Chap. 21
1
וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהוֹנָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר:
Il se mit en route et partit, tandis que Jonathan retourna à la ville.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם וַאֲזַל וִיהוֹנָתָן עַל לְקַרְתָּא:
M. David (non traduit)
ויקם וילך. על דוד יאמר :
2
וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ הַכֹּהֵ֑ן וַיֶּחֱרַ֨ד אֲחִימֶ֜לֶךְ לִקְרַ֣את דָּוִ֗ד וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַדּ֤וּעַ אַתָּה֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְאִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽךְ:
David arriva à Nob, chez le prêtre Ahimélec. Celui-ci courut à sa rencontre et lui dit : "D’où vient que tu es seul et que personne ne t’accompagne ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא דָוִד לְנוֹב לְוַת אֲחִימֶלֶךְ כַּהֲנָא וְאִתְבְּעִית אֲחִימֶלֶךְ לָקֳדָמוּת דָוִד וַאֲמַר לֵיהּ מָא דֵין אַתְּ בִּלְחוֹדָךְ וּגְבַר לֵית עִמָךְ:
M. David (non traduit)
ויחרד. מיהר בחרדה לקראתו : מדוע אתה לבדך. שאין מהראוי לשר וגדול ללכת יחידי :
M. Tsion (non traduit)
נבה. היא נוב, והה''א בסופה, במקום למ''ד בתחילתה :
Ralbag (non traduit)
מדוע אתה לבדך ואיש אין אתך. תמה על שר וגדול כדוד עם שהיה חתן המלך שילך יחידי :
Malbim (non traduit)
מדוע אתה לבדך, שאם הולך בצרכי המלחמה איה הצבא, ואם בשליחות המלך איה נעריו ומשרתיו:
3
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי:
"Le roi, lui répondit David, m’a donné une mission et m’a dit : Que personne ne sache rien de la mission et de l’ordre que je te donne. Quant aux serviteurs, je leur ai donné rendez-vous à certaine place.
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַנְּעָרִים יוֹדַעְתִּי. לְשׁוֹן טוֹרַח, הַנְּעָרִים אֲשֶׁר יָצְאוּ עִמִּי, הִטְרַחְתִּים לָרוּץ לְפָנַי אַל מְקוֹם פְּלוֹנִי אַלְמוֹנִי:
יוֹדַעְתִּי. כְּמוֹ (שׁוֹפְטִים ח טז) וְיוֹדֵעַ בָּהֶם אֶת אַנְשֵׁי סֻכּוֹת:
פְּלֹנִי אַלְמוֹנִי. אַלְמוֹן מֵאֵין שֵׁם, שֶׁאֵינִי חָפֵץ לְהַזְכִּיר, כִּי דְּבַר סֵתֶר הוּא:
פְּלֹנִי. כְּמוֹ (דְּבָרִים יז ח):
כִּי יִפָּלֵא יִתְכַּסֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לַאֲחִימֶלֶךְ כַּהֲנָא מַלְכָּא פַּקְדַנִי פִּתְגָמָא וַאֲמַר לִי אֱנַשׁ לָא יֵדַע מִדַעַם יַת פִּתְגָמָא דַאֲנָא שְׁלַח לָךְ וּדְפַקִדְתָּךְ וְיַת עוּלֵימַיָא שְׁלָחִית קֳדָמַי לַאֲתַר כַּסִי וְטָמִיר:
M. David (non traduit)
אשר וכו'. רצה לומר : לא מה שהמלך שלחני, ולא מדבר השליחות אשר צוני, ולזה באתי הנה יחידי : ואת הנערים. המשרתים שלי, הודעתי אותם ללכת אל מקום פלוני אלמוני, רצה לומר : הנסתר והמכוסה ואין לגלותה, ושמה ימתינו עד בואי :
M. Tsion (non traduit)
יודעתי. כמו הודעתי : פלוני. מלשון פלא ומכוסה : אלמוני. מלשון, אלם, ורצה לומר אין לגלות המקום ולאומרה, כאלם לא יפתח פיו, וכן (מלכים ב ו ח) : אל מקום פלוני אלמוני תחנותי :
Ralbag (non traduit)
ואת הנערים יודעתי אל מקום פלוני אלמני. ר''ל ואת הנערים הודעתי שילכו לפני ואמצאם במקום איני רוצה לגלותו ולזה יהיה המקום ההוא נסתר ונעלם והסבה בזה שמירתי צוואת המלך שלא יודע לאיש הדרך אשר אני הולך בה וידמה שדוד שאל לו באלהים אם תצליח דרכו שהוא הולך בה כי כבר נגלה במה שאחר זה שדוד שאל לו באלהים ולפי שהוא אמר לאחימלך כי המלך צוהו שלא יגלה סודו לשום אדם היה מחוייב שישאל לו זה דרך כללות :
Malbim (non traduit)
את הדבר וכו' רצה לומר שצוה שלא ידע איש לא הדבר עצמו מה הוא, ואף לא המקום שילך שם וזה שכתוב ואשר צויתך. ולכן לא יכול לקחת נער עמו שיודע לו המקום, ולא להשאיר הנערים במקום נודע שאז יודע להם המקום על ידי עובר ושב ממקום דוד אל מקום הנערים לכן הודעתי והזמנתי את הנערים שיעמדו במקום פלוני נעלם מאיש:
4
וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י א֖וֹ הַנִּמְצָֽא:
Et maintenant, ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains, ou n’importe quoi."
Rachi (non traduit)
אוֹ הַנִּמְצָא. אִם אֵין חֲמִשָּׁה, תֵּן לִי מַה שֶׁנִּמְצָא בְּיָדְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן מָה אִית כָּא תְּחוֹת יְדָךְ חַמְשָׁא טוּלְמִין דְלַחְמָא הַב בִּידִי אוֹ מַה דְאִשְׁתְּכַח:
M. David (non traduit)
ועתה. הואיל ומהלכי היא בסוד, אין להמציא לי לחם מזולת, לזאת מה יש מהלחם תחת ידך, אם חמשה תנה בידי : או הנמצא. רצה לומר : ואם אין חמשה בידך, תן הנמצא ואם פחות מחמשה :
M. Tsion (non traduit)
תחת ידך. רוצה לומר ברשותך :
Malbim (non traduit)
ועתה אחר שהנחתי שם חמשה נערים רחוק מעיר מושב, תנה חמשה לחם לחמשה נערים או אם אין לך חמשה תן הנמצא תחת ידך:
5
וַיַּ֨עַן הַכֹּהֵ֤ן אֶת־דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר אֵֽין־לֶ֥חֶם חֹ֖ל אֶל־תַּ֣חַת יָדִ֑י כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם קֹ֙דֶשׁ֙ יֵ֔שׁ אִם־נִשְׁמְר֥וּ הַנְּעָרִ֖ים אַ֥ךְ מֵאִשָּֽׁה: (פ)
Le prêtre dit à David "Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, seulement du pain consacré, pourvu que tes serviteurs se soient tenus éloignés des femmes."
Rachi (non traduit)
אַךְ מֵאִשָּׁה. בְּקוֹשִׁי אֲנִי מַאֲכִילָן לְזָרִים, אַךְ זֶה אִי אֶפְשָׁר שֶׁאַאֲכִילֶנּוּ לִטְמֵאִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב כַּהֲנָא יַת דָוִד וַאֲמַר לֵית לְחֵם חוֹלִין לִתְחוֹת יְדָי אֱלָהֵין לַחְמָא דְּקֻדְשָׁא אִית בְּרַם אִם נָטְרִין עוּלֵימַיָא לְחוֹד מִסוֹאֲבַת אִתְּתָא:
M. David (non traduit)
לחם קדש. לחם הפנים היו, וכבר נסתלקו מהשלחן והוקטרו הבזיכין : אם נשמרו הנערים. הם הנערים שאמר דוד ששלחם אל מקום פלוני אלמוני וחשב שהאמת אתו ולהם יביא הלחם : אך מאשה. כאלו אמר אך אם נשמרו הנערים מאשה, רצה לומר : מטומאת קרי, ואף שהלחם ההוא אסור לזרים, מכל מקום רצה להאכילם מחמת גודל הרעבון, אולם דוקא לטהורים :
M. Tsion (non traduit)
חול. חולין :
Ralbag (non traduit)
כי אם לחם קדש יש. יתכן שבחר מלחם הקדשים מה שאסורו יותר קל והוא קדשים קלים כמו הענין בלחמי תודה ועליו אמר שיתנהו לו ולנעריו : אם נשמרו הנערים אך מאשה. והנה יחס זה לנערי' לכבוד דוד ואחשוב שיהיה הרצון בזה שיהיו נשמרים מטומאת אשה וממה שידמה לזאת הטומאה :
Malbim (non traduit)
ויען הכהן, אין לחם חל אל תחת ידי כי אם לחם קדש יש, לפי הפשט היה בידו תרומת לחמי תודה ומבואר בזבחים (דף קי''ז) שתרומת לחמי תודה אינו נוהג רק בזמן במה גדולה, ומכל מקום היה דרכם להרימם ולתת לכהן המקריב, כמו שהיו נוהגים בחזה ושוק שגם כן אין נוהגים בבמה (וכמ''ש למעלה ט' על וירם את השוק והעלי') ובכ''מ דינו כקדשים קלים שנאכלים לזרים ולא לטמאים וזה שכתוב אם נשמרו הנערים אך מאשה:
6
וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֙נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי:
"Certes, répondit David au prêtre, nulle femme n’était à notre portée, depuis environ deux ou trois jours que je suis parti, et les vases des serviteurs sont restés purs. S’il en est ainsi par rapport aux choses profanes, à plus forte raison aujourd’hui que les vases doivent servir à un objet consacré"
Rachi (non traduit)
עֲצֻרָה לָנוּ. עֲצוּרָה מִמֶּנּוּ:
וַיִּהְיוּ כְלֵי הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ. טְהוֹרִים:
וְהוּא דֶּרֶךְ חֹל. וְהַלֶּחֶם מִשֶּׁנִּסְתַּלֵּק מֵעַל הַשּׁוּלְחָן וְהִקְטִירוּ הַבָּזִיכִין, קָרוֹב הוּא לִהְיוֹת חוּלִּין, שֶׁיָּצָא מִידֵי מְעִילָה מִשֶּׁיִּהְיֶה לוֹ שְׁעַת הַיֶּתֶר לַכֹּהֲנִים:
וְאַף כִּי הַיּוֹם יִקְדַּשׁ בַּכֶּלִי. וַאֲפִילּוּ אִם הַיּוֹם הָיְתָה תְּחִלַּת קְדוּשָּׁתוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן, הָיִיתִי זָקוּק לִיטְּלוֹ מִשָּׁם וּלְהַאֲכִילֵנוּ, שֶׁאָחֲזוּ בּוּלְמוּס וּמְסוּכָּן הוּא, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב דָוִד יַת כַּהֲנָא וַאֲמַר לֵיהּ בְּקֻשְׁטָא אִתְּתָא מְרַחֲקָא לָנָא כְּמֵאִתְמָלֵי וּמִדְקֳדָמוֹהִי בְּמִפְקִי וַהֲוָה מָנֵיהוֹן לְעוּלֵימַיָא דְכָן לְקֻדְשָׁא וְהוּא בְּאוֹרַח חוֹלָא הֲוָה אָזֵיל וְיוֹמָא דֵין הֲוָה מִתְאֲכֵיל וְלָא מִתְפְּסַל בְּמָנָא:
M. David (non traduit)
כי אם אשה עצורה לנו. רצה לומר : לא כמו שתחשוב אתה שאין אנו נשמרים מאשה, לא כן היא, כי אם אשה מנועה מאתנו מן כעת תמול השלישי בזמן צאתי מביתי, ואף בגדי הנערים המה טהורים וראוים לקודש, כי טהרו אותם : והוא דרך חל. והלחם ההוא משנסתלק מעל השלחן וקרבו הבזיכין, קרוב הוא להיות חולין, כי יצא מידי מעילה משיש בו היתר לכהנים : ואף כי היום וכו'. רצה לומר : ואפילו אם היום היתה תחילת קדושתו על השלחן, ועדיין יש בו מעילה, עם כל זאת מותר לי לאכלם, כי אחזו בולמוס, והוא חולי הרעבון והכל מותר משום פקוח נפש, כן פירשו רבותינו במנחות (צה ב) :
M. Tsion (non traduit)
עצורה. מנועה, כמו (דברים יא וז) : ועצר את השמים : לנו. רוצה לומר מעמנו : כתמול שלשם. רוצה לומר כתמול השלישי שלפני היום : דרך חול. רוצה לומר ענין חולין :
Ralbag (non traduit)
כי אם אשה עצורה לנו וגו'. ר''ל הנה אשה היתה נמנעת לנו מעת צאתנו שהיתה מאתמול שלשם לרוב זריזותנו לעשות מצות המלך והנה היו כלי הנערי' ראויים לקדש כי טהרנו עצמנו בצאתנו : והוא דרך חול. רצוני שכן דרך אוכלי חולין שתהיה מעלתם כמעלתי לאכל חוליהן בטהרה ר''ל על טהרת הקדש, ואף כי היום שיהיה בכלינו נהיה נשמרים ונזהרים לאכלו בטהרה ויהיה הרצון בזה והוא הנכון הנה אם היתה עצורה כתמול שלשם לבא אליה כצאתי טהרנו את עצמנו ויהיו כלי הנערים ראויי' לקדש והנה זה הוא דרכנו ומנהגנו גם באכילת חולי' שנשתדל לאכלם על טהרת הקדש ובהיות הענין כן איך לא נהיה נזהרים לאכל בטהרת הקדש כשיהיה בכלינו :
Malbim (non traduit)
ויען דוד וכו' כי אם אשה השיב אין חשש טומאת קרי כי אשה עצרה ונמנעת מאתנו מתמול שלשום שאנחנו בדרך, וגם אין חשש טומאת כלים כי כלי הנערים קדש, וגם אין איסור מצד היותה תרומת לחמי תודה (וכדעת ר''א שם בגמרא או כל''ק דרמי בר חמא שם) כי הוא דרך חל רצה לומר שנהגו בו דרך חול שלא הניפוהו לפני ה' לשם תרומה, כי הוא זמן במה קטנה שאין תנופה ותרומת לחמי תודה נוהג, וכן אין בו איסור מצד שיצאו לחוץ, שאיסור חוץ אינו נוהג רק בשילה שק''ק נאכלים בכל הרואה, לא כן בנוב וגבעון אחר שהותרו הבמות, וזה שכתוב והוא דרך חול ואף כי היום יקדש בכלי, רצה לומר הגם שקדשו על ידי כלי שרת [כי לחמי תודה קדשו בשחיטת הזבחים על ידי הסכין שהוא כלי שרת כמ''ש במנחות (דף ע''ח)]. בכ''ז הוא דרך חול ונוהגים בו כחולין לאכלו בכל מקום ולכל אדם, ועל זה אמר ואף כי היום רצה לומר היום בנוב אינו כימי קדם בשילה שתועיל כלי שרת. ועל זה אמר:
7
וַיִּתֶּן־ל֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּי֖וֹם הִלָּקְחֽוֹ:
Le prêtre lui donna donc du pain sacré, car il n’y en avait pas d’autre que les pains de proposition, qu’on enlevait de devant le Seigneur, pour y substituer, le jour même, du pain frais.
Rachi (non traduit)
לָשׂוּם לֶחֶם חֹם. אַחֵר, בְּיוֹם הִלָּקַח זֶה. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (יוֹמָא כא א) חֹם בְּיוֹם הִלָּקְחוֹ, גַּם בְּיוֹם סִלּוּקוֹ, חֹם כְּיוֹם סִדּוּרוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב לֵיהּ כַּהֲנָא קֻדְשָׁא אֲרֵי לָא הֲוָה תַמָן לְחֵם חוֹלִין אֱלָהֵין לְחַם אַפַּיָא דְמַעְדָן מִן קֳדָם יְיָ לְשַׁוְיוּתֵיהּ לְחֵם חַמִים בְּיוֹם אִתְנְסִיבוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויתן וכו' קדש וכו'. נתן לו לחם הפנים, כי לא היה לו לחם אחר כי אם אלו : המוסרים. אשר נסתלקו מן השלחן, לשום במקומם לחם חם, בעת הלקח את אלו שהיו מונחים על השלחן כל השבוע [ ואף שהלחם המסודר בשבת היה נאפה מערב שבת, מכל מקום היה מונח במקום שישמור חומו ] :
M. Tsion (non traduit)
המוסרים. מלשון הסרה :
Ralbag (non traduit)
ויתן לו הכהן קדש. ר''ל כי לא היה שם לחם אחר לתת לו כי אם לחם הפנים שאינם מוסרים מלפני שולחן הזהב כי אם לשום לחם חום תחתיו ביום הלקחו באופן שיהיו בשלחן תמיד שתי מערכות לחם הפנים והנה לא היו מסירים אותו כי אם ביום השבת כמו שנתבאר בתורה ואז היה מתחלק לכהנים ולזה לא היה דרך לאחימלך לתת לדוד מלחם הפנים וידמה שאמר זה להורות שאם היה אפשר לו זה היה יותר נכון לו לתת לו לדוד מלחם הפנים כי אחר הקרב' מכשיריו והם בזיכי הלבונה אין בו מעילה כלל וידמה לפי זה המאמר שהיה בקדש שנתן יותר מהנטייה מדרכי התורה ממה שיהיה בלחם הפנים אחר הקרב' מתיריו ולזה ידמה שזה הקד' שנתן לו הוא תרומה או מנחה והתיר הכהן אכילתה לזר ולא אכילתה בטומאה כי הזרו' יתכן שיותר מפני פקוח נפש כי האכילה היא בעצמותה מסירה הסכנה שתהיה מהרעב ואולם הטומאה אין ראוי שתדח' מפני זה אחר שאינה בעצמותה סבה להסיר הסכנה ולזאת הסבה בעינה יותר לכבות את הנר בשכת בשביל החולה שיישן כשהיה בחליו סכנה ולא יותר לטלטל את הנר להוציאו חוץ מחדר החולה כמו שבארנו במקומו והנה קרא הלחם שישימו תחת הלחם המוסר לחם חום כי הוא היה נאפה מחדש סביב יום השבת עם שהוא אפשר שהיה עומד בדפוסיו של זהב שהיה נאפה בהם עד עת המערכה ואז היה נשמר חומו קצת לזאת הסבה :
Malbim (non traduit)
ויתן לו הכהן קדש שהוא תרומת לחמי תודה, ובאר הטעם שלא נתן לו לחם אחר, כי לא היה שם לחם (כי היתה עיר שכולה כהנים) כי אם לחם הפנים המוסרים מלפני ה' לשום לחם חם אחר תחתיו משום דכתיב לפני תמיד, והגם שהלחם שלקחו מעל השולחן קל מהלחם שעל השולחן שאין בו מעילה וכ''ש שקל מתרומה שחייב עליו מיתה בכ''ז לא יכול לתתה לו כי אסורה לזרים, ולדעת חכמינו זכרונם לברכה נתן לו לחם הפנים המוסרים מעל השולחן כי דוד אחזו בולמוס, וכבר באר זה בפר''ד כי לכן נתן לו לה''פ המוסרים כדין מי שאחזו בולמוס שמאכילים אותו הקל הקל תחלה, ודוד א''ל שיתן לו חמשה לחם, כי הכ''ג היה נוטל חמש חלות כמ''ש ביומא וא''ל שיתן לו חמש חלות תיכף כי בהם תתישב דעתו, או יתן לו הנמצא אם נמצא בידו חולין טוב יותר, והשיב לו הכהן עמ''ש או הנמצא, אין לחם חול, תרגם יונתן כי אם לחם קדש, והוא לה''פ אחר הקטרת הבזיכין שהוא הקל מכולם, כי הסדר הוא תרומה חייב עליו מיתה, לחם הפנים קודם הקטרת הבזיכין קל יותר שהוא רק בלאו, ולה''פ אחר הקטרה קל מכולם שאין בו מעילה, אך בתנאי אם נשמרו הנערים אך מאשה, כי אם הם טמאים יתהפך הדבר, שאיסור קדש חמור מתרומה שטמא האוכל קדש הוא בכרת (כמ''ש הרמב''ם פי''ח מהלכות פה''מ) וגבי תרומה ליכא כי אם חיוב מיתה בידי שמים (כמ''ש הרמב''ם פ''ו מהלכות תרומות) וקל מכולם לה''פ קודם הקטרת הבזיכין שאינו חייב משום טומאה עד שיקרבו מתיריו (כמ''ש הרמב''ם פ''ב מהל' מעילה) ואז היה ראוי להאכילו תרומה, ואחריו לה''פ שעל השולחן, ואחריו לה''פ המוסרים מעל השולחן שחמור מכולם ודוד השיב כי אשה עצורה לנו וכלי הנערים קדש ואין חשש טומאה, ויען לא באר איזה קדש י''ל אם לה''פ שעל השולחן או לה''פ המוסרים, א''ל שהוא דרך חול נגד תרומה אף כי היום יקדש בכלי, רצה לומר גם לחם שעל השלחן קל נגד תרומה כנ''ל, אחר שהוא רק בלאו, לכן ויתן לו הכהן קדש לא תרומה, כי לא היה שם לחם אחר כי אם לה''פ המוסרים שהוא הקל מכולם:
8
וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמ֖וֹ דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל:
Or, là se trouvait, en ce moment, un des serviteurs de Saül, retenu en présence du Seigneur ; son nom était Doëg l’Iduméen, intendant des troupeaux de Saül.
Rachi (non traduit)
נֶעְצָר לִפְנֵי ה'. עוֹצֵר עַצְמוֹ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד, לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה:
אַבִּיר הָרֹעִים. אָב בֵּית דִּין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַמָן גַבְרָא מֵעַבְדֵי שָׁאוּל בְּיוֹמָא הַהוּא כְּנִישׁ קֳדָם יְיָ וּשְׁמֵיהּ דוֹאֵג אֱדוֹמָא רַב רַעְיָא דִלְשָׁאוּל:
M. David (non traduit)
נעצר. מעוכב שם, להתבודד בעבודת ה' : אביר הרועים. גדול וממונה על רועי מקנה המלך :
M. Tsion (non traduit)
נעצר. מעוכב, כמו (שופטים יג טו) : נעצרה נא אותך : האדומי. שהיה גר באדום, אבל היה ישראל מלידה : אביר. ענין חוזק, כמו (בראשית מט כד) : אביר יעקב, ורוצה לומר גדול וחשוב :
Ralbag (non traduit)
אביר הרועים. ר''ל גדול רועי המקנה אשר לשאול וממונה עליהם :
Malbim (non traduit)
ושם איש יספר שהכהן לא נשמר מפני דואג שהיה שם, וזה לאות שהכהן לא עלה על לבו כי בורח הוא, וזה מגיד גם כן רשעת דואג שהיה שם ושמע כי דוד אמר שהולך בשליחות שאול, ובכ''ז הלשין את הכהן בשקר כמו שיבואר:
9
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אוֹ־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ: (ס)
David dit à Ahimélec : "N’as-tu pas ici sous la main quelque lance ou épée ? Je n’ai emporté ni mon épée ni mes autres armes, car l’ordre du roi était pressant."
Rachi (non traduit)
וְאִין יֶשׁ פֹּה. וְאִם יֶשׁ פֹּה:
נָחוּץ. בִּבְהִילוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לַאֲחִימֶלֶךְ אִלוּ אִית כָּא תְּחוֹת יְדָךְ מוּרְנִיתָא אוֹ חַרְבָּא אֲרֵי אַף חַרְבִּי וְאַף מָנֵי לָא נַסְבֵית בִּידִי אֲרֵי הֲוָה פִּתְגַם מַלְכָּא בִּבְהִילוּ:
M. David (non traduit)
ואין. בלשון שאלה אמר לו, האם אין יש פה חרב לתתה לי : כי היה וכו' נחוץ. ובעבור המהירות לא לקחתי מה עמדי :
M. Tsion (non traduit)
ואין. בחיר''ק כמו בציר''י, וכן (לעיל ד כא) : אי כבוד : פה. כאן : כלי. תרגם יונתן : מני : נחוץ. ענין מהירות רב, וכן תרגם יונתן : בבהילו :
10
וַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶרֶב֩ גָּלְיָ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ | בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֮ אַחֲרֵ֣י הָאֵפוֹד֒ אִם־אֹתָ֤הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמ֖וֹהָ תְּנֶ֥נָּה לִּֽי:
Le prêtre répondit : "L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as vaincu dans la vallée du Térébinthe, est là, derrière l’éphod, enveloppée dans un drap. Prends-la si tu veux, car il n’y en a point d’autre ici. Elle n’a pas sa pareille, répliqua David, donne-la moi."
Rachi (non traduit)
לוּטָה. כְּרוּכָה, וְכֵן (מְלָכִים א יט יג) וַיָּלֶט פָּנָיו בְּאַדַּרְתּוֹ:
אַחֲרֵי הָאֵפוֹד. אַחַר שֶׁשָּׁאֲלוּ בְּאוּרִים וְתוּמִּים, אָמַר לוֹ כֵּן וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בָּתַר דִּשְׁאֵיל לֵיהּ בְּאֵפוֹדָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר כַּהֲנָא חַרְבָּא דְגָלְיָת פְלִשְׁתָּאָה דִקְטַלְתָּא בְּמֵישַׁר בּוּטְמָא הָא הִיא מְכַרְכָא בְּשׁוֹשִׁיפָא בָּתַר דְשָׁאוּל לֵיהּ בְּאֵפוֹדָא אִם יָתָהּ תִּסַב לָךְ סַב אֲרֵי לֵית אוֹחֲרֵי בַּר מִנָהּ הָכָא וַאֲמַר דָוִד לֵית דִכְוָתָהּ הַבְנָא לִי:
M. David (non traduit)
אחרי האפוד. מונחת אחרי האפוד ויונתן תרגם : בתר דשאיל ליה באפודא. רצה לומר : מתחלה שאל לו באורים ותומים, ואחרי זה אמר לו הדברים האלה : אם אותה. אם תרצה לקחתה, קח אותה : אין כמוה. רצה לומר : טובה היא לי מכל החרבות :
M. Tsion (non traduit)
לוטה. מכורך ומעוטף, כמו (מלכים א יט יג) : וילט פניו באדרתו : בשמלה. בבגד : האפוד. הוא שם כולל גם לחושן : זולתה. חוץ ממנה : בזה. במקום הזה :
Ralbag (non traduit)
לוטה בשמלה. נסתרת ומכוסת בשמלה אחרי האפוד והחשן שהי' בלשכה ששמים שם בגדי כהונה והנה שם זה החרב שם לפרסם הנס שנעשה לישראל בדבר גלית :
Malbim (non traduit)
חרב גלית פי' מהרי''א כי אנשי החיל ימנעו מקחת חרב שנהרג בו בעליו, כי סימן רע לבעליו, וזה שכתוב אם אותה תקח לך קח כי אין אחרת, ודוד השיב אין כמוה כי אצלו שהוא נצח בה תורה על סימן טוב:
11
וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיּוֹם־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת:
David se leva le jour même, toujours fuyant devant Saül et il se rendit chez Akhich, roi de Gath.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם דָוִד וַעֲרַק בְּיוֹמָא הַהוּא מִן קֳדָם שָׁאוּל וַאֲתָא לְוַת אָכִישׁ מַלְכָּא דְגָת:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. כי בעוד היותו בארץ ישראל, עדיין היה ברשות שאול, וכאלו לא ברח : מלך הארץ. רצה לומר : חשוב כמלך, על היותו יוצא ובא במלחמה לפני העם : הלא לזה יענו. רצה לומר הלא עליו היה השבח לזמר במחולות לאמר, הכה וכו' ודוד ברבבותיו :
Malbim (non traduit)
ויברח עתה ברח לגמרי כי יצא מגבול ארץ ישראל:
12
וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ (באלפו) בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד (ברבבתו) בְּרִבְבֹתָֽיו:
Les serviteurs d’Akhich lui dirent : "N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui-là même qu’on acclamait dans les chœurs, en disant "Saül a battu ses milliers, Et David ses myriades" ?
Rachi (non traduit)
הֲלוֹא זֶה דָוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ. אָמְרוּ לוֹ לְאָכִישׁ, תְּנַאי הָיָה בֵּינֵינוּ (לְעֵיל יז ט) אִם יוּכַל לְהִלָּחֵם אִתִּי וְהִכַּנִי וְהָיִינוּ לָכֶם לַעֲבָדִים אֵין לְךָ אֶלָּא שֶׁתֵּרֵד מִכִּסְאֶךָ, וְיִהְיֶה מֶלֶךְ הָאָרֶץ הַזֹּאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ עַבְדֵי אָכִישׁ לֵיהּ הֲלָא דֵין דָוִד מַלְכָּא דְאַרְעָא הֲלָא לְדֵין מְשַׁבְּחִין בְּחִנְגַיָא לְמֵימַר קְטַל שָׁאוּל בְּאַלְפִין וְדָוִד בִּרְבְוָן:
M. Tsion (non traduit)
יענו. ענין הרמת קול, כמו (דברים כז יד) : וענו הלוים קול רם : במחולות. שם כלי זמר :
Malbim (non traduit)
הלא זה דוד חשדוהו שבא כמרגל כי אי אפשר שברח הלא הוא מלך הארץ, ואי אפשר שיברח מפני שאול כי גדול הוא משאול אם אצל העם שנחשב כמלך אצלם אם מצד גבורתו, כי הלא לזה יענו במחלות. גם אמרו הלא זה דוד מלך הארץ הזאת של פלשתים שכפי התנאי שהתנה גלית אנחנו עבדים למנצח הפלשתי, והוא בא ללכוד את הארץ, הלא לזה יענו שנית במחולות לאמר הכה דוד ברבבותיו, כי בא להכות אותנו חללים:
13
וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת:
David prit ces propos à cœur et eut grandement peur d’Akhich, roi de Gath.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשַׁוֵי דָוִד יַת פִתְגָמַיָא הָאִלֵין בְּלִבֵּיה וּדְחִיל לַחְדָא מִן קֳדָם אָכִישׁ מַלְכָּא דְגָת:
14
וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם (ויתו) וַיְתָיו֙ עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ:
Alors il changea sa manière d’être en leur présence, en contrefaisant le fou au milieu d’eux ; il traça des dessins sur les battants de la porte, et laissa la salive se répandre sur sa barbe.
Rachi (non traduit)
אֶת טַעְמוֹ. אֶת דְּבָרָיו:
וַיִּתְהֹלֵל. נִשְׁתַּטָּה:
וַיְתָיו. וַיִּכְתּוֹב:
רִירוֹ. רוּקּוֹ, דָּבָר הַנּוֹטֵף קָרוּי רִיר, וְכֵן (אִיּוֹב ו ו) בְּרִיר חַלָּמוּת ; וְכֵן (וַיִּקְרָא טו ג) רָר בְּשָׂרוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁנֵי יַת טַעְמֵיהּ בְּעֵינֵיהוֹן וְאִשְׁתְּמַם בִּידֵיהוֹן וּמְסָרֵט עַל דָשֵׁי תַרְעָא וּמָחַת רִירֵיהּ עַל דִקְנֵיהּ:
M. David (non traduit)
וישנו את טעמו. שינה את דבריו לפניהם, ועשה מעשה סכלות בהיותו בידם, ועשה סימנים ושריטות על הדלתות והוריד וכו', וכל זה עשה למען יחשבו שאין זה דוד :
M. Tsion (non traduit)
וישנו. מלשון השתנות וחלוף : טעמו. ענין דבור החכמה, כמו (איוב יב כ) : וטעם זקנים יקח : ויתהולל. ענין סכלות, כמו (שם פסוק וז) : ושופטים יהולל : ויתו. ענין רושם ושריטה, כמו (יחזקאל ט ד) : והתוית תיו : רירו. רוקו, כמו (איוב ו ו) : בריר חלמות :
Ralbag (non traduit)
וישנו את טעמו. הוא מענין וטעם זקנים יקח והרצון ששנה דבריו באופן שהיה נראה כי בבלי דעת דבר ועשה עצמו הולל : ויתו על דלתות השער. ר''ל שהיה מתוה תו ורושם על דלתות השער על צד השטות והיה מוריד ריר פיו על זקנו :
Malbim (non traduit)
וישנו את טעמו, תחלה נתן טעם שבא כי ברח מאדוניו, עתה שינה ונתן טעם אחר, ויתהולל בדברי שגעון עד שנראה מדבריו שהוא איש משוגע, וכן ממעשיו ויתו על דלתות השער, וכן מתנועותיו ויורד רירו אל זקנו:
15
וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֵלָֽי:
Et Akhich dit à ses serviteurs : "Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi le faites-vous venir chez moi ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אָכִישׁ לְעַבְדוֹהִי הָא כַד חֲזֵיתוּן דִגְבַר שָׁטֵי הוּא לְמָא אַיְתֵיתוּן יָתֵיהּ לְוָתִי:
M. David (non traduit)
הנה תראו. הלא ראיתם שהוא איש משוגע, ודוד הלא הוא משכיל, אם כן אין זה דוד, ולמה תביאון אלי :
M. Tsion (non traduit)
משתגע. מראה בעצמו ענין שגעון :
Malbim (non traduit)
ויאמר אכיש הנה תראו וכו' רצה לומר בהכרח תאמרו אחד מג' תירוצים, א. או שלא ידעתם שהוא איש משוגע, על זה משיב הנה תראו איש משתגע, הלא זה נראה לכל:
16
חֲסַ֤ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָב֥וֹא אֶל־בֵּיתִֽי: (ס)
N’ai-je pas assez de fous, sans que vous ameniez celui-ci pour se livrer à ses actes de folie devant moi ? Un tel homme devait-il venir dans ma maison ?"
Rachi (non traduit)
הֲזֶה יָבוֹא אֶל בֵּיתִי. לְשׁוֹן תְּמִיהָה, וּלְכָךְ נָקוּד חָטַף פַּתָּח, וְרָפֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲסַר שָׁטַיָא אֲנָא אֲרֵי אַיְתֵיתוּן יַת דֵין לְאִשְׁתַּטָאָה קֳדָמַי הֲדֵין יֵיעוּל לְבֵיתִי:
M. David (non traduit)
חסר משוגעים. אמרו במדרש (ילקוט שמעוני כאן רמז קלא) : שהיתה אשתו ובתו משוגעות, ולזה אמר וכי חסר וכו', רצה לומר וכי אין די לי במשוגעים אשר בביתי, עד שהבאתם גם את זה להשתגע אצלי : הזה וכו'. ועוד, האם זה שהוא בתכלית השגעון, וכי ראוי הוא לבוא אל ביתי, עם כי לפעמים יתענגו השרים בשמוע דברי משוגע, אולם לא מדברי מי שהוא בתכלית השגעון :
Ralbag (non traduit)
חסר משוגעים אני. ר''ל האני חסר משוגעים ומצטרך אליהם עד שתביאו אלי זה להשתגע, ועוד האם זה שהוא בתכלית השגעון והוא ראוי לבא אל ביתי, והנה בזאת התחבולה נמלט דוד מיד אכיש מלך גת :
Malbim (non traduit)
ב. או תאמרו שהבאתם אותו כדרך שמביאים משוגע לצחוק, על זה אמר חסר משוגעים אני הלא יש פה משוגעים הרבה בלעדיו, וחכמינו זכרונם לברכה אמרו שהיו אשתו ובתו משוגעים, ג. או תאמרו שלא אתם הבאתם אותו רק בא מעצמו וזה אי אפשר כי הזה יבוא אל ביתי מעצמו וכי ראוי שיניחוהו לבוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source