Chap. 1
1
מַשָּׂ֖א נִֽינְוֵ֑ה סֵ֧פֶר חֲז֛וֹן נַח֖וּם הָאֶלְקֹשִֽׁי:
Traduction
Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahoum l’Elkosite :
Rachi non traduit
מַשָּׂא נִינְוֵה. ת''י מְטַל כַּס דִּלְוָוט לְאַשְׁקָאָה יַת נִינְוֵה:
סֵפֶר חֲזוֹן נַחוּם. חֲזוֹן נָקוּד קָמָץ לְפִי שֶׁאֵינוֹ דָּבוּק וְאֵינוֹ דּוֹמֶה לַחֲזוֹן יְשַׁעְיָה שֶׁהוּא נָקוּד חָטַף פָּתַח וְכֵן פי' סֵפֶר חֲזוֹן כְּבָר נִכְתַּב עָלֶיהָ וְהוּא נְבוּאַת יוֹנָה בֶּן אֲמִיתַּי וְעַתָּה חָזַר וְנִתְנַבֵּא עֲלֵיהֶם נַחוּם הָאֶלְקוֹשִׁי אֶת הַמַּשָּׂא הַזֶּה אֶלְקוֹשׁ הָיָה שֵׁם עִירוֹ וְכֵן ת''י מִלְקָדְמִין אִתְנַבֵּי עֲלָהּ יוֹנָה בַּר אֲמִתַּי וְתָבַת מֵחוֹבָהָא וּכְדוֹ דְאוֹסִיפַת לְמֶחֱטֵי תַּב וְאִיתְנַבֵּי עָלָה נַחוּם דְּמִבֵּית אֶלְקוֹשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
מְטַל כַּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת נִינְוֵה מִלְקָדְמִין אִתְנַבֵּי עֲלָהּ יוֹנָה בַּר אֲמִתַּי נְבִיָא דְמִגַת חֵפֶר וְתָבַת מֵחוֹבָהָא וּכְדוֹ דְאוֹסִיפַת לְמֶחֱטֵי תַּב וְאִתְנַבֵּי עֲלָהּ נָחוּם מִבֵּית קוֹשִׁי כְּמָא דִכְתִיב בְּסִפְרָא הָדֵין:
M. David non traduit
משא נינוה. הנבואה ההיא נאמרה על נינוה היא ראש ממלכת אשור : ספר וגו'. זהו ספר נבואה של נחום האלקושי הוא היה המתנבא על נינוה :
M. Tsion non traduit
האלקושי. שם עיר אלקוש :
2
אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה וּבַ֣עַל חֵמָ֑ה נֹקֵ֤ם יְהוָה֙ לְצָרָ֔יו וְנוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְאֹיְבָֽיו:
Traduction
"L’Éternel est un Dieu jaloux et vengeur ; oui, l’Éternel se venge, il est capable de se courroucer : l’Éternel se venge de ses adversaires et il garde rancune à ses ennemis.
Rachi non traduit
אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם ה'. עַל זַרְעוֹ שֶׁל סַנְחֵרִיב נִתְנַבֵּא נַחוּם וּבִימֵי מְנַשֶּׁה כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם ה'. מֵאָז שֶׁנִּפְרַע לְיִשְׂרָאֵל מֵאוֹיְבֵיהֶם וְגַם עֲדַיִין עַתָּה נוֹקֵם הוּא וּבַעַל חֵימָה וְעָתִיד הוּא לִהְיוֹת נוֹקֵם לְצָרָיו שֶׁהֶחֱרִיבוּ אֶת אַרְצוֹ וְהִגְלוּ אֶת עִמּוֹ:
וְנוֹטֵר הוּא. אֶת אֵיבָתוֹ:
לְאֹיְבָיו. ור''ש אוֹמֵר ג' נְקִימוֹת הַלָּלוּ כְּנֶגֶד ג' גָּלֻיּוֹת שֶׁהִגְלָה סַנְחֵרִיב אֶת יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהָא דַיָן וּפוּרְעָן יְיָ מִתְפְּרַע יְיָ וּסְגִי חֵילָא קֳדָמוֹהִי עֲתִיד יְיָ לְאִתְפְּרַע מִסָנְאֵי עַמֵיהּ וּבִרְגַז חֲסִין מִבַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי:
M. David non traduit
אל קנוא וגו'. ה' הוא אל זועם ונוקם וכפל עוד ואמר נוקם ה' וגו' : נוקם ה' לצריו. ר''ל רק לצריו הוא נוקם ונוטר איבה לאויביו הם העכו''ם אבל לא כן לישראל עמו :
M. Tsion non traduit
קנוא. ענין כעס כמו הם קנאוני בלא אל (דברים לב) : ונוטר. ענין שמירת איבה כמו לא תקום ולא תטור (ויקרא יט) :
3
יְהוָֹ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ (וגדול)־וּגְדָל־כֹּ֔חַ וְנַקֵּ֖ה לֹ֣א יְנַקֶּ֑ה יְהוָ֗ה בְּסוּפָ֤ה וּבִשְׂעָרָה֙ דַּרְכּ֔וֹ וְעָנָ֖ן אֲבַ֥ק רַגְלָֽיו:
Traduction
L’Éternel est tardif à la colère, d’une grande force de patience ; mais il n’absout pas complètement [le mal] : l’Éternel marque sa route par la tempête et l’ouragan ; la nuée est la poussière de ses pieds.
Rachi non traduit
ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל כֹּחַ. גְּדָל כֹּחַ הוּא וְהַיְּכוֹלֶת בְּיָדוֹ לְהִנָּקֵם וַאֲשֶׁר לֹא מִיהֵר נִקְמָתוֹ לְפִי שֶׁאֶרֶךְ אַפַּיִם הוּא וּמִכָּל מָקוֹם נַקֵּה לֹא יְנַקֶּה:
ה' בְּסוּפָה וּבִשְׂעָרָה דַּרְכּוֹ. הֵם שְׁלוּחָיו לְהִפָּרַע מֵאוֹיְבָיו שנא' בְּמִצְרַיִם (שְׁמוֹת יד) בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה וּבְדוֹר הַמַּבּוּל (אִיּוֹב ד) מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ בְּצוֹר נֶאֱמַר (יְחֶזְקֵאל כו) רוּחַ קָדִים שְׁבָרֵךְ:
וְעָנָן אֲבַק רַגְלָיו. גַּם הוּא דֶּרֶךְ נִקְמָתוֹ (שְׁמוֹת יד) וַיַּשְׁקֵף אֶל מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן (יְחֶזְקֵאל ל) הִיא עָנָן יְכַסֶּנָּה:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ מַרְחֵיק רְגַז וּסְגִי חֵילָא קֳדָמוֹהִי עֲתִיד יְיָ לְאִתְפְּרַע וּסְלַח לִדְתַיְבִין לְאוֹרַיְתָא לִדְלָא תַיְבִין לָא מְזַכֵּי יְיָ בְּעַלְעוֹלָא וּבְרוּחַ מְדַבֵּר וַעֲנַן אֲמִיטְתָא כַּבֵּישׁ קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
ה' ארך אפים. ר''ל הן אמת שה' מאריך אף ואינו ממהר לפרוע גמול הרשע עם כי הוא גדול כח ובידו להפרע בכל זמן : ונקה לא ינקה. אבל הוא אינו מנקה לותר על הרשע מכל וכל : בסופה ובשערה דרכו. הלוכו הוא ברוח סופה וסערה ר''ל כשבא לענוש העכו''ם מביא רוח סופה וסערה להניעם ולכלותם מהר : וענן אבק רגליו. ר''ל הגזירות הבאות מסבתו אל העכו''ם הם לו לחושך ואפלה כענן והמשילם לאבק הנופל מתחת הרגלים :
M. Tsion non traduit
בסופה. כן יקרא רוח החזק : ובשערה. כמו בסערה בסמ''ך וגם הוא רוח חזק. אבק. עפר דק :
4
גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל:
Traduction
Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane.
Rachi non traduit
גּוֹעֵר בַּיָּם. כְּמַשְׁמָעוֹ וְדוּגְמָא הוּא כְּלַפֵּי העכו''ם שֶׁנִּמְשְׁלוּ לַמַּיִם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה יז) לְאוּמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאוּן:
וְכָל הַנְּהָרוֹת הֶחֱרִיב. כָּאן נִיבָּא שֶׁעָתִיד הקב''ה לְהַמְלִיךְ אֶת נְבוּכַדְנֶצַּר (יִרְמְיָה כה) בִּימֵי יְהוֹיָקִים וְיִתֵּן אֶת אַשּׁוּר וְאֶת כָּל הָאֲרָצוֹת לֶחָרֶב:
אֻמְלַל בָּשָׁן וְכַרְמֶל. מוֹשָׁבוֹת הַטּוֹבִים:
וּפֶרַח לְבָנוֹן אֻמְלַל. חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל פֵּירְשׁוּ כְּלַפֵּי מִינֵי מְגָדִים שֶׁנָּטַע שְׁלֹמֹה בבהמ''ק שֶׁהָיוּ שֶׁל זָהָב וְכֵיוָן שֶׁנִּכְנְסוּ גּוֹיִם לַהֵיכָל יָבְשׁוּ:
Targ. Yonathan non traduit
דִנְזִיף בְּיַמָא וּמְיַבֵּשׁ לֵיהּ וְכָל נְהַרְוָתָא מַחֲרֵיב צְדֵי מַתְנָן וְכַרְמֵלָא וְאִילָנֵי לִבְנָן נְתָרוּ:
M. David non traduit
גוער בים וגו'. הוא משל על כריתת השרים מנינוה : אמלל בשן וגו'. הם מקומות מרעה השמן והוא משל על אבדן בעלי העושר : ופרח וגו'. ר''ל יכלה הצלחתם :
M. Tsion non traduit
גוער. ענין צעקת נזיפה : החריב. ענין יובש כמו חרבו המים (בראשית ח) : אמלל. ענין כריתה כמו כי אמלל אני (תהלים ו) : לבנון. שם יער :
5
הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָע֖וֹת הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֙רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ:
Traduction
Les montagnes tremblent devant lui et les collines se liquéfient. La terre se soulève à son aspect, l’univers et tout ce qui l’habite.
Rachi non traduit
הָרִים רָעֲשׁוּ מִמֶּנּוּ. הַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים מֵהַכַּשְׂדִּים יִפְחֲדוּ מִגְּזֵירָתוֹ:
וַתִּשָּׂא הָאָרֶץ. מַשְׂאֵת עָשָׁן:
Targ. Yonathan non traduit
טוּרַיָא זָעוּ מִן קֳדָמוֹהִי וְרָמָתָא אִתְפְּרָקָא וַחֲרוֹכַת אַרְעָא מִן קֳדָמוֹהִי וְתֵבֵל וְכָל דְיָתְבִין בָּהּ:
M. David non traduit
הרים רעשו. מפחדו ירעשו ההרים וימסו הגבעות גם הוא משל על שרי נינוה וכפל הדבר במ''ש : ותשא הארץ מפניו. הארץ תשרף מפני אש חמתו והוא משל על גודל הרעדה והכליון : ותבל. הוא החלק מן הארץ המיושבת מבני אדם :
M. Tsion non traduit
התמוגגו. מל' המגה והמסה : ותשא. ענין שרפה כמו שאו משאת (ירמיה ו) :
6
לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ חֲמָתוֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Devant son courroux qui peut tenir ferme ? Qui peut résister à l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme le feu, les rochers éclatent devant lui.
Rachi non traduit
נִתְּכָה. הִגִּיעַ לָאָרֶץ כְּמוֹ (שְׁמוֹת ט) וּמָטָר לֹא נִתַּךְ אַרְצָה:
נִתְּצוּ מִמֶּנּוּ. מֵאֵימָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
כַּד אִתְגְלֵי בִּרְחִמְתָּא לְמִתַּן אוֹרַיְתָא לְעַמֵיהּ כֵּן זָע עַלְמָא מִן קֳדָמוֹהִי בְּכֵן כַּד אִתְגְלֵי בִּרְגַז לְאִתְפְּרַע מִסָנְאֵי עַמֵיהּ קֳדָם פּוּרְעֲנוּתֵיהּ מַן יְקוּם וּמַן יְסוֹבַר בְּאַבְאָשׁוּת רוּגְזֵיהּ רוּגְזֵיהּ כְּאֶשְׁתָּא מַמְסַי וְטִינָרַיָא אִתְפְרָקָן מִן קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
מי יעמוד. מי יוכל להתקיים לפני זעמו : ומי יקום וגו'. כפל הדבר במ''ש : נתכה כאש. היא נשפכת לכלות ולהאביד כאש ההולך ושורף : והצורים. הסלעים נתצו ונכתתו ממני ר''ל בעלי הכח יחלשו ויאבדו :
M. Tsion non traduit
נתכה. ענין התכה ושפיכה כמו ותתך חמתי (שם מד) : והצורים. מל' צור וסלע : נתצו. מל' נתיצה ושבירה :
7
ט֣וֹב יְהוָ֔ה לְמָע֖וֹז בְּי֣וֹם צָרָ֑ה וְיֹדֵ֖עַ חֹ֥סֵי בֽוֹ:
Traduction
L’Éternel est bon, il devient un refuge au jour de la détresse ; il protège ceux qui se confient en lui.
Rachi non traduit
טוֹב ה' לְמָעוֹז. וְאַף בְּשָׁעָה שֶׁהוּא נִפְרָע מֵאוֹיְבָיו לֹא זָזוּ רַחֲמָיו מִלְּהֵטִיב לִירֵאָיו וְלֹא כְּמִדַּת בָּשָׂר וְדַם שֶׁכְּשֶׁהוּא עָסוּק בְּזוֹ אֵינוֹ פָּנוּי בְּזוֹ כָּעִנְיָן שנא' (שָׁם טו) ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ כְּמוֹ שֶׁהוּא בִּמְכִילְתִּין:
וְיֹדֵעַ. אֶת צָרְכֵי חוֹסֵי בוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
טַב יְיָ לְיִשְׂרָאֵל לְאִסְתַּמְכָא עֲלוֹהִי בְּעִדַן עָקָא וּגְלֵי קֳדָמוֹהִי דִרְחִיצִין עַל מֵימְרֵהּ:
M. David non traduit
טוב ה' למעוז וגו'. ר''ל אף ביום צרה כשהוא עוסק בהבאת המשפט עכ''ז הוא טוב אז להיות למעוז ולחוזק ונותן לב לדעת את החוסים בו להזמין להם הצלה ועזר לא כבשר ודם שאין מי יעמוד לפניו בעת זעמו ולא יתן אז לב להיטיב עם מי :
M. Tsion non traduit
למעוז. ענין חוזק : חוסי. ענין בטחון :
8
וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקוֹמָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־חֹֽשֶׁךְ:
Traduction
Mais par le cours impétueux des flots, il balaie les assises de la ville, et ses ennemis, il les rejette violemment dans les ténèbres.
Rachi non traduit
וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר. וּבְחֵמָה שׁוֹטֶפֶת:
כָּלָה יַעֲשֶׂה מְקוֹמָהּ. שֶׁל אֶרֶץ וּמוּסָב זֶה עַל וַתִּשָּׂא הָאָרֶץ מִפָּנָיו כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּבִרְגַז חֲסִין וּבְחֵימָא תַקִיפָא גְמִירָא יַעֲבֵּיד עִם עַמְמַיָא דְקָמוּ וְאַחֲרִיבוּ יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וּבַעֲלֵי דְבָבוֹהִי יִמְסַר לִגְהִינָם:
M. David non traduit
ובשטף עובר. הנה בשטף מים רבים יעשה כלה את מקום נינוה שזכר בתחילת הנבואה ר''ל האויב הבא והוא נ''נ הוא יכלה הכל כמו שטף מים העובר השוטף הכל מבלי ישאר מה : ואויביו. החושך ירדף את אויביו הם אנשי אשור :
M. Tsion non traduit
ובשטף. ענין מריצת המים כמו כנחל שוטף (שם מז) :
9
מַה־תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה:
Traduction
Que méditez-vous contre l’Éternel ? Il va consommer la ruine. Le désastre ne s’y prendra pas à deux fois.
Rachi non traduit
כָּלָה הוּא עֹשֶׂה. לְנִינְוֵה וּמַלְכֵי אַשּׁוּר לֹא יִשְׁנֶה לָהֶם עוֹד פַּעַם אַחֶרֶת:
Targ. Yonathan non traduit
עַמְמַיָא דְבָזוּ יַת יִשְׂרָאֵל מָא אַתּוּן חָשְׁבִין קֳדָם יְיָ גְמִירָא הוּא עֲתִיד לְמֶעְבַּד עִמְכוֹן לָא תִתְקַיֵם עֲלֵיכוֹן בְּבֵית יִשְׂרָאֵל תַּרְתֵּין זִמְנִין רְוַח בָּתַר עָקָא:
M. David non traduit
מה תחשבון. ר''ל אתם אנשי נינוה מה תחשבון על ה' הגוזר עליכם את הכלייה הזאת אם תחשבו להנצל מידו דעו כי כלה הוא עושה לכם ולא תקום הצרה פעמים כי בפעם אחת יכלה אתכם :
10
כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא:
Traduction
Car fussent-ils aussi enchevêtrés que des épines et tout imbibés de leurs boissons, ils seront consumés comme du chaume entièrement sec.
Rachi non traduit
כִּי עַד סִירִים סְבֻכִים. כְּלוֹמַר פִּתְאוֹם תָבֹא עֲלֵיהֶם מַכָּתָם וְלֹא יֵרְדוּ מִכְּבוֹדָם מְעַט מְעַט כִּי בְּעוֹד שֶׁהַסִּירִים וְהַקּוֹצִים נִסְבָּכִים נִשְׁרָשִׁים בְּחָזְקָה:
וּכְסָבְאָם סְבוּאִים. וְעוֹדָם בְּמִשְׁתֵּיהֶן וּבְשִׂמְחָתָן וְיֵשׁ פּוֹתְרִין כִּי עַד סִירִים לְשׁוֹן הֲסָרָה:
אֻכְּלוּ כְּקַשׁ יָבֵשׁ. אֲשֶׁר נִתְמַלֵּא וְנִגְמַר בִּשּׁוּלוֹ וְיָבֵשׁ:
מָלֵא. אשובי''ר בלע''ז וְכֵן מְלֵאָתְךָ, הַמְּלֵאָה הַזֶּרַע:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי שִׁלְטוֹנֵי עַמְמַיָא דְבָזוּ יַת בֵּית יִשְׂרָאֵל וּכְמָא דְטָעַן בְּחַמְרָא אַטְעִיאוּנוּן שֵׁיצֵיאוּנוּן כְּמָא דִמְשַׁצְיָא אֶשְׁתָּא בְּקַשָׁא יְבֵישָׁא סַגִי:
M. David non traduit
כי עד סירים סבוכים. בעוד שהקוצים יהיו מסובכים ונאחזים אלה באלה ר''ל בעוד שיהיו אנשים בתכלית החוזק מקובצים יחד באגודה אחת : וכסבאם סבואים. כאשר המשכרים יהיו עוסקים בשכרות היין פתאום יהיו נאכלים כקש יבש שנמלא ונשלם בשולו שהוא קל להשרף :
M. Tsion non traduit
סירים. מין קוצים כמו כקול הסירים (קהלת ז) : סבוכים. ענין אחיזה וקליעה וכן סבכי היער (ישעיה י) : וכסבאם סבואים. ענין שתיית משקים המשכרים כמו ונסבאה שכר (שם כו) : אכלו. נאכלו ר''ל נשרפו : מלא. ענין השלמה ר''ל נשלם בשולו :
11
מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל: (ס)
Traduction
C’est de toi qu’est sorti celui qui nourrissait de mauvaises pensées contre l’Éternel : il formait d’exécrables projets.
Rachi non traduit
מִמֵּךְ. אֶת נִינְוֵה:
יָצָא. סַנְחֵרִיב הַחוֹשֵׁב רָעָה דִּימָּה לְהַחֲרִיב דִּירַת מִטָּה וָמַעְלָה כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (מְלָכִים ב יט) וְאָבוֹאָה מְלוֹן קִצֹּה וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (יְשַׁעְיָה לז) וְאָבוֹא מְרוֹם קִצּוֹ בִּתְחִילָּה אַחֲרִיב דִּירָה שֶׁל מַטָּה וּלְבַסּוֹף דִּירָה שֶׁל מַעְלָה כִּדְאִיתָא בְּחֵלֶק (דף צד):
Targ. Yonathan non traduit
מִנֵיךְ נִינְוֵה נְפַק מַלְכָּא דְחָשֵׁיב עַל עַמֵיהּ דַייָ בִּישָׁא דְמָלַךְ מְלַךְ דִרְשַׁע:
M. David non traduit
ממך וגו'. אתה נינוה ממך יצא סנחריב החושב רעה על ה' להחריב את בה''מ ויועץ עצת בליעל לשלוח לחרף כלפי מעלה כמ''ש (במ''ב ובישעיה) :
M. Tsion non traduit
בליעל. בלי עול שמים ר''ל רשע :
12
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֽוֹד:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : Si nombreux et puissants qu’ils soient, ils seront quand même fauchés, et c’en sera fini. Je t’accablerai et n’aurai pas besoin de t’accabler une seconde fois.
Rachi non traduit
אִם שְׁלֵמִים וְכֵן רַבִּים. יָפֶה תַּרְגּוּם שֶׁל יוֹנָתָן מְיוּשָּׁב עַל הַמִּקְרָא אִם יְהוֹן שְׁלֵמִים בְּעֵצָה שֶׁיְּהוּ כּוּלָּם שָׁוִים בְּהַסְכָּמָה א' וְכֵן אִם יִהְיוּ רַבִּים מְאֹד אַנְשֵׁי נִינְוֵה אוֹיְבַיִךְ יְרוּשָׁלַיִם וְכֵן אַף אִם גָּזּוּ חִדֶּקֶל וְעָבְרוּ אֶת פְּרָת לָצוּר עָלֶיהָ לֹא יַצְלִיחוּ שֶׁהֲרֵי עִנִּיתִיךְ וְלֹא אֲעַנֵּךְ עוֹד, וְעוֹד שָׁמַעְתִּי אִם שְׁלֵמִים אַנְשֵׁי נִינְוֵה בִּגְדוּלָּתָם וְכֵן אִם יְהוּ עוֹד רַבִּים וְנִכְבָּדִים יוֹתֵר וְכֵן נָגוֹזּוּ וְעָבָר וְכֵן אֲגִיזֵם וְאַעֲבִירֵם הֲרֵי זֶה כְּמוֹ (שְׁמוֹת א) וְכַאֲשֶׁר יַעֲנוּ אוֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה:
וְעִנִּתִךְ לֹא אֲעַנֵּךְ עוֹד. אֶעֱנֶה אוֹתְךָ בַּפַּעַם הַזֹּאת כָּלָה וְנֶחֱרָצָה וְלֹא אֶזְקוֹק לָךְ עוֹד וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ לְעִנְיַן מַעֲשֶׂה הַצְּדָקָה בְּמַסֶּכֶת גִּיטִּין אַךְ אֵינוֹ עַל סֵדֶר שְׁאָר הַנְּבוּאָה:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אִם יְהוֹן שְׁלֵימִין בְּעֵיצָה וְסַגִיאִין בְּאִתְמְנָיוּתָא עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין לַאֲעָקָא לִיךְ יְרוּשְׁלֵם וִיגוֹזוּן יַת דִגְלַת וְיֶעְבְּרוּן יַת פְּרָת וְיֵיתוּן לְעַנָיוּתָךְ וּדְשַׁעְבַּדְתִּיךְ לָא אַשַׁעְבְּדִנָךְ עוֹד:
M. David non traduit
אם שלמים. אם יהיו אנשי נינוה שלמים בדעה אחת ובעצה מוסכמת וכן יהיו רבים במספר שכל זה הוא סבה אל הנצחון : וכן נגוזו. ר''ל אעפ''כ יהיו גזוזים ונכרתים כאשר אמרתי ועבר העם מן העולם : ועניתך. ר''ל אענה אותך בתכלית העינוי והאבדון עד שלא אצטרך לענות אותך עוד כי בפעם ההיא תכלה מכל וכל והוא דוגמת אמרו לא תקום פעמים צרה :
M. Tsion non traduit
שלמים. מל' שלום : וכן נגוזו. הוי''ו היא במקום אעפ''כ וכן הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם (משלי ל) : נגוזו. מל' גזוזה וכריתה : וענתך. מל' עינוי וצער :
13
וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק:
Traduction
Et ainsi je briserai son joug qui pesait sur toi, et je romprai tes liens.
Rachi non traduit
וְעַתָּה אֶשְׁבֹּר מֹטֵהוּ מֵעָלָיִךְ. שְׁכִינָה אוֹמֶרֶת כֵּן לַנָּבִיא שֶׁהוּא יִשְׂרְאֵלִי אֶשְׁבּוֹר מַטֵּהוּ שֶׁל אַשּׁוּר מֵעָלָיִךְ וּמֵעַמִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן אֶתְּבַר נִיר עַמְמַיָא מִצַוְרֵיכוֹן וְחַנְקֵיכוֹן אַפְסֵיק:
M. David non traduit
ועתה. ר''ל בזמן קרוב אשבור מטהו מעליך ישראל ר''ל עוד לא יצר לך. ומוסרותיך. המוסרות שהייתם קשורים בהם אנתק ממך ר''ל לא תהיה עוד מוכנע לאשור :
M. Tsion non traduit
מטהו. ענינו בדי העול כמו מוסרות ומוטות (ירמיה נז) : ומוסרותיך. הם קשורי רצועי העול : אנתק. ענין ההעתק ממקומו :
14
וְצִוָּ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ:
Traduction
Mais contre toi l’Éternel rend ce décret : Nul rejeton, se rattachant à ton nom, ne sortira plus de toi ; de la maison de ton dieu j’extirperai images sculptées et statues de fonte, et j’en ferai ton tombeau, car tu es bien peu de chose."
Rachi non traduit
וְצִוָּה עָלֶיךָ ה'. עַתָּה מוּסָב הַדִּיבּוּר אֶל מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
לֹא יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עוֹד. לֹא יַעֲמוֹד מִמְּךָ מֶלֶךְ:
מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה. וָאָשִׂים אֶת בֵּית אֱלֹהֶיךָ קִבְרֶךָ שָׁם תִּבְרַח לְהִמָּלֵט וְשָׁם תֵּהָרֵג כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב שֶׁנֶּהֱרַג אָבִיךְ בֵּית נִסְרוֹךְ אֱלֹהָיו:
כִּי קַלּוֹתָ. בְּעֵינַי:
Targ. Yonathan non traduit
וִיפַקֵיד עֲלָךְ יְיָ אַתְּ מַלְכָּא דְאַתּוּר וְלָא יְהֵי דָכְרָן מִשְׁמָךְ עוֹד מִבֵּית טַעֲוָתָךְ אֱשֵׁיצֵי צְלַם וּמַתְּכָא תַּמָן אֲשַׁוֵי קִבְרָךְ אֲרֵי קַלִילָא דָא קֳדָמָי:
M. David non traduit
וצוה עליך ה'. מול מלך אשור יאמר : לא יזרע משמך עוד. ר''ל לא ימלוך מי מזרעך : אכרית פסל ומסכה. כי שממה תהיה : אשים קברך. ר''ל אני אשים לך קבר המיוחד לך כי אני אלחם בך : כי קלות. היית קל בדעתך לשלוח לחרף כלפי מעלה ולכן אקח ממך נקם :
M. Tsion non traduit
קלות. מל' קל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source