Chap. 9
1
וֶאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְ֠קַח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד:
Or, Élisée avait mandé un des jeunes prophètes pour lui dire : "Ceins tes reins, prends cette fiole d’huile en ta main et rends-toi à Ramot-Galaad.
Rachi (non traduit)
וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא וגו'. בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק שֶׁהָיָה יְהוֹרָם חוֹלֶה בְּיִזְרְעֶאל:
לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים. יוֹנָה בֶּן אֲמִתַּי הָיָה:
חֲגֹר מָתְנֶיךָ. כָּל חֲגוּרַת מָתְנַיִם לְשׁוֹן זֵירוּז גְּבוּרָה הוּא, לְפִי שֶׁהוּא שָׁלוּחַ לִדְבַר הַסַּכָּנָה (צָרִיךְ זֵירוּז):
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱלִישָׁע נְבִיָא קְרָא לְחַד מִתַּלְמִידֵי נְבִיַיָא וַאֲמַר לֵיהּ זַרִיז חַרְצָךְ וּנְסִיב מָנָא דְמִשְׁחָא הָדֵין בִּידָךְ וֶאֱזֵיל לְרָמוֹת גִלְעָד:
M. David (non traduit)
לאחד וכו'. אמרו רבותינו ז''ל שהיה יונה בן אמתי : חגור מתניך. לילך ולבוא בזריזות, כי החגור במתניו, הוא קל ללכת ומזורז :
M. Tsion (non traduit)
פך. שם כלי מיוחד לשמן :
Ralbag (non traduit)
ויאמר לו חגור מתניך. צוהו לחגור מתניו כדי שיוכל לרוץ : ולך רמות גלעד. ידמה שלקחוה מיד מלך ארם אחרי מות אחאב או בעת מות אחאב כי אז הצליחו ישראל במלחמה אלא שכבר מת אחאב והנה היה בזה העת חיל ישראל שם :
Malbim (non traduit)
ואלישע, הנה ה' אמר לאליהו לך ומשחת את חזאל למלך על ארם ואת יהוא למלך על ישראל ואת אלישע בן שפט תמשח לנביא תחתיך, ואת אלישע משח לפני הסתלקותו, ויען שהגזרה שנגזרה על אחאב האריך ה' אפו להביאה בימי בנו, ציוה אל אלישע שיעשה זה כנ''ל (י''ט ט''ו), על זה אמר ויהי נא פי שנים ברוחך אלי, שימסר שני הדברים האלה אליו, שהגם שהוא פורעניות רצה לנקום נקמת דמי הנביאים ועבדי ה', ואחר שספר בסימן הקודם שמשח את חזאל על ארם, ספר ששלח אחד מבני הנביאים והוא יונה בן אמתי לקבלת חכמינו זכרונם לברכה, למשוח את יהוא, וגם כי היה הזמן הזה נכון לזה באשר כל ישראל היו שומרים ברמות גלעד והמלך חולה ביזרעאל באין עוזר וסומך לא מן העם ולא מעצמו כי חולה הוא, ואם יתועדו השרים עם יהוא בקשר המרד בנקל יקימו מזימות לבבם, ולכן צוה שיחגור מתניו לרוץ מהרה :
2
וּבָ֖אתָ שָׁ֑מָּה וּרְאֵֽה־שָׁ֠ם יֵה֨וּא בֶן־יְהוֹשָׁפָ֜ט בֶּן־נִמְשִׁ֗י וּבָ֙אתָ֙ וַהֲקֵֽמֹתוֹ֙ מִתּ֣וֹךְ אֶחָ֔יו וְהֵבֵיאתָ֥ אֹת֖וֹ חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר:
Arrivé à destination, enquiers-toi de Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimchi. Une fois admis en sa présence, tu l’engageras à se lever du milieu de ses frères d’armes et l’introduiras dans une chambre retirée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהַךְ לְתַמָן וַחֲזֵי תַמָן יַת יֵהוּא בַּר יְהוֹשָׁפָט בַּר נִמְשִׁי וּתְהַךְ וּתְקִימִינֵיהּ מִגוֹ אֲחוֹהִי וְתָעֵיל יָתֵיהּ תָּוָן בְּגוֹ תָּוָן:
M. David (non traduit)
והקמותו. אמור לו שיקום מבין רעיו, ותביא אותו בחדר לפנים מחדר :
Ralbag (non traduit)
והבאת אותו חדר בחדר. צוהו זה כדי שלא ישמע אדם דבריו :
Malbim (non traduit)
ובאת שמה רצה לומר אם תלך במרוצה תמצא שם יהוא בן נמשי עם שאר השרים, גם יל''פ שיען שהנביא לא הכיר את יהוא צוהו שבבואו יראה את יהוא בעיר, כדי שיכירו, ואחר כך יבא בעת שישב בין אחיו ויקים אותו מתוכם, ואז תביא אותו חדר בחדר בל יודע להעם שעל ידי כן יודע למלך, וצוה שימשחהו בשמן אפרסמון (מעין המשיחה בשמן המשחה שלא נתיחדה רק למלכי בית דוד) והיה זה לקיימו ולפרסמו למלך מפני המחלוקת, וצוה שינוס תיכף ולא ימתין שם :
3
וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־הַשֶּׁ֙מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה:
Prends alors la fiole d’huile, répands-la sur sa tête en disant : Ainsi a parlé l’Éternel : Je te sacre roi d’Israël. Puis ouvre la porte et enfuis-toi sans retard."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִסַב מָנָא דְמִשְׁחָא וּתְרֵיק עַל רֵישֵׁיהּ וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ מְשַׁחְתָּךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל וְתִפְתַּח דָשָׁא וְתַעֲרוֹק וְלָא תִסְכֵּי:
M. David (non traduit)
ונסתה. תנוס משם, ולא תאחר מללכת, שלא תסתכן כאשר יודע למלך :
M. Tsion (non traduit)
תחכה. תמתין ותאחר, כמו (לעיל ז ט) : וחכינו עד אור הבקר :
Ralbag (non traduit)
ונסתה ולא תחכה. ר''ל שלא תמתין לנוס אבל תנוס תכף השלימך הדברים והנה קצר בכאן ולא זכר הדברים שאמר אלישע שיאמר ליהוא אך מדבריו ליהוא למדנו שכבר צוהו אלישע לומר אותן הדברי' :
4
וַיֵּ֧לֶךְ הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד:
Le jeune homme, le jeune prophète, alla à Ramot-Galaad.
Rachi (non traduit)
הַנַּעַר הַנָּבִיא. נַעֲרוֹ שֶׁל אֱלִישָׁע הַנָּבִיא, כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וַאֲזַל עוּלֵימָא תַּלְמִידָא דְּנָבִיא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל עִלֵימָא תַּלְמִידָא דִנְבִיָא בְּרָמוֹת גִלְעָד:
M. David (non traduit)
וילך הנער. וחוזר ומפרש, הנער של הנביא :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה כפל הנער הנער הנביא? :
וילך הנער הנער הנביא רצה לומר כי אלישע לא אמר לו רק שיאמר משחתיך למלך על ישראל והוא הוסיף דברים, מצד שהיה נביא בעצמו וידע מנבואת אליהו וגם השיג יתר הדברים בנבואה וזה שכתוב שהלך מצד שהוא הנער הנביא שהוא נביא בעצמו :
5
וַיָּבֹ֗א וְהִנֵּ֨ה שָׂרֵ֤י הַחַ֙יִל֙ יֹֽשְׁבִ֔ים וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֶל־מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֖אמֶר אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר:
Dès son arrivée, il trouva les chefs de l’armée siégeant ensemble, et il dit : "J’ai une communication pour toi, ô commandant. Pour qui d’entre nous tous ?" demanda Jéhu. "Pour toi, commandant," répondit-il.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא וְהָא רַבָּנֵי חֵילָא יַתְבִין וַאֲמַר פִּתְגַם אִית לִי לְמַלָּלָא עִמָךְ רַבָּא וַאֲמַר יֵהוּא לְמַן מִכּוּלָנָא וַאֲמַר עִמָךְ רַבָּא:
M. David (non traduit)
דבר לי. יש לי מה לדבר עמך :
Malbim (non traduit)
אל מי מכלנו רצה לומר כי מ''ש דבר לי אליך י''ל שלא היה מקפיד על יהוא ביחוד רק רצה לדבר אל אחד מהם יהיה מי שיהיה ושפגש במקרה אל יהוא, והשיב אליך השר דוקא אליך ביחוד :
6
וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֣א הַבַּ֔יְתָה וַיִּצֹ֥ק הַשֶּׁ֖מֶן אֶל־רֹאשׁ֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ לְמֶ֛לֶךְ אֶל־עַ֥ם יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל:
Jéhu se leva, entra dans la chambre, et le prophète lui versa l’huile sur la tête en lui disant : "Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je te sacre roi du peuple de l’Éternel, d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם וְעַל לְבֵיתָא וַאֲרִיק מִשְׁחָא עַל רֵישֵׁיהּ וַאֲמַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתָּךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמָא דַייָ עַל יִשְׂרָאֵל:
Malbim (non traduit)
השאלות: למה הוסיף שם אלהי ישראל ומלות על עם ה' שלא אמר אלישע? וכן יתר הדברים שדבר מעצמו? :
כה אמר ה' אלהי ישראל, הוסיף שם אלהי ישראל שלא א''ל אלישע וכן הוסיף על עם ה' רצה לומר שתמשח על עם ה' יראי ה' ושומרי מצותיו, והמושח אותך הוא אלהי ישראל שנקרא כן בשעה שהם צדיקים ומקיימים תורתו, רצה לומר שתפר עבודת הבעל ותעבדו את ה' עם עמו ויראיו :
7
וְהִ֨כִּיתָ֔ה אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָ֖ב אֲדֹנֶ֑יךָ וְנִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י | עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֗ים וּדְמֵ֛י כָּל־עַבְדֵ֥י יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אִיזָֽבֶל:
Tu frapperas la maison de ton maître Achab, et ainsi je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs du Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִימְחֵי יַת בֵּית אַחְאָב רִבּוֹנָךְ וְאִתְפְּרַע פּוּרְעֲנוּת דַם עַבְדֵי נְבִיַיָא וּדְמֵי כָּל עַבְדַיָא דַייָ מִידָא דְאִיזֶבֶל:
M. David (non traduit)
בית אחאב. זרעו ובני ביתו : ונקמתי. על ידיך :
Malbim (non traduit)
והכית ובזה צוה לו, א. שיכה בית אחאב שהם עובדי הבעל ושינקום מאיזבל דמי עבדי ה' :
8
וְאָבַ֖ד כָּל־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Toute la maison d’Achab doit périr : j’exterminerai la plus vile créature appartenant à Achab, tout ce qu’il possède de précieux et d’infime en Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵיבַד כָּל בֵּית אַחְאָב וֶאֱשֵׁיצֵי לְאַחְאָב יָדַע מַדַע וַאֲחִיד וּשְׁבִיק בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
משתין בקיר. זה הזכר, שעושה קלוח : עצור. העושר הכנוס בבית : ועזוב. המקנה העזוב על פני השדה : בישראל. רצה לומר : בפירסום, למען יקחו מוסר :
Malbim (non traduit)
ונגד מ''ש והכית את בית אחאב מפרש בפרט שיאבד כל בית אחאב, ב. והכרתי רצה לומר שישמיד את בניו ומיודעיו :
9
וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֑ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֥א בֶן־אֲחִיָּֽה:
Je ferai ainsi de la maison d’Achab ce que j’ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nebat, et de la maison de Baasa, fils d’Ahiyya.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן יַת בֵּית אַחְאָב כְּבֵית יָרָבְעָם בַּר נְבָט וּכְבֵית בַּעְשָׁא בַּר אֲחִיָה:
Malbim (non traduit)
ג. ונתתי שלא יקום ממנו יורש עצר כמו שנשמד בית ירבעם ובעשא :
10
וְאֶת־אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס:
Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront sur le domaine de Jezreël, et personne ne l’ensevelira." Puis il ouvrit la porte et s’enfuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת אִיזֶבֶל יֵכְלוּן כַּלְבַיָא בְּאַחֲסָנַת יִזְרְעֶאל וְלֵית דְקָבֵיר וּפְתַח דָשָׁא וַעֲרַק:
M. Tsion (non traduit)
בחלק. הנחלה יקרא כן, כי נחלק לו :
11
וְיֵה֗וּא יָצָא֙ אֶל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הֲשָׁל֔וֹם מַדּ֛וּעַ בָּֽא־הַמְשֻׁגָּ֥ע הַזֶּ֖ה אֵלֶ֑יךָ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֛ם יְדַעְתֶּ֥ם אֶת־הָאִ֖ישׁ וְאֶת־שִׂיחֽוֹ:
Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. On lui demanda : "Tout est-il bien ? Pourquoi cet exalté est-il venu te trouver ?" Il leur répondit : "Vous connaissez bien l’homme et ses discours.
Rachi (non traduit)
אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת הָאִישׁ. אַתֶּם מַכִּירִים אֶת הָאִישׁ, שֶׁהוּא מְשׁוּגָּע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵהוּא נְפַק לְוַת עַבְדֵי רִבּוֹנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ הַשְׁלָם מַה דֵין אֲתָא שַׁטְיָא הָדֵין לְוָתָךְ וַאֲמַר לְהוֹן אַתּוּן יְדַעְתּוּן יַת גַבְרָא וְיַת שׁוּעִיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
יצא. מן החדר : ויאמר. אחד מהם שאלו השלום, רצה לומר : אם הנביא ניבא טוב ושלום, מדוע אם כן בא אליך לבד, ולא אמר לכולנו : המשוגע. כן קראו את הנביא, לפי שבעת שהיה מתבודד בנבואה, היה נדמה להם כמשתגע, על כי לא פנה אז בעניני העולם : אתם ידעתם. כאומר הלא אתם מכירים אותו ואת דבריו, שהמה של מה בכך, לא שלום ולא למלחמה, והיה חפץ להעלים הדבר, עד עת יראה כי יש לאל ידו :
M. Tsion (non traduit)
שיחו. דברו, כמו (מלכים א יח כז) : כי שיח וכי שיג לו :
Ralbag (non traduit)
ויאמר לו השלום. ר''ל שכבר אמר לו זה אחד מהשרים אשר שם וחקר עמו אם הדבר שדבר אליו הוא שלום או הפך כי רגילי' היו הנביאים ליעד רע לישראל והנה קראו הנביא משוגע לפי שמרוב התבודדות שכלם בש''י היו שוגים בשאר הענינים : אתם ידעתם את האיש ואת שיחו. ר''ל אתם מכירים את האיש ואת דבריו שאין בהם ממש ולזה אין לכם לחקור על דבריו כי לא אמר דבר שיהי' לו שורש :
12
וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד־נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵֽל:
- C’est de la dissimulation, répliquèrent-ils ; de grâce, raconte-nous tout." Il repartit : "C’est de telle et telle façon qu’il m’a parlé ; il m’a dit : Ainsi a parlé l’Éternel : Je te sacre roi d’Israël."
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר. אַתָּה אוֹמֵר, מַעְלִים אַתָּה מַה שֶׁאָמַר לְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ שִׁקְרָא אַתְּ אֲמַר חֲוֵי כְעַן לָנָא וַאֲמַר כְּדֵין וּכְדֵין אֲמַר לִי לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ מְשַׁחְתָּךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
שקר. אתה מדבר שקר, כי לא דברי רוח היו, ולזאת הגד לנו : כזאת וכזאת. וחזר ומפרש : כה אמר ה' וכו' :
Ralbag (non traduit)
ויאמרו שקר הגד נא לנו. ר''ל הנה דבריך הם שקר הגד נא לנו מה אמר לך כי דבר סוד אמר אליך :
Malbim (non traduit)
השאלות: מהו כזאת וכזאת? מה הוסיף בדבריו? :
כזאת וכזאת רצה לומר שחוץ מזה ספר מה שצוה להכות כל בית אחאב, ועל זה אמר כזאת וכזאת, ועקר מה שא''ל שמשחו למלך אל ישראל :
13
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְד֔וֹ וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל־גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲל֑וֹת וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ מָלַ֥ךְ יֵהֽוּא:
Aussitôt ils s’empressèrent tous de prendre leurs manteaux, les étendirent sous lui au haut de l’escalier, et sonnèrent du cor en s’écriant : "Jéhu est roi !"
Rachi (non traduit)
אֶל גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת. (תַּרְגּוּם) עַל דְּרָג שָׁעַיָּא, כְּמִין מַעֲלוֹת עֲשׂוּיוֹת לְמוּל שָׁעוֹת הַיּוֹם, לָדַעַת עַל כָּל שָׁעָה וְשָׁעָה, כְּשֶׁהַצֵּל יוֹרֵד שָׁעָה אַחַת; גֶּרֶם, אורלי''ו בלע''ז, לְשׁוֹן פְּגָם, וְהַגְרָמָה שֶׁבִּהִלְכוֹת שְׁחִיטָה, מִן הַלָּשׁוֹן הַזֶּה הוּא, ששורט וְהוֹלֵךְ וְיוֹרֵד, וְנִרְאֶה כְּמִין גַּבְשׁוּשִׁית לְמַעְלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹחִיאוּ וּנְסִיבוּ גְבַר לְבוּשֵׁיהּ וְשַׁוִיאוּ תְחוֹתוֹהִי לִדְרַג שַׁעֲיָא וּתְקָעוּ בְשׁוֹפָר וַאֲמַרוּ מְלַךְ יֵהוּא:
M. David (non traduit)
תחתיו. תחת יהוא, לשבת למעלה מכולם, כדרך המלך : אל גרם המעלות. על המעלות עצמן :
M. Tsion (non traduit)
גרם. עצם וגרם, אחד הוא, כמו (משלי כה טו) : תשבר גרם, וכמו שעצמות הדבר נקרא בלשון עצם, כמו שכתוב (בראשית ז יג) : בעצם היום, כמו כן נקרא בלשון גרם : המעלות. המדרגות :
Ralbag (non traduit)
וימהרו ויקחו איש בגדו. ר''ל שכל אחד מהשרים אשר שם לקח בגדו ושמהו תחת יהוא לעוצם המעלות אשר העלוהו שם כדי שיהיה גבוה מאד על כלם כמשפט המלך :
Malbim (non traduit)
וימהרו והנה היה מהשגחת ה' שכולם שמעו לדבר הנביא והמליכו אותו, הגם שקראו אותו תחלה בשם משוגע היה הערת אלהים בלבם להסכים על הדבר :
14
וַיִּתְקַשֵּׁ֗ר יֵה֛וּא בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־נִמְשִׁ֖י אֶל־יוֹרָ֑ם וְיוֹרָם֩ הָיָ֨ה שֹׁמֵ֜ר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֗ד ה֚וּא וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל מִפְּנֵ֥י חֲזָאֵ֖ל מֶֽלֶךְ־אֲרָֽם:
C’est de la sorte que Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimchi, complota contre Joram. Celui-ci avait été en observation à Ramot-Galaad, avec tout Israël, en face de Hazaël, roi de Syrie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְרִיד יֵהוּא בַּר יְהוֹשָׁפָט בַּר נִמְשִׁי עַל יוֹרָם וְיוֹרָם הֲוָה נָטֵיר בְּרָמוֹת גִלְעָד הוּא וְכָל יִשְׂרָאֵל מִן קֳדָם חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם:
M. David (non traduit)
ויתקשר. עשה קשר עם השרים שהיו עמו : ויורם היה שומר. אז היתה ישיבת קביעתו ברמות גלעד, לשמור העיר מחיל חזאל :
M. Tsion (non traduit)
ויתקשר. כן נקרא המרד, כי רבים יתקשרו באגודה אחת :
Ralbag (non traduit)
ויתקשר יהוא בן יהושפט. רוצה לומר שהתקש' עם השרים אשר שם כנגד יורם וזכר כי סבת זה הקשר היה היות יורם מוכה ברמות גלעד כי לולי זה כבר היה שומר ברמות גלעד וכל ישראל מפני חזאל שהיה רוצה לכבוש רמות גלעד ומפני יראת השרים ממנו לא היה אפשר אז כל זה אך קרה שהוכה שם והוכרח מפני זה ללכת ביזרעאל וזה ממה שהישיר הדרך אל זה הקשר : אם יש נפשכם. רצה לומר אם רצונכם להחזק בקשר הזה לא יצא שום אדם מן העיר שיוכל להגיד זה ביזרעאל כי זה יהיה סבה אל שיחזק יורם לנגדי ולא נוכל לעשות הדרוש ממנו :
Malbim (non traduit)
(יד־טו) השאלות: למה ספר שנית שיורם מתרפא ביזרעאל שכבר אמר זה בס''ס הקודם? ואמר שלשית בפט''ז כי יורם שוכב שמה, שכ''ז דברי מותר? וכן מ''ש שאחזיה ירד לראות את יורם כבר אמר בס''ס הקודם :
(יד־טו) ויתקשר, רצה לומר והזמן היה מוכשר מאד לזה כי כל ישראל היו מקובצים ברמות גלעד מפני חזאל וטרודים במלחמה, והמלך היה חולה ולא היה נמצא בין החיל רק מתרפא ביזרעאל נפרד מכל בני חילו, ולכן בקש יהוא שלא יצא פליט מן העיר שאם יודע להמלך יברח משם ובתוך כך ישיג עזרה מבני חילו, ובהיות יהוא בטוח שלא יודע להמלך ושישיגהו ביזרעאל :
15
וַיָּשָׁב֩ יְהוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בִיְזְרְעֶ֗אל מִן־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר יַכֻּ֣הוּ אֲרַמִּ֔ים בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־חֲזָאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אִם־יֵ֣שׁ נַפְשְׁכֶ֔ם אַל־יֵצֵ֤א פָלִיט֙ מִן־הָעִ֔יר לָלֶ֖כֶת (לגיד) לְהַגִּ֥יד בְּיִזְרְעֶֽאל:
Mais le roi Joram s’en était retourné pour attendre à Jezreël la guérison des blessures que lui avaient faites les Syriens au cours de sa campagne contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit : "Si vous le voulez bien, qu’aucun transfuge ne sorte de la ville pour porter des nouvelles à Jezreël."
Rachi (non traduit)
אִם יֵשׁ נַפְשְׁכֶם. שֶׁאֶמְלוֹךְ:
מִן הָעִיר. מִן רָמוֹת גִּלְעָד:
לַגִּיד. כְּמוֹ לְהַגִּיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב יְהוֹרָם מַלְכָּא לְאִתַּסָאָה בְּיִזְרְעֶאל מִן מָחָתָא דִמְחוֹהִי אֱנַשׁ אֲרָם כַּד אַגִיחַ קְרָבָא עִם חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם וַאֲמַר יֵהוּא אִם רַעֲוַת נַפְשֵׁכוֹן לָא יִפּוֹק מְשֵׁיזָבָא מִן קַרְתָּא לְמֵיזַל לְחַוָאָה בְּיִזְרְעֶאל:
M. David (non traduit)
וישב. לפי שעה שב מרמות גלעד, להתרפא ביזרעאל : אם יש נפשכם. אם יש רצונכם שאמלוך אני, שמרו לבל יצא מי מן העיר, כי פן ילך ויגיד ביזרעאל, ויהיה המלך נשמר :
M. Tsion (non traduit)
נפשכם. רצונכם, כמו (דברים כג כה) : ואכלת ענבים כנפשך : פליט. שום שארית, וכן (ירמיהו מב וז) : שריד ופליט :
16
וַיִּרְכַּ֤ב יֵהוּא֙ וַיֵּ֣לֶךְ יִזְרְעֶ֔אלָה כִּ֥י יוֹרָ֖ם שֹׁכֵ֣ב שָׁ֑מָּה וַֽאֲחַזְיָה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה יָרַ֖ד לִרְא֥וֹת אֶת־יוֹרָֽם:
Jehu monta sur son char et se rendit à Jezreël, où Joram était alité. Achazia, roi de Juda, était descendu pour rendre visite à Joram.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּרְכַב יֵהוּא וַאֲזַל לְיִזְרְעֶאל אֲרֵי יוֹרָם שְׁכִיב תַּמָן וַאֲחַזְיָה מַלְכָּא שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה נְחַת לְמִסְעַד יַת יוֹרָם:
Malbim (non traduit)
(טז־כא) השאלות: למה בראשון אמר וילך לקראתו ובשני אמר ויבא אליהם? בראשון אמר בא עד הם ובשני אמר בא עד אליהם? :
רכב לשם ומפרש כי ידע ששם ימצא את יורם וגם את אחזיה ושם יהרגם בקל בהיותם נפרדים מן העם :
17
וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת־שִׁפְעַ֤ת יֵהוּא֙ בְּבֹא֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁפְעַ֖ת אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹרָ֗ם קַ֥ח רַכָּ֛ב וּֽשְׁלַ֥ח לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֽוֹם:
Or, le gardien qui se tenait sur la tour de Jezreël remarqua la troupe de Jéhu qui avançait, et il dit : "J’aperçois une troupe." Joram répliqua : "Prends un cavalier, dépêche-le au-devant d’eux pour qu’il demande : Est-ce la paix ?"
Rachi (non traduit)
שִׁפְעַת. גְּדוּד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְסַכְוָאָה קָאִים עַל מִגְדְלָא בְּיִזְרְעֶאל וַחֲזָא יַת מַשִׁרְיַת יֵהוּא בְּמֵיתוֹהִי וַאֲמַר מַשִׁרְיַת אֲנָא חָזֵי וַאֲמַר יְהוֹרָם דְבַר רַכָּבָא וּשְׁלַח לִקְדָמוּתְהוֹן וְיֵימַר הַשְׁלָם:
M. David (non traduit)
בבואו. בעת בוא רבוי העם אשר עם יהוא, ראה אותם הצופה, אבל עדיין לא הכיר אם של יהוא המה : ויאמר השלום. הרכב אמר להם השלום, רצה לומר : אם בואם בעבור השלום, או למלחמה :
M. Tsion (non traduit)
והצופה. הוא העומד במקום גבוה, להביט למרחוק : שפעת. מלשון שפע וריבוי וכמו (ישעיהו ס ו) שפעת גמלים תכסך : רכב. רוכב סוס :
Ralbag (non traduit)
וירא את שפעת יהוא. ר''ל שפע עם שהיה בא עם יהוא : קח רכב ושלח לקראתם. ר''ל רוכב סוס :
18
וַיֵּלֶךְ֩ רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס לִקְרָאת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֲשָׁל֔וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֣ב אֶֽל־אַחֲרָ֑י וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־הַמַּלְאָ֥ךְ עַד־הֵ֖ם וְלֹֽא־שָֽׁב:
Le cavalier se rendit au-devant de Jéhu et dit : "Voici ce que demande le roi : Est-ce la paix ?" Jéhu répondit : "Quoi de commun entre toi et la paix ? Passe derrière moi." La sentinelle en fit part en disant : "Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais n’est point revenu."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל רָכִיב סוּסְיָא לָקֳדָמוּתֵיהּ וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא הַשְׁלָם וַאֲמַר יֵהוּא מַה לָךְ וְלִשְׁלָם אִסְתְּחַר לַאֲחוֹרָי וְחַוֵי סַכְוָאָה לְמֵימַר אֲתָא אִזְגַדָא עַד לְוַתְהוֹן וְלָא תָב:
M. David (non traduit)
מה לך ולשלום. מה לך שתשאל השלום, האם נוגע בך הדבר : סוב אל אחרי. ללכת עם אנשי, ולא תשוב אל המלך :
M. Tsion (non traduit)
סוב. מלשון סבוב : עד הם. עד אליהם :
Ralbag (non traduit)
מה לך ולשלום סוב אל אחרי. עש' זאת כדי שלא ידע המלך דב' בזה כדי שיתכן לו יותר להמיתו :
19
וַיִּשְׁלַ֗ח רֹכֵ֣ב סוּס֮ שֵׁנִי֒ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּֽה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ שָׁל֑וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֥ב אֶֽל־אַחֲרָֽי:
Il envoya un second cavalier, qui, arrivé auprès d’eux, dit : Voici ce que demande le roi : Est-ce la paix ?" Jéhu répondit : "Quoi de commun entre toi et la paix ? Passe derrière moi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח רְכִיב סוּסְיָא תִּנְיָנָא וַאֲתָא לְוַתְהוֹן וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא הַשְׁלָם וַאֲמַר יֵהוּא מַה לָךְ וְלִשְׁלָם אִסְתְּחַר לַאֲחוֹרָי:
Malbim (non traduit)
ויבא אליהם הראשון הלך לקראתם מרחוק ירא מגשת, והשני שידע שאין סכנה לו כי לא עשו רע להראשון בא אליהם, ולכן בראשון אמר בא עד הם ובשני אמר בא עד אליהם :
20
וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד־אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹֽא־שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּע֖וֹן יִנְהָֽג:
La sentinelle en fit part en ces termes : "Il est arrivé jusqu’à eux et n’est point revenu. Or, le train ressemble au train de Jéhu, fils de Nimchi ; car il dirige d’une manière désordonnée."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַוִי סַכְוָאָה לְמֵימַר אֲתָא עַד לְוַתְהוֹן וְלָא תָב וְדַבָּרָא כְּדַבָּרָא דְיֵהוּא בַר נַמְשִׁי אֲרֵי בְנִיחַ מְדַבָּר:
M. David (non traduit)
והמנהג. הנני רואה הנהגת העם הבא, הוא כמנהג יהוא, אשר הנהגתו בשגעון, מבלי סדר וישוב הדעת : בן נמשי. בן בנו של נמשי :
Ralbag (non traduit)
והמנהג כמנהג יהוא. ר''ל מנהג המלך אשר היה רוכב בו והוא היה נוהג מנהג יהוא כי הוא רכבו בשגעון בזולת ישוב :
21
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹרָם֙ אֱסֹ֔ר וַיֶּאְסֹ֖ר רִכְבּ֑וֹ וַיֵּצֵ֣א יְהוֹרָ֣ם מֶֽלֶךְ־יִ֠שְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה אִ֣ישׁ בְּרִכְבּ֗וֹ וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את יֵה֔וּא וַיִּמְצָאֻ֔הוּ בְּחֶלְקַ֖ת נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִֽי:
Joram dit : "Attelle !" On attela son char, et Joram, roi d’Israël, Achazia, roi de Juda, chacun sur son char, sortirent à la rencontre de Jéhu. Ils le joignirent près du domaine de Nabot, le Jezreélite.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹרָם אִזְדְרַז וְטַקֵיס רְתִיכֵיהּ וּנְפַק יְהוֹרָם מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה גְבַר בִּרְתִיכֵיהּ וּנְפַקוּ לָקֳדָמוּת יֵהוּא וְאַשְׁכְּחוֹהִי בְּאַחֲסָנַת חֲקַל נָבוֹת יִזְרְעֶאלָה:
M. David (non traduit)
אסור. קשור הסוסים אל הרכב :
M. Tsion (non traduit)
בחלקת. בנחלת שדה :
Malbim (non traduit)
ויצא יהורם וכו' ויצאו לקראת יהוא רצה לומר שיצאו כדי שלא יהיו בעיר כי כבר נפל ספק בלבם והתיראו מלהיות בעיר, ולכן כתיב ויצאו ויצאו. שבצד אחד יצאו לקראת יהוא לראות מרחוק מה ענינו, ומצד אחר יצאו שלא יהיו בעיר ושאם יראו שהוא קשר יברחו משם על סוס ורכב :
22
וַיְהִ֗י כִּרְא֤וֹת יְהוֹרָם֙ אֶת־יֵה֔וּא וַיֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם יֵה֑וּא וַיֹּ֙אמֶר֙ מָ֣ה הַשָּׁל֔וֹם עַד־זְנוּנֵ֞י אִיזֶ֧בֶל אִמְּךָ֛ וּכְשָׁפֶ֖יהָ הָרַבִּֽים:
Dès que Joram aperçut Jéhu, il dit : "Est-ce la paix, Jéhu ?" Peut-il être question de paix, fut la réponse, tant que durent les débordements de ta mère Jézabel et ses nombreux sortilèges ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד חֲזָא יְהוֹרָם יַת יֵהוּא וַאֲמַר הַשְׁלָם יֵהוּא וַאֲמַר מַה הַשְׁלָם עַד טַעֲוַת אִיזֶבֶל אִמָךְ וְחָרְשָׁהָא סַגִיאִין:
M. David (non traduit)
מה השלום. מהו השלום הראוי, עד שיהא תשלום גמול זנוני איזבל וכו', וכאומר, וכי ראוים אתם לשלום :
Malbim (non traduit)
ויהי כראות רצה לומר תיכף כשראהו מרחוק, כי נשמר מלהתקרב אליו כנזכר וכפי המבואר יורם התקרב יותר עד שיעור שראה את יהוא ושמע קולו מרחוק, ואחזיה עמד רחוק מיהורם וכשהפך יורם צעק אל אחזיה שינוס כי יש מרמה וקשר :
23
וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה:
Joram tourna bride et prit la fuite, en disant à Achazia : "Trahison, Achazia !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְחַזַר יְהוֹרָם לַאֲחוֹרוֹהִי וְאַפַּךְ וַאֲמַר לַאֲחַזְיָהוּ נִיכְלָא אֲחַזְיָה:
M. David (non traduit)
ויהפוך. הפך ידיו האוחזות ברסני הסוסים, להפכם לאחור ולנוס : מרמה. רצה לומר : הנה קשר ומרד, ובמרמה היו מראים עצמם כאוהבים :
Ralbag (non traduit)
ויהפך יהורם ידו וינס. ר''ל שכב' היה נס לשוב ליזרעאל אך מהר יהוא וירה לו חץ והכהו מאחוריו בין זרועיו ויצא מלבו ומת לשעתו וכרע ברכבו ואמר יהוא לבדקר שהיה השליש שלו שישא נבלת יורם וישליכהו בחלקת שדה נבות היזרעאלי ר''ל במקום אשר סוקל שם נבות :
24
וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַּקֶ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ:
Jéhu saisit l’arc de sa main, et la flèche atteignit Joram entre les épaules, de façon à transpercer son cœur : il s’affaissa dans son char.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵהוּא מִלֵא יְדֵיהּ בְּקַשְׁתָּא וּמְחָא יַת יְהוֹרָם בֵּין דְרָעוֹהִי וּנְפַק גִירָא מִלִבֵּיהּ וּכְרַע בִּרְתִיכֵיהּ:
M. David (non traduit)
מלא ידו. שם כל ידו במלואה בקשת, לירות בכח רב : ויכרע. כרע על ברכיו :
Malbim (non traduit)
ויהוא קדם והכריעו בקשתו, וזה היה רחוק ממקום יהוא שהיה בחלקת נבות :
25
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־בִּדְקַר֙ (שלשה) שָֽׁלִשׁ֔וֹ שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָב֣וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אַחְאָ֣ב אָבִ֔יו וַֽיהוָה֙ נָשָׂ֣א עָלָ֔יו אֶת־הַמַּשָּׂ֖א הַזֶּֽה:
Jéhu dit à Bidkar, son officier : "Enlève son corps et jette-le à terre dans le champ de Nabot, le Jezreélite ; car je me souviens avec toi du jour où nous chevauchions de concert à la suite d’Achab, son père, alors que l’Éternel a émis contre lui cette prédiction :
Rachi (non traduit)
אֵת רֹכְבִים צְמָדִים. אֵת אֲשֶׁר אֲנִי וָאַתָּה הָיִינוּ רוֹכְבִים צְמָדִים (סְפָרִים אֲחֵרִים מְצוּמָּדִים), אַחַר אַחְאָב, בְּיוֹם שֶׁהָרַג אֵת נָבוֹת:
וה' נָשָׂא עָלָיו. בְּיַד אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה, וַאֲנַחְנוּ שָׁמַעְנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְבִדְקַר גִבָּרֵיהּ סַב רְמִיהִי בְּאַחֲסָנַת חֲקַל נָבוֹת יִזְרְעֶאלָה אֲרֵי דְכִיר אֲנָא וְאַתְּ כַּד הֲוֵינָא רְכִיבִין זוּגָא חַד אָזְלִין בָּתַר אַחְאָב אֲבוּהִי וּמִן קֳדָם יְיָ אִתְנַטֵל עֲלוֹהִי יַת מֵטַל נְבוּאֲתָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
כי זכר. תן דעתך לזכור, כי אני ואתה את אשר היינו רוכבים צמדים ומחוברים אחרי אחאב, ואז נשא ה' עליו את המשא הזה, על ידי אליהו :
M. Tsion (non traduit)
שלשה. ענין שר, כמו (שמות טו ד) : ומבחר שלישיו : שא. הגבה אותו : צמדים. חבורים יחד, כמו (במדבר יט טו) : צמיד פתיל : נשא עליו. העמיס עליו : המשא. הנבואה :
Ralbag (non traduit)
אני ואתה את רוכבים צמדים אחרי אחאב אביו. ר''ל שאני ואתה היינו יחד את רוכבים אחרים מחוברים והולכים אחרי אחאב אביו :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה אמר ב''פ שא השליכהו בחלקה? :
שא השלכהו כי מקום שהומת שם היה רחוק מחלקת נבות, וצוה שהשליש ישאהו וישליכהו שם, ובאר לו כי עליו הוטל זה, כי הם שניהם רכבו צמדים אחר אחאב בעת שנבא עליו אליהו את המשא הזה, והיה זה בהשגחה שהם שניהם שהם עדים על הנבואה הזאת ימלאו דבר ה' וידם תבצענה, ולכן אני הייתי ההורג אותו, ועליך מוטל לישא את פגרו אל החלקה הזאת באופן שהחץ שירה עליו הלך מחלקת נביא ששם עמד יהוא, ובדקר יביא פגרו שנפל מרחוק אל החלקה הזאת להיות מאכל לכלבים שמה :
26
אִם־לֹ֡א אֶת־דְּמֵ֣י נָבוֹת֩ וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֙מֶשׁ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה:
A coup sûr, j’ai remarqué hier le sang de Nabot et le sang de ses enfants (dit l’Éternel) ; je t’en paierai le prix dans ce champ même (dit l’Éternel) ; enlève-le donc et jette-le dans ce champ, conformément à la parole du Seigneur."
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם לָא יַת דְמֵי נָבוֹת וְיַת דְמֵי בְנוֹהִי גְלַן קֳדָמַי בְקָרִיב אֲמַר יְיָ וַאֲשַׁלֵם לָךְ בְּאַחֲסַנְתָּא הָדָא אֲמַר יְיָ וּכְעַן סַב רְמִיהִי בְּאַחֲסַנְתָּא כְּפִתְגָמָא דַיָי:
M. David (non traduit)
אם לא. כה אמר אם לא וכו' ורצה לומר : האם לא את דמי וכו' ראיתי אמש, כי למחרת הריגת נבות ירד אחאב לרשת כרמו, ואז אמר לו אליהו בדבר ה' : אם לא את דמי וכו' ראיתי אמש, והם צועקים ומבקשים עליו דין : ודמי בניו. יש מרבותינו ז''ל אמרו (סנהדרין מח ב) : שהרג גם בניו, ומהם אמרו : בניו שהיה עתיד להוליד : ושלמתי לך. גם זה דברי אליהו שאמר בשם ה', שיקבל גמולו בחלקת נבות : ועתה. הואיל ודבר ה' הוא, השליכהו אל החלקה ההיא :
M. Tsion (non traduit)
אמש. יאמר על הלילה העבר, כמו (בראשית לא מב) : ויוכח אמש :
Ralbag (non traduit)
אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמש. אמר דמי בניו העתידים לצאת ממנו כמו שבארנו במה שקדם ואמר אליהו לו בדבר ה' שכבר ראה בלילה שעבר קודם מצאו אותו דמי נבות שהומת בעבור שלא רצה למכור כרמו או להחליפו :
Malbim (non traduit)
אם לא זה היה המשא, מלת אם לא הוא לשון שבועה (כמו, אם לא בתים רבים לשמה יהיו), שהיה גז''ד בשבועה שתתקיים בהכרח, וה' נשבע לשלם לו בחלקה הזאת, במקום הרשע שמה המשפט ולכן שא השליכהו בחלקה כדבר ה' :
27
וַאֲחַזְיָ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ רָאָ֔ה וַיָּ֕נָס דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַגָּ֑ן וַיִּרְדֹּ֨ף אַחֲרָ֜יו יֵה֗וּא וַ֠יֹּאמֶר גַּם־אֹת֞וֹ הַכֻּ֣הוּ אֶל־הַמֶּרְכָּבָ֗ה בְּמַֽעֲלֵה־גוּר֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽת־יִבְלְעָ֔ם וַיָּ֥נָס מְגִדּ֖וֹ וַיָּ֥מָת שָֽׁם:
A cette vue, Achazia, roi de Juda, se mit à fuir dans la direction de la maison du parc ; Jéhu se lança à sa poursuite et dit : "Lui aussi, frappez-le !" Il fut atteint dans son char, sur la montée de Gour du côté de Yibleam. Il se réfugia à Meghiddo et y mourut.
Rachi (non traduit)
הַכֻּהוּ אֶל הַמֶּרְכָּבָה וגו'. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב כב ט) הוּא אוֹמֵר וַיְבַקֵּשׁ אֶת אֲחַזְיָה וְיִלְכְּדוּהוּ וְהוּא מִתְחַבֵּא בְּשׁוֹמְרוֹן וַיְּבִיאוּהוּ אֶל יֵהוּא, יֵשׁ לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָאוֹת, וַיָּנָס דֶּרֶךְ הַגָּן, מִיִּזְרְעֶאל לְשׁוֹמְרוֹן, וְיִרְדוֹף אַחֲרָיו יֵהוּא. אַךְ יֵשׁ גִּמְגּוּם בַּדָּבָר, שֶׁהֲרֵי לֹא הָיְתָה מֶמְשֶׁלֶת יֵהוּא בְּשׁוֹמְרוֹן עַד יוֹם הַמָּחֳרָת, כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן (לְקַמָּן יא) וְיִכְתּוֹב יֵהוּא סְפָרִים וַיִּשְׁלַח שׁוֹמְרוֹן וגו'; רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (סַנְהֶדְרִין קב ב) וְהוּא מִתְחַבֵּא בְּשׁוֹמְרוֹן, שֶׁהָיָה קוֹדֵר אַזְכָּרוֹת וְכוֹתֵב עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים תַּחְתֵּיהֶם, וּלְפִי דִּבְרֵיהֶם יֵשׁ לוֹמַר, שֶׁאֵין הַחְבָּאָה זוֹ מִפְּנֵי יֵהוּא, אֶלָּא כָּךְ פֵּירוּשׁוֹ, וַיְבַקֵּשׁ אֶת אֲחַזְיָהוּ וְיִלְכְּדוּהוּ כְּשֶׁהָיָה נֵס דֶּרֶךְ הַגָּן, וְהוּא הָיָה מַרְשִׁיעַ לַעֲשׂוֹת מִתְּחִילָּה, שֶׁהָיָה בָּא לְשׁוֹמְרוֹן וְהִתְחַבֵּא מִפְּנֵי שָׁרֵי יְהוּדָה, לַעֲשׂוֹת הַתּוֹעֵבָה הַזֹּאת, לְפִי שֶׁיּוֹשְׁבֵי שׁוֹמְרוֹן עוֹבְדֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הָיוּ, וִיבִיאוּהוּ אֶל יֵהוּא, אַנְשֵׁי יֵהוּא שֶׁרָדְפוּ אַחֲרָיו, וַיֹּאמֶר הַכֻּהוּ אֶל הַמֶּרְכָּבָה:
בְּמַעֲלֵה גוּר. שֶׁשָּׁם הֱבִיאוּהוּ אֵלָיו:
וַיָּנָס מְגִדּוֹ. מוּכֵּה בְּנִכְלִיּוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחַזְיָה מַלְכָּא שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה חֲזָא וְאַפֵּךְ בְּאוֹרַח בֵּית גִנַיָא וּרְדַף בַּתְרוֹהִי יֵהוּא וַאֲמַר אַף יָתֵיהּ מְחוֹהִי בִּרְתִיכָא בְּמִסְקְנָא דְגוּר עִם יִבְלְעָם וְאַפַּךְ לִמְגִדוֹ וּמִית תַּמָן:
M. David (non traduit)
גם אתו הכהו. כי גם הוא מבית אחאב, עובד עבודת גלולים כמוהם : אל המרכבה. בעודו יושב במרכבה : במעלה גור. כאלו אמר, והכהו במעלה גור, וקצר הכתוב, וסמך על מה שאמר גם אותו הכהו : את יבלעם. סמוך ליבלעם : וינס מגדו. אחרי אשר הכהו, נס אל מגידו : וימת שם. רצה לומר : הומת בדבר הקשר ההיא של יהוא, כי בדברי הימים (ב כב ט) נאמר שמת בשומרון, כי לשם בא ממגידו :
Ralbag (non traduit)
ואחזיהו מלך יהודה ראה וינס. ספר בד''ה שכבר היה אחזיהו מתחבא בשמרון ויביאוהו אל יהוא ואולם קצר בזה המקום והנה כשהביאוהו אל יהוא אמר להם שיכוהו אל המרכבה בחצים והנה אמר להם זה בהיותו בעליית גור אשר את יבלעם ושם הכוהו בחצים ונס מוכה אל מגדו וימת שם והנה זכה לקבורה מפני היותו בן יהושפט אשר דרש את ה' בכל לבו כמו שנזכר בספר ד''ה :
Malbim (non traduit)
השאלות: וימת שם זה סותר להנאמר בדברי הימים שמת בשומרון? :
וינס מגדו וימת שם ובדברי הימים אומר שלכדוהו והוא מתחבא בשומרון ויביאהו אל יהוא וימיתהו, ומבואר בדברי הימים שמת אחר שמתו אחי אחזיה שזה היה בעת שבא יהוא לשומרון, וי''ל שהיה מתחבא בשומרון ואחר שבא יהוא לשומרון יצא לברוח למגידו וילכדהו במגידו ויביאהו אל יהוא וימיתהו, ושני המעשים אמת והשלים עזרא מה שקצר בספר מלכים :
28
וַיַּרְכִּ֧בוּ אֹת֛וֹ עֲבָדָ֖יו יְרוּשָׁלְָ֑מָה וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ בִקְבֻרָת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד: (פ)
Ses serviteurs le transportèrent à Jérusalem et l’ensevelirent dans son sépulcre, auprès de ses aïeux, dans la Cité de David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחִיתוּ יָתֵיהּ עַבְדוֹהִי לִירוּשְׁלֵם וּקְבָרוּ יָתֵיהּ בִּקְבוּרְתֵיהּ עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד:
M. David (non traduit)
בקבורתו. אשר כרה לו בחייו :
29
וּבִשְׁנַת֙ אַחַ֣ת עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֖ם בֶּן־אַחְאָ֑ב מָלַ֥ךְ אֲחַזְיָ֖ה עַל־יְהוּדָֽה:
(C’était dans la onzième année de Joram, fils d’Achab, qu’Achazia avait commencé à régner sur Juda.)
Rachi (non traduit)
וּבִשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיוֹרָם בֶּן אַחְאָב מָלַךְ אֲחַזְיָה. לְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, וְעַל כָּרְחֲךָ יְהוֹרָם אָבִיו לֹא מֵת אֶלָּא בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם עֶשְׂרֵה לְיוֹרָם, שֶׁהֲרֵי בִּשְׁנַת חָמֵשׁ לְיוֹרָם מָלַךְ, וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים מָלַךְ, וּמַהוּ שֶׁאָמַר כָּאן בִּשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה, אוֹמֵר אֲנִי, שֶׁמָּלַךְ בְּחַיֵּי אָבִיו שָׁנָה, לְפִי שֶׁהָיָה נָגוֹף בְּתַחֲלוּאִים רָעִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב כא יח) וְאַחֲרֵי כָּל זֹאת נְגָפוֹ ה' לָחֳלִי לְאֵין מַרְפֵּא, וַיְהִי לְיָמִים מִיָּמִים יָצְאוּ מֵעָיו עִם חָלְיוֹ וגו', וַיַּמְלִיכוּ יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם אֶת אֲחַזְיָהוּ, כָּאן הוּא אוֹמֵר בֶּן עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה אֲחַזְיָהוּ בְּמָלְכוֹ, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב כב ב) בֶּן אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה הָיָה בְּמָלְכוֹ, וְכָל יְמֵי יְהוֹרָם אָבִיו אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיוּ וְלֹא יוֹתֵר, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ שְׁלוֹשִׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה בְּמָלְכוֹ, וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה מָלַךְ, וְהֵיאַךְ אֶפְשָׁר לַבֵּן לִהְיוֹת גָּדוֹל מֵאָבִיו שְׁתֵּי שָׁנִים, אֶלָּא עֶשְׂרִים שָׁנָה לִפְנֵי שֶׁנּוֹלַד, שֶׁהֵם שְׁתֵּי שָׁנִים קוֹדֵם שֶׁנּוֹלַד אָבִיו, נִגְזְרָה גְּזֵרָה זוֹ, מִיּוֹם שֶׁנָּשָׂא אָסָא אֶת בַּת עָמְרִי לִיהוֹשָׁפָט בְּנוֹ נִגְזְרָה גְּזֵירָה עַל בֵּית דָּוִד, שֶׁתִּכְלֶה עִם בֵּית אַחְאָב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שָׁם פָּסוּק ז) וּמֵאֱלֹהִים הָיְתָה תְּבוּסַת אֲחַזְיָהוּ לָבֹא אֶל יוֹרָם וגו', כָּךְ שְׁנוּיָה בְּסֵדֶר עוֹלָם, וּבַתּוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה (יב ג); אַךְ בְּכָל הַמִּקְרָא לֹא מָצִינוּ שֶׁנָּשָׂא יְהוֹשָׁפָט אֶת בַּת עָמְרִי, אַךְ מָצָאתִי בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב יח א) וַיִּתְחַתֵּן לְאַחְאָב, וְשֶׁמָּא זוֹ הִיא אֲחוֹתוֹ שֶׁנָּשָׂא, וּבִשְׁנַת שְׁלוֹשִׁים וְאַחַת לְאָסָא נְשָׂאָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים א טז כג) בִּשְׁנַת שְׁלוֹשִׁים וְאַחַת לְאָסָא מָלַךְ עָמְרִי; וְשָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם, שֶׁמָּלַךְ מַלְכוּת שְׁלֵימָה, שֶׁהֲרֵי שֵׁשׁ שָׁנִים קוֹדֵם לָכֵן מָלַךְ עַל חֲצִי הָעָם, וּכְשֶׁנָּשָׂא אָסָא אֶת בִּתּוֹ לִיהוֹשָׁפָט, נִתְעַלָּה עָמְרִי וְהָרְגוּ אֶת תִּבְנִי, צֵא וַחֲשׁוֹב מִשְּׁנַת שְׁלוֹשִׁים וְאַחַת לְאָסָא עַד מוֹת אֲחַזְיָהוּ, וְתִמְצְאֵם אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבִשְׁנַת חֲדָא עַשְׂרֵי שְׁנִין לְיוֹרָם בַּר אַחְאָב מְלַךְ אֲחַזְיָה עַל דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
ובשנת אחת עשרה. רוצה לומר : אחר שעבר שנת י''א, כי בי''ב מלך, וכמו שנאמר למעלה (ח כה) : בשנת שתים עשרה וכו', כי יהורם אביו מלך בה' ליורם בן אחאב, וימי מלכותו ח' שנים מקוטעות, וכלו אם כן בי''ב ליורם בן אחאב, ואז מלך אחזיה :
Malbim (non traduit)
השאלות: סותר להנאמר למעלה (ח' כ''ה) בשנת שתים עשרה :
ובשנת אחת עשרה ולמעלה (ח' כ''ה) אמר בשנת שתים עשרה, כי יורם אביו חלה שנה אחת והמלך בחיי אביו וזה בשנת י''א ליורם, ואחר מות אביו המלך שנית וזה בשנת י''ב ליורם, וספר זה פה להודיע שמלכותו לא היה ברצון כולם כמ''ש בדברי הימים וימליכו יושבי ירושלים את אחזיה כי שאר בני יהודה לא היה דעתם נוחה ממנו, רק שהמלך בחיי אביו ובחרו אותו ברצון אביו, וע''כ לא באו חילו (שעמדו ברמות גלעד) לריב ריב מלכם ולהצילו :
30
וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן:
Puis Jéhu entra à Jezreël. Or, Jézabel avait tout appris : elle s’enduisit les yeux de fard, se para la tête et regarda par la fenêtre.
Rachi (non traduit)
וַתֵּיטֶב אֶת רֹאשָׁהּ. (תַּרְגּוּם) וְתַקָּנַת יַת רֵישֵׁהּ, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא לְחֵן בְּעֵינֵי יֵהוּא, וְיִשָּׂאֶנָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא יֵהוּא לְיִזְרְעֶאל וְאִיזֶבֶל שְׁמָעַת וְכַחֲלַת בִּצְרִידָא עֵינָהָא וְתַקְנַת יַת רֵישָׁהּ וְאִסְתַּכִיאַת מִן חֲרַכָּא:
M. David (non traduit)
ותשם בפוך עיניה. כמו ותשם פוך בעיניה, וכן (תהלים עד ז) : שלחו באש מקדשך, ומשפטו : שלחו אש במקדשך : ותיטב את ראשה. תקנה צעיף ראשה וקשטה עצמה, למצוא חן בעיני יהוא, לבל יהרגנה :
M. Tsion (non traduit)
בפוך. הוא כחול שחור, וכן (ירמיהו ד ל) : כי תקרעי בפוך עיניך : ותיטב. ענין תקון, כמו (שם ב לג) : מה תיטבי דרכך : ותשקף. ראתה והביטה :
Ralbag (non traduit)
ותשם בפוך עיניה. ר''ל שכבר קשטה את עצמה ושמה פוך בעיניה להיטיב ראותה אולי עשתה כדי שתשא חן בעיניו ויחמול עליה ולא יהרגנה או עשתה זה להחזיק המלוכה עדיין והוא יותר נכון ולזה אמרה בגאוה ליהוא השלום זמרי הורג אדניו :
Malbim (non traduit)
ותשם בפוך היא חשבה שתמצא חן בין שרי החיל, ושימצא מי מהם שיחזיק בידה נגד העבד המורד באדוניו, ולכן אמרה זמרי הרג אדוניו להזכיר כי זמרי נהרג ולא אבו ישראל להמליך את המורד והורג אדוניו :
31
וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו:
Jéhu franchissant la porte, elle s’écria : "Est-ce la paix, Zimri, assassin de ton maître ?"
Rachi (non traduit)
וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם. תִּרְצֶה לִהְיוֹת עִמּוֹ בְּשָׁלוֹם:
זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו. אִם הָרַגְתָּ אֶת אֲדוֹנֶיךָ אֵין זֶה דָּבָר חָדָשׁ, שֶׁהֲרֵי זִמְרִי גַּם הוּא הֹרֵג אֶת אֵלֶּה בֶּן בַּעְשָׁא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵהוּא עַל בְתַרְעָא וַאֲמַרַת הַשְׁלָם זִמְרִי קָטֵיל רִבּוֹנֵיהּ:
M. David (non traduit)
השלום. האם תרצה להיות עמי בשלום : זמרי הורג אדניו. לפי שגם זמרי הרג את המלך אלה בן בעשא, לזה קראה אותו בשם זמרי, וכאילו באה להקל אשמתו, לומר שכבר היה לעולמים, וכדי להחניפו אמרה כן :
32
וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים:
Il leva les regards vers la fenêtre : "Qui est avec moi, qui ?" dit-il. Deux ou trois officiers tournèrent les yeux vers lui,
Rachi (non traduit)
מִי אִתִּי. מִי בָּכֶם לְעֶזְרָתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּזְקַף אַפּוֹהִי לַחֲרַכָּא וַאֲמַר מַן הָכָא מַן וְאִסְתְּכִיאוּ לְוָתֵיהּ תְּרִין תְּלָתָא גַוָזָאִין:
M. David (non traduit)
מי אתי מי. מי בעזרתי : וישקיפו אליו. כאומרם הננו למצותיך :
M. Tsion (non traduit)
סריסים. שרים :
33
וַיֹּ֥אמֶר (שמטהו) שִׁמְט֖וּהָ וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה:
et il leur dit : "Précipitez-la !" Ils la précipitèrent. Son sang rejaillit sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
Rachi (non traduit)
שִׁמְטוּהָ. מִן הַחַלּוֹן אַרְצָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַגְרוֹהָא וּמַגְרוּהָא וּנְדָא מִדָמָהּ עַל כּוֹתְלָא וְעַל סוּסְוָתָא וְדָשׁוּהָ:
M. David (non traduit)
שמטוה. הזיזו אותה מן החלון, להפילה לארץ : וירמסנה. יהוא רמסה ברגליו :
M. Tsion (non traduit)
שמטוה. ענין הזזה מן המקום, כמו (שמואל ב ו ו) : שמטו הבקר : ויז. מלשון הזיה ונטיפה :
Ralbag (non traduit)
שמטוהו. כתוב שמטוה קרי והכתוב שב אל גוף איזבל כאילו יאמר שמטו גופה כדי שיפילוהו לארץ וזהו סקילה כמו שסוקל נבות כי הסקילה היא אם בשליכת אבנים על הנסקל או ביריית הנסקל על האבן כאמרו כי סקול יסקל או ירה יירה והנה זה היה מדה כנגד מדה : וירמסנה. רמס אותה יהוא אחרי נפלה להמיתה בשלמות ולקיים מה שנאמר והיתה נבלת איזבל כדמן על פני השדה :
34
וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא:
Il pénétra dans la ville, mangea et but ; puis il dit : "Voyez donc après cette maudite et ensevelissez-la, puisqu’elle est fille de roi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל וַאֲכַל וּשְׁתֵי וַאֲמַר סְעַדוּ כְעַן יַת אֲרוּרְתָּא הָדָא וְקִבְרוּהָא אֲרֵי בַת מַלְכָּא הִיא:
M. David (non traduit)
פקדו נא. זכרו את הארורה הזאת וקברוה, כי בת מלך היא, ואין מדרך המוסר לנהוג בה בזיון אחר המיתה :
35
וַיֵּלְכ֖וּ לְקָבְרָ֑הּ וְלֹא־מָ֣צְאוּ בָ֗הּ כִּ֧י אִם־הַגֻּלְגֹּ֛לֶת וְהָרַגְלַ֖יִם וְכַפּ֥וֹת הַיָּדָֽיִם:
Ils allèrent pour l’ensevelir, mais ne trouvèrent plus d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
Rachi (non traduit)
הַגֻּלְגֹּלֶת וְהָרַגְלַיִם. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (פִּרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פֶּרֶק יז) שֶׁהָיְתָה מַרְקֶדֶת לִפְנֵי חֲתָנִים בְּיָדֶיהָ וּבְרַגְלֶיהָ וּמְכַשְׁכֶּשֶׁת בְּרֹאשָׁהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלוּ לְמִקְבְּרָהּ וְלָא אַשְׁכָּחוּ בָה אֱלָהֵין גוּלְגַלְתָּא וְרַגְלַיָא וּפִסַת יְדָא:
M. David (non traduit)
כי אם הגולגולת וכו'. ושאר כל הגוף אכלו הכלבים, כדבר ה'. ואמרו רבותינו ז''ל (פרקי דרבי אליעזר פרק יז) : בזכות שהיתה מרקדת ברגליה, ומטפחת בידיה, ומרכנת בראשה, לפני הכלה לשמחה, לזה נשארו ולא אכלוה הכלבים :
M. Tsion (non traduit)
הגלגלת. הראש :
Malbim (non traduit)
ולא מצאו בה כי אם הגלגולת הנה היעוד היה שיאכלו אותה הכלבים בחלק יזרעאל, דהיינו בחלקת השדה ששם הומת נבות, והיא הומתה בעיר רחוק מן החלקה, והכלבים לקחו את גויתה ונשאוה לחלקת נבות ושם אכלוה, ולא מצאו במקום שהומתה רק הגלגולת וכפות ידים ורגלים, והשיעור שמטמא באהל הוא רוב בנינו או רוב מנינו (כמ''ש בפ''ב דאהלות). ורוב בנין דהיינו השדרה והשוקים והירכים נלקח משם, רוב מנין העצמות שהם כפות הידים והרגלים והגלגולת שהם קכ''ח עצמות נשארו ונקברו, ועל זה אמר :
36
וַיָּשֻׁבוּ֮ וַיַּגִּ֣ידוּ לוֹ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּבַר־יְהוָ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד־עַבְדּ֛וֹ אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹ֑ר בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֔אל יֹאכְל֥וּ הַכְּלָבִ֖ים אֶת־בְּשַׂ֥ר אִיזָֽבֶל:
Ils revinrent lui en faire part. Alors il s’écria : "Ainsi s’accomplit cette parole de l’Éternel, énoncée par la bouche de son serviteur, Élie le Tisbite : Sur le domaine de Jezreël, les chiens dévoreront la chair de Jézabel,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָבוּ וְחַוִיאוּ לֵיהּ וַאֲמַר פִּתְגָמָא דַייָ הוּא דְמַלֵיל בְּיַד עַבְדֵיהּ אֵלִיָהוּ דְמִן תּוֹשָׁב לְמֵימָר בְּאַחֲסָנַת יִזְרְעֶאל יֵיכְלוּן כַּלְבַיָא יַת בִּסְרָא דְאִיזֶבֶל:
M. David (non traduit)
דבר ה' הוא. ולא במקרה בא :
Ralbag (non traduit)
בחלק יזרעאל. ידמה שבכרם נבות נפלה ושם אכלו בשדה הכלבי' כי אצל בית אחאב היה כרם נבות :
Malbim (non traduit)
דבר ה' הוא שמה שלקחוה הכלבים לחלקת נבות מפני שה' דבר בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים :
37
(והית) וְֽהָיְתָ֞ה נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל: (פ)
et le cadavre de Jézabel sera étendu sur le domaine de Jezreël, pareil au fumier qui couvre les champs, de telle sorte qu’on ne puisse pas dire : C’est là Jézabel !"
Rachi (non traduit)
כְּדֹמֶן. תַּרְגּוּמוֹ כְּזֶבֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהֵי נְבֵילְתָּא דְאִיזֶבֶל כְּזֶבֶל מְבַדַר עַל אַפֵּי חַקְלָא בְּאַחֲסָנַת יִזְרְעֶאל דְלָא יֵימְרוּן דָא אִיזֶבֶל:
M. David (non traduit)
כדומן. כזבל המפוזר בארץ, כן היו אבריה מפוזרים : זאת איזבל. כי רוב הגוף אכלו הכלבים, והנשאר לא היה שמה עליה. (א) האמנים אחאב. האמנים של אחאב :
M. Tsion (non traduit)
כדומן. כזבל, כמו (ירמיהו ח ב) : לדומן על פני האדמה :
Malbim (non traduit)
והיתה רצה לומר ומה שלקחו את הגוף והשאירו הגלגולת וכפות הידים, מפני שאמר שתהיה נבלת איזבל כדומן שמשליכים אותו אל פני השדה, וכן גררוה לשדה נבות, אשר לא יאמרו זאת איזבל ולכן נכרת הראש ופרצוף פנים בל יוכר כלל שהיא איזבל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source