Chap. 2
1
הִנֵּ֨ה עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁל֔וֹם חָגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֥יף ע֛וֹד (לעבור)־לַֽעֲבָר־בָּ֥ךְ בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת:
Traduction
Voici venir sur les montagnes les pieds du porteur de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, acquitte-toi de tes vœux, car le malfaiteur ne passera plus sur toi, il est totalement exterminé.
Rachi non traduit
שַׁלְּמִי נְדָרָיִךְ. אֲשֶׁר נָדַרְתָּ להקב''ה אִם יַצִּילֵךְ מִכַּף סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר כִּי עַתָּה נִצַּלְתְּ:
כִּי לֹא יוֹסִיף עוֹד לַעֲבָר בָּךְ. אוֹתוֹ הַבְּלִיַּעַל:
כֻּלֹּה נִכְרָת. הוּא וְזַרְעוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַל טוּרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל רַגְלֵי מְבַשֵׂר מַשְׁמַע שְׁלַם חוֹגִי יְהוּדָה חַגֵךְ שַׁלִימִי נִדְרֵךְ אֲרֵי לָא יוֹסְפוּן עוֹד דְיֶעְדוּן בִּיךְ רַשִׁיעִין כּוּלְהוֹן אֶשְׁתַּצִיאוּ:
M. David non traduit
הנה על ההרים. הנה כבר נראה על ההרים ביאת רגלי המבשר המשמיע שלום כי יבשר ויאמר שנפלה אשור ועוד לא יבוא למלחמה על ארץ ישראל : חגי יהודה חגיך. ר''ל שמחו בחג בשמחת לבב : שלמי נדריך. מה שנדרת לה' אם יצילך מכף מלך אשור כי הנה נצלת ממנו כי לא יוסיף עוד לעבר בך בליעל הוא זרע סנחריב כי נכרת כל הזרע ואין להם שארית :
2
עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל־פָּנַ֖יִךְ נָצ֣וֹר מְצֻרָ֑ה צַפֵּה־דֶ֙רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד:
Traduction
Le destructeur s’avance contre toi : veille sur la forteresse, observe la route, affermis tes reins, ramasse toutes tes forces !
Rachi non traduit
עָלָה מֵפִיץ עַל פָּנַיִךְ נָצוֹר מְצֻרָה. הַמֵּפִיץ אֲשֶׁר עָלָה עַל פָּנַיִךְ אֶל אֶרֶץ יְהוּדָה בִּימֵי יְחִזְקִיָּהוּ עַכְשָׁיו הוּא נָצוֹר מְצוּרָה נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל שֶׁהוּא צָר עָלָיו:
צַפֵּה דֶרֶךְ. הַבֵּט אַתָּה אִישׁ יְהוּדָה עַל אֵם הַדְּרָכִים וְתִרְאֶה אֶת הַהוֹלְכִים לָצוּר עָלָיו וְיִתְחַזְּקוּ מָתְנֶיךָ וְאַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד:
Targ. Yonathan non traduit
דַהֲווֹ סַלְקִין וּמִתְבַּדְרִין עַל אַרְעִיךְ צָיְרִין עֲלָךְ בִּצְיָר מְקַיְמִין סִכְוָאִין עַל אוֹרְחָתָךְ תַּקִיפֵי קְדַל חֲסִינֵי חֵיל לַחֲדָא:
M. David non traduit
עלה מפיץ. אשור שהגלה אותך והפיץ אותך בארצות הנה נסתלק מן העולם : על פניך. ר''ל לפניך וכאלו אתה רואה הסתלקו : נצור מצורה. ערי המבצר שעזבתם מפחד מלך אשור הנה עתה שמור אותם : צפה דרך. הסתכל בדרך הבא מאשור ולא תראה עוד מי בא מהם : חזק מתנים. חזק ואמץ כי לא תירא עוד מאשור :
M. Tsion non traduit
עלה. ענין סלוק כמו אל תעלני (תהלים קב) : מפיץ. מל' הפצה ופזור : נצור. ענין שמירה כמו נוצר תאנה (משלי כז) : מצורה. ערי מבצר כמו ויבן ערי מצורה (ד''ה ב יד) : צפה. ענין הבטה כמו עמדי וצפי (ירמיה מח) : אמץ. ענין חוזק :
3
כִּ֣י שָׁ֤ב יְהוָה֙ אֶת־גְּא֣וֹן יַעֲקֹ֔ב כִּגְא֖וֹן יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י בְקָקוּם֙ בֹּֽקְקִ֔ים וּזְמֹרֵיהֶ֖ם שִׁחֵֽתוּ:
Traduction
Car le Seigneur rétablit la grandeur de Jacob comme la grandeur d’Israël, puisque des pillards les avaient dépouillés, et avaient ruiné leurs sarments.
Rachi non traduit
כִּגְאוֹן יִשְׂרָאֵל. כְּמוֹ שֶׁהָיָה כְּבָר:
בְקָקוּם. בַּזְּזוּם וֶהֱרִיקוּם לְשׁוֹן בְּקִיקָה נוֹפֵל עַל גֶּפֶן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אָתִיב יְיָ תּוּקְפֵיהּ לְיַעֲקֹב רְבוּתֵיהּ לְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי בְזוּנוּן בָּזוֹזִין וְקִרְוֵי תוּשְׁבַּחְתְּהוֹן חַבִּילוּ:
M. David non traduit
כי שב וגו'. כי עתה יניח וישקיט ה' את גאון יעקב להיות כגאון ישראל ר''ל כמו שהיה מאז ומקדם : כי בקקום בוקקים. כי המריקים הם הכשדים הריקו את אשור ושחתו זמוריהם ר''ל לקחו עשרם והרגו גבוריהם ולכן תשב במנוחה והשקט כי אין לך לפחוד עוד מאשור :
M. Tsion non traduit
שב. ענין השקט ומרגוע כמו בשובה ונחת (ישעיה ל) : גאון. ענין רוממות וממשלה : בקקום בוקקים. ענין ריקות כמו גפן בוקק (הושע י) : וזמוריהם. כן יקראו ענפי הגפן כמו ויכרתו משם זמורה (במדבר יג) :
4
מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאָדָּ֗ם אַנְשֵׁי־חַ֙יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ־פְּלָד֥וֹת הָרֶ֖כֶב בְּי֣וֹם הֲכִינ֑וֹ וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הָרְעָֽלוּ:
Traduction
Les boucliers de ses héros sont teints de rouge, ses hommes de guerre sont vêtus de pourpre. Ses chars jettent des éclats de flamme au jour où il les met en ligne, et les lances sont mises en mouvement.
Rachi non traduit
מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ. שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר הַצָּרִים עַל אַשּׁוּר:
מְאָדָּם. מְאָדָּמִים הֵם וְאַנְשֵׁי חֵילָם מִתּוֹלָעִים. לְבוּשֵׁי זְהוֹרִית:
בְּאֵשׁ פְּלָדוֹת הָרֶכֶב בְּיוֹם הֲכִינוֹ. בְּיוֹם שֶׁהוּא מוּכָן לָצֵאת בַּצָּבָא מְצַחְצֵחַ רֶכֶב בַּרְזֶל שֶׁלּוֹ וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ פְּלָדוֹת וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא מִין הַמְצַחְצַחַת בַּרְזֶל יָפֶה וְיֵשׁ פּוֹתְרִין פְּלָדוֹת לְשׁוֹן לַפִּיד אֵשׁ בַּדֶּרֶךְ הַהֵפֶךְ:
וְהַבְּרֹשִׁים הָרְעָלוּ. ת''י וְרַבָּנֵי מַשְׁרִיתְהוֹן מִסַּרְבָּלִין בְּצִבְעוֹנִין:
הָרְעָלוּ. מְעוּטָּפִין וְדוֹמֶה לוֹ (יְשַׁעְיָה ג) הַנְּטִיפוֹת וְהַשֵּׁירוֹת וְהָרְעָלוֹת ובל' מִשְׁנָה שָׁנִינוּ מָדִיּוֹת רְעוּלוֹת מַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף ס''ה ע''ש):
Targ. Yonathan non traduit
תְּרִיסֵי גִבָּרֵיהוֹן מְסַמְקִין גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא לְבִישִׁין דְזָהֲרִיתָא בְּאֶשְׁתָּא פִּילֵי רְתִיכֵיהוֹן זַמִינִין לְיוֹם קִשׁוּטֵיהוֹן וְרַבָּנֵי מַשִׁרְיָתְהוֹן מְסַרְבְּלִין בְּצִבְעוֹנִין:
M. David non traduit
מגן גבוריהו מאדם. המגן של גבורי הבוקקים הכשדים יהיו אדומים מדם החללים : אנשי חיל מתולעים. יהיו מלובשים בגדי תולעת שני שהיא צבע אדומה ר''ל בגדיהם יהיו צבועות מדמי ההרוגים : באש פלדות הרכב וגו'. ר''ל ביום שהכינו את הרכב למלחמה היה נראה כאלו הולך בלפידי אש כי הברזל שעל גלגלי הרכב היה מוציא ניצוצי אש במרוצתם על הסלעים : והברושים הרעלו. ר''ל המקלות של ברוש העשויות כחניתות המחודדות בראשן כבר הושם שם הסם הממית כי הכינו מקלות כאלה על המלחמה :
M. Tsion non traduit
גבוריהו. גבוריו : מאדם. מל' אודם : מתלעים. ל' תולעת שני והיא צבע אדומה : פלדות. מל' לפיד אש בדרך ההפוך והוא העץ שהשלהבת נאחז בו : והברושים. ר''ל מקלות מאילני ברוש : הרעלו. ענינו סם הממית ודוגמתו יין תרעלה (תהלים ס) המטמטם את הלב מרוע תכונתו והוא מל' ערל בדרך ההפך שהוא ענין אוטם כמו ערלה אזנם (ירמיה ו) :
5
בַּֽחוּצוֹת֙ יִתְהוֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹב֑וֹת מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ם כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ:
Traduction
Les chars tourbillonnent dans les rues, bondissent à travers les places ; à les voir, on dirait des torches, ils se précipitent comme des éclairs.
Rachi non traduit
יִתְהוֹלְלוּ. יִנְהֲגוּ עַצְמָן בְּשִׁגָּעוֹן:
יִשְׁתַּקְשְׁקוּן. ת''י קַל נִקּוֹשׁ זֵינֵיהוֹן מִשְׁתָּמַע וְהוּא מִלְּשׁוֹן וְהֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים (יוֹאֵל ב) כְּמַשַּׁק גֵּבִים (יְשַׁעְיָה לג) ל' הַשְׁמָעַת קוֹל:
יְרוֹצֵצוּ. יְרוֹעַעוּ אֶת הַשּׁוֹמְעִים כַּבְּרָקִים הַלָּלוּ הַטּוֹרְדִים אֶת הַבְּרִיּוֹת כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan non traduit
בְּשׁוּקַיָא מִשְׁתַּגְשְׁגִין רְתִיכַיָא קַל נִקוּשׁ זְיָנֵיהוֹן מִשְׁתְּמַע בִּרְחוֹבֵי קִרְוַיָּא חֶזְוֵיהוֹן כִּבְעוּרִין כִּבְרָקִין טְרִידִין:
M. David non traduit
יתהוללו הרכב. אנשי הרכב יתהוללו בחוצות לרוץ הנה והנה : ישתקשקון ברחובות. השמעת קול כלי זיין ישמיעו ברחובות קריה : מראיהן. מראה פניהם כלפידי אש וקלות מרוצתם כברקים אשר מעט תשיגם הראות לרוב המהירות :
M. Tsion non traduit
יתהוללו. ענין שטות ושגעון כמו ויתהולל בידם (ש''א כג) כי מרוב המרוצה נראה כמשתגעים : הרכב. ר''ל אנשי הרכב : ישתקשקון. ענין השמעת קול כמו והשיקו היקבים (יואל ב) : ירוצצו. מלשון ריצה ורדיפה :
6
יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ (בהלכותם) בַּהֲלִֽיכָתָ֑ם יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ:
Traduction
Il s’en rapporte à ses braves : ils trébuchent dans leur marche, se hâtent vers les remparts de la ville, et on prépare l’abri couvert.
Rachi non traduit
יִזְכֹּר. מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת אַדִּירָיו וְגִבּוֹרָיו וִידַמֶּה בְּלִבּוֹ לָצֵאת וּלְהִלָּחֵם וְהֵם יִכָּשְׁלוּ בַּהֲלִיכָתָם:
יְמַהֲרוּ חוֹמָתָהּ. לָנוּס לָרוּץ אֶל חוֹמַת הָעִיר כָּל תֵּיבָה הַצְּרִיכָה למ''ד בִּתְחִלָּתָהּ הִטִּיל לָהּ ה''א בְּסוֹפָהּ:
וְהֻכַן הַסֹּכֵךְ. ת''י יִבְנוּן מִגְדַּלְּיָא וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ וְהוּכַן הַסּוֹכֵךְ וְהַמֶּלֶךְ נִזְדַּיֵּין בִּכְלֵי זִיּוּנוֹ כְּמוֹ מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ לְשׁוֹן מוֹשֵׁל:
Targ. Yonathan non traduit
יְמַנוּן רַבָּנֵי מַשִׁרְיָתְהוֹן יִתְקְלוּן בְּמַהֲכֵיהוֹן יוֹחוּן יִכְבְּשׁוּן שׁוּרָא יִבְנוּן מִגְדָלַיָא:
M. David non traduit
יזכור אדיריו. מלך אשור יזכור גבוריו ללכת לקראת המלחמה אבל יכשלו בהליכתם ולא יצליחו : ימהרו חומתה. ר''ל ישובו למהר לעלות על חומת העיר למנוע את הכשדים לבוא בעיר : והוכן הסוכך. יכינו דבר הסוכך עליהם ממעל להגן מן החצים ואבני הקלע :
M. Tsion non traduit
אדיריו. גבוריו : והוכן. מלשון הכנה : הסוכך. מל' סכך ומכסה :
7
שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָר֖וֹת נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֽוֹג:
Traduction
Les portes protégées par les cours d’eau sont enfoncées et le palais en est atterré.
Rachi non traduit
שַׁעֲרֵי הַנְּהָרוֹת. שַׁעֲרֵי הָעִיר אֲשֶׁר מִצַּד הַנְּהָרוֹת:
וְהַהֵיכָל נָמוֹג. נִרְעַד וְנָע מִכֹּחַ אַבְנֵי בַּלִּיסְטְרָא הַנִּזְרָקִים בִּכְתָלָיו הַנִּקְרָא בומ''א:
Targ. Yonathan non traduit
גִשְׁרֵי נַהֲרְוָתָא אִתְפְּסַקָא וּמַלְכָּא בְּהֵיכְלֵיהּ זָע:
M. David non traduit
שערי הנהרות. ר''ל עכ''ז לא יוכלו למנוע את האויב כי נפתחו שערי העיר הפונים מול הנהרות כי חיל הכשדים שברום : וההיכל נמוג. היכל המלך נמוג ונמס ר''ל ינתצו ויכתתו אותו :
M. Tsion non traduit
נמוג. מל' המגה והמסה ואמר בדרך שאלה :
8
וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן:
Traduction
Houzab [la reine] est tirée de sa cachette et emmenée, tandis que ses servantes poussent des soupirs, telles des colombes qui gémissent, et se frappent la poitrine.
Rachi non traduit
וְהֻצַּב. הִיא הַמַּלְכָּה הַנִּצֶּבֶת לְיָמִין הַמֶּלֶךְ כד''א (תְּהִלִּים מ''ה) נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ:
גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה. בְּגָלוּי הָלְכָה בַּשְּׁבִי וְהָעָלְתָה מִן הָעִיר:
מְנַהֲגוֹת כְּקוֹל יוֹנִים. מְנַהֲגוֹת עַצְמָן בְּקִינָה כְּקוֹל יוֹנִים הַמְקוֹנְנִים מְנַהֲגוֹת שרימייצנ''ט בלע''ז:
מְתֹפְפֹת עַל לִבְבֵהֶן. ת''י מַקִּישׁוֹת יְדֵיהֶן עַל לִבָּן כהקיש בַּתּוּפִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלְכְּתָא יָתְבַת צִיבָא בְגָלַיָא נַפְקַת וְאַמְהָתָהָא מַדְבְּרָן אָזְלָן בַּתְרָאָה מְנַהֲמָן כְּקַל יוֹנִים מְטַרְפָן עַל לִבֵּיהוֹן:
M. David non traduit
והוצב גלתה הועלתה. ר''ל המלכה הנצבת פנימה לימין המלך כענין שנאמר נצבה שגל לימינך (תהלים מה) נתגלית לעין כל והועלתה על המרכבה להוליכה בגולה : ואמהותיה. שפחותיה מנהגות אותה בקול קינה כנהימת קול יונים : מתופפות. כמו שהאדם מכה בתוף כן הן מכות על לבבהן כדרך הנשים המקוננות :
M. Tsion non traduit
והוצב. ר''ל דבר הנצב במקום אחד מבלי רגילות התנועה וההליכה : גלתה. מל' גלוי : הועלתה. מל' עליה : ואמהותיה. שפחותיה : מנהגות. מל' הנהגה והבאה : מתופפות. מל' תוף והוא שם כלי נגון :
9
וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה:
Traduction
Or, Ninive était de tout temps comme un réservoir plein d’eau ; et maintenant ils fuient ! "Arrêtez ! Tenez bon !" Mais personne ne se retourne.
Rachi non traduit
וְנִינְוֵה כִבְרֵכַת מַיִם מִימֵי הִיא. מִיּוֹם שֶׁהִיא נַעֲשֵׂית יָשְׁבָה בְּשַׁלְוָה וְאֵין מֵנִיד כִּבְרֵיכַת מַיִם מְכוּנָּסִין שֶׁאֵין זָזִים מִמְּקוֹמָם:
וְהֵמָּה. עַתָּה מֵרוֹב דּוֹחֲקָם לָמְדוּ לָנוּס וְנִסִּים:
עִמְדוּ עֲמֹדוּ. אוֹמְרִים לָהֶם וְאֵין מַפְנֶה לִבּוֹ לִשְׁמוֹעַ וְלַעֲמוֹד:
Targ. Yonathan non traduit
וְנִינְוֵה כְּבֵית כְּנִישַׁת מַיָא מִיוֹמֵי קֳדָם הִיא וְאִינוּן עֲרָקוּ קוּמוּ קוּמוּ וְלֵית דְמַפְנֵי לְמֵיקָם:
M. David non traduit
ונינוה. והנה נינוה מימים קדמונים היא היתה מלאה כל טוב כברכת המים המלאה לה : והמה נסים. ועתה המה נסים ומניחים כל העושר : עמדו עמודו. עם כי המלך והשרים יצעקו למה תנוסו עמדו והלחמו מול האויב אבל אין מי פונה להקוראים ולא יאבו להלחם :
M. Tsion non traduit
כברכת. הוא מקום בנוי באבנים ובסיד ושם מתכנסים המים כמו בתעלת הברכה (מלכים ב יח) : מימי. ר''ל מימים רבים : נסים. בורחים : מפנה. מל' הפנה וסבוב :
10
בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה:
Traduction
Pillez de l’or ! Pillez de l’argent ! Infinis sont les trésors : c’est toute une richesse de vases précieux !
Rachi non traduit
בֹּזּוּ כֶסֶף. אַתֶּם הַבָּאִים עַל נִינְוֵה:
וְאֵין קֵצֶה. אֵין חֶשְׁבּוֹן:
לַתְּכוּנָה. לְאוֹצְרוֹתֵיהֶם עַל שֵׁם שֶׁהַכֶּסֶף וְהַזָּהָב הַנָּתוּן בָּאוֹצָר נָתוּן בְּחֶשְׁבּוֹן כְּמָה דְאַתְּ אָמַר אֶת הַכֶּסֶף הַמְּתוּכָּן (מ''ב יב):
כָּבֹד מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה. לְשׁוֹן הַכְבָּדָה כְּמוֹ (לְקַמָּן ג) הִתְכַּבֵּד כַּיֶּלֶק לְשׁוֹן מְכַבֵּד הַבַּיִת אשקוונ''ט בלע''ז וּלְכַבֵּד אוֹתָם מִכָּל כְּלִי חַמֵדְתָּא וְכֵן ת''י סָפוּ מִכֹּל מָנֵי חַמֵדְתָּא, כָּבוֹד כְּמוֹ זָכוֹר וְשָׁמוֹר:
Targ. Yonathan non traduit
בּוֹזוּ כַסְפָּא בּוֹזוּ דַהֲבָא וְלֵית סוֹף לְאוֹצְרַיָא סָפוּ מִכָּל מָנֵי חֶמְדָתָא:
M. David non traduit
בוזו כסף. אתם אנשי כשדים שללו הכסף והזהב ואין סוף אל העושר שתקחו מאשר הכינו אנשי נינוה לעצמם : כבוד. ר''ל שם תמצאו כבוד היקר מכל כלי חמדה והוא כבוד נצחון המלחמה, או ר''ל גרפו אותה מכל כלי חמדה וקחו לעצמיכם :
M. Tsion non traduit
בוזו. מל' בזה ושלל : קצה. סוף : לתכונה. מל' הכנה : כבד. מל' כבוד או הוא ענין טיאוט וגריפה כמו התכבד כילק (לקמן ג) :
11
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻּלָ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר:
Traduction
Tout est pillé, dépouillé, ravagé ! Les cœurs se sentent défaillir, les genoux vacillent, tous les reins sont saisis de tremblement, tous les visages se couvrent de pâleur.
Rachi non traduit
בּוּקָה. רֵיקָנִית:
וּמְבוּקָה. וּמְרוּקֶנֶת עַל יְדֵי בּוֹקְקִים:
וּמְבֻלָּקָה. מְפוֹרֶצֶת בְּחוֹמוֹתֶיהָ אישברטיר''א בלע''ז:
וּפִק בִּרְכַּיִם. כִּשְׁלוֹן בִּרְכַּיִם כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א כה) לְפוּקָה וּלְמִכְשׁוֹל:
קִבְּצוּ פָארוּר. שַׁחֲרוּרִית כִּקְדֵירָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּזִיזָא וּמִתְבַּזְזָא וּפְתִיחַ תַּרְעָא לְסָנְאָה וְלֵב מְסֵי וְנִקוּשׁ רְכוּבִין וְזִיוּעַ בְּכָל חַרְצִין וְאַפֵּי כּוּלְהוֹן אִתְחַפִּיאוּ אִכְּרוּם אוֹכָמִין כְּקִידְרָא:
M. David non traduit
בוקה וגו'. ר''ל נינוה תשאר ריקה וכרותה מן העושר : ולב נמס. לבם יהיה נמס מגודל החרדה וכשלון ברכים מבלי חוזק וכל מתנים יהיה חלחלה ורעד לבל יוכלו לעמוד על מתניהם : קבצו פארור. פני כולם ישחר כאלו קבצו כל השחרות שיש בקדרה הנשחרה מעשן האש :
M. Tsion non traduit
בוקה ומבוקה. ענין ריקות כמו גפן בוקק (הושע י) וכפל המלה לחוזק הענין : ומבולקה. ענין כריתה כמו ובולקה ועוה פניה (ישעיה כד) : ופיק. ענין כשלון כמו ולא יפיק (ירמיה י) : פארור. קדרה כמו ובשלו בפרור (במדבר יא) :
12
אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד:
Traduction
Qu’est-il advenu de ce repaire de lions, où se gorgeaient les lionceaux, où se rencontraient lion, lionne et lionceau, que personne n’osait troubler ?
Rachi non traduit
אַיֵּה מְעוֹן אֲרָיוֹת. קִינָה הִיא עַל נִינְוֵה שֶׁהָיְתָה מְדוֹר מְלָכִים גִּבּוֹרִים וַחֲזָקִים כַּאֲרָיוֹת:
אֲשֶׁר הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא שָׁם. ת''י אֲתַר דַּהֲווּ אָזְלִין מַלְכִין וְשָׁבְקִין תַמָּן בְּנֵיהוֹן הָא כְּאַרְיֵה דְּשָׁרֵי לְרוֹחֲצָן:
Targ. Yonathan non traduit
אָן מְדוֹרֵי מַלְכַיָא וּבֵית מֵישְׁרֵי שִׁלְטוֹנַיָא אֲתַר דַהֲווֹ אָזְלִין מַלְכַיָא תַמָן בְּנֵיהוֹן שָׁבְקִין הָא כְאַרְיָה דְשָׁרֵי עַל צֵידֵיהּ לְרוֹחֲצָן וְלֵית דְמָנִיד:
M. David non traduit
איה מעון אריות. אמר דרך קינה איה נינוה שהיתה מדור אריות ומקום מרעה אל הכפירים ר''ל מקום מלכים אדירים ושרים עצומים : אשר הלך. ר''ל אשר היה הולך ויוצא משם האריה והלביא לכל פאות העולם לטרוף טרף והיה נשאר שם גורי האריה הם הבנים הקטנים וישבו בבטחה ולא היה מי מחרידם ר''ל המלך והגבורים יצאו לשלול שלל ובניהם נשארו במקומם בבטחון רב :
M. Tsion non traduit
מעון. מדור : לכפירים. לביא. שם משמות האריה : גור. כן יקרא האריה הקטן וכן גור אריה יהודה (בראשית מ''ט) :
13
אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹֽרוֹתָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה:
Traduction
Le lion déchirait la proie pour ses petits, il l’étranglait pour ses lionnes ; il remplissait ses antres de victuailles et ses tanières de bêtes mises en pièces.
Rachi non traduit
אַרְיֵה טֹרֵף בְּדֵי גֹרוֹתָיו. כְּתַרְגּוּמוֹ מְלָכֶיהָ הָיוּ מְבִיאִים שָׁלָל רָב עַד שֶׁהָיָה דַּי לִבְנֵי בֵּיתָם:
וּמְחַנֵּק. בְּהֵמוֹת לְצוֹרֶךְ לִבְאוֹתָיו כְּלוֹמַר מַרְבֶּה אוֹצְרוֹתָיו לְבָנָיו:
וַיְמַלֵּא טֶרֶף חֹרָיו. ת''י וּמַמְלַן אוֹצְרוֹתֵיהֶן חֲטוֹף:
Targ. Yonathan non traduit
מַלְכַיָא מַיְתָן חֲטוֹף לִנְשֵׁיהוֹן וּבִזַיָא לִבְנֵיהוֹן וּמְמַלָן אוֹצְרֵיהוֹן חֲטוֹף וּבִרְנְיָתֵיהוֹן בִּזָא:
M. David non traduit
אריה טורף. האריה ההוא אשר הלך היה טורף בעבור מרבית צורך ספוק גורותיו הם בניו הקטנים והיה מחנק והורג מחיות השדה להביא אל לבאותיו הם נקבות האריה : וימלא. והיה ממלא החורים שיושב בהן מן הטרף וכפל דבריו ואמר ומעונותיו טרפה והוא משל על מלכי נינוה ושריה שהיו מביאים שלל רב די צורך בניהם ונשותיהם ומלאו ארצם מן העושר ששללו :
M. Tsion non traduit
בדי. בהרבות כמו בדי שופר (איוב ל''ט) : ומחנק. מלשון חנק : חוריו. מלשון חור ונקב היא המערה אשר יסתר שם האריה : ומעונותיו. מלשון מעון ומדור :
14
הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְהִבְעַרְתִּ֤י בֶֽעָשָׁן֙ רִכְבָּ֔הּ וּכְפִירַ֖יִךְ תֹּ֣אכַל חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֤י מֵאֶ֙רֶץ֙ טַרְפֵּ֔ךְ וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע ע֖וֹד ק֥וֹל מַלְאָכֵֽכֵה: (פ)
Traduction
Voici, je m’apprête contre toi, dit l’Éternel-Cebaot : je brûlerai tes chars dans un nuage de fumée ; tes lionceaux, le glaive les dévorera. Je mettrai fin à tes rapines sur la terre, et l’on n’entendra plus la voix de tes hérauts.
Rachi non traduit
רִכְבָּהּ. רוֹב רֶכֶב שֶׁבָּהּ קרטדי''ן בלע''ז ה''א יְתֵירָה הוֹפֵךְ הַלָּשׁוֹן לְרִיבּוּי מַרְכְּבוֹת וְכֵן (יְחֶזְקֵאל כד) סִיר אֲשֶׁר חֶלְאָתָהּ בָּהּ זוֹהַם רַב:
וְלֹא יִשָּׁמַע עוֹד קוֹל מַלְאָכֵכֵה. קוֹל מַלְאָכַיִךְ כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה כְּבָר רַבְשָׁקֵה וַחֲבֵירָיו שְׁלוּחֵי אַשּׁוּר (יְשַׁעְיָה לז) וַיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל יְהוּדִית:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְאַדְלֵיק בְאֶשְׁתָּא רְתִיכָךְ וְכַפְרָנָךְ תִּקְטוֹל חַרְבָּא וֶאֱשֵׁיצֵי מֵאַרְעָא סְחוֹרְתִּיךְ וְלָא יִשְׁתְּמַע עוֹד קַל אִזְגַדָךְ:
M. David non traduit
הנני אליך. הנה אני אלחם בך : והבערתי. אשרוף רוב הרכב שבה בהעלאת עשן השמים לגודל השרפה : וכפיריך. ר''ל בניך וזרעם תאכל החרב : והכרתי וגו'. ר''ל עוד לא תטרוף בארץ לשלול את העכו''ם : קול מלאככה. שהיו מרימים קול על ארצות העכו''ם ליראם ולבהלם וכמו שעשה רבשקה על ירושלים כמ''ש (במ''ב ובישעי') :
M. Tsion non traduit
והבערתי. ענין שריפה : רכבה. קבוצת המרכבות : מלאככה. מל' מלאך ושליח :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source