Chap. 30
1
וַיְהִ֞י בְּבֹ֨א דָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו צִֽקְלַ֖ג בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַעֲמָלֵקִ֣י פָֽשְׁט֗וּ אֶל־נֶ֙גֶב֙ וְאֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיַּכּוּ֙ אֶת־צִ֣קְלַ֔ג וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖הּ בָּאֵֽשׁ:
Traduction
Or, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Ciklag le troisième jour, les Amalécites avaient envahi le Midi et cette ville, l’avaient saccagée et livrée aux flammes.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד אָתָא דָוִד וְגַבְרוֹהִי לְצִקְלַג בְּיוֹמָא תְלִיתָאָה וַעֲמַלְקָאָה אִתְנְגִידוּ עַל דָרוֹם וְעַל צִקְלָג וְאוֹקִידוּ יָתָהּ בְּנוּרָא:
M. David non traduit
ביום השלישי. מעת הלוכם מצקלג עם אכיש למלחמה : אל נגב. בו יוכלל נגב כלב ונגב הכרתי האמורים בענין : ויכו. רצה לומר : הרסו העיר :
M. Tsion non traduit
פשטו. התפזרו לשלול שלל :
Malbim non traduit
אל נגב כולל נגב הכרתי ונגב צקלג (כמ''ש בפסוק י''ד) ויכו את צקלג יען שדוד הכה בהם תמיד (כנ''ל כ''ז) ולכן שרפוה וההכאה היא על כבישת העיר והריסתה:
2
וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם:
Traduction
Ils avaient capturé les femmes qui s’y trouvaient, sans tuer personne, petit ou grand, mais avaient emmené leur prise et étaient repartis.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁבוֹ יָת נְשַׁיָא דִי בָהּ מִזְעֵירָא וְעַד רַבָּא וְלָא קָטְלוּ אֱנַשׁ וּדְבָרוּ וַאֲזַלוּ לְאוֹרְחֵיהוֹן:
M. Tsion non traduit
וישבו. מלשון שביה :
Malbim non traduit
וישבו וכו' והיה בהשגחת ה' שלא המיתו איש, וגוף הדבר היה בהשגחה שיהיה דוד מחוייב ללחום על הצלת נפשות ביתו ויפטר מלכת לעזור לישראל נגד הפלשתים:
3
וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ:
Traduction
David et ses hommes, en arrivant dans la ville, la trouvèrent incendiée, leurs femmes et leurs enfants emmenés captifs.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא דָוִד וְגַבְרוֹהִי לְקַרְתָּא וְהָא קַלְיָא בְּנוּרָא וּנְשֵׁיהוֹן וּבְנֵיהוֹן וּבְנָתֵיהוֹן אִשְׁתָּבִיאוּ:
4
וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־אִתּ֛וֹ אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכּֽוֹת:
Traduction
Alors David et ceux qui l’accompagnaient, élevant la voix, pleurèrent aussi longtemps qu’ils en eurent la force.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרֵים דָוִד וְעַמָא דִי עִמֵיהּ יַת קַלְהוֹן וּבְכוֹ עַד דְלָא הֲוָה בְהוֹן חֵילָא לְמִבְכֵּי:
5
וּשְׁתֵּ֥י נְשֵֽׁי־דָוִ֖ד נִשְׁבּ֑וּ אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי:
Traduction
Les deux femmes de David étaient également prisonnières, Ahinoam la Jezreélite et Abigaïl, la veuve de Nabal le Carmélite.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַרְתֵּין נְשֵׁי דָוִד אִשְׁתְּבִיאָה אֲחִינוֹעַם דְמִיזְרְעֶאל וַאֲבִיגַיִל אִתַּת נָבָל דְמִכַּרְמְלָא:
Malbim non traduit
ושתי, אחר שספר שבכו תחלה, יספר איך דוד בבטחונו התעוררה בו רוח גבורה, ואומר הגם כי שתי נשיו נשבו, ויותר מזה כי:
6
וַתֵּ֨צֶר לְדָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי־אָמְר֤וּ הָעָם֙ לְסָקְל֔וֹ כִּֽי־מָ֙רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ עַל־(בנו) בָּנָ֣יו וְעַל־בְּנֹתָ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּיהוָ֖ה אֱלֹהָֽיו: (ס)
Traduction
David éprouva une grande angoisse, car le peuple voulait le lapider, chacun étant exaspéré de la perte de ses fils et de ses filles. Cependant David puisa des forces dans la pensée du Seigneur, son Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְעָקַת לְדָוִד לַחֲדָא אֲרֵי אֲמַרוּ עַמָא לְמִרְגְמֵיהּ אֲרֵי מָרַת נַפְשָׁא דְכָל עַמָא גְבַר עַל בְּנוֹהִי וְעַל בְּנָתֵיהּ וְאַתְקֵיף דָוִד בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהֵיהּ:
M. David non traduit
ותצר לדוד מאד. רצה לומר : מלבד הצרה שנשבו נשיו, כי עוד אמרו העם לסקלו באבנים, על שהיה מסבב לרדת למלחמה עם אכיש, והיה זה סיבה לשיבואו עמלק ועשו מה שעשו : ויתחזק. עם כל זה היה דוד מתחזק עצמו להשען בה' :
M. Tsion non traduit
לסקלו. לרגמו באבנים :
Malbim non traduit
ותצר לו מאד כי אמרו העם לסקלו על שלא הניח קצת מהם לשמור העיר, בכ''ז התחזק בה' אשר משחו:
7
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפֹ֖ד אֶל־דָּוִֽד:
Traduction
Il dit au prêtre Ebiatar, fils d’Ahimélec : "Fais-moi, je te prie, avancer l’éphod." Ebiatar présenta l’éphod à David,
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לְאֶבְיָתָר כַּהֲנָא בַּר אֲחִימֶלֶךְ קָרִיב כְּעַן לִי אֵפוֹדָא וְקָרֵיב אֶבְיָתָר יַת אֵפוֹדָא לְדָוִד:
8
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל:
Traduction
et David consulta le Seigneur, en disant : "Dois-je poursuivre cette troupe ? L’atteindrai-je ? Poursuis, répondit-il, car tu l’atteindras et tu reprendras sa capture."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאֵיל דָוִד בְּמֵימְרָא דַייָ לְמֵימָר אֶרְדוֹף בָּתַר מַשְׁרִיתָא הָדָא הֲאַדְבְּקִינֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ רְדוֹף אֲרֵי אַדְבֵּיק תַּדְבֵיק וְשֵׁיזָבָא תְּשֵׁיזֵיב:
M. Tsion non traduit
ארדוף. תחסר ה''א השאלה, ומשפטו : הארדוף, ודוגמתו (בראשית ג א) : אף כי אמר אלהים, ומשפטו : האף, בה''א השאלה :
Malbim non traduit
ארדוף רצה לומר אני ארדוף בכל אופן ושאלתי הוא האשיגנו והשיב רדוף כי תשיג ולא תהיה פעולה בטלה וגם תציל ואתה מחויב לרדוף:
9
וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֤וּא וְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל הַבְּשׂ֑וֹר וְהַנּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ:
Traduction
David marcha avec ses six cents compagnons ; parvenus au torrent de Bessor, plusieurs d’entre eux s’arrêtèrent
Rachi non traduit
וַיָּבֹאוּ עַד נַחַל הַבְּשׂוֹר. שֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ:
וְהַנּוֹתָרִים עָמָדוּ. כְּשֶׁהִגִּיעוּ לְנַחַל הַבְּשׂוֹר, הָיוּ בָּהֶם עֲיֵיפִים, וְנוֹתְרוּ שָׁם מִקְצָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל דָוִד הוּא וְשִׁית מְאָה גַבְרָא דִי עִמֵיהּ וַאֲתוֹ עַד נַחֲלָא דִבְשׂוֹר וּמִקְצַתְהוֹן אִשְׁתָּאֲרוּ:
M. David non traduit
והנותרים עמדו. רצה לומר : הנותרים מאותם שש מאות עצמם, והם שתי המאות האמור במקרא שלאחריו, שנותרו ולא רדפו, הם עמדו אצל הנחל מהעבר הזה, ולא חזרו למקומם :
Ralbag non traduit
ויבאו עד נחל הבשור והנותרים עמדו. ר''ל כי כולם הלכו עם דוד בהסכמה אחת עד נחל הבשור והנותרים שלא הסכימו ללכת יותר עמדו שם והם המאתים איש אשר הראו עצמם כאלו הם בלי כח ויגעי' ורפי ידים ולזה לא עברו את המקום ההוא ואולי היה זה ליראתם מהגדוד ההוא או שהיו יגעים מאד וכראות דוד זה הושיבם שם עד בואם לשמור הכלים :
Malbim non traduit
והנותרים עמדו, מבואר (בדה''א י''ב) כי באו אל צקלג עוד גבורים רבים מבנימין ומנשה אל דוד בין בהיותו עצור מפני שאול (שם א') בין בבואו עם פלשתים על שאול למלחמה ולא עזרום (שם י''ט) בענין שהיו אנשיו אז יותר משש מאות שהיה אתו מכבר. ואלה עמדו בצקלג ולא יצאו לרדוף כי לא שבו נשיהם ובניהם שלא היו שם, ועל זה אמר והנותרים עמדו רצה לומר היותר על שש מאות שנותרו ולא היו לבז מן הגדוד עמדו בצקלג:
10
וַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־מֵא֣וֹת אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל הַבְּשֽׂוֹר:
Traduction
David continua la poursuite avec quatre cents hommes, laissant en arrière deux cents hommes, trop fatigués pour traverser le torrent de Bessor.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר פִּגְּרוּ. אֲשֶׁר נִמְנְעוּ, וְאוֹמֵר אֲנִי לָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, תַּרְגּוּם שֶׁל וְנֶהֶרְסוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְדַף דָוִד הוּא וְאַרְבַּע מְאָה גַבְרָא וְאִשְׁתָּאֲרוּן מָאתָן גַבְרָא דְאִתְמְנָעוּ מִלְמֶעֱבַר יַת נַחַל דִבְשׂוֹר:
M. David non traduit
אשר פגרו. מאתים האיש אשר נחלשו מלעבור את הנחל, עמדו ולא רדפו :
M. Tsion non traduit
פגרו. נחלשו, ובדברי רבותינו ז''ל (שבת קכט ב) : יומא דמפגרי ביה רבנן :
Malbim non traduit
וירדוף אמנם מן נחל הבשור והלאה לא רדפו רק ארבע מאות כי שם עמדו מאתים אשר פגרו ונלאו מרדוף עוד, ומ''ש ויעמדו היינו שלא שבו לביתם רק עמדו שם בפקודת דוד לשמור הכלים שהונחו שם להקל הטורח:
11
וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־ל֥וֹ לֶ֙חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם:
Traduction
On rencontra dans les champs un Égyptien, qu’on amena à David. On lui donna du pain à manger, on lui fit boire de l’eau,
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁכָחוּ גַבְרָא מִצְרָאָה בְּחַקְלָא וְאַיְתִיאוּ יָתֵיהּ לְוַת דָוִד וִיהָבוּ לֵיהּ לַחְמָא וְאָכַל וְאַשְׁקִיוֹהִי מַיָא:
M. David non traduit
איש מצרי. על שם סופו אמר, כי בעת המצאו לא ידעו שהוא מצרי :
Ralbag non traduit
וימצאו איש מצרי בשדה. ידמה שאותם שנשארו משוטטים הנה והנה קודם שהרחיק דוד מאד מהם או מצאוהו אנשים ההולכים עמו :
Malbim non traduit
ויתנו וכו' וישקהו מים ידוע שמי שאחזו בולמוס אין לתת לו מים הרבה בפעם אחת פן יצבה בטנו רק וישקוהו מעט מעט כפי הרפואה:
12
וַיִּתְּנוּ־לוֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת: (ס)
Traduction
on lui fit manger une tranche de gâteau de figues et deux grappes de raisins secs, ce qui le ranima ; car il n’avait point mangé de pain ni bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבוּ לֵיהּ פִּילַס דְבֵלְתָּא וּתְרֵין אִיתְכְּלִין דְעִינְבִין יַבִּישִׁין וְאָכַל וְתָבַת רוּחֵיהּ לֵיהּ אֲרֵי לָא אֲכַל לַחְמָא וְלָא שָׁתָא מַיָא תְּלָתָא יְמָמִין וּתְלָתָא לֵילַוָן:
M. David non traduit
ושני צמוקים. שני אשכלות צמוקים : ותשב רוחו אליו. אמר דרך הפלגה וגוזמא, כאלו יצאה רוחו מחולשת הרעבון, ושבה אליו כשהאכילו :
M. Tsion non traduit
פלח. חתיכה, כמו (שיר השירים ד ג) : כפלח הרמון : דבלה. תאנים דרוסות יחד, עד שנעשים גוף אחד, וכן (לעיל כה יח) : ומאתים דבלים : צמוקים. ענבים יבשים, והוא מלשון (הושע ט יד) : ושדים צומקים :
Malbim non traduit
ויתנו לו פלח דבלה כמ''ש מי שאחזו בולמוס מאכילים אותו מיני מתיקה עד שתשוב רוחו:
13
וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ דָוִד֙ לְֽמִי־אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה:
Traduction
David lui dit : "A qui appartiens-tu et d’où es-tu ?" Il répondit : "Je suis un jeune Égyptien, esclave d’un Amalécite ; mon maître m’a abandonné, malade que j’étais, il y a trois jours.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ דָוִד דְמָן אַתְּ וְאֵי מִדֵין אַתְּ וַאֲמַר עוּלֵימָא מִצְרָאָה אֲנָא עַבְדָא לְגַבְרָא עַמַלְקָאָה וְשַׁבְקַנִי רִבּוֹנִי אֲרֵי אִתְמְרָעִית יוֹמָא דֵין דְנָן תְּלָתָא יוֹמִין:
M. David non traduit
למי אתה. עבד של מי אתה, ומאיזה עם אתה : כי חליתי. ולא יכולתי לילך בשוה לו. ולזה עזב אותי בדרך : היום שלשה. היום מלאו שלשה ימים :
M. Tsion non traduit
ואי מזה. איה העם שתאמר מזה אתה :
Malbim non traduit
למי הם ב' שאלות, א. למי אתה שייך, ב. אי מזה מקום אתה, והשיב נגד שאלה ב' מצרי אנכי, ונגד שאלה א', עבד לאיש עמלקי. ואיני בורח רק ויעזבני אדוני, ולא שעזבני מפני איזה חטא רק מפני כי חליתי:
14
אֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַכְּרֵתִ֛י וְעַל־אֲשֶׁ֥ר לִֽיהוּדָ֖ה וְעַל־נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְאֶת־צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָאֵֽשׁ:
Traduction
Nous avons envahi le côté méridional des Kerêthites, le territoire de Juda, le midi de la terre de Caleb, et nous avons incendié Ciklag."
Rachi non traduit
נֶגֶב הַכְּרֵתִי. לַדָּרוֹם שֶׁל פְּלִשְׁתִּים, מָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר פְּלִשְׁתִּים נִקְרָאִים גּוֹי כְּרֵתִים, (צְפַנְיָה ב ה) יוֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנַחְנָא אִתְנְגִידְנָא עַל דָרוֹמָא כְּרֵית וְעַל דִי לִיהוּדָה וְעַל דָרוֹם כָּלֵב וְיַת צִקְלַג אוֹקִידְנָא בְּנוּרָא:
M. David non traduit
ועל אשר ליהודה. הנגב אשר ליהודה, כי כרתי היתה משל פלשתים, כמו שכתוב (צפניה ב ה) : גוי כרתים : ועל נגב כלב. עם שגם היא היתה מיהודה, מכל מקום היה לה שם ידוע לבד :
15
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתוֹרִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־תַּסְגִּרֵ֙נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאוֹרִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה:
Traduction
David lui dit : "Veux-tu nous conduire vers cette troupe ?" Il répondit : "Jure-moi par le Seigneur que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te conduirai vers cette troupe."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ דָוִד הֲתַחְתִּינַנִי לְמַשְׁרִיתָא הָדָא וַאֲמַר קַיָם לִי בְּמֵימְרָא דַייָ דְלָא תִקְטְלִינַנִי וְלָא תִמְסְרִינַנִי בִּידָא דְרִבּוֹנִי וְאַחְתִינָךְ לְמַשְׁרִיתָא הָדָא:
M. David non traduit
התורידני. להראות דרך מהלכם : ואם תסגרני. או אם תסגרני וכו', יהי עליך עונש שבועת שקר :
M. Tsion non traduit
הגדוד. החיל : תסגרני. תמסור אותי, כמו (עמוס א ו) : להסגיר לאדום :
Malbim non traduit
אם תמיתני יען לא ידע אם הם מבעלי ברית עמלק או מאויביהם. על צד הב' אמר אם תמיתני ועל צד הא' אמר אם תסגירני ביד אדוני:
16
וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ וְהִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ אֹכְלִ֤ים וְשֹׁתִים֙ וְחֹ֣גְגִ֔ים בְּכֹל֙ הַשָּׁלָ֣ל הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר לָקְח֛וּ מֵאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה:
Traduction
Il l’y conduisit, et on les vit répandus par toute la campagne, célébrant par des festins et des danses le grand butin qu’ils avaient emporté du pays des Philistins et du pays de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַחְתֵיהּ וְהָא רְטִישִׁין עַל אַפֵּי כָל אַרְעָא אָכְלִין וְשָׁתָן וְחָגְגִין בְּכָל עֲדָאָה סַגִיאָה דִשְׁבוֹ מֵאַרְעָא פְּלִשְׁתָּאֵי וּמֵאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
כל הארץ. אשר הם עליה : בכל השלל. רצה לומר : שמחתם היה בעבור כל השלל הגדול אשר לקחו :
M. Tsion non traduit
נטושים. מפוזרים, כמו (במדבר יא לא) : ויטוש על המחנה : וחוגגים. ענין רקידה וכרכר, כמו (תהלים קז כז) : ויחוגו וינועו כשכור :
Malbim non traduit
והנם נטושים רצה לומר שלא עלה על לבם להשמר עוד, והיה לו על זה שני סימנים, א. שהיו נטושים לא כגדוד בעת שעדיין מורא האויב עליהם שעומדים ביחד ומעמידים שומרים סביב, ב. שאוכלים וחוגגים כגדוד ששב בטח מן המלחמה ואין פחד האויב עליו:
17
וַיַּכֵּ֥ם דָּוִ֛ד מֵהַנֶּ֥שֶׁף וְעַד־הָעֶ֖רֶב לְמָֽחֳרָתָ֑ם וְלֹֽא־נִמְלַ֤ט מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם־אַרְבַּ֨ע מֵא֧וֹת אִֽישׁ־נַ֛עַר אֲשֶׁר־רָכְב֥וּ עַל־הַגְּמַלִּ֖ים וַיָּנֻֽסוּ:
Traduction
David les tailla en pièces depuis le crépuscule jusqu’au soir du lendemain ; nul d’entre eux n’échappa, à l’exception de quatre cents jeunes hommes qui s’enfuirent à dos de chameau.
Rachi non traduit
לְמָחֳרָתָם. לְמוּדִים הֵם עֲמָלֵקִים לִלְקוֹת בְּיוֹם מָחָר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת יז ט) מָחָר אָנֹכִי נִצָּב וגו', לְכָךְ נֶאֱמַר לְמָחֳרָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְחָנוּן דָוִד מִקְבָּלָא וְעַד עִדַן רַמְשָׁא בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וְלָא אִשְׁתֵּיזֵיב מִנְהוֹן אֱנַשׁ אֱלָהֵין אַרְבַּע מְאָה גְבַר עוּלֵים דִרְכִיבוּ עַל גַמְלַיָא וְאַפִּיכוּ:
M. David non traduit
מהנשף. רצה לומר : מנשף יום זה עד ערב יום השני, וכל אותה הערב עד הבוקר אשר הוא למחרתם של שני הנשפים שעברו ומלת 'ועד' עומדת במקום שתים, כאלו אמר ועד הערב ועד למחרתם : לא נמלט מהם איש. מאנשי רגלי :
M. Tsion non traduit
מהנשף. מהערב, כמו (ישעיהו כא ד) : נשף חשקי :
Ralbag non traduit
מהנשף ועד הערב למחרתם. יתכן שכבר היה ערב כשהשיגם והכה אותם עד ערב מחרת היום ההוא או יהיה נשף בקר, והנה רדף אחריהם כל הלילה וכעלות השחר ראה אותם נטושים על פני השדה ונלחם בהם מהבקר ועד הערב ואמר למחרתם לפי שביום שלפניו פשטו אל נגב ואל צקלג ושרפו צקלג באש :
Malbim non traduit
ויכם לא התחיל להכות בהם באותו יום (כי היו מתי מספר לנגד המון רב) רק המתין עד יום מחרת וזה שכתוב למחרתם, והתחיל להכות בהם בנשף שהוא טרם האיר היום, ועל ידי זה החריד המחנה והיה יכול להכותם אחר כך עד בערב. ועל ידי כן לא נמלט מהם רק ארבע מאות שנמלטו מפני שהיה להם שני מעלות, א. נער שהיו נערים קלי המרוץ ורב כח, ב. אשר רכבו על הגמלים ועל ידי כן וינוסו, אבל זקנים הרוכבים ונערים רגלים לא נמלטו:
18
וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד:
Traduction
David reprit tout ce qu’avaient enlevé les Amalécites, y compris ses deux femmes.
Targ. Yonathan non traduit
וְשֵׁיזִיב דָוִד יַת כָּל דִשְׁבוֹ עֲמַלְקָאֵי וְיַת תַּרְתֵּין נְשׁוֹהִי שֵׁיזִיב דָוִד:
Malbim non traduit
ויצל, ספר בכלל שהציל את הכל רצה לומר האנשים והטף, וביחוד שתי נשי דוד הציל הוא בעצמו בידיו, לכן כפל השם שנית הציל דוד רצה לומר בעצמו, כי יתר העם הציל באמצעות אנשיו:
19
וְלֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠הֶם מִן־הַקָּטֹ֨ן וְעַד־הַגָּד֜וֹל וְעַד־בָּנִ֤ים וּבָנוֹת֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑ם הַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד:
Traduction
Rien n’y manqua, depuis la moindre capture jusqu’à la plus grande, jusqu’aux garçons et aux filles, rien du butin dont ils s’étaient emparés ; tout fut ramené par David.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא שְׁגָא לְהוֹן מִן זְעִירָא וְעַד רַבָּא וְעַד בְּנִין וּבְנָן וּמִבִּיזְתָא וְעַד כָּל דִי נְסִיבוּ לְהוֹן כּוּלָא אָתִיב דָוִד:
M. David non traduit
ועד כל אשר לקחו. אפילו מה שלקחו מפלשתים מנגב יהודה וכלב, הכל השיב דוד לעצמו :
M. Tsion non traduit
ולא נעדר. ולא נחסר, כמו (שם מ כו) : איש לא נעדר :
Malbim non traduit
ולא נעדר, א. הגופים מן הקטן וכו', ב. הרכוש ועל זה אמר ומשלל, והנה בהרכוש היה שני מינים, א. מה שעדיין לא חלקוהו האויבים ביניהם איש לו, וזה נקרא שלל, שהוא מה שנשאר במלחמה טרם יתחלק או יתבוזז מאנשי הצבא, ב. מה שבזזו האויבים איש לו, שעל זה אמר וכל אשר לקחו להם. כל זה השיב דוד:
20
וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד:
Traduction
David prit tout le menu et le gros bétail ; on fit marcher devant lui ce bétail, en proclamant : "Ceci est le butin de David !"
Rachi non traduit
אֶת כָּל הַצֹּאן וְהַבָּקָר. שֶׁשָּׁבָה הַגְּדוּד מִנֶּגֶב יְהוּדָה וּמִנֶּגֶב כָּלֵב:
נָהֲגוּ. אֲנָשִׁים מַנְהִיגִים וְהוֹלְכִים לִפְנֵי הַמִּקְנֶה הַהוּא, לְהִתְכַּבֵּד וּלְהִתְהַלֵּל, זֶה שְׁלַל דָּוִד:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁבָא דָוִד יַת כָּל עָנָא וְתוֹרֵי דַבָּרוּ קֳדָם גֵיתַיָא הָאִינוּן וַאֲמַרוּ דֵין עֲדָהָא דְדָוִד:
M. David non traduit
ויקח דוד. לקח לעצמו כל הצאן ובקר, אף מאשר שללו עמלק מבני פלשתים ויהודה : נהגו לפני המקנה. רצה לומר : מנהיגים לפנות הדרך, הלכו לפני המקנה ההוא, ובבוא מי מפלשתים ומיהודה לקחת מקנהו, אמרו זה שלל דוד, רצה לומר : אין לכם חלק בזה, כי דוד לעצמו שללו, ולא בעבור להחזיר לבעליו :
Malbim non traduit
ויקח דוד מספר שלא נהגו בו, כמי שמציל את שלו מיד בוזז, שכל אחד לוקח בחזרה את שלו, (כי באמת כבר היה אחר יאוש והמציל מן הגייס במקום שלא היה אפשר להציל והיה יאוש בעלים הרי הוא שלו) ואחר שכולם התיאשו מקנינם, היה זה אצלם כאילו שללו שלל שלא היה שלהם מעולם שכל השלל מיוחס אל המלך, ולכן לקח דוד את כל הצאן והבקר (והיינו מה שמצאו אצלם משלל נגב הכרתי ויהודה שזה שייך אל המלך) נהגו אותו לפני המקנה ההוא רצה לומר לפני המקנה הנ''ל בכתוב הקודם שהשיבו מה שלקחו מצקלג (שעל זה ירמוז במלת ההוא) ויאמרו על כולם זה שלל דוד, הודיעו כי התיאשו ממקנה קנינם וכבר יצא מרשותם, והוא עתה של דוד המציל, שיעשה בו כחפצו, וזה עשו לכבוד דוד שיחלק בין אנשי המלחמה כמלך המחלק שלל למחנהו:
21
וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־פִּגְּר֣וּ | מִלֶּ֣כֶת | אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשׂ֔וֹר וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑וֹ וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֽוֹם: (ס)
Traduction
David arriva près des deux cents hommes qui avaient été trop harassés pour le suivre, et qu’on avait laissés près du torrent de Bessor. Ils s’avancèrent au-devant de David et de la troupe qui l’accompagnait ; David s’approcha de ces hommes et s’informa de leur bien-être.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא דָוִד לְוַת מָאתָן גַבְרָא דְאִתְמְנִיעוּ מִלְמֵיזַל בָּתַר דָוִד וְאוֹתֵיבִינוּן בְּנַחֲלָא דִבְשׂוֹר וּנְפָקוּ לִקָדָמוּת דָוִד וְלִקֲדָמוּת עַמָא דְעִמֵיהּ וַאֲרַע דָוִד יַת עַמָא וּשְׁאִיל לְהוֹן לִשְׁלָם:
M. David non traduit
אל מאתים וכו'. רצה לומר : סמוך להם : ויושיבום. ודוד ואנשיו הושיבום בעבר נחל הבשור לשמור הכלים : ויצאו. ממקום מושבם :
M. Tsion non traduit
פגרו. נחלשו :
Malbim non traduit
ויגש דוד את העם, רצה לומר שנגש אליהם באהבה (ועל זה אמר מלת את שמורה שקרב אותם אליו דרך חבה) להראות כי אין בלבו עליהם על שלא הלכו עמו, וישאל להם לשלום, יען נחלשו בדרך שאל על שלום גופם ובריאותם:
22
וַיַּ֜עַן כָּל־אִֽישׁ־רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָלְכ֣וּ עִמִּ֔י לֹֽא־נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ: (ס)
Traduction
Tous les méchants et mauvais sujets, parmi les hommes qui avaient suivi David, prirent alors la parole et dirent : "Puisqu’ils n’ont pas marché avec nous, nous ne devons rien leur donner du butin que nous avons repris, si ce n’est à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent et s’en aillent !
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב כָּל גְבַר בִּישׁ וְרַשִׁיעָא מִגַבְרַיָא דַאֲזַלוּ עִם דָוִד וַאֲמַר חֲלַף דְלָא אֲזַלוּ עִמִי לָא נִתַּן לְהוֹן מֵעֲדָאָה דְשֵׁיזַבְנָא אֱלָהֵין גְבַר יַת אִתְּתֵיהּ וְיַת בְּנוֹהִי וְיִדְבְּרוּן וְיֵזְלוּן:
M. David non traduit
איש וכו'. לכל איש את אשתו ובניו, וינהגו לעצמם וילכו להם, אבל לא יחלקו עמנו בשלל, אף של עצמם לא יקחו :
M. Tsion non traduit
יען. בעבור :
Malbim non traduit
ויען כל איש רע. אחרי ראו כי אין בדעתו להענישם, השיבו הלא מהראוי הוא כי יען אשר לא הלכו עמי נעניש אותם ולא נתן להם (לא לבד מן הבז הכללי) כי גם מן השלל אשר הצלנו שהוא שלל צקלג, הגם שהיה תחלה קנין כספם, לא ניתן להם ממנו רק איש את אשתו ואת בניו (שזה לא קנו השבאים שאין קנין לעכו''ם בישראל) אבל מן הרכוש לא ניתן להם מאומה כי לעצמנו הצלנו כדין המציל מן הגייס (וקראם איש רע ובליעל, שמצד שהעיזו לדבר נגד דוד היה פורקי עול עשרה, ומצד שרעה עינם באחיהם היו רעים):
23
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ:
Traduction
Ne faites pas cela, mes frères, répondit David, pour la grâce que le Seigneur nous a faite en nous protégeant et en nous livrant la troupe qui était venue contre nous.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לָא תַעַבְדוּן כֵּן אֶחָי יַת דִיהַב יְיָ לָנָא וּנְטַר יָתָנָא וּמְסַר יַת מַשְׁרִיתָא דְאָתַת עֲלָנָא בִּידָנָא:
M. David non traduit
את אשר נתן. רצה לומר : וכי בכח ידינו לקחנו, הלא הוא את אשר נתן ה' לנו, ושמר אותם כי לא נפקד ממנו איש, והוא מסר את הגדוד בידינו, ואם מה' נעשית, הלא כולנו עם ה' אנחנו :
Malbim non traduit
ויאמר להם דוד לא תעשו כן אחי, השיב להם בחכמה וביושר ובענות צדק, אמר להם דעו כי מה שאמרתם היה נכון אם היה ההצלה בכח ידינו, ואם ידינו עשו לנו את החיל, אבל לא כן אחי אנחנו לא עשינו מאומה, רק ה' הוא הלוחם והמנצח והמציל והנותן לנו, וזה משלשה צדדים, א. בתחלה, אשר נתן ה' לנו כי הקנין ממנו נתן לנו, ב. באמצע וישמור אתנו בל יכלהו השולל, ג. בסוף, ויתן את הגדוד הבא עלינו בידינו ואחר שהכל נעשה על ידי ה' ואנחנו לא בחיל ולא בכח, כי אם בזכות וצדקה זכינו אל שלחם ה' בעדנו ויתן לנו את השלל, אם כן הסברה נותנת בהפך, כי אלה שישבו על הכלים ולא רדפו אחר האויב, מגודל בטחונם בישועת ה' שיציל את שלהם בלא שום רדיפה הלא זכותם גדול יותר מאלה שרדפו ולא בטחו באופן זה, ובודאי אחר שהיושבים על הכלים לא לבד שלא התיאשו כדבריכם כי בטחו בה', כי נהפוך הוא שבזכותם כי רב עשה ה' לנו כל זאת, אם כן:
24
וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק | הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ: (ס)
Traduction
Et qui vous céderait en pareille affaire ? Non, telle la part de ceux qui sont allés au combat, telle la part de qui est resté aux bagages : ils partageront également."
Targ. Yonathan non traduit
וּמַן יִשְׁמַע לְכוֹן לְפִתְגָמָא הָדֵין אֲרֵי כְּחוּלַק דִנְחָתוּ בִקְרָבָא וּכְחוּלַק דְאִשְׁתָּאֲרוּ לְמִטַר מָנַיָא כַּחֲדָא יִפְלְגוּן:
M. David non traduit
ומי ישמע. רצה לומר : ואף אם נעשתה בעוצם ידינו, מכל מקום מי ישמע לכם לדבר הזה, כי הלא על כל פנים ישבו לשמור הכלים, אם כן מהראוי לחלוק עמהם שוה בשוה, כי כן הוא הנהוג מאז, שיהיה כחלק היורד וכו', ויחדיו יחלוקו מבלי קדימה כלל ליורדי המלחמה, כי אם לא ישמרו הם הכלים, לא היה מהאפשר להלוחמים להלחם :
M. Tsion non traduit
כחלק וגו'. וכחלק, רצה לומר כחלק זה, כן חלק זה :
Ralbag non traduit
כי כחלק היורד במלחמה וכחלק היושב על הכלים יחדו יחלוקו. אמר להם לאמת שאין ראוי שיעשה כמו שאמרו לפי שאין זכות האדם בשלל מפני הסתכנו בירידה אל המלחמה כי אשר ירד אל המלחמה ואשר ישב על הכלים לשמרם מהאנשים הבאים למלחמה הוא חולק עם היורדי' למלחמה ואע''פ שאינו מסתכן שם וזה דבר מבואר ולזה אין ראוי שתאמרו שתזכו בשלל אתם לבדכם שירדתם במלחמ' מצורף לזה שזה לא היה בעוצם ידכם אבל היה בעזר אלהי בזכות כלנו אשר הלכו ואשר נשארו :
Malbim non traduit
ומי ישמע לכם לדבר הזה שהוא הפך האמת והפך הצדק שהלא לפי דבריכם שמי שגרם הנצחון יקח את הכל, ראוי בהפך שהיושבים על הכלים יקחו את הכל כי הם בזכותם גרמו הנצחון, ובהפך אני מורה, כי כחלק ההולך למלחמה וכחלק היושבים על הכלים רצה לומר שההולך למלחמה, הגם שכפי הסברה הם זכותם מעט בכל זה יקחו חלק בשוה עם היושב על הכלים שזכותם רב מאד והם עקר הגורמים את הנצוח, עד שמה שתקחו אתם חלק שוה הוא הרבותא והחידוש:
25
וַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
De fait, à partir de ce jour, il en fit pour Israël une loi et une règle, en vigueur encore aujourd’hui.
Rachi non traduit
מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה. לֹא נֶאֱמַר וָהָלְאָה, אֶלָּא וָמָעְלָה, כְּבָר הִנְהִיג אַבְרָהָם בְּחוֹק זֶה (בְּרֵאשִׁית יד כד) בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וגו', הֵם הַיּוֹשְׁבִים עַל הַכֵּלִים, וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים הַהוֹלְכִים בַּמִּלְחָמָה בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (מג ט):
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מִיוֹמָא הַהוּא וּלְעֵלָא שַׁוְיָה לִגְזֵירַת דִין לְיִשְׂרָאֵל עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
ויהי וכו'. רצה לומר : כן הנהיג דוד לעולם, ועשה הדבר הזה לחוק ומשפט לישראל : עד היום הזה. רצה לומר : עד הזמן שגלו ישראל, ולא נתעסקו עוד במלחמה :
M. Tsion non traduit
לחק. לדבר קבוע : ולמשפט. למנהג, וכפל הדבר במלות שונות :
Ralbag non traduit
והנה שמה דוד לחק ולמשפט בישראל. שיחלקו כלם בשלל עד היום הזה ולפרסם הנס אשר עשה הש''י לדוד ולנדיבותו שלח מן השלל לזקני יהודה לרעהו בכל המקומות הנזכרים פה :
Malbim non traduit
ויהי מהיום ההוא ומעלה וישימה לחק ומשפט בישראל רצה לומר כי הנימוס שחוקקים בין העמים אשר אין לו טעם נקרא חק, והדבר שי''ל טעם שכלי נקרא משפט, והנה תקנה זאת שהיושב על הכלים יקח חלק בשוה עם ההולך למלחמה, הוא לפי שטחיותו חק לא משפט, אחר שהוא נעדר הטעם, אולם דוד שבאר טעמו של זה החוק, שיסודו בנוי על מה שמלחמת ישראל ונצחונם אינו על ידי כחם וגבורתם רק על ידי זכותם בהשגחת ה' הלוחם בעדם, עד שכפי זה אין הבדל בין הלוחם ובין היושב על הכלים ומתפלל, הוא שם זה למשפט גם כן בישראל, שאצל ישראל הוא משפט שכלי לא חק לבד. וחכמינו זכרונם לברכה אמרו בבראשית רבה א''ר יודן והלאה אין כתיב כאן אלא ומעלה שלמד דבר זה מאברהם אבינו שנאמר בלעדי רק אשר אכלו הנערים וכו'. רצה לומר כי יש גדר בין והלאה ובין ומעלה הנאמר על הזמן, שכל מקום שאומר ומעלה חושב הזמן הקודם עם הזמן המתאחר בבחינת המספר, כמו ואם מבן חמש שנים ומעלה ואם מבן ששים ומעלה, שכל שנה שאחר ששים הוא למעלה במספר נגד המספר שקודם ששים, מה שאין כן כשאומר והלאה לא ידבר בבחינת צירוף המספר הקודם. וכפי זה לא היה ראוי שיאמר פה ומעלה רק והלאה, ובזה דרשו שהביט גם כן בבחינת הזמן העבר שכבר היה חק זה לאברהם שהחליט כי חלק האנשים אשר הלכו אתו (שהוא ההולך למלחמה) וחלק ענר אשכל וממרא שהם ישבו על הכלים הם יקחו חלקם בשוה. ובאר גם כן הטעם הזה במ''ש הרימותי ידי אל ה', רצה לומר ידי הנוצחות הרימותי אל ה' כי הוא הלוחם והוא המנצח, ולכן אם מחוט ועד שרוך נעל וכו' כי שלך הוא ולא זכיתי בו בכח ידי. ומטעם זה יסד כי ענר אשכל וממרא יחלקו עם הנערים:
26
וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖ל אֹיְבֵ֥י יְהוָֽה:
Traduction
De retour à Ciklag, David envoya de son butin aux anciens d’Israël, à ses amis, en disant : "C’est votre profit du butin fait sur les ennemis du Seigneur" ;
Rachi non traduit
לְרֵעֵהוּ. לְאוֹהֲבָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא דָוִד לְצִקְלַג וְשַׁדֵר מִבִּזְתָא לְסָבֵי יְהוּדָה לְרַחֲמוֹהִי לְמֵימַר הָא לְכוֹן מַתָּנָא מִבִּזַּת סַנְאֵי עַמָא דַיָי:
M. David non traduit
לאשר וכו'. לזקני יהודה רעיו, אשר הם בבית אל וכו' :
M. Tsion non traduit
לרעהו. לכל רעה ורעה, וכן (איוב מב י) : בהתפללו בעד רעהו : ברכה. מנחה ומתנה, כמו (לעיל כה כז) : ועתה הברכה :
Malbim non traduit
וישלח מהשלל אחר שבזזו בנגב יהודה ונגב כלב רצה להחזיר הגזלה, ואגב שלח ברכה לכל המקומות לזכרון הנס:
27
לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר:
Traduction
savoir, aux gens de Béthel, à ceux de Ramot-du-Midi, à ceux de Yattir ;
Targ. Yonathan non traduit
לְדִי בְּבֵית אֵל וּלְדִי בְרָמוֹת נֶגֶב וּלְדִי בְּיַתִּר:
28
וְלַאֲשֶׁ֧ר בַּעֲרֹעֵ֛ר וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּשִֽׂפְמ֖וֹת וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ: (פ)
Traduction
à ceux d’Aroêr, à ceux de Sifmot, à ceux d’Echtemoa ;
Targ. Yonathan non traduit
וּלְדִי בַּעֲרוֹעֵר וּלְדִי בְּשִׂפְמוֹת וּלְדִי בְּאֶשְׁתְּמֹעַ:
29
וְלַאֲשֶׁ֣ר בְּרָכָ֗ל וְלַֽאֲשֶׁר֙ בְּעָרֵ֣י הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י הַקֵּינִֽי:
Traduction
à ceux de Rakhal, à ceux des villes yerahmeélites, à ceux des villes kênites ;
Targ. Yonathan non traduit
וּלְדִי בְּרָכָל וּלְדִי בְּקִרְוֵי יְרַחְמְאֵל וּלְדִי בְּקִרְוֵי שַׁלְמָאָה:
30
וְלַאֲשֶׁ֧ר בְּחָרְמָ֛ה וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבוֹר־עָשָׁ֖ן וְלַאֲשֶׁ֥ר בַּעֲתָֽךְ:
Traduction
à ceux de Horma, à ceux de Cor-Achân, à ceux d’Atakh ;
Targ. Yonathan non traduit
וּלְדִי בְחָרְמָה וּלְדִי בְּכוֹר עָשָׁן וּלְדִי בַּעֲתָךְ:
31
וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וּֽלְכָל־הַמְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו: (פ)
Traduction
à ceux d’Hébron, bref, de tous les lieux où David avait séjourné avec ses hommes.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר הִתְהַלֶּךְ שָׁם דָּוִד. שֶׁהָיוּ מְחַבְּאִים אוֹתוֹ מִפְּנֵי שָׁאוּל:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְדִי בְּחֶבְרוֹן וּלְכָל אַתְרַיָא דִי הַלִיךְ תַּמָן דָוִד הוּא וְגַבְרוֹהִי:
M. David non traduit
אשר התהלך שם. בעת ברחו מפני שאול :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source