Chap. 5
1
וּפְלִשְׁתִּים֙ לָֽקְח֔וּ אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיְבִאֻ֛הוּ מֵאֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר אַשְׁדּֽוֹדָה:
Traduction
Les Philistins s’étaient donc emparés de l’arche du Seigneur, et ils la transportèrent d’Eben-Haézer à Asdod.
Targ. Yonathan non traduit
וּפְלִשְׁתָּאֵי שְׁבוֹ יַת אֲרוֹנָא דַייָ וְאַיְתוֹהִי מֵאֶבֶן סַעֲדָא לְאַשְׁדוֹד:
Ralbag non traduit
והנה הביאו הפלשתים ארון האלהים בבית ע''א שלהם שהיה בהם צלם על צורת בן אדם שהיו קורין אותו דגון :
2
וַיִּקְח֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ בֵּ֣ית דָּג֑וֹן וַיַּצִּ֥יגוּ אֹת֖וֹ אֵ֥צֶל דָּגֽוֹן:
Traduction
Là ils prirent l’arche du Seigneur, l’amenèrent dans le temple de Dagon et la placèrent à côté de cette idole.
Rachi non traduit
אֵצֶל דָּגוֹן. דְּמוּת עָשׂוּי כִּדְמוּת דָּג:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיבוּ פְלִשְׁתָּאֵי יַת אֲרוֹנָא דַייָ וְאָעִילוּ יָתֵיהּ לְבֵית דָגוֹן וַאֲקִימוּ יָתֵיהּ בִּסְטַר דָגוֹן:
M. Tsion non traduit
דגון. שם עבודה זרה : ויציגו. העמידו :
Malbim non traduit
ויקחו משם לקחוהו ויביאו אותו אל בית דגון בחשבם כי דגון אלהיהם נצח לאלהי ישראל, ובמדרש ר' יוחנן אמר כבדוהו, אמרו זה אלוה וזה אלוה יבא אלוה וישרה אצל אלוה, רשב''ל אמר כך יהיה שכרו? (רצה לומר ומדוע נענשו) אלא אמרו זה נוצח וזה נצוח יבא נצוח ויתעבד לנוצח:
3
וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדּוֹדִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּג֔וֹן וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ לִמְקוֹמֽוֹ:
Traduction
Mais le lendemain, lorsque les gens d’Asdod se levèrent, ils virent Dagon étendu sur la face, à terre, devant l’arche de l’Éternel ; ils le relevèrent et le remirent à sa place.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַקְדִימוּ אֱנָשֵׁי אַשְׁדוֹד בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וְהָא דָגוֹן רָמֵי עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא קֳדָם אֲרוֹנָא דַייָ וּנְסִיבוּ יַת דָגוֹן וַאֲתִיבוּ יָתֵיהּ לְאַתְרֵיהּ:
M. David non traduit
לפניו ארצה. על פניו, נפל לארץ לפני הארון : וישיבו. כי חשבו שבמקרה נפל :
Ralbag non traduit
והנה על צד המופת עשה הש''י לכבודו שהפיל דגון ארצה לפני ארון ה' להעיר כי אין עוד מלבדו ואולי חשבו הפלשתים שכבר היה זה על דרך המקרה לא מאת הש''י ולזה לקחו את דגון והשיבו אותו למקומו ולא השתדלו להסיר משם ארון האלהים, וביום השני מצאו דגון נופל לפני ארון ה' וראש דגון ושתי כפות ידיו כרותות על המפתן רק הנשאר מדגון היה נשאר אצל ארון ה' נופל ארצה ולזה היו כומרי דגון נשמרי' מלדרוך על מפתן דגון כי חשבו שיהיה המקום קדוש מצד מה שמצאו שם ראש דגון ושתי כפות ידיו, ולא הספיק לש''י השפטים שעשה באלהיהם אבל הכה האשדודים ושמם שוממים ותמהים על המכות שבאו להם בדרך שלא היו יכולים לאמר שיהיה חדוש זה המקרה להם אם לא מפני מה שהסבו אליהם ארון האלהים :
Malbim non traduit
(ג-ד) השאלות: כפל הכינוי עם הפעול, נופל לפניו לפני ארון ה' הוא זרות בלשון:
נפל לפניו רצה לומר כי שניהם עמדו לצד שכנגד הפתח זה אצל זה, ואם היה נופל על פי מקרה, אז אם היה נופל על פניו היה נופל אל צד הפתח לא אל לפני הארון שעמד בצדו, ואם היה נופל לפני הארון היה מוכרח שיפול על צדו לא לפניו, אבל הוא נפל לפניו, היינו על פניו לא על צדו וגם לפני ארון ה' אל צד הארון לא אל צד הפתח, ובזה ראו שלא נפל בעצמו רק על פי נס, ובכ''ז בפעם הראשון לא שתו לב וישבו אותו למקומו, (גם זה מורה כמו שפרשתי שנסע ממקומו אל מקום אחר ולכן הוצרכו להשיב אותו למקומו שאם כפי' המפרשים שנפל כדרכו היה ל''ל ויקימוהו):
4
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י | כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו:
Traduction
Le matin du jour suivant, voilà que Dagon gisait encore à terre devant l’arche de l’Éternel ; on voyait sur le seuil sa tête et ses deux mains coupées, le tronc seul était resté intact.
Rachi non traduit
הַמִּפְתָּן. אִסְקוּפָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַקְדִימוּ בְצַפְרָא בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וְהָא דָגוֹן רָמֵי עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא קֳדָם אֲרוֹנָא דַייָ וְרֵישׁ דָגוֹן וְתַרְתֵּין פִּיסַת יְדוֹהִי קְצִיצָן מַחְתָא עַל סְקוּפְתָּא לְחוֹד גוּפֵיהּ אִשְׁתָּאַר עֲלוֹהִי:
M. David non traduit
כרותות אל המפתן. היו כרותות ומונחות על המפתן : רק דגון. גוף העבודה זרה העשוי בדמות דג :
M. Tsion non traduit
כרותות. חתוכות : המפתן. האסקופה, וכן (יחזקאל מז א) : מתחת מפתן הבית :
Malbim non traduit
והנה דגון ביום המחרת היה נס כפול, א. ששכב על פניו ואל צד הארון כמו ביום הראשון, ב. שראש דגון ושתי כפות ידיו היו כרתות אל המפתן לא אל צד הארון ובזה ראו שתחלה נפל על המפתן ושם נכרתו איבריו ואחר כך הוסב גולמו אל לפני הארון, והיה זה לבל יטעו שהיה מלחמה בינו ובין הארון ועל ידי שהארון נצח אותו כרת ראשו וידיו כדרך הנוצח ולכן ראשו וידיו נכרתו אל המפתן לא אל צד הארון שזה מורה שתחלה נכרת מעצמו וכאילו אחר שנכרת מעצמו כרע ונפל לפני הארון:
5
עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְכָֽל־הַבָּאִ֧ים בֵּית־דָּג֛וֹן עַל־מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן בְּאַשְׁדּ֑וֹד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Traduction
C’est pourquoi les prêtres de Dagon ni aucun de ceux qui entrent dans le temple de ce dieu, à Asdod, n’en foulent le seuil, aujourd’hui encore.
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן לָא דָרְכִין כּוּמְרֵי דָגוֹן וְכָל דְעָלִין לְבֵית דָגוֹן עַל סְקוּפַת דָגוֹן בְּאַשְׁדוֹד עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
על כן. על שמצאו על המפתן ראשו וכפות ידיו, החזיקו המפתן למקום קדוש, ולא דרכו עליו : וכל הבאים. מיתר העם : מפתן דגון. מפתן בית דגון :
M. Tsion non traduit
ידרכו. ענין צעדה, והוא מלשון דרך : כהני. כומרים, יודעי חוק עבודת כוכבים :
Malbim non traduit
על כן כי חשבו שעל המפתן היה האלהים המנצח ושם כרע לפניו ונהגו כבוד במקום ההוא:
6
וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ (בעפלים) בַּטְּחֹרִ֔ים אֶת־אַשְׁדּ֖וֹד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ:
Traduction
Puis la main de l’Éternel s’appesantit sur les gens d’Asdod et il sévit contre eux, et il les affligea d’hémorroïdes, tant Asdod que le territoire voisin.
Rachi non traduit
וַיְשִׁמֵּם. לְשׁוֹן שְׁמָמָה:
בַּטְּחֹרִים. חַלְחוֹלֶת, כַּרְכְּשָׁא, מַכַּת הַנֶּקֶב, עַכְבָּרִים נִכְנָסִין בְּנִקְבֵיהֶם וְשׁוֹמְטִין בְּנֵי מְעֵיהֶם, וְיוֹצְאִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְקֵיפַת מָחָתָא דַייָ עַל אֱנַשׁ אַשְׁדוֹד וְאַצְדִינוּן וְאַלְקִי יַתְהוֹן בִּטְחוֹרִין יַת אַשְׁדוֹד וְיַת תְּחוּמָהָא:
M. David non traduit
וישמם. במה שהכה אותם בעפולים, והיו בצורת טחורים :
M. Tsion non traduit
וישמם. מלשון שממה : בעפולים. כך שם המכה, ולפי שהם בחלחולת במקום מכוסה, נקראו עפולים, מלשון אופל, וכן (מלכים ב ה כד) : ויבוא אל העופל, והוא כמו אל האופל באל''ף. והקרי בטחורים, והוא שם שרץ מה, והיו דומים להם :
Ralbag non traduit
וזאת המכה היתה שהוכו בטחורים והוא חולי מצער מאד ויוצא מהם דם רב כל שכן אלו שבאו להם מאת הש''י להכאיבם מאד ולזה הוכרחו להוציא ארון האלהים מאשדוד ושלחוהו בגת וידמה שאלה המופתים עשה הש''י באמצעות שמואל שהיה נביא או נעשה זה בזולת נביא להשגחתו על ישראל שלא יאבד ארון האלהים מהם :
Malbim non traduit
ותכבד אחר שלא שתו לב למכת אלהיהם הוכו בגופם:
7
וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדּ֖וֹד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
Ce que voyant, les gens d’Asdod dirent : "L’arche du Dieu d’Israël ne peut rester au milieu de nous, car il nous fait sentir trop durement sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon."
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזוֹ אֱנָשֵׁי אַשְׁדוֹד אֲרֵי שַׁוְיָא עֲלֵיהוֹן מְחָתָא וְאָמְרִין לָא יִשְׁרֵי אֲרוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עִמָנָא אֲרֵי תְקִיפַת מְחָתֵיהּ עֲלָנָא וְעַל דָגוֹן טַעֲוָתָנָא:
M. David non traduit
כי כן. אשר הארון עשה בהם שפטים ובאלהיהם :
M. Tsion non traduit
קשתה. מלשון קשה :
8
וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Ils mandèrent alors et convoquèrent chez eux tous les princes des Philistins, et leur dirent : "Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ?" Ceux-ci répondirent : "Que l’arche du Dieu d’Israël soit transportée à Gath !" Et l’on y transporta l’arche sainte.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלָחוּ וּכְנָשׁוּ יַת כָּל טוּרְנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי לְוַתְהוֹן וַאֲמָרוּ מָה נַעְבֵּיד לַאֲרוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמָרוּ לְגַת יִסְתַּחַר אֲרוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל וְאַסְחָרוּ יַת אֲרוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. Tsion non traduit
יסוב. רצה לומר יובא :
Malbim non traduit
גת יסב הסרנים תלו הדבר במקרה, ועל כן אמרו שיסוב לגת לראות אם ישלח מטהו גם שמה, ולא שלחוהו לעיר קרובה לאשדוד רק לגת שהיה רחוק כמ''ש יסב (כמ''ש ויסב אלהים את העם) כי חשבו שהוא חולי מתדבק טבעי ולא יתפשט למקום רחוק:
9
וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י | הֵסַ֣בּוּ אֹת֗וֹ וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה | בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם (עפלים) טְחֹרִֽים:
Traduction
Mais, après sa translation, la main de l’Éternel sévit sur la ville, y produisant un très grand trouble : il en frappa tous les habitants, du plus petit au plus grand, par une éruption secrète d’hémorroïdes.
Rachi non traduit
וַיִּשָּׂתְרוּ. כְּמוֹ וַיִּסָּתְרוּ, שֶׁהֲרֵי הוּא בַּמָּסוֹרֶת כְּתוּבִים שי''ן, וּמְפוֹרָשִׁים בִּלְשׁוֹן סמ''ך, מַכַּת בֵּית הַסְּתָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בָּתַר דְאַסְחָרוּ יָתֵיהּ וַהֲוַת מְחָתָא דַייָ בְּקַרְתָּא שִׁגוּשָׁא רַבָּא לַחֲדָא וּמְחָא יַת אֱנָשֵׁי קַרְתָּא מִזְעֵירָא וְעַד רַבָּא וּלְקוֹ לְהוֹן בִּטְחוֹרִין:
M. David non traduit
יד ה' בעיר. מכת יד ה' בעיר גת : וישתרו. העפולים, היו בהם נסתרים הרבה מבפנים, היותר מכאיבים :
M. Tsion non traduit
וישתרו. כמו יסתרו בסמ''ך :
Ralbag non traduit
והנה אחר הסבו אותו בגת היתה מכת הש''י בעיר מהומה גדולה לא נשאר שם אחד שלא הוכה במכת הטחורים והיו הטחורים נסתרים ולזה הם יותר קשים ויותר קשי הרפואה, וכראותם זה שלחו ארון האלהים לעקרון ותכף שבא שם הביא הש''י מהומת מות בכל העיר והנשארים בהם שלא מתו הוכו בטחורים הנה כל זה קרה לפלשתים מפני ארון האלהים תוך שבעה חדשים :
Malbim non traduit
(ט-יב) השאלות: למה הוסיף מכה אחרי הסבו אותו דוקא, ומדוע לא אמר בקוצר ויך את אנשי העיר בעפולים, ולמה שלחוהו הגתים בעצמם ולא אספו סרני פלשתים, והעקרונים חזרו ואספו סרני פלשתים, ולמה האריך בפסוק י''א י''ב במכת העקרונים:
ויהי אחרי הסבו אתו רצה לומר יען שהסבו אותו בערה בם אש ה' יותר, והוסיף מכתו בג' דברים, א. שהיה מהומה גדולה מאד שהיא הפחד והאימה שנפלה עליהם, ב. ויך את אנשי העיר מקטן ועד גדול, שזה לא היה תחלה, ג. וישתרו להם כו' שהיו העפולים סתורים תוך מעיהם ובזה היתה מכתם פנימית ואנושה יותר:
10
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְר֑וֹן וַיְהִ֗י כְּב֨וֹא אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ עֶקְר֔וֹן וַיִּזְעֲק֨וּ הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗ר הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי:
Traduction
Ils envoyèrent l’arche divine à Ekron ; mais quand elle y fut arrivée, les habitants jetèrent des cris et dirent : "On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire périr, nous et les nôtres !"
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלָחוּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ לְעֶקְרוֹן וַהֲוָה כְּמֵיתֵי אֲרוֹנָא דַייָ לְעֶקְרוֹן וּזְעִיקוּ עֶקְרוֹנָאֵי לְמֵימָר אַסְחָרוּ לְוָתָנָא יַת אֲרוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לְקַטָלוּתָנָא וְיַת עִמָנָא:
M. David non traduit
ואת עמי. כי שרי העם היו הזועקים :
Malbim non traduit
וישלחו לכן לא אספו את הסרנים בזאת הפעם רק שלחוהו מעצמם, אחר שכבר יעצו הסרנים לשלחו ממקום המכה אל מקום אחר, אבל העקרונים שבא הארון לשם זעקו זעקה גדולה, כי עד עתה היה רק מכה וחולי ועתה היתה מהומת מות ולכן זעקו הסבו וכו' להמיתני וכו'
11
וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמ֔וֹ וְלֹֽא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֙וֶת֙ בְּכָל־הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם:
Traduction
Et ils envoyèrent convoquer tous les princes des Philistins et leur dirent : "Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, qu’elle retourne au lieu de sa résidence et ne nous fasse pas mourir, nous et les nôtres !" Car un désarroi mortel régnait dans toute la ville, la main de Dieu s’y faisait sentir lourdement.
Rachi non traduit
מְהוּמַת מָוֶת. כָּל מְהוּמוֹת עַל יְדֵי רַעַם, וְזֶה אֲבִיהֶן, (לְקַמָּן ז י) וַיַּרְעֵם ה' בְּקוֹל גָּדוֹל (בְּיוֹם הַהוּא) עַל פְלִשְׁתִּים וַיְהוּמֵּם, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם מִדּוֹת דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַחוּ וּכְנָשׁוּ יַת כָּל טוּרְנֵי פְלִשְׁתָּאֵי וַאֲמַרוּ שַׁלְחוּ יַת אֲרוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל וִיתוּב לְאַתְרֵיהּ וְלָא יִקְטוֹל יָתִי וְיַת עַמִי אֲרֵי הֲוַת שִׁיגוּשׁ קְטָלָא בְּכָל קַרְתָּא תְּקֵיפַת לַחֲדָא מֲחָתָא דַייָ תַּמָן:
M. David non traduit
מהומת מות. מלבד מכת העפולים, היתה בהם מגפת ה' :
Ralbag non traduit
אז קראו פלשתים לכומריהם ולקוסמיהם לקחת עצה מהם מה יעשה לארון ה' אם ישיבוהו לישראל אם לא ואם היתה עצתם שישלחוהו לישראל במה ישלחוהו שם כדי שתסור אף הש''י מהם :
Malbim non traduit
ויאמרו שלחו כו' וישב למקומו לא כמו עד עתה שנשלח ממקום למקום, ובארו כי שם הגדיל חמה אפו, א. כי היתה מהומת מות בכל העיר שיד האלהים כבדה שם שחולים רבים מתו תיכף:
12
וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ (בעפלים) בַּטְּחֹרִ֑ים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
Ceux qui ne mouraient pas étaient atteints d’hémorroïdes, et tes gémissements de la ville s’élevaient jusqu’aux cieux.
Targ. Yonathan non traduit
וְגַבְרַיָא דִי לָא מִיתוּ לָקוּ בַּטְחוֹרִין וּסְלִיקַת צִוְחַת קַרְתָּא לְצֵית שְׁמַיָא:
M. David non traduit
אשר לא מתו. בהמגפה : השמים. הוא מדרך גוזמא, ורצה לומר גדלה מאוד עד למעלה :
M. Tsion non traduit
שועת. צעקת :
Malbim non traduit
ב. והאנשים שגם מה שהיה בגת היה פה שאלה שלא מתו הכו בעפלים, ובזה היו כולם מוכים ותעל שועת העיר שצעקו לישועה כי היתה צרתם רבה מאד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source