Chap. 6
1
שִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶׁר־יְהוָ֖ה אֹמֵ֑ר ק֚וּם רִ֣יב אֶת־הֶהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָע֖וֹת קוֹלֶֽךָ:
Écoutez donc ce que dit le Seigneur : "Lève-toi, plaide [ma cause] devant les montagnes, que les collines entendent ta voix !"
Rachi (non traduit)
אֵת הֶהָרִים. אֵת הָאָבוֹת:
הַגְּבָעוֹת. הָאִמָּהוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁמָעוּ כְעַן יַת דַייָ אֲמַר קוּם דוֹן עִם טוּרַיָא וְיִשְׁמַעַן רָמָתָא קָלָךְ:
M. David (non traduit)
קום ריב את ההרים. אל הנביא אמר התווכח עם ישראל אל ההרים ר''ל הרם קול להתווכח בפרסום רב וישמעו ההרים והוא ענין גוזמא והפלגה : ותשמענה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
נא. עתה : קום. הוא ענין זרוז : ריב. ענין ויכוח : את ההרים. אל ההרים :
2
שִׁמְע֤וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהוָ֔ה וְהָאֵתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־עַמּ֔וֹ וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח:
Montagnes, écoutez le litige du Seigneur, et vous géants, fondements de la terre ! Car l’Éternel est en procès avec son peuple, il est en discussion avec Israël :
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁמָעוּ טוּרַיָא יַת דִינַיָא דַייָ וְעִקְרַיָא מִיסוֹדֵי אַרְעָא אֲרֵי דִינָא קֳדָם יְיָ עִם עַמֵיהּ וְעִם יִשְׂרָאֵל עָבִיד תּוֹכֵחָה:
M. David (non traduit)
שמעו הרים. ר''ל וכה אמור שמעו הרים את ויכוח ה' : והאתנים מוסדי ארץ. הם ההרים שהם החזקים ומוסדי הארץ וכפל הדבר במ''ש : ועם ישראל יתוכח. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
והאיתנים. ענין חוזק כמו איתן מושבך (במדבר כ''ד) : מוסדי. מלשון יסוד : יתוכח. ענין ברור דברים :
3
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי:
"O mon peuple ! Que t’ai-je fait ? Comment te suis-je devenu à charge ? Expose [tes griefs] contre moi.
Rachi (non traduit)
מֶה עָשִׂיתִי לְךָ. תֵּן לִבְּךָ לְהַכִּיר מֶה טּוֹב עָשִׂיתִי לְךָ:
וּמָה הֶלְאֵתִיךָ. בַּעֲבוֹדָתִי:
עֲנֵה בִי. הָעֵד בִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַמִי מַה טָבָא אֲמָרֵית לְמֶעְבַּד לָךְ וְלָא עֲבֵידַת אוֹ מְרוֹעָא קַשְׁיָא אַסְגֵיתִי עֲלָךְ אַסְהֵיד בִּי:
M. David (non traduit)
עמי מה עשיתי לך. זכור מה מאד רוב טוב עשיתי לך : ומה הלאתיך. ומהו הדבר אשר יגעתיך בו להכביד העול : ענה בי. העד בי לומר הנה בזה הגעתנו :
M. Tsion (non traduit)
מה. המלה ההיא יורה על הפלגת הרבוי כמו מה רב טובך (תהלים ל''א) : הלאתיך. ענין יגיעה כמו ונלאו מצרים (שמות ז) : ענה. עדות כמו לא תענה (שם כ) :
4
כִּ֤י הֶעֱלִתִ֙יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם:
Est-ce parce que je t’ai tiré du pays d’Égypte et délivré de la maison d’esclavage ? Parce que je t’ai donné pour guides Moïse, Aaron et Miriam ?
Rachi (non traduit)
כִּי הֶעֱלִתִיךָ. אע''פ שֶׁעָשִׂיתִי לְךָ כָּל הַטּוֹבָה הַזֹּאת לֹא הֶלְאֵתִיךָ בַּעֲבוֹדָה גְּדוֹלָה וּבְקָרְבְּנוֹת גְּדוֹלִים:
אֶת מֹשֶׁה אַהֲרֹן וּמִרְיָם. ת''י מֹשֶׁה לְאַלָפָא מסורת דִּינִין וְאַהֲרֹן לְכַפָּרָא עַל עַמָּא וּמִרְיָם לְאוֹרָאָה לִנְשַׁיָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אֲסִיקְתָּךְ מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם וּמִבֵּית עַבְדוּתָא פָּרִקְתָּךְ וּשְׁלָחֵית קֳדָמָךְ תְּלָתָא נְבִיִין מֹשֶׁה לְאַלָפָא מְסִירַת דִינִין אַהֲרֹן לְכַפָּרָא עַל עַמָא וּמִרְיָם לְאוֹרָאָה לִנְשַׁיָא:
M. David (non traduit)
כי העליתיך. עתה יפרש מהו רוב הטובה שעשה ואמר כי העליתיך וגו' : ומבית עבדים. ממקום שהייתם עבדים פדיתי אותך וכפל הדבר במ''ש : ואשלח. שלחתי לפניך מנהיגים הגונים והם משה ואהרן ומרים :
5
עַמִּ֗י זְכָר־נָא֙ מַה־יָּעַ֗ץ בָּלָק֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וּמֶה־עָנָ֥ה אֹת֖וֹ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֑וֹר מִן־הַשִּׁטִּים֙ עַד־הַגִּלְגָּ֔ל לְמַ֕עַן דַּ֖עַת צִדְק֥וֹת יְהוָֽה:
O mon peuple ! Rappelle-toi seulement ce que méditait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor ; de Chittîm à Ghilgal, tu as pu connaître les bontés de l’Éternel !"
Rachi (non traduit)
וּמֶה עָנָה אֹתוֹ בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר. מַה אֶזְעוֹם לֹא זַעַם ה' (בַּמִּדְבָּר כג) שֶׁלֹּא כָּעַסְתִּי כָּל אוֹתָן הַיָּמִים:
מִן הַשִּׁטִּים. שֶׁחָטָאתֶם לִי שָׁם דְּעוּ צִדְקוֹתַי שֶׁלֹּא מָנַעְתִּי טוֹבָתִי וְעֶזְרָתִי מִכֶּם עַד הֵבֵאתִי אֶתְכֶם לַגִּלְגָּל וְכָבַשְׁתִּי לִפְנֵיכֶם שָׁם אֶת הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַמִי אִדְבַּר כְּעַן מַה מְלַךְ בְּלָק מַלְכָּא דְמוֹאָב וּמָה אָתֵיב יָתֵיהּ בִּלְעָם בַּר בְּעוֹר הֲלָא גְבוּרָן אִתְעֲבִידָא לְכוֹן מִמֵּישַׁר שִׁטִין עַד בֵּית גִלְגָלָא בְּדִיל לְמֵידַע זַכְוָתָא דַיָי:
M. David (non traduit)
מה יעץ וגו'. כאמר הלא עצתו היה לכלותך מן העולם ע''י בלעם לקללך בעת הזעם : ומה ענה וגו'. ומה השיב לו בלעם מה אזעום לא זעם ה' (במדבר כג) : מן השטים. ר''ל זכרו הטובה שעשה לכם מן השטים עד שהביא אתכם לגלגל והוא בקצה עבר הירדן המערבי וכאומר עם כי עבדתם בשטים לבעל פעור מ''מ לא רפו ידיו מכם עד שהביא אתכם אל הארץ : למען דעת. כל הטובה הזאת עשה עמכם למען תדעו צדקות ה' שעושה לפנים משורת הדין :
M. Tsion (non traduit)
ענה. מלשון ענייה ותשובה :
6
בַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵאלֹהֵ֣י מָר֑וֹם הַאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעוֹל֔וֹת בַּעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה:
"Mais quel hommage offrirai-je au Seigneur ? Comment montrerai-je ma soumission au Dieu suprême ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?
Rachi (non traduit)
אִכַּף. אֶהְיֶה כָּפוּף:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּמָה אֶפְלַח קֳדָם יְיָ אִשְׁתַּעְבֵּד לֵאלָהָא דִשְׁכִנְתֵּהּ בִּשְׁמֵהּ מְרוֹמָא הַאֶפְלַח קֳדָמוֹהִי בְּעַלְוָן בְּעֶגְלִין בְּנֵי שְׁנָא:
M. David (non traduit)
במה אקדם ה'. הוא מאמר הנביא בשם ישראל לומר הנה באמת הרבה טובה עשית עמדי ובמה אתרצה לבוא לפני ה' ובמה אהיה כפוף ומוכנע לאלהי מרום ר''ל מהו התשורה שאביא לו : האקדמנו. וכי אבוא לפניו בעולות מן העגלים בני שנתם שהם היותר טובים ונבחרים וכאלו יאמרו וכי צריך הוא לתקרובות וכי תועלת יש לו בהם :
M. Tsion (non traduit)
אקדם. אבוא לפניו וכן לא יקדמנה מגן (ישעיה ל''ז) : אכף. מלשון כפיפה והכנעה :
7
הֲיִרְצֶ֤ה יְהוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְב֖וֹת נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַאֶתֵּ֤ן בְּכוֹרִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי:
Le Seigneur prendra-t-il plaisir à des hécatombes de béliers, à des torrents d’huile par myriades ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles comme rançon expiatoire de ma vie ?"
Rachi (non traduit)
נַחֲלֵי שָׁמֶן. לִמְנָחוֹת:
הַאֶתֵּן בְּכוֹרִי. קָרְבָּן לְפִשְׁעִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲיִתְרְעֵי יְיָ בְּאַלְפֵי דִכְרִין בְּרִבְבַת נַחֲלִין דִמְשַׁח הַאֶתֵּן בּוּכְרִי חֲלַף חוֹבִי חִבּוּב מֵעַי חֲלַף חֲטָאֵי נַפְשִׁי:
M. David (non traduit)
הירצה. וכי ירצה ה' בכמה אלפי אילים לקרבנות וברבבות נחלי שמן לצקת על המנחות : האתן. וכי אתן לו בכורי לקרבן על כי מחל פשעי וכי אתן פרי בטני מיתר בני על כי כפר חטאת נפשי וכאלו ישאלו אם כן מהו הגמול שאעשה לו :
M. Tsion (non traduit)
הירצה. מלשון רצוי : ברבבות. רבבה הוא עשרת אלפים : פרי בטני. הם הבנים :
8
הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָֽה־יְהוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ: (ס)
Homme, on t’a dit ce qui est bien, ce que le Seigneur demande de toi : rien que de pratiquer la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu !
Rachi (non traduit)
הִגִּיד. הקב''ה:
לְךָ אָדָם מַה טּוֹב. לְךָ לַעֲשׂוֹת:
וְהַצְנֵעַ לֶכֶת. ת''י הָוֵי צָנוּעַ למיהך בדחלא דֶאֱלָהָךְ, ד''א וְהַצְנֵעַ לֶכֶת לֹא כְּמִדַּת הקב''ה מִדַּת בָּשָׂר וָדָם מִדַּת בָּשָׂר וָדָם אָדָם מְבַיֵּישׁ אֶת חֲבֵירוֹ וּבָא לְפַיְּיסוֹ וְאוֹמֵר לוֹ אֵינִי מִתְרַצֶּה לְךָ עַד שֶׁיָּבֹא פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי שֶׁבִּזִּיתַנִי לִפְנֵיהֶם אֲבָל הקב''ה אֵין חָפֵץ אֶלָּא שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַיְחַוֶה לָךְ אֱנָשָׁא מַה טַב וּמַה יְיָ תָּבַע מִנָךְ אֱלָהֵין לְמֶעְבַּד דִין דִקְשׁוֹט וּלְמִרְחַם גְמִילוֹת חִסְדָא וַהֲוֵי צְנִיעַ לְהַלְכָא בִּדְחַלְתָּא דֶאֱלָהָךְ:
M. David (non traduit)
הגיד לך אדם. כאלו הנביא משיב אתה בן אדם הנה מאז הגיד לך ה' מה טוב בעיניו ומהו הדבר אשר הוא דורש ושואל ממך : כי אם. ר''ל אין שום דבר כ''א לעשות משפט ולאהוב את הצדק וללכת עם אלהיך בדרכי מצותיו בצנעה לא בפרסום רב ולהתייהר :
M. Tsion (non traduit)
והצנע. מלשון צניעות והסתר :
9
ק֤וֹל יְהוָה֙ לָעִ֣יר יִקְרָ֔א וְתוּשִׁיָּ֖ה יִרְאֶ֣ה שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְע֥וּ מַטֶּ֖ה וּמִ֥י יְעָדָֽהּ:
La voix de l’Éternel interpelle la ville, et [l’homme de] vérité reconnaît ton nom. Écoutez la menace du châtiment et celui qui le décrète !
Rachi (non traduit)
קוֹל ה' לָעִיר יִקְרָא. קַל נְבִיַּיָּא דה' עַל קַרְתָּא מַכְרִיזִין לָהֶם תְּשׁוּבָה:
וְתוּשִׁיָּה יִרְאֶה שְׁמֶךָ. וְתוּשִׁיָּה קוֹרֵא לָהֶם הַנָּבִיא אֲשֶׁר רוֹאֶה אֶת שְׁמֶךָ אֲשֶׁר נוֹתֵן לֵב לְהִתְבּוֹנֵן וְלִרְאוֹת דְּרָכֶיךָ וְתוּשִׁיָּה מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ:
שִׁמְעוּ מַטֶּה וּמִי יְעָדָהּ. הַטּוּ אֹזֶן וְשִׁמְעוּ מַטֶּה הַפּוּרְעָנוּת אֲשֶׁר תִרְדֶּה אֶתְכֶם שֶׁהַנְּבִיאִים מַתְרִים בָּכֶם וְשָׁמְעוּ מִי הוּא אֲשֶׁר יִיעֵד אוֹתוֹ הַפּוּרְעָנוּת אִם יְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לְקַיֵּים מַה שֶּׁגּוֹזֵר וְיוֹנָתָן לֹא כֵן תִּירְגֵּם. (וְתוּשִׁיָּה יִרְאֶה שְׁמֶךָ. מִכָּאן שֶׁכָּל מִי שֶׁאוֹמֵר בְּכָל יוֹם מִקְרָא הַמַּתְחִיל וּמְסַיֵּים כְּמוֹ שֶׁמַּתְחִיל וּמְסַיֵּים שְׁמוֹ הַתּוֹרָה מַצִּילוֹ מִגֵּיהִנֹּם):
Targ. Yonathan (non traduit)
קַל נְבִיַיָא דַייָ עַל קַרְתָּא מַכְלָן וּמַלְפַיָא דָחֲלִין לִשְׁמָא שְׁמַע מַלְכָּא וְשִׁלְטוֹנָא וּשְׁאַר עַמָא דְאַרְעָא:
M. David (non traduit)
קול ה' לעיר יקרא. הנה קול ה' קורא להעיר המיוחדת היא ירושלים אליה יקרא לעורר אנשיה לתשובה : ותושיה יראה שמך. ר''ל הקול ההוא בא ע''י איש תושיה הרואה את שמך ומתבונן בך הוא הנביא המתבונן בשם ה' : שמעו מטה. וכה יאמר שמעו המטה המוכן להכות ר''ל הבינו גודל הפורעניות המוכן עליכם ומי הוא המייעד אותה הלא ה' שהיכולת בידו וכאומר הנה הנביא הוא הקור' הנאמן במאמרו והפורעניות המיועד' היא גדול' וחזקה והמייעד הוא בעל היכולת והיה א''כ מהראוי שמאד יחרדו וישובו אל ה' :
M. Tsion (non traduit)
ותושיה. ר''ל ואיש תושיה כמו ואני תפלה (תהלים ק''ט) והראוי איש תפלה ותושיה הוא ענין חכמת התורה והוא מלשון יש כי ישנה לעולם ולא תשוב לאין כיתר הדברים וכן יצפון לישרים תושיה (משלי ב) : יראה. מלשון ראיה : יעדה. ענין הזמנה וקביעות כמו שם יעדה (ירמיה מ''ז) :
10
ע֗וֹד הַאִשׁ֙ בֵּ֣ית רָשָׁ֔ע אֹצְר֖וֹת רֶ֑שַׁע וְאֵיפַ֥ת רָז֖וֹן זְעוּמָֽה:
Se peut-il que la maison du méchant contienne encore des trésors mal acquis et ces mesures si odieusement amoindries ?
Rachi (non traduit)
עוֹד הַאִשׁ בֵּית רָשָׁע אֹצְרוֹת רָשָׁע. ה''א הַאִשׁ נְקוּדָה פַּתָּח לְפִי שֶׁהִיא תָּמוּהַּ וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ עוֹד ל' אוֹרֶךְ יָמִים הוּא, הַאִשׁ כְּמוֹ הֲיֵשׁ (ובד''ה א ב) מָצִינוּ אִישַׁי אָבִי דָּוִד בִּמְקוֹם יִשַׁי אַף כָּאן אִשׁ בְּמָקוֹם יֵשׁ וְכֵן (בִּשְׁמוּאֵל ב יד) אִם אִשׁ לְהֵמִין וּלְהַשְׂמְאִיל אִם יֵשׁ לְהַאֲמִין וּלְהַשְׂמְאִיל, וי''ת כֵּן הֲאִית שֶׁיַּעֲלֶה בִּלְבַבְכֶם שֶׁיִּתְקַיֵּים בֵּית רָשָׁע לְאוֹרֶךְ יָמִים וְאוֹצְרוֹת רֶשַׁע:
וְאֵיפַת רָזוֹן זְעוּמָה. מִדָּה קְטַנָּה שֶׁעֲשִׁירֵיכֶם מְרַמִּים בָּהּ הָעֲנִיִּים וּמְבִיאִין אוֹתָן לִידֵי רָזוֹן וְהוּא זְעוּמָה בְּאַפּוֹ שֶׁל הקב''ה:
Targ. Yonathan (non traduit)
עוֹד הַאִית בֵּית רְשִׁיעָא אוֹצְרִין דִרְשַׁע וּמְכִילַן דִשְׁקַר מַיְתִין לוּט:
M. David (non traduit)
עוד האש. ר''ל עכ''ז ראו עוד האם יש בבית רשע אוצרות הרשע שאסף בגזל ועושק או אם החזיר לבעליו וכאומר הלא עם כל זה לא שב ולא החזיר העושק : ואיפת רזון זעומה. ר''ל ראו אם עדיין בביתו איפה כחושה וחסרה להונות בה הבריות המעלות זעם באפו של הקב''ה :
M. Tsion (non traduit)
האש. היא כמו היש וכן אם אש להאמין (ש''ב י''ד) : בית רשע. כמו בבית : ואיפת. שם מדה : רזון. מלשון רזות וכחשות ואמר בדרך שאלה על החסרון : זעומה. מלשון זעם וכעס :
11
הַאֶזְכֶּ֖ה בְּמֹ֣אזְנֵי רֶ֑שַׁע וּבְכִ֖יס אַבְנֵ֥י מִרְמָֽה:
Puis-je être sans reproche avec des balances fausses, avec une bourse aux poids trompeurs ?
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲיִזְכּוֹן בְּמָזְנְוָן דִרְשַׁע וּבְכִיס דְבֵיהּ מַתְקְלִין רַבְרְבִין וּדְעַדְקִין:
M. David (non traduit)
האזכה. ר''ל אשר היה ראוי להם לומר הנה הואיל וכן הוא שעדיין לא שבנו וכי אמצא זכות במאזני הרשע אשר עמדי ובכיס אבני המרמה ר''ל איך אוכל להצטדק במשפט אם עדיין העון שמור אצלינו :
M. Tsion (non traduit)
האזכה. מלשון זכות : במאזני. כף המאזנים : ובכיס. אמתחת ושק ישימו בו אבני המשקל :
12
אֲשֶׁ֤ר עֲשִׁירֶ֙יהָ֙ מָלְא֣וּ חָמָ֔ס וְיֹשְׁבֶ֖יהָ דִּבְּרוּ־שָׁ֑קֶר וּלְשׁוֹנָ֖ם רְמִיָּ֥ה בְּפִיהֶֽם:
N’est-ce pas que ses richards se gorgent de rapines, que ses habitants débitent des mensonges et que la langue, dans leur bouche, n’est que perfidie ?
Targ. Yonathan (non traduit)
דְעַתִּירָאָה מָלָן אוֹצְרֵיהוֹן חֲטוֹף וְיָתְבָהָא מְמַלְלִין שְׁקָר וְלִישַׁנְהוֹן נִכְלִין בְּפוּמְהוֹן:
M. David (non traduit)
עשיריה. עשירי העיר ההיא : ולשונם רמיה בפיהם. לשונם תדבר רמיה בפיהם כי הלשון היא המדברת בתוך הפה :
13
וְגַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכּוֹתֶ֑ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽךָ:
Aussi vais-je, moi, te rendre malade à force de coups et te ruiner pour tes péchés.
Rachi (non traduit)
הֶחֱלֵיתִי הַכּוֹתֶךָ. הֶאֱנָשְׁתִּי מַכּוֹתֶיךָ חֲזָקוֹת וְחוֹלוֹת וַאֲנוּשׁוֹת:
הַשְׁמֵם. לְהַשְׁמִימְךָ עַל חַטֹּאתֶךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף אֲנָא אַיְתֵיתִי עֲלָךְ מְרַע וּמְחָא אַצְדִינָךְ עַל דַחֲטָתָא:
M. David (non traduit)
וגם אני. ר''ל הואיל וכן עשו לכן גם אני מוכן להפליא אותך : הכותך. במה שאכה אותך מכה חזקה ולהשמים אותך בעבור חטאותיך :
M. Tsion (non traduit)
החליתי. מלשון חולי : הכותך. מלשון הכאה : השמם. מלשון שממון :
14
אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן:
Tu mangeras et ne seras pas rassasié, [la nourriture] produira un affaissement dans tes membres. Ce que tu mettras en sûreté, tu ne le sauveras point, et ce que tu pourras sauver, je le livrerai au glaive.
Rachi (non traduit)
וְיֶשְׁחֲךָ בְּקִרְבֶּךָ. הַמַּאֲכָל שֶׁתֹּאכַל אַכְנִיס בּוֹ מְאֵרָה בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם וְיִגְרוֹם לְךָ חוֹלִי שֶׁתְּהֵא חוֹלֶה וְהוֹלֵךְ שָׁחוֹחַ וְכֵן מְפָרֵשׁ אוֹתוֹ בְּסִפְרֵי מִנַּיִין אַף בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם ת''ל וְיֶשְׁחֲךָ בְּקִרְבֶּךָ בְּפָרָשַׁת וְהָיָה עֵקֶב בְּמִדְרַשׁ תָּמִיד עֵינֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בָּהּ וְאַף יוֹנָתָן תִּירְגֵּם כֵּן וִיהֵי לָךְ לִמְרַע בִמְעָךְ:
וְתַסֵּג. אֶת אוֹיְבֶיךָ הַמּוֹלִיכִים בָּנֶיךָ וּבְנוֹתֶיךָ בַּשְּׁבִי וְלֹא תִּפְלְטֵם וְאִם תִּפְלְטֵם סוֹפָם לַחֶרֶב וּמִשְּׁמוֹ שֶׁל ר' מְנַחֵם שָׁמַעְתִּי וְתַסֵּג לְתַאֲוַת תַּשְׁמִישׁ וְלֹא תַפְלִיט לֹא יִהְיֶה לְךָ כֹּחַ לִפְלוֹט שִׁכְבַת זֶרַע וְאִם תִּפְלְטֵם סוֹפָהּ לַחֶרֶב אֶתֵּן אֶתְכֶם וי''ת ל' הָרִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַתְּ תֵּיכוּל וְלָא תִסְבַּע וִיהֵי לָךְ לִמְרַע בִמְעָךְ וְתַדְבֵּיק וְלָא תְשֵׁיזֵיב וְדִי תְשֵׁיזֵיב לְחַרְבָּא אֶמְסַר:
M. David (non traduit)
ולא תשבע. כי תהיה המארה במעים : וישחך בקרבך. ותשאר א''כ הכנעתך בקרבך כי כשהאדם שבע רם לבבו אבל כשהוא רעב הוא שפל ומוכנע : ותסג. אף אם תשיג את האויב המוליכים את בניך בשבי עכ''ז לא תוכל להציל אותם מידו ומה אשר תציל מידו אתן לחרב כי יגבר יד האויב להכותם נפש אף אם לא יגבר ידו לקחתם בשבי :
M. Tsion (non traduit)
וישחך. ענין שפלות והכנעה כמו וישח אדם (ישעיה ב') : ותסג. ענין השגה וקרוב וכן לא יסג כלימות (לעיל ב') : תפליט. ענין הצלה כמו רני פלט (תהלים ל''ב) :
15
אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצ֑וֹר אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֙יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִיר֖וֹשׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן:
Tu sèmeras et ne moissonneras pas, tu presseras l’olive et tu ne te frotteras pas d’huile, le moût, et tu ne boiras pas de vin.
Targ. Yonathan (non traduit)
אַתְּ תִּזְרַע וְלָא תֶחְצוֹד אַתְּ תְּבַדֵר זֵיתִין וְלָא תְשׁוּף מְשַׁח וְתַעֲצַר עִנְבִין וְלָא תִשְׁתֵּי חֲמָר:
M. David (non traduit)
ולא תקצור. כי האויב יקצרוהו לעצמו : ולא תסוך שמן. לא תסוך עם השמן כי העכו''ם יקחהו : ותירוש. תדרוך את ענבי היין :
M. Tsion (non traduit)
תדרוך. הדרך לדרוך ברגל על הזתים להוציא השמן : תסוך. ענין משיחה : ותירוש. ענבי היין :
16
וְיִשְׁתַּמֵּ֞ר חֻקּ֣וֹת עָמְרִ֗י וְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה בֵית־אַחְאָ֔ב וַתֵּלְכ֖וּ בְּמֹֽעֲצוֹתָ֑ם לְמַעַן֩ תִּתִּ֨י אֹתְךָ֜ לְשַׁמָּ֗ה וְיֹשְׁבֶ֙יהָ֙ לִשְׁרֵקָ֔ה וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖י תִּשָּֽׂאוּ: (פ)
C’est qu’on pratique les mœurs d’Omri et toutes les coutumes de la maison d’Achab ; c’est que vous marchez dans leurs traditions ; en sorte que je ferai de toi une ruine et de tes habitants un sujet de sarcasme : vous serez chargés de l’opprobre de mon peuple.
Rachi (non traduit)
וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי. וְיָדַעְתִּי כִּי לֹא תִּשְׁמְעוּ אֵלַי כִּי יִשְׁתַּמֵּר עַל יְדֵיכֶם וּבֵינֵיכֶם כָּל חוּקּוֹת עָמְרִי וְאַחְאָב:
וְחֶרְפַּת עַמִּי תִּשָּׂאוּ. אַתֶּם תְקַבְּלוּן עָוֹן הַחֶרְפָּה שהעכו''ם מְחָרְפִין אֶת עַמִּי שֶׁהֵעִידָה בָּהֶם תּוֹרָה עַל כָּךְ (דְּבָרִים כה) לֹא יִהְיֶה לְךָ אֵיפָה וְאֵיפָה וְהֵם אֵינָם שׁוֹמְרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל דִי נְטַרְתּוּן גְזִירַת בֵּית עָמְרִי וַעֲבַדְתּוּן עוֹבָדֵי בֵּית אַחְאָב וְהַלַכְתּוּן בְּנִימוֹסֵיהוֹן בְּדִיל לְמִמְסַר יָתָךְ לְצָדוּ וְיָתְבָאָה לְאִשְׁתְּמָמוּ וַחֲסִידֵי עַמִי תְּקַבְּלוּן:
M. David (non traduit)
וישתמר. ר''ל עם כל הייעודים הרעים ההם ידעתי שלא תשמעו לי ויהי נשמר על ידכם חקות עמרי וכל מעשה בית אחאב בנו שהיו מלכי ישראל והרשיעו לעשות בעבודת הפסילים והנה אתם לומדים מהם ושומרים את החקים והמעשים האלו : במועצותם. של עמרי ואחאב בנו : למען תתי. ר''ל שיהיה זה סבה שאתן אותך ירושלים לשמה הכל יתמהו על חרבנך ויושבי העיר יהיו לשרקה כי העכו''ם ישרקו על גודל האבדון : וחרפת עמי תשאו. גם אתם תשאו החרפה שסבלו עמי הם בני עשרת השבטים להיות גולים כמותם הואיל ואחזתם בדרכיהם :
M. Tsion (non traduit)
במועצותם. מלשון עצה : לשמה. ענין תמהון : לשרקה. הוא קול הבאה בקבוץ השפתים והדרך לעשותם כשרואים דבר חשוב שנחרב וכן לשמה ולשרקה (ירמיה יט) : תשאו. מלשון משא וסבל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source