכו' הודיעם בל יפחדו על הסכנה שיגיעם על זה בקל מן הפלשתים, כי גם אנכי מוכן לעשות אתכם הטובה הזאת אשר בעבורו עשיתם את הדבר הזה, רצה לומר אחר שהדבר שעשו למסור נפשם על קבורת שאול נמשך על ידי הטובה שעשה שאול עמהם להצילם מנחש העמוני, כן גם הוא יעשה עמהם הטובה להצילם מאויביהם אם יהיו בסכנה עבור דבר זה:
7
וְעַתָּ֣ה | תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־חַ֔יִל כִּי־מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם: (פ)
Maintenant, que vos mains soient fermes et montrez-vous gens de cœur, votre maître Saül étant mort et la maison de Juda m'ayant sacré son roi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן יִתְקְפִן יְדֵיכוֹן וַהֲווֹ לְגַבְרִין גִבָּרִין אֲרֵי מִית רִבּוֹנְכוֹן שָׁאוּל וְאַף יָתִי מְשָׁחוּ דְבֵית יְהוּדָה לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
תחזקנה ידיכם. רצה לומר : התחזקו בעצמם והיו לבני חיל ללחום מלחמתכם : כי מת אדוניכם שאול. שהיה לכם מאז לעזר ללחום בעבורכם : גם אותי משחו. כאומר לא נופל אנכי ממנו, ואהיה גם אני לכם לעזר :
Malbim (non traduit)
ועתה רצה לומר עתה כי מת אדוניכם שאול ואין מי שילחם בעדכם צריכים אתם להתחזק בעצמכם, ובכ''ז בל תתיאשו לחשוב שאין מגן בעדכם, כי גם אותי משחו בית יהודה ואהיה לכם למשגב בצר:
8
וְאַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר שַׂר־צָבָ֖א אֲשֶׁ֣ר לְשָׁא֑וּל לָקַ֗ח אֶת־אִ֥ישׁ בֹּ֙שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ מַחֲנָֽיִם:
Or, Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, avait pris Isboseth, fils de Saül, l'avait fait passer à Mahanaïm,
Rachi (non traduit)
לָקַח אֶת אִישׁ בֹּשֶׁת. מִקְרָא הָיָה דּוֹרֵשׁ שֶׁעֲתִידִין שְׁנֵי מְלָכִים לַעֲמוֹד מִבִּנְיָמִן, שֶׁאָמַר לוֹ הקב''ה לְיַעֲקֹב (בְּרֵאשִׁית לה יב) וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יָצְאוּ, וּכְבָר נוֹלְדוּ כָּל בָּנָיו חוּץ מִבִּנְיָמִן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַבְנֵר בַּר נֵר רַב חֵילָא דִי לְשָׁאוּל דְבַר יַת אִישׁ בּוֹשֶׁת בַּר שָׁאוּל וְאַעֲבִירֵיהּ לְמַחֲנָיִם:
M. David (non traduit)
ויעבירהו מחנים. שם היה מקום מוכשר להמליכו :
Ralbag (non traduit)
והנה אבנר בן נר המליך איש בושת על שאר השבטים זולתי שבט יהודה שהיו אחרי דוד :
Malbim (non traduit)
(ח־ט) ואבנר וכו' וימליכהו תחלה על הגלעד שבאמת אנשי יביש גלעד היו אוהבי שאול ואחר כך המליכו על האשורי וכו', עד שהמליכו על ישראל כולו:
9
וַיַּמְלִכֵ֙הוּ֙ אֶל־הַגִּלְעָ֔ד וְאֶל־הָאֲשׁוּרִ֖י וְאֶֽל־יִזְרְעֶ֑אל וְעַל־אֶפְרַ֙יִם֙ וְעַל־בִּנְיָמִ֔ן וְעַל־יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּֽה: (פ)
et proclamer roi sur le Galaad, sur les Achourites, sur Jezreël, sur Ephraïm, Benjamin et tout Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַמְלְכֵיהּ עַל דְבֵית גִלְעָד וְעַל דְבֵית אָשֵׁר וְעַל דְבֵית יִזְרְעֶאל וְעַל דְבֵית אֶפְרַיִם וְעַל דְבֵית בִּנְיָמִן וְעַל דְבֵית יִשְׂרָאֵל כּוּלְהוֹן:
M. David (non traduit)
ועל ישראל כלה. רצה לומר : בתחילה המליכו על אלו המקומות שזכר אחת לאחת, עד שבאחרונה המליכו על כל ישראל, זולת יהודה :
10
בֶּן־אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת בֶּן־שָׁא֗וּל בְּמָלְכוֹ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וּשְׁתַּ֥יִם שָׁנִ֖ים מָלָ֑ךְ אַ֚ךְ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה הָי֖וּ אַחֲרֵ֥י דָוִֽד:
Isboseth, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu'il devint ainsi roi d'Israël, et il régna deux ans. La maison de Juda seule s'attacha à David.
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אַרְבְּעִין שְׁנִין אִישׁ בֹּשֶׁת בַּר שָׁאוּל כַּד מְלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל וְתַרְתֵּין שְׁנִין מְלַךְ בְּרַם דְבֵית יְהוּדָה הֲווֹ בָּתַר דָוִד:
M. David (non traduit)
על ישראל. רצה לומר : על כל ישראל, ומלך על כולם שתי שנים, וחמשת השנים וששת החדשים הקודמים, לא מלך עדיין על כל ישראל כי אם על המקומות שזכר למעלה, ועוד אחת לאחת על מה מהמקומות, וכל ימי משך מלכותו היה כחשבון שמלך דוד בחברון :
Ralbag (non traduit)
והנה זכר כי בן ארבעים שנה היה איש בשת בן שאול במלכו ושתים שנה מלך והנה אם לא מלך כי אם שתי שנים יחוייב אחד משלשה דברים אם שימתין אבנר להמליכו אחרי מות שאול חמש שנים וחצי תכף מיתת שאול כדי שלא יחזיק דוד בכל ממלכות ישראל והענין השני הוא שימתינו ישראל להמליך דוד עליהם אחרי מות איש בושת חמש שנים וחצי וזה גם כן רחוק מאד בעיני עם שכבר מצאנו גם כן שכבר נתרצו ישראל להמליך דוד עליהם גם בחיי איש בושת ולזה לא יתכן שימתינו להמליכו אחרי איש בשת והענין השלישי הוא שיהיה קצת זה הזמן בין מיתת שאול ובין מלכות איש כשת ובין מלכות כל ישראל את דוד עליהם וזה ג''כ רחוק מפני הסבות הנזכרות בענינים הקודמים וידמה בעיני שאמרו ושתים שנה מלך הוא להעיר שמה שספר אחר זה מענין אבנר ויואב לא היה כי אם אחרי שמלך שתי שנים ולזה יהיה דבק אמרו ושתים שנה מלך לאמרו ויצא אבנר בן נר ועבדי איש בשת בן שאול וגו' והנה בשתי השנים הראשונים לא היתה מלחמה כלל בין דוד ובין זרע שאול וגם עתה לא היתה שם מלחמה זולתי מה שהעיר אבנר מענין המלחמה וזה לאות כי דוד לא הסכים לרדוף בית שאול וזרעו אך שמר לו השבועה שנשבע לו שלא ישמיד את שמו עם שכבר היה דוד מתעסק במה שהגיע לו מן ההצלחה ולא רצה למהר את הקץ להגיע לו במהירות המלוכה עד שרצה השם יתברך אשר לו נתכנו עלילות, והנה הקל אבנר בהריגת הנערים והיה גמולו מדה כנגד מדה והוא שכבר נפל בחרב בסוף הענין :
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש שאיש בושת מלך שתים שנה, פליאה מאד, הלא תיכף אחרי מות שאול מלך איש בושת ואחרי מותו משחו כל ישראל את דוד ודוד מלך על בית יהודה שבע שנים ואם כן מלך איש בושת שבע שנים לא שתים:
ושתים שנה מלך, אך בית יהודה פי' הכתוב לדעתי, שתים שנה מלך מלכות כזה שאך בית יהודה היו אחרי דוד, ויתר העם היו תחת מלכותו, מלכות כזה לא מלך רק שתי שנים, כי באמת מלך שבע שנים (אחרי שתיכף במותו המליכו את דוד על כלל ישראל, ודוד מלך על יהודה שבע שנים, שאז מלך איש בושת על ישראל) רק בשתים שנים הראשונים היה מלך על כל ישראל ולא היה לדוד רק שבט יהודה לבדו ובחמש שנים האחרונים מעת שהתחילה המלחמה בין בית שאול ודוד שמאז היו בית שאול הולכים ודלים בכל עת (שמדי יום יום נפלו מישראל אל דוד אחד אחד כמבואר (בדה''א י''ב) כי לעת יום ביום יבואו אל דוד לעזרו וכו' ואלה מספרי ראשי החלוץ וכו' רצה לומר שאלה באו כסדרן בחמש שנים האחרונים זה אחר זה עד שבאו כל ישראל הנשארים במות איש בושת, שעל זה אמר שם וגם כל שארית ישראל לב אחד להמליך את דוד) מעת ההיא שהתחילה המלחמה ביניהם הגם שלדוד לא נחשב לו עדיין שהוא מלך ישראל רק שהוא מלך יהודה כי לא המליכוהו עדיין רוב ישראל (ולכן חשב שמלך שבע שנים על יהודה) בכל זאת מאז לא מלך איש בושת על כל ישראל, ולא נחשב לו גם כן רק שתי שנים:
11
וַֽיְהִי֙ מִסְפַּ֣ר הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דָוִ֥ד מֶ֛לֶךְ בְּחֶבְר֖וֹן עַל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וְשִׁשָּׁ֥ה חֳדָשִֽׁים: (ס)
Or, la durée du temps où David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מִנְיַין יוֹמַיָא דַהֲוָה דָוִד מַלְכָּא בְּחֶבְרוֹן עַל דְבֵית יְהוּדָה שְׁבַע שְׁנִין וְשִׁיתָּא יַרְחִין:
12
וַיֵּצֵא֙ אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר וְעַבְדֵ֖י אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת בֶּן־שָׁא֑וּל מִֽמַּחֲנַ֖יִם גִּבְעֽוֹנָה:
Abner, fils de Ner, et les autres serviteurs d'Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm dans la direction de Gabaon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק אַבְנֵר בַּר נֵר וְעַבְדֵי אִישׁ בּוֹשֶׁת בַּר שָׁאוּל מִמַחֲנַיִם לְגִבְעוֹן:
Malbim (non traduit)
ויצא עתה יספר הסבה שהתעוררו מלחמות ביניהם אחרי שתי שנים למלכות איש בושת שאז יצא אבנר לגבעון שהיה מבנימין:
13
וְיוֹאָ֨ב בֶּן־צְרוּיָ֜ה וְעַבְדֵ֤י דָוִד֙ יָֽצְא֔וּ וַֽיִּפְגְּשׁ֛וּם עַל־בְּרֵכַ֥ת גִּבְע֖וֹן יַחְדָּ֑ו וַיֵּ֨שְׁב֜וּ אֵ֤לֶּה עַל־הַבְּרֵכָה֙ מִזֶּ֔ה וְאֵ֥לֶּה עַל־הַבְּרֵכָ֖ה מִזֶּֽה:
Joab, fils de Cerouya, et les autres serviteurs de David sortirent aussi, et ils se rencontrèrent mutuellement près de la piscine de Gabaon ; les uns s'arrêtèrent d'un côté de la piscine, les autres du côté opposé.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹאָב בַּר צְרוּיָה וְעַבְדֵי דָוִד נְפַקוּ וְעַרְעוּנוּן עַל בְּרֵיכָתָא דִבְגִבְעוֹן כַּחֲדָא וּשְׁרוֹ אִילֵין עַל בְּרֵיכָתָא מִיכָּא וְאִילֵין עַל בֵּרֵיכָתָא מִיכָּא:
M. David (non traduit)
ויפגשום. פגעו אלו באלו, סמוך לברכת גבעון :
M. Tsion (non traduit)
ויפגשום. פגעו אלה באלה : ברכת. הוא מקום הבנוי באבנים ובסיד, ושם מתכנסים המים, וכן (ישעיהו לו ב) : הברכה העליונה :
Malbim (non traduit)
ויואב וכו' ויפגשום במקרה, וישבו שבת אחים גם יחד:
14
וַיֹּ֤אמֶר אַבְנֵר֙ אֶל־יוֹאָ֔ב יָק֤וּמוּ נָא֙ הַנְּעָרִ֔ים וִֽישַׂחֲק֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ וַיֹּ֥אמֶר יוֹאָ֖ב יָקֻֽמוּ:
Et Abner dit à Joab : "Que les plus jeunes s'avancent et s'escriment devant nous !" Joab répondit: "Qu'ils s'avancent !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַבְנֵר לְיוֹאָב יְקוּמוּן כְּעַן עוּלֵימַיָא וִיחַיְיכוּן קֳדָמָנָא וַאֲמַר יוֹאָב יְקוּמוּן:
M. David (non traduit)
וישחקו לפנינו. רצה לומר : יתגרו מלחמה אלה באלה דרך שחוק, לראות מי מהם יותר מלומד מלחמה :
Malbim (non traduit)
(יד־יז) השאלות: איך אמר יקומו הנערים וישחקו, וכי זה שחוק לשפוך דם ולגרות מדון ומלחמה ללא צורך, ולמה לא אמר ויעברו במספר שנים עשר מעבדי שאול כמ''ש ושנים עשר מעבדי דוד:
ויאמר אבנר היה המתחיל והגורם לזה, ותחלה היה דעתו רק לשחוק בלבד להראות כחם בהאבקם יחד:
15
וַיָּקֻ֖מוּ וַיַּעַבְר֣וּ בְמִסְפָּ֑ר שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר לְבִנְיָמִ֗ן וּלְאִ֥ישׁ בֹּ֙שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל וּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מֵעַבְדֵ֥י דָוִֽד:
Ils s'avancèrent en nombre égal, douze Benjamites, du parti d'Isboseth, fils de Saül, et douze des serviteurs de David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמוּ וַעֲבַרוּ בְּמִנְיָן תְּרֵי עֲסַר מִדְּבֵית בִּנְיָמִן וּמִדְאִישׁ בֹּשֶׁת בַּר שָׁאוּל וּתְרֵי עֲסַר מֵעַבְדֵי דָוִד:
M. David (non traduit)
ויעברו. את ברכת המים, כי היו אלה מזה ואלה מזה : לבנימן. מבני בנימן, עבדי איש בושת :
Malbim (non traduit)
ויקומו ויעברו שבני בנימין עברו אל בני יהודה באופן שהם התחילו בריב, והנה עברו שנים עשר נגד שנים עשר שבטים שהיו תחת פקודת מלכות איש בושת איש לשבט, וזה שכתוב במספר שנים עשר לבנימין ולאיש בושת שאיש בושת כולל תחתיו יתר השבטים שבנימין ראש לכולם, ולעומת זה הוכרח שיהיו גם כן י''ב מעבדי דוד:
16
וַֽיַּחֲזִ֜קוּ אִ֣ישׁ | בְּרֹ֣אשׁ רֵעֵ֗הוּ וְחַרְבּוֹ֙ בְּצַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וַֽיִּפְּל֖וּ יַחְדָּ֑ו וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן:
Ils se prirent mutuellement par la tête, passèrent leur épée dans le flanc l'un de l'autre, et tombèrent ensemble. On appela cet endroit "le Champ des Courim de Gabaon".
Rachi (non traduit)
חֶלְקַת הַצֻּרִים. (תַּרְגּוּם) אַחֲסָנַת קָטִילַיָּא, עַל שֵׁם הַחֲרָבוֹת, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (תְּהִלִּים פט מד) אַף תָּשִׁיב צוּר חַרְבּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְקִיפוּ גְבַר בְּרֵישׁ חַבְרֵיהּ וְחַרְבֵּיהּ בִּסְטַר חַבְרֵיהּ וּנְפָלוּ כַּחֲדָא וּקְרָא לְאַתְרָא הַהוּא אַחֲסָנַת קְטִלַיָא דִי בְּגִבְעוֹן:
M. David (non traduit)
דעהו. הבא ללחום למולו : וחרבו. להכהו נפש : ויפלו יחדיו. כי הרגו זה את זה :
M. Tsion (non traduit)
ויחזיקו. אחזו בכח : חלקת הצורים. רוצה לומר מישור שנלחמו בה בחדודי חרב, כי חלקת הוא ענין מישור, כמו (בראשית לג יט) : חלקת השדה, והצורים הוא ענץ חדוד, כמו (תהלים פט מד) : אף תשיב צור חרבו :
Malbim (non traduit)
ויחזיקו תחלה לא היה דעתם ללחום בחרבות רק החזיקו איש בראש רעהו כדרך הנאבקים יחד, ומזה נצמח שתקעו כל אחד חרבו בצד רעהו עד שנפלו יחדיו, כפוטר מים ראשית מדון, ועל ידי כן,
17
וַתְּהִ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה קָשָׁ֥ה עַד־מְאֹ֖ד בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּנָּ֤גֶף אַבְנֵר֙ וְאַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֥י דָוִֽד:
Le combat fut très âpre ce jour-là. Abner et les gens d'Israël furent battus par les serviteurs de David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה קְרָבָא תַּקִיף עַד לַחֲדָא בְּיוֹמָא הַהוּא וְאִתַּבַּר אַבְנֵר וֶאֱנָשֵׁי יִשְׂרָאֵל קֳדָם עַבְדֵי דָוִד:
M. David (non traduit)
ותהי המלחמה קשה. עם כי מתחילה קמו מתי מספר להלחם דרך שחוק, סוף הדבר היה אשר נלחמו כולם בחזקה :
Malbim (non traduit)
ותהי המלחמה קשה שאחר שבאו לידי שפיכת דמים, ומן הנאבקים שנפלו כולם לא נתברר מי הנוצח, לכן נמשכה המלחמה עד שהיתה מלחמה קשה, וינגף אבנר שהיה המתחיל בקטטה:
18
וַיִּֽהְיוּ־שָׁ֗ם שְׁלֹשָׁה֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה יוֹאָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י וַעֲשָׂהאֵ֑ל וַעֲשָׂהאֵל֙ קַ֣ל בְּרַגְלָ֔יו כְּאַחַ֥ד הַצְּבָיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶֽה:
Or, là se trouvaient les trois fils de Cerouya : Joab, Abisar et Assahel, Assahel aux pieds légers comme ceux des chevreuils de la plaine.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲווֹ תַמָן תְּלָתָא בְּנֵי צְרוּיָה יוֹאָב וַאֲבִישַׁי וַעֲשָׂהאֵל וַעֲשָׂהאֵל קַלִיל בְּרִיגְלוֹהִי כַּחֲדָא מִן טָבַיָא דִי בְּחַקְלָא:
M. Tsion (non traduit)
הצבים. מלשון צב, בלשון רבים :
19
וַיִּרְדֹּ֥ף עֲשָׂהאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְלֹֽא־נָטָ֣ה לָלֶ֗כֶת עַל־הַיָּמִין֙ וְעַֽל־הַשְּׂמֹ֔אול מֵאַחֲרֵ֖י אַבְנֵֽר:
Assahel poursuivit Abner et s'attacha à ses pas sans s'écarter à droite ni à gauche.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּרְדַף עֲשָׂהאֵל בָּתַר אַבְנֵר וְלָא אִיתְפְּנֵי לְמֵיזַל עַל יַמִינָא אוֹ עַל סְמָלָא מִבָּתַר אַבְנֵר:
M. David (non traduit)
ולא נטה. לא נטה מאחרי אבנר ללכת וגו' :
Ralbag (non traduit)
והנה היה רודף עשהאל אחר אבנר להרגו במלחמה כי הוא היה בראש והמנהיג לאיש בשת ובנפלו תגיע המלוכה לדוד בקלות וכבר אמר לו אבנר שיסור מאחריו ויטהו לו על יד ימינו או על שמאלו ויאחז אחד מהנערים ויקח לו את חליצתו כי היה קשה בעיני אבנר להמית את עשהאל ובראותו כי לא סר מרדוף אחריו הכהו אבנר באחרי החנית אל החומש והוא שכאשר הוכה האדם בו ימות בקלות והוא המקום שמרה וכבד תלויים בו כמו שפירשו רז''ל והנה היה בחנית ההוא חץ משני צדדיו כדי שיוכל להכות בו לפניו ולאחריו :
Malbim (non traduit)
וירדוף יקדים כי אבנר הרג לעשהאל בדין רודף, א. כי רדף אחריו, ב. שלא תאמר שלא כיון דוקא על אבנר רק כרודף במלחמה על כל מי שיפגוש, כי לא נטה וכו' אחרי אבנר:
20
וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי:
Abner, se retournant, lui dit : "Est-ce bien toi, Assahel ? C'est moi", répondit-il.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִיתְפְּנִי אַבְנֵר בַּתְרוֹהִי וַאֲמַר הַאַתְּ דֵין עֲשָׂהאֵל וַאֲמַר אֲנָא:
21
וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְךָ֙ עַל־יְמִֽינְךָ֙ א֣וֹ עַל־שְׂמֹאלֶ֔ךָ וֶאֱחֹ֣ז לְךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְקַח־לְךָ֖ אֶת־חֲלִצָת֑וֹ וְלֹֽא־אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָס֖וּר מֵאַחֲרָֽיו:
Abner lui dit: "Oblique à droite ou à gauche, saisis-toi d'un de ces jeunes gens et prends son armure." Mais Assahel ne voulut pas cesser de le poursuivre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ אַבְנֵר אִיתְפְנֵי לָךְ עַל יְמִינָךְ אוֹ עַל סְמָלָךְ וְאֵיחוּד לָךְ חַד מֵעוּלֵימַיָא וְסַב לָךְ יַת זְרָזֵיהּ וְלָא אָבָה עֲשָׂהאֵל לְמֵיזַר מִבַּתְרוֹהִי:
M. David (non traduit)
נטה לך. כי הרודף אחר מי ושב מאחריו הנה לקלון יחשב ולזה אמר לו אבנר אם מפני הכבוד לא תרצה לשוב מאחרי, עשה זאת : נטה על ימינך וגו', להיות נראה שלא אחרי רדפת כי אם אחר נער אחר, ואחוז באמת אחד מן הנערים ולא תכנו נפש כי אם קח חליצתו, ויחשבו הכל כי אחריו רדפת והשגתו :
M. Tsion (non traduit)
חלצתו. כן יקרא המלבוש, וכן (שופטים יד יט) : ויקח את חליצותם : ולא אבה. ולא רצה :
Malbim (non traduit)
נטה, ג. אבנר הזהיר אותו, ויען שהוא לכלימה להגבור שישוב ריקם במלחמה, אמר לו נטה לך אל הצד ואחז לך אחד מן הנערים, עד שידומה כי אחריו רדפת לקחת חליצתו:
22
וַיֹּ֧סֶף ע֣וֹד אַבְנֵ֗ר לֵאמֹר֙ אֶל־עֲשָׂהאֵ֔ל ס֥וּר לְךָ֖ מֵאַֽחֲרָ֑י לָ֤מָּה אַכֶּ֙כָּה֙ אַ֔רְצָה וְאֵיךְ֙ אֶשָּׂ֣א פָנַ֔י אֶל־יוֹאָ֖ב אָחִֽיךָ:
Abner insista en disant à Assahel: "Eloigne-toi de moi. Pourquoi veux-tu que je te renverse mort à terre, et comment oserais-je ensuite regarder en face ton frère Joab ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף עוֹד אַבְנֵר לְמֵימָר לַעֲשָׂהאֵל זוּר לָךְ מִבַּתְרַי לָמָה אֶקְטְלִינָךְ וְאֶרְמִינָךְ לְאַרְעָא וְאֵיכְדִין אֶזְקוֹף אַפֵּי וְאֵיחָמֵי לְיוֹאָב אָחוּךְ:
M. David (non traduit)
ארצה. שתפול מת בארץ : ואיך אשא פני. להסתכל בו, כי הלא אבוש מפניו :
23
וַיְמָאֵ֣ן לָס֗וּר וַיַּכֵּ֣הוּ אַבְנֵר֩ בְּאַחֲרֵ֨י הַחֲנִ֜ית אֶל־הַחֹ֗מֶשׁ וַתֵּצֵ֤א הַֽחֲנִית֙ מֵאַחֲרָ֔יו וַיִּפָּל־שָׁ֖ם וַיָּ֣מָת (תחתו) תַּחְתָּ֑יו וַיְהִ֡י כָּל־הַבָּ֣א אֶֽל־הַמָּקוֹם֩ אֲשֶׁר־נָ֨פַל שָׁ֧ם עֲשָׂהאֵ֛ל וַיָּמֹ֖ת וַֽיַּעֲמֹֽדוּ:
Comme il refusait de s'éloigner, Abner le frappa du revers de sa lance, qui l'atteignit dans l'aine et ressortit par derrière; il tomba et mourut sur place. Et tous ceux qui arrivaient à l'endroit où Assahel était tombé mort s'y arrêtaient.
Rachi (non traduit)
אֶל הַחֹמֶשׁ. כְּמוֹ דוֹפֶן חֲמִישִׁית, מָקוֹם שֶׁמָּרָה וְכָבֵד תְּלוּיִין שָׁם (סַנְהֶדְרִין מט א) וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם אֶל הַחוֹמֶשׁ, בִּסְטַר יַרְכֵיהּ:
וַיָּמָת תַּחְתָּיו. (תַּרְגּוּם) וּמִית בְּאַתְרֵיהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא אָבָא לְמֵיזַר וּמְחָהִי אַבְנֵר בַּאֲחוֹרֵי מוּרְנִיתָא בִּסְטַר יַרְכֵיהּ וּנְפָקַת מוּרְנִיתָא מֵאֲחוֹרוֹהִי וּנְפַל תַּמָן וּמִית בְּאַתְרֵיהּ וַהֲוָה כָּל דְאָתֵי לְאַתְרָא דִנְפַל תַּמָן עֲשָׂהאֵל וּמִית וְקַיְמִין:
M. David (non traduit)
באחרי החנית. בהברזל המחודד אשר בו, העשוי לשקוע בארץ : אל החומש. אל צלע החמישית, שהוא על הלב. ורבותינו ז''ל אמרו (סנהדרין מט א) : מול מקום שכבד ומרה תלוין בו : מאחריו. כי חלפה גופו מעבר אל עבר : כל הבא. מאנשי דוד : ויעמודו. עמדו מתבהלים וחדלו מלרדוף :
M. Tsion (non traduit)
תחתיו. במקומו :
Ralbag (non traduit)
והנה דקר אותו בחנית ההוא עד שיצאה החנית מאחריו ויפול שם ומת במקומו או יהיה הרצון באמרו אל החומש כנגד הלב והוא מענין וחמושים עלו בני ישראל והרצון בו חמושים מכלי זין וכן הלב כלי זין האדם כי ממנו תולדת החום הטבעי שהוא שומר מציאות האדם שיעור הזמן שאפשר בו שיחיה :
Malbim (non traduit)
וימאן תחלה אמר לא אבה, כי הבלתי אובה הוא בלב, והממאן הוא בפה, ותחלה לא אבה בלבו, ועתה שא''ל למה אככה ארצה ירא בלבו ואבה בלבו לסור רק בפה אמר שממאן כי היה לו עתה לכלימה על שהפחידהו. ויכהו וכדין רודף הכהו כנ''ל, ולא היה יכול להצילו באחד מאיבריו כי הכהו באחורי החנית שאין מסוכן כל כך כמו אם היה מכהו עם הלהבת, רק שמצד שהיה מאחרי אבנר ולא ראה, קרה שהכהו אל החומש ושיצא החנית מאחריו כי היה קרוב עד לאבנר, ועל ידי זה ויפל וימת תחתיו ולא פרפר מן המקום ההוא:
24
וַֽיִּרְדְּפ֛וּ יוֹאָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַשֶּׁ֣מֶשׁ בָּ֔אָה וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ עַד־גִּבְעַ֣ת אַמָּ֔ה אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵי־גִ֔יחַ דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר גִּבְעֽוֹן:
Joab et Abisaï poursuivirent Abner. Le soleil était couché lorsqu'ils arrivèrent à la colline d'Amma, en face de Ghiah, dans la direction du désert de Gabaon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּרְדָפוּ יוֹאָב וַאֲבִישַׁי בָּתַר אַבְנֵר וְשִׁמְשָׁא עָלַת וְאִינוּן מְטוֹ עַד גִבְעַת אַמְתָא דִי עַל אַפֵּי גִיחַ אוֹרַח מַדְבְּרָא דְגִבְעוֹן:
M. David (non traduit)
וירדפו. אבל יואב ואבישי רדפו עוד : דרך. רדפו דרך מדבר גבעון, ובאו לגבעת אמה :
M. Tsion (non traduit)
באה. שקעה, כמו (בראשית כח יא) : כי בא השמש :
Ralbag (non traduit)
והנה היו רודפים יואב ואבישי אחיו אחרי אבנר שהרג עשהאל אחיהם והעריבה השמש ונתחזק אבנר עם בני בנימין שהתקבצו אליו והיה גם כן עמם במקום חזק כי היו על ראש גבעה אחת אז קרא אבנר אל יואב שיסורו מרדוף איש אחיו כי אם ינצחו או ינוצחו כבר תהיה מרה באחרונה כמו שנתבאר מענין מלחמת השבטים עם בנימין על דבר פילגש בגבעה וענהו יואב כי אבנר היה סבת המלחמה במה שאמר יקומו הנערים וישחקו לפנינו :
Malbim (non traduit)
וירדפו רצה לומר הגם שרבים עמדו על גווית ההרוג רדפו גואלי הדם אחרי (יואב) [אבנר]:
25
וַיִּֽתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיִּהְי֖וּ לַאֲגֻדָּ֣ה אֶחָ֑ת וַיַּ֣עַמְד֔וּ עַ֥ל רֹאשׁ־גִּבְעָ֖ה אֶחָֽת:
Les Benjamites se groupèrent autour d'Abner, formant ainsi un seul faisceau, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְכְּנִישׁוּ בְּנֵי בִנְיָמִן בָּתַר אַבְנֵר וַהֲווֹ לְסִיעָא חָד וְקָמוּ עַל רֵישׁ רָמָתָא חֲדָא:
M. David (non traduit)
אחרי אבנר. להצילו מיואב ואבישי :
M. Tsion (non traduit)
לאגודה אחת. רוצה לומר לקבוצה אחת, כמו (עמוס ט ו) : ואגודתו על ארץ יסדה : גבעה. הר :
Malbim (non traduit)
ויתקבצו אז הכינו בני בנימין את עצמם למלחמה, א. במה שהתקבצו לאגודה לא מפוזרים, ב. מצד שעמדו על הגבעה שמשם קל לנצח:
26
וַיִּקְרָ֨א אַבְנֵ֜ר אֶל־יוֹאָ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלָנֶ֙צַח֙ תֹּ֣אכַל חֶ֔רֶב הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתָּה כִּֽי־מָרָ֥ה תִהְיֶ֖ה בָּאַחֲרוֹנָ֑ה וְעַד־מָתַי֙ לֹֽא־תֹאמַ֣ר לָעָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֥י אֲחֵיהֶֽם:
Alors Abner, appelant Joab, lui dit : "L'épée ne cessera donc pas de dévorer ? Ne sais-tu pas que cela finira tristement ? Jusqu'à quand donc t'abstiendras-tu d'engager ce peuple à ne plus poursuivre ses frères ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא אַבְנֵר לְיוֹאָב וַאֲמַר הַלְאַפְרֵשׁ תִּקְטוֹל חַרְבָּא הֲלָא יְדַעְתָּא אֲרֵי מְרִירָא תְהֵי בְסוֹפָא וְעַד אֵימָתַי לָא תֵימַר לְעַמָא לְמִתַּב מִבָּתַר אֲחֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
הלנצח. וכי לעולם תהרוג החרב מאתנו איש לאחיו : הלא ידעתה. והלא תשכיל לדעת שמרה תהיה באחרונה, שאמות אני או אתה :
M. Tsion (non traduit)
הלנצח. הלעולם : ועד מתי. עד איזה זמן :
Malbim (non traduit)
הלנצח אמר, א. הלא תכלית המלחמה היה לראות מי ינצח, ואחר שהשגת התכלית למה תלחם עוד, וכי זאת היא היה התכלית שתאכל חרב לנצח, ב. הלא במקום שישיגו על ידי המלחמה והשפיכות דמים איזה תכלית אז הגם שמה ששופכים דם הוא דבר מר, בכל זה בסוף ישיגו דבר מתוק שהוא התכלית שבעבורם לחמו, אבל להרוג ולאבד נפשות ללא תכלית מועיל, הלא מרה תהיה באחרונה לא תשיג באחרית המלחמה דבש ונופת להמתיק מר המות, ג. שאם יעשו כזאת במלחמת אויבים להשמיד ולהכרית לא כן במלחמת אחים, וזה שכתוב ועד מתי לא תאמר לעם לשוב מאחרי אחיהם:
27
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֙קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו:
Par le Dieu vivant ! répondit Joab, si tu n'avais parlé, ils se seraient, dès le matin, séparés les uns des autres."
Rachi (non traduit)
לוּלֵא דִּבַּרְתָּ. אִם דִּבַּרְתָּ כֵּן, לוּלֵא כְּמוֹ לוּ וְעוֹד יֵשׁ לְפוֹתְרוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ, לוּלֵא דִּבַּרְתָּ מַה שֶׁאָמַרְתָּ (לְעֵיל פָּסוּק יד) יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יוֹאָב קַיָם הוּא יְיָ אֲרֵי אִלוּלָפוֹן מַלֵילְתָּא אֲרֵי בְּכֵין פּוֹן מֵעִידַן צַפְרָא אִסְתַּלֵק עַמָא גְבַר מִבָתַר אֲחוּהִי:
M. David (non traduit)
לולא דברת. אם לא דברת מתחילה : יקומו הנערים גו' : כי אז מהבוקר. מעת פגשנו היינו נפרדים אלה מאלה כל אחד לדרכו, כי לא היה מאז דעתי להלחם עמך :
M. Tsion (non traduit)
לולא. אם לא : נעלה. ענין סלוק, כמו (במדבר ט כא) : ונעלה הענן :
Malbim (non traduit)
השאלות: לפירוש המפרשים מלת לולא בלתי נכון פה:
ויאמר, השיב לו, הלא לא אני התחלתי בריב רק אתה ולולא דברת (יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו) הלא עוד מהבקר נעלה איש מעל אחיו שהיה כל איש הולך לדרכו ולא התחיל הריב כלל:
28
וַיִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְלֹֽא־יִרְדְּפ֥וּ ע֖וֹד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יָסְפ֥וּ ע֖וֹד לְהִלָּחֵֽם:
Et Joab sonna du cor, et toute la troupe s'arrêta, cessa de poursuivre Israël, et ils renoncèrent à batailler.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקַע יוֹאָב בְּשׁוֹפָרָא וְקָמוּ כָּל עַמָא וְלָא רְדָפוּ עוֹד בָּתַר יִשְׂרָאֵל וְלָא אוֹסִיפוּ עוֹד לְאַגָחָא קְרָבָא:
M. David (non traduit)
ויתקע. לרמז שיעמדו ולא ירדפו עוד, ושמעו אליו ולא יספו עוד להלחם :
Ralbag (non traduit)
והנה סבב יואב שעמדו העם ולא רדפו אחרי בני ישראל ולא יספו עוד להלחם אחר זה בזמן ההוא אך השתדלו כל אחת מהכתות לשוב לארצם בזריזות להמלט מהכת האחרת אם תרדוף אחריהם ולזה הלכו אבנר וסיעתו כל הלילה וכן הענין ביואב ואנשיו :
Malbim (non traduit)
ולא ירדפו אחרי הבורחים המפוזרים ולא לחמו עם האגודה שעמדה נכונה למלחמה:
29
וְאַבְנֵ֣ר וַֽאֲנָשָׁ֗יו הָֽלְכוּ֙ בָּֽעֲרָבָ֔ה כֹּ֖ל הַלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֗ן וַיֵּֽלְכוּ֙ כָּל־הַבִּתְר֔וֹן וַיָּבֹ֖אוּ מַחֲנָֽיִם:
Abner et ses hommes parcoururent la plaine toute cette nuit, traversèrent le Jourdain, passèrent tout le Bitron et atteignirent Mahanaïm.
Rachi (non traduit)
הַבִּתְרוֹן. שֵׁם מָחוֹז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַבְנֵר וְגַבְרוֹהִי הֲלִיכוּ בְּמֵישְׁרָא כָּל לֵילְיָא הַהוּא וַעֲבָרוּ יַת יַרְדְנָא וַאֲזַלוּ כָּל בִּתְרוֹן וַאֲתוֹ לְמַחֲנָיִם:
M. David (non traduit)
כל הלילה. כי פחד מיואב, שלא יפול עליו פתאום :
M. Tsion (non traduit)
בערבה. במישור : הבתרון. שם מחוז :
Malbim (non traduit)
ואבנר בכ''ז נשמרו שתי הכתות בל ילינו בלילה כי אבנר הלך בערבה כל הלילה:
30
וְיוֹאָ֗ב שָׁ֚ב מֵאַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיִּקְבֹּ֖ץ אֶת־כָּל־הָעָ֑ם וַיִּפָּ֨קְד֜וּ מֵעַבְדֵ֥י דָוִ֛ד תִּשְׁעָֽה־עָשָׂ֥ר אִ֖ישׁ וַעֲשָׂה־אֵֽל:
Pour Joab, il avait cessé de poursuivre Abner et rassemblé toute sa troupe. Parmi les serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes, plus Assahel.
Rachi (non traduit)
תִּשְׁעָה עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂה אֵל. וַהֲלֹא עֲשָׂהאֵל בִּכְלַל עַבְדֵי דָוִד, וְלָמָּה יָצָא, שֶׁהָיָה שָׁקוּל כְּנֶגֶד כּוּלָּם, וְכֵן (יְהוֹשֻׁעַ ב א) לְכוּ רָאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ; וְכֵן (מְלָכִים א יא א) וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת רַבּוֹת וְאֶת בַּת פַּרְעֹה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹאָב תַּב מִבָּתַר אַבְנֵר וּכְנַשׁ יַת כָּל עַמָא וּשְׁגוֹ מֵעַבְדֵי דָוִד תִּשְׁעַת עֲסַר גַבְרָא וַעֲשָׂהאֵל:
M. David (non traduit)
ועשהאל. לפי שהיה חשוב מכולם, לא כללו עמהם :
M. Tsion (non traduit)
ויפקדו. נחסרו, כמו (שם לא מט) : ולא נפקד ממנו איש :
Ralbag (non traduit)
והנה היה מהצלחת דוד שלא מתו מאנשיו זולת עשרים ומאנשי אבנר מתו שלש מאות וששים איש וכן התמיד הענין כל ימי המשך המלחמה בין בית שאול ובין בית דוד שכבר היה דוד הולך וחזק ובית שאול הולכים ודלים :
Malbim (non traduit)
(ל־לא) ויואב וכו' ועבדי דוד (כשתוציא שנים עשר איש שהוכו בעת שהאבקו ואת עשהאל) הוכו מיהודה שבעה, ומבנימין שלש מאות וששים מתו חוץ מאשר נפצעו, והיה לפי זה אחד נגד חמשים, והוא נצחון מופלג לא נשמע כמוהו:
31
וְעַבְדֵ֣י דָוִ֗ד הִכּוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן וּבְאַנְשֵׁ֖י אַבְנֵ֑ר שְׁלֹשׁ־מֵא֧וֹת וְשִׁשִּׁ֛ים אִ֖ישׁ מֵֽתוּ:
Mais les serviteurs de David avaient, tant des Benjamites que des gens d'Abner, frappé à mort trois cent soixante hommes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַבְדֵי דָוִד קְטַלוּ מִדְּבֵית בִּנְיָמִין וּבְגַבְרֵי אַבְנֵר תְּלַת מְאָה וְשִׁתִּין גַבְרָא מִיתוּ:
M. David (non traduit)
מבנימין. וחוזר ומפרש ובמי מבנימין, באנשי אבנר :
M. Tsion (non traduit)
מתו. כמו ומתו, ומוסב על הכו וגו', לומר הכו מבנימין וגו' ומתו :
32
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲשָׂהאֵ֔ל וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּקֶ֣בֶר אָבִ֔יו אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֵּלְכ֣וּ כָל־הַלַּ֗יְלָה יוֹאָב֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַיֵּאֹ֥ר לָהֶ֖ם בְּחֶבְרֽוֹן:
On emporta Assahel et on l'enterra dans le sépulcre de son père, à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et arrivèrent à Hébron avec le jour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְטַלוּ יַת עֲשָׂהאֵל וּקְבָרוּהִי בְּקִבְרָא דַאֲבוּהִי דִי בְּבֵית לֶחֶם וַאֲזַלוּ כָּל לֵילְיָא יוֹאָב וְגַבְרוֹהִי וּנְהַר לְהוֹן בְּחֶבְרוֹן:
M. David (non traduit)
וילכו כל הלילה. כי גם הוא פחד מאבנר, פן יהרגוהו להסיר מעליו הפחד שלא יגאל דם אחיו : ויאור. כשבאו אל חברון, האיר להם הבוקר :
M. Tsion (non traduit)
בית לחם. בבית לחם : ויאור. מלשון אור :
Malbim (non traduit)
וישאו גם הם לא לנו בלילה כנ''ל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source