Chap. 8
1
וֶאֱלִישָׁ֡ע דִּבֶּ֣ר אֶל־הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֨ה אֶת־בְּנָ֜הּ לֵאמֹ֗ר ק֤וּמִי וּלְכִי֙ (אתי) אַ֣תְּ וּבֵיתֵ֔ךְ וְג֖וּרִי בַּאֲשֶׁ֣ר תָּג֑וּרִי כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לָֽרָעָ֔ב וְגַם־בָּ֥א אֶל־הָאָ֖רֶץ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים:
Traduction
Élisée, s’adressant à la femme dont il avait rappelé le fils à la vie, lui dit : "Lève-toi, pars avec les tiens et va séjourner où tu pourras car l’Éternel a fait appel à la famine, et déjà elle arrive dans le pays pour sévir sept années."
Rachi non traduit
וֶאֱלִישָׁע דִּבֶּר אֶל הָאִשָּׁה. זֶה שֶׁבַע שָׁנִים:
כִּי קָרָא ה' לָרָעָב. הוּא הָרָעָב אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי יוֹאֵל בֶּן פְּתוּאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱלִישָׁע מַלֵיל עִם אִתְּתָא דְאַחְיֵי יַת בְּרָהּ לְמֵימָר קוּמִי וֶאֱזִילוּ אַתְּ וֶאֱנַשׁ בֵּיתֵיךְ וְדַיְרִי בַּאֲתַר דְכָשַׁר לְמֵידַר אֲרֵי זַמִין יְיָ כַּפְנָא וְאַף עָתִיד לְמֵיתֵי עַל אַרְעָא שְׁבַע שְׁנִין:
M. David non traduit
באשר תגורי. במקום שתרצה לגור : וגם בא. כבר התחיל לבוא אל הארץ, ויתמיד שבע שנים :
Malbim non traduit
(א-ו) השאלות: למה יספר המעשה הזה שהוא ענין פרטי ואין שם לא נס ולא ענין כללי? :
ואלישע דבר זה היה מקודם מעת שהתחילו שני הרעב, ולכן הקדים השם אל הפעל, אל האשה אשר החיה את בנה י''ל בדרך הדרוש כי היה בכח אלישע לבטל גזרת הרעב, רק על ידי שהחיה את בנה ולקח מפתח של תחיה לא היה יכול ליקח מפתח של פרנסה כמש''פ חכמינו זכרונם לברכה שמטעם זה בעת שהוצרך אליהו להחיות בן הצרפית הוצרך להחזיר מפתח של גשמים, כי קרא ה' לרעב רצה לומר כבר יצאה הגזרה מאת ה', וגם כבר התחילה כי בא אל הארץ וימשך שבע שנים :
2
וַתָּ֙קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים:
Traduction
La femme se leva et, se conformant à la parole de l’homme de Dieu, elle émigra avec les siens et élut domicile dans le pays des Philistins pendant sept années.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָמַת אִתְּתָא וַעֲבָדַת כְּפִתְגָמָא דִנְבִיָא דַייָ וַאֲזָלַת הִיא וֶאֱנַשׁ בֵּיתָהּ וְאִתּוֹתָבַת בְּאַרְעָא פְלִשְׁתָּאֵי שְׁבַע שְׁנִין:
Malbim non traduit
ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים כי בעצמה לא היתה יוצאת מארץ ישראל לחוץ לארץ בל תענש כמו שנענש אלימלך, בפרט שגם היא היתה אשה חשובה, רק אחר שהיה ע''פ נביא עשתה כן :
3
וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שָׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־בֵּיתָ֖הּ וְאֶל־שָׂדָֽהּ:
Traduction
Au bout de ces sept années, la femme revint du pays des Philistins ; elle se mit en campagne pour réclamer auprès du roi au sujet de sa maison et de son champ.
Rachi non traduit
אֶל בֵּיתָהּ וְאֶל שָׂדָהּ. שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ גַּזְלָנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מִסּוֹף שְׁבַע שְׁנִין וְתָבַת אִתְּתָא מֵאַרְעָא פְלִשְׁתָּאֵי וּנְפָקַת לְמִיקְבַּל קֳדָם מַלְכָּא עַל בֵּיתָהּ וְעַל חַקְלָהּ:
M. David non traduit
אל ביתה. כי החזיקו בה אחרים, בהיותה בפלשתים :
Ralbag non traduit
ותבא לצעק אל המלך אל ביתה ואל שדה. ר''ל שהחזיקו בהם אנשים והיתה מבקשת קרקעותיה ופירותיה מיום נסעה :
4
וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע:
Traduction
Or, le roi était en train de s’entretenir avec Ghéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : "Fais-moi donc le récit des grandes choses accomplies par Élisée."
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלְכָּא מַלֵיל עִם גֵּחֲזִי תַּלְמִידָא דִנְבִיָא דַייָ לְמֵימָר אִשְׁתָּעֵי כְעַן לִי יַת כָּל רַבְרְבָתָא דַעֲבַד אֱלִישָׁע:
M. David non traduit
כל הגדולות. כל הנפלאות הגדולות אשר עשה, כי לא ידע המלך מכולם :
Malbim non traduit
והמלך, יספר איך עמד לה זכות אלישע, והזמין ה' שבאותו עת שבאה לפני המלך דרש המלך מגחזי שיספר לו כל הגדולות שעשה אלישע היינו הנפלאות שלא ידע מהם המלך, על זה אמר את כל :
5
וַ֠יְהִי ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַמֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֣ה אֶת־הַמֵּת֒ וְהִנֵּ֨ה הָאִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֤ה אֶת־בְּנָהּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עַל־בֵּיתָ֖הּ וְעַל־שָׂדָ֑הּ וַיֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽאִשָּׁ֔ה וְזֶה־בְּנָ֖הּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע:
Traduction
Tandis qu’il racontait au roi le fait de la résurrection du mort, voici que la femme dont le fils avait été rappelé à la vie vint implorer justice pour sa maison et son champ. Ghéhazi dit : "Mon seigneur le roi, tu vois là la femme en personne et son fils qu’Élisée a rendu à la vie."
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה הוּא מִשְׁתָּעֵי לְמַלְכָּא יַת דְאַחְיֵי יַת מִיתָא וְהָא אִתְּתָא דְאַחְיֵי יַת בְּרָהּ קָבְלָא קֳדָם מַלְכָּא עַל בֵּיתָהּ וְעַל חַקְלָהּ וַאֲמַר גֵּחֲזִי רִבּוֹנִי מַלְכָּא דָא אִתְּתָא וְדֵין בְּרָהּ דְאַחְיֵי אֱלִישָׁע:
M. David non traduit
ויהי הוא מספר. בעת שספר למלך מה שהחיה אלישע את בן השונמית, קרא מקרה שבאה אז השונמית עם בנה, לצעוק אל המלך בעבור ביתה :
Malbim non traduit
ויהי ובעת שספר לו מן המת שהחיה, באה האשה, וגחזי החזיק אמתת דבריו במה שאמר זאת האשה וזה בנה :
6
וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר־ל֑וֹ וַיִּתֶּן־לָ֣הּ הַמֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ וְאֵת֙ כָּל־תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיּ֛וֹם עָזְבָ֥ה אֶת־הָאָ֖רֶץ וְעַד־עָֽתָּה: (פ)
Traduction
Le roi interrogea la femme, qui lui raconta tout, et le roi la fit accompagner par un officier avec cette mission : "Qu’on lui restitue tout ce qui lui appartient ainsi que tous les produits donnés par son champ du jour où elle a quitté ce pays jusqu’à cette heure."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאֵיל מַלְכָּא לְאִתְּתָא וְאִשְׁתְּעִיאַת לֵיהּ וּמַנֵי לָהּ מַלְכָּא גְוָזָא חַד לְמֵימַר אֲתֵיב יַת כָּל דִילָהּ וְיַת כָּל עַלְלַת חַקְלָא מִיוֹמָא דְשַׁבְקַת יַת אַרְעָא וְעַד כְּעַן:
M. David non traduit
השיב. אמור להשיב לה הכל, ואף תבואות השדה, אשר גדל בה מעת עזבה את השדה עד עתה :
M. Tsion non traduit
סריס. שר : עזבה. הניחה :
Ralbag non traduit
וישאל המלך לאשה ותספר לו. ר''ל שכבר שאל לה זה הענין שספר גחזי שעשה אלישע מהגדולות ותספר לו שהענין הוא כן : ויתן לה המלך סריס אחד. ר''ל שר אחד וצוה שישיב לה את כל אשר לה מהקרקעות ואת כל תבואת השדה מיום עזבה את הארץ ואולם מהבית לא צוה לתת לה שכירות וזאת קצת ראיה שהדר בחצר חברו שלא מדעתו אינו חייב להעלות לו שכר :
Malbim non traduit
וישאל והמלך שאל אותה וכוונו דבריהם, שמזה ידע אמתת הספור, ויתן לה המלך סריס אחד הנה כפי הדין הי''ל לשאול תחלה את המחזיק פן יטעון שקנה השדה כיון שאכל שני חזקה, וכן היה צריך שהיא תביא ראיה שהיה השדה שלה, אולם כיון שגחזי נמצא שם העיד שכדבריה כן היא שהשדה והבית שלה כי הכיר עניניה, וי''ל שהיה אז שעת חירום בין פלשתים לארץ ישראל, כי בשנה הי''ב ליהורם שזה היה סוף ז' שני רעב פרצו פלשתים ביהודה (כמ''ש בד''ה ב' כ''א), ומסתמא היה להם מלחמה מקודם שלכן הרגו כל בית המלך כנזכר שם והיתה המלחמה ד' שנים מקודם, בענין שבסוף שלש שנים הראשונים שהיתה בארץ פלשתים היה שעת חירום ואין מועיל חזקה (כמ''ש בחושן משפט סי' קמ''ג), לכן צוה להשיב לה כל אשר לה הבית והשדה ואת התבואות, לא שכר הדירה :
7
וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה:
Traduction
Élisée vint à Damas, alors que Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. Le roi en fut informé en ces termes : "L’homme de Dieu est arrivé en ces lieux."
Rachi non traduit
וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק. לְהַחְזִיר אֶת גֵּיחֲזִי בִּתְשׁוּבָה (סוֹטָה מז א):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא אֱלִישָׁע דַמֶשֶׂק וּבַר הֲדַד מַלְכָּא דַאֲרָם מְרַע וְאִתְחַוָא לֵיהּ לְמֵימַר אֲתָא נְבִיָא דַייָ עַד הַלְכָא:
Malbim non traduit
ויבא אלישע דמשק, פי' שבא בעבורה של עיר, לא לדמשק ממש, שכן משמע מלשון בא איש האלהים עד הנה, ומלשון לך לקראת איש האלהים, שמשמע שעדיין לא היה בעיר, וכמו ויהי בהיות יהושע ביריחו, שפי' שהיה בעבורה של עיר, וע''כ אמרו חכמינו זכרונם לברכה שבא להחזיר את גחזי בתשובה, שמסתברא שגחזי בשהיה מצורע ישב חוץ לעיר ולשם בא אלישע, שאחר שנדחה מאלישע יצא לחוץ לארץ, ואפשר בא לבקש שכר מנעמן שצרעתו נדבקה בו :
8
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֙ אֶת־יְהוָ֤ה מֵֽאוֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה:
Traduction
Le roi dit à Hazaël : "Munis-toi d’un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son entremise pour savoir si je guérirai de cette maladie."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא לַחֲזָאֵל סַב בִּידָךְ תִּקְרוּבְתָּא וַאֲזֵיל לָקֳדָמוּת נְבִיָא דַייָ וְתִתְבַּע יַת פִּתְגָמָא דַייָ מִנֵיהּ לְמֵימַר הַאֵיחֵי מִמַרְעֵי דֵין:
9
וַיֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִקְרָאתוֹ֒ וַיִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְיָדוֹ֙ וְכָל־ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַיָּבֹא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר בִּנְךָ֙ בֶן־הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה:
Traduction
Hazaël alla au-devant d’Élisée, emmenant avec lui un présent composé de tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, une charge de quarante chameaux ; il s’avança, et, se présentant à lui, il dit : "Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi et demande : Guérirai-je de ma maladie ?"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל חֲזָאֵל לָקֳדָמוּתֵיהּ וּנְסֵיב תִּקְרוּבְתָּא בִּידֵיהּ וְכָל טוּב דַמֶשֶׂק טָעוּן אַרְבְּעִין גַמְלִין וַאֲתָא וְקָם קֳדָמוֹהִי וַאֲמַר בְּרָךְ בַּר הֲדַד מַלְכָּא דַאֲרָם שַׁלְחַנִי לְוָתָךְ לְמֵימַר הַאֵיחֵי מִמַרְעֵי דֵין:
M. David non traduit
וכל טוב דמשק. כל מיני מאכל טוב הנמצא בדמשק :
M. Tsion non traduit
בנך. רצה לומר : מכניע לך כבן לאביו :
Ralbag non traduit
וכל טוב דמשק משא ארבעים גמל. והנה אחשוב שזאת היא המנחה שלקח בידו ר''ל תחת רשותו ותהיה וי''ו וכל טוב בפ''א רפה בלשון ישמעאל ר''ל שהיא ללא ענין והרצון בו כל טוב דמשק :
10
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־(לא) ל֖וֹ חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מ֥וֹת יָמֽוּת:
Traduction
Élisée lui répondit : "Va lui dire : Tu guériras, mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine."
Rachi non traduit
חָיֹה תִחְיֶה. כְּלַפֵּי חֲזָאֵל אָמַר, שֶׁיִּחְיֶה תַּחַת בֶּן הֲדַד לַמַּלְכוּת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ אֱלִישָׁע אֱזֵיל אֱמַר לֵיהּ מֵיחָא תֵיחֵי וְאַחֲזִינַנִי יְיָ אֲרֵי מֵמַת יְמוּת:
M. David non traduit
אמר לו. רצה לומר : לנחמו אמור לו שיחיה, אבל האמת הוא אשר הראני ה' בנבואה, כי מות ימות :
Ralbag non traduit
לך אמור לו חיה תחיה. ר''ל שכבר הראהו השם ית' כי מות ימות אך כדי שלא יאמרו כי מהפחד מת אמר לו חיה תחיה וזה דבר ראוי לנביאים כי בזה יתאמת יותר אמתות נבואתם :
Malbim non traduit
השאלות: אם הראהו ה' שימות איך צוה שיאמר לו שיחיה? :
והראני ה' פי' שמן החולי הזה יחיה, ובכ''ז ימות מסבה אחרת שכן היה שחזאל המית אותו על ידי המכבר :
11
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
Puis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus ; finalement, il se mit à pleurer.
Rachi non traduit
וַיַּעֲמֵד אֶת פָּנָיו. פָּנִים שֶׁל צַעַר שֶׁלּוֹ שֶׁהָיָה מְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת, הֶעֱמִיד, שֶׁלֹּא יִבְכֶּה בִּפְנֵי חֲזָאֵל, וַיָּשֶׂם לִבּוֹ לַעֲמוֹד וּלְהִתְאַפֵּק:
עַד בֹּשׁ. כְּמוֹ בּוֹשֵׁשׁ, וְלֹא יָכוֹל לְהִתְאַפֵּק וַיֵּבְךְּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְחַר יַת אַפּוֹהִי וְאוֹרִיךְ עַד סַגִי וּבְכָא נְבִיָא דַיָי:
M. David non traduit
ויעמד. העמיד את פניו לצד אחר, לבל יראה דמעות עיניו מזלפין : וישם עד בוש. שם פניו בצד האחר עד התעכב זמן רב, וכשלא יכול עוד להתאפק, הרים קול בבכי, והחזיר פניו מעתה, הואיל ואי אפשר עוד להסתיר הבכי :
M. Tsion non traduit
בוש. ענין איחור, כמו (שופטים ג כה) : ויחילו עד בוש :
Ralbag non traduit
ויעמד את פניו. ר''ל שכבר התאפק להעמיד פניו שלא יבכה ושם ידיו על פניו שלא יראהו חזאל בוכה ולא יכול להמנע מלבכות :
Malbim non traduit
ויעמד תרגם יונתן ואסחר ית אפוהי ואוריך עד סגי :
12
וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ:
Traduction
Hazaël l’interrogea : "Pourquoi, mon seigneur, pleures-tu ? C’est que je sais, répondit-il, combien tu feras de mal aux enfants d’Israël : tu livreras aux flammes leurs forteresses, tu feras périr par l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu déchireras le sein de leurs femmes enceintes."
Rachi non traduit
תְּרַטֵּשׁ. לְשׁוֹן בִּיקוּעַ הַמֵּעַיִם, וְאַב לְכוּלָּן (יְשַׁעְיָהוּ יג יח) וּקְשָׁתוֹת נְעָרִים תְּרַטְּשֶׁהָ:
וְהָרֹתֵיהֶם. מְעוּבָּרוֹת שֶׁלָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר חֲזָאֵל מָא דֵין רִבּוֹנִי בְּכֵי וַאֲמַר אֲרֵי יָדַעְנָא יַת דְתַעְבֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּישָׁא כְּרַכֵּיהוֹן תּוֹקִיד בְּנוּרָא וְעוּלֵימֵיהוֹן בְּחַרְבָּא תִקְטֵיל וְעוּלֵימֵיהוֹן תְּטַרַף וּמְעַדְיָתֵיהוֹן תְּבַזַע:
M. David non traduit
כי ידעתי וכו'. וזוכר אני עתה בדבר, ולזה אבכה : מבצריהם. ערי מבצריהם, תבעיר באש : והרותיהם. הנשים ההרות, תבקע בטנם להוציא הולדות :
M. Tsion non traduit
תשלח. ההבער קרוי שלוח, כי עשה יעשה שליחותו, שהולך ממקום למקום ושורף הכל : ועולליהם. בניהם הקטנים : תרטש. ענין בקיעה, כמו (הושע יד א) : עולליהם ירוטשו :
Ralbag non traduit
מבצריהם תשלח באש. רוצ' לומר הערים הבצורות אשר להם : ועולליהם תרטש. אחשוב שהרצון בזה שיהיה סבה שיהיה רטושים ועזובי' כשיהרג אבותיה' ואמותיהם : והרותיהם תבקע. רוצה לומר הנשים ההרות וזה דרך אכזריות או יהיה הרצון בהרותיהם המגדלים החזקים הבצורים ובנויים בהרים וענין בקוע הוא בקוע חומותיהם וכמוהו על בקעם את הרות הגלעד והנה זה הפירוש השני הוא היותר נכון לפי מה שאחשוב :
13
וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם:
Traduction
Hazaël répliqua : "Mais qu’est donc ton serviteur, ce simple chien, pour accomplir ces hauts faits ? C’est que, répondit Élisée, l’Éternel t’a montré à moi régnant sur la Syrie."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר חֲזָאֵל אֲרֵי מָה עַבְדָךְ כַּלְבָּא אֲרֵי יַעְבֵּיד פִּתְגָמָא רַבָּא הָדֵין וַאֲמַר אֱלִישָׁע אַחְזְיַנִי יְיָ יָתָךְ מַלְכָּא עַל אֲרָם:
M. David non traduit
כי מה עבדך. וכי כוחי רב כל כך לעשות כדבר הזה : מלך. ואז יהיה בידך הכח הרב הזה :
Ralbag non traduit
הראני ה' אותך מלך על ארם. הנה זאת היא משיחת חזאל למלך שאמר השם יתברך לאליהו :
14
וַיֵּ֣לֶךְ | מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה:
Traduction
Il prit congé d’Élisée et revint auprès de son maître, qui lui demanda : "Que t’a dit Élisée ? Il m’a dit que tu guérirais," répondit-il.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל מִלְוַת אֱלִישָׁע וַאֲתָא לְוַת רִבּוֹנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ מָה אֲמַר לָךְ אֱלִישָׁע וַאֲמַר אֲמַר לִי מֵחָא תֵיחֵי:
15
וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Le lendemain, il prit la couverture, la trempa dans l’eau et l’étendit sur la figure du roi, de sorte qu’il mourut. Hazaël s’empara de la royauté à sa place.
Rachi non traduit
הַמַּכְבֵּר. תַּרְגּוּם יוֹנָתָן גּוּנְבָּא, וְכֵן (שׁוֹפְטִים ד יח) וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה, תַּרְגּוּם בְּגוּנְבָּא, וְהוּא בֶּגֶד:
וַיִּפְרֹשׂ עַל פָּנָיו. לְהִצְטַנֵּן:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וּנְסִיב גוּנְבָא וּטְבַל בְּמַיָא וּפְרַס עַל אַפּוֹהִי וּמִית וּמְלַךְ חֲזָאֵל תְּחוֹתוֹהִי:
M. David non traduit
ויפרוש על פניו. להקיר חמימות אש החולי : וימות. בעבור זה מת, כי סרה החום מן החוץ אל הפנים :
M. Tsion non traduit
המכבר. תרגם יונתן : גונבא, והוא מין בגד עב, כי ותכסהו בשמיכה (שופטים ד יח), תרגומו כמו כן : בגונבא :
Ralbag non traduit
ויהי ממחרת ויקח המכבר ויטבל במים ויפרש על פניו וימת. אחשוב כי המכבר הוא הנקרא נוא''ה בלע''ז והנה טבל אותו במים קרים כי היה מתרעם בן הדד מתגבורת החום הנכרי ועשה זה להשקיט החום ההוא וזה עוד למהר המות ומלך חזאל תחתיו כמו שאמר לו אלישע :
Malbim non traduit
ויקח זה עשה חזאל כדי להמיתו על ידי שנצטנן והוא א''ל שרפואה הוא עושה, וזה הבין מדברי הנביא שהוא ימיתהו :
16
וּבִשְׁנַ֣ת חָמֵ֗שׁ לְיוֹרָ֤ם בֶּן־אַחְאָב֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָלַ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Traduction
La cinquième année du règne de Joram, fils d’Achab (roi d’Israël alors que Josaphat était roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda.
Rachi non traduit
וּבִשְׁנַת חָמֵשׁ וגו'. יְהוֹשָׁפָט הִמְלִיךְ אֶת יוֹרָם בְּחַיָּיו שְׁתֵּי שָׁנִים כְּשֶׁחָזְרוּ מִן הַמִּלְחָמָה שֶׁנִּלְחֲמוּ בַּמֶּלֶךְ מוֹאָב, כָּךְ שְׁנוּיָה בְּסֵדֶר עוֹלָם; בִּשְׁנַת חָמֵשׁ לִיהוֹרָם וִיהוֹשָׁפָט בִּשְׁנַת חֲמִשִּׁים, שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵירָה עַל יְהוֹשָׁפָט לֵיהָרֵג בְּרָמוֹת גִּלְעָד, אֶלָּא שֶׁתָּלָה לוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁזָּעַק, שֶׁבַע שָׁנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּבִשְׁנַת חֲמֵשׁ לְיוֹרָם בַּר אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מְלַךְ יְהוֹרָם בַּר יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה:
M. David non traduit
ובשנת חמש ליורם בן אחאב. שנויה בסדר עולם : שיהושפט המליך את יהורם בנו שתי שנים שלימות בחייו, דהיינו בשנת כ''ג למלכו. כי כ''ה מלך, והיה אם כן בשנת ה' ליורם בן אחאב, כי הוא מלך בי''ט ליהושפט, ולזה אמר ובשנת חמש ליורם בן אחאב וכו' ויהושפט וכו', ורצה לומר : אז יהושפט מלך את יהורם בנו, ויהיה 'מלך' כמו 'המליך'. או, מלת חמש עומדת במקום שתים, וכאילו אמר וחמש ליהושפט, וחישב מזמן מלחמות רמות גלעד, שהיה ראוי למות לולא חמלת ה' עליו, וכאילו נעשה אז בריה חדשה, ומלך אז, אבל ליורם בן אחאב הם חמש שנים מקוטעות, והם קצת שנת י''ט מיהושפט וכ' וכ''א וכ''ב וקצת כ''ג, כי אז המליך את יהורם בנו, והם שתי שנים לפני מותו, כי בכ''ה מת, וליהושפט עצמו הם חמש שנים שלימות מזמן מלחמות רמות גלעד, והם מקצת שנת י''ח מתחילת מלכותו, וי''ט וכ' וכ''א וכ''ב, ומקצת שנת כ''ג. (יז) שמנה שנים. ומקוטעות היו, ובהם כלולים שתי השנים אשר מלך בחיי אביו :
Ralbag non traduit
ובשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל. כבר בארנו זה במה שקדם והרצון בו שכאשר עברו חמש שני' ליורם בן אחאב עם יהושפט מלך יהודה שהי' משתתף עמו בהנהגת מלכות ישראל אז מלך יהור' בן יהושפט מלך יהודה :
Malbim non traduit
ובשנת חמש, לדעת חכמינו זכרונם לברכה בסדר עולם נחשבו החמש שנים אלה ליהושפט, וממלחמת רמות גלעד שאז היה ראוי שיהרג כיון שהלך לעזור לרשע וכשצעק אל ה' הוסיף לו ז' שנים, ולבסוף חמש שנים מאותו שעה, שהיה חמש שנים ליהושפט מלך יהודה המליכו את יהורם בן יהושפט על יהודה ומלך ב' שנים בחיי אביו, ומ''ש למעלה (י''ז) וימלך יורם בשנת שתים ליורם בן יהושפט, לפי שיהושפט נתן הממלכה ליורם בשובו מרמות גלעד כמ''ש בד''ה, ומנו מאותו שעה גם ליורם, אבל לא המליכו מלכות שלמה כי אם ב' שנה קודם מותו, ולפי זה צ''ל שעקר החשבון ליהושפט לא ליורם דהא אחזיה מלך באמצע שתי שנים, והרד''ק פי' שחסר מלת מת, והרלב''ג פירש שמפני החיתון שהיה ליהושפט עם אחאב היה יהושפט מולך ומנהיג מלכות ישראל (אחרי שמת אחאב) עם מלך ישראל, כי היו חולקים לו כבוד מפני שהיה זקן ושהתחתן עם אביהם, ופירש בשנת חמש ליורם ויהושפט כי שניהם הנהיגו את המלכות משמלך יהורם בן אחאב, וכן משמע בד''ה שיהושפט הנהיג את ישראל כמ''ש (בד''ה ב' יט) וישב ויצא בעם מבאר שבע עד הר אפרים וישיבם אל ה' אלהי אבותיהם, וזה היה במלכות אפרים, ונאמר ביהורם בן אחאב ויעש הרע רק לא כאביו וכאמו ויסר את מצבת הבעל אשר עשה אביו שזה גרם שותפות יהושפט :
17
בֶּן־שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְמָלְכ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֣ה (שנה) שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Agé de trente-deux ans à son avènement, il régna huit ans à Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר תְּלָתִין וְתַרְתֵּין שְׁנִין הֲוָה כַּד מְלַךְ וְתַמְנֵי שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם:
18
וַיֵּ֨לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ | מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָֽיְתָה־לּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Il suivit la conduite des rois d’Israël, agissant comme la maison d’Achab ; car il avait pris pour femme une fille d’Achab. Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל בְּאוֹרַח מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל כְּמָא דַעֲבַדוּ בֵּית אַחְאָב אֲרֵי בַת אַחְאָב הֲוַת לֵיהּ לְאִיתּוּ וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ:
Ralbag non traduit
כי בת אחאב היתה לו לאשה. והנה במה שאחר זה קראה בת עמרי ואחשוב כי היתה בת אחאב אך פעם יחסה אל אביה ופעם אל אבי אביה :
19
וְלֹֽא־אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֗וֹ לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר לְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים:
Traduction
Cependant le Seigneur, en faveur de David, son serviteur, ne voulut pas détruire Juda, fidèle à la promesse qu’il lui avait faite de lui assurer à jamais un domaine à lui et à ses descendants.
Rachi non traduit
נִיר. מֶמְשָׁלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא הֲוָה רַעֲוָא קֳדָם יְיָ לְחַבָּלָא יַת דְבֵית יְהוּדָה בְּדִיל דָוִד עַבְדֵיהּ כְּמָא דַאֲמַר לֵיהּ לְמִתַּן לֵיהּ מַלְכוּ וְלִבְנוֹהִי כָּל יוֹמַיָא:
M. David non traduit
ולא אבה. עם שהיו ראוים להשחתה, כי יהורם וביתו עשו הרע : את יהודה. רצה לומר : מלכי יהודה : כל הימים. רצה לומר : כל ימי המלכות :
M. Tsion non traduit
ניר. כמו נר, ורוצה לומר : מלך, המאיר כנר :
Ralbag non traduit
לתת לו ניר לבניו כל הימים. רוצה לומר שיתן מלכות לבניו כל הימים :
Malbim non traduit
ולא אבה ה' להשחית הנה בברית אשר כרת ה' לדוד הבטיחו שאם יעזבו בניו את תורת ה' יענשם ולא יסיר מהם המלוכה, כמ''ש (ש''ב ז') אשר בהעוותו והוכחתיו וכו' וחסדי לא יסיר וכו', ובתהלות (פ''ט) אם יעזבו בניו תורתי וכו' ופקדתי בשבט וכו' וחסדי לא אפיר וכו', אולם על בני הבנים שמרדו יש תנאי שיסיר המלוכה מהם, כמ''ש תהלות (קל''ב) אם ישמרו בניך בריתי וכו' גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך, ולכן תמצא במלכות יהודה שבני מלכים הרשעים אם אחזו מעשה אבותיהם בידיהם לא נתקיימו, כמו אבים בן רחבעם, ויהואחז בן יהורם, אבל יורם עצמו לא הסירו ממלוך, שעל זה אמר שלא אבה ה' להשחית את יהודה למען דוד שהבטיחו לתת לו ניר בבניו כל הימים רצה לומר שהבנים יתקיימו כל הימים ואף שיחטאו, שרק בניהם אם יחטאו יסירם תיכף ממלכות, אבל הם יוסרו בשבט אנשים, כמו שיסר את רחבעם על ידי שישק, וכן מרדו אדום ביהורם שמימי דוד לא היה להם מלך והיו נכנעים תחת ידו ועתה מרדו בו :
20
בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥כוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ:
Traduction
De son temps, Edom, faisant défection, se rendit indépendant de Juda et se donna un roi.
Rachi non traduit
וַיַּמְלִכוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ. וּמֵימֵי דָּוִד לֹא הָיָה לָהֶם מֶלֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים א כב מח) וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם ; (שְׁמוּאֵל ב ח יד) וַיָּשֶׂם בֶּאֱדוֹם נְצִיבִים, שְׁמֹנָה מְלָכִים מַלְכוּ בֶּאֱדוֹם לִפְנֵי מְלֹךְ מֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל, הַמְּנוּיִים בְּסֵפֶר בְּרֵאשִׁית (לו לא מג), כְּנֶגְדּוֹ מַלְכוּ בְּיִשְׂרָאֵל שְׁמֹנָה מְלָכִים, אִישׁ בּוֹשֶׁת, וְדָוִד, וּשְׁלֹמֹה, וּרְחַבְעָם, וַאֲבִיָּה, וְאָסָא, וִיהוֹשָׁפָט, וִיהוֹרָם, וְלֹא הָיָה מֶלֶךְ לֶאֱדוֹם, וּמַה שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה שֶׁהָלַךְ מֶלֶךְ אֱדוֹם עִם יְהוֹרָם בֶּן אַחְאָב וְעִם יְהוֹשָׁפָט לַמִּלְחָמָה עַל מֶלֶךְ מוֹאָב, לֹא מֶלֶךְ גָּמוּר הוּא אֶלָּא נַצִּיב, שֶׁאַף הוּא הָיָה קָרוּי מֶלֶךְ וּכְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים א כב מח) וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם נִצָּב מֶלֶךְ, הַנְּצִיב הָיָה לָהֶם בִּמְקוֹם מֶלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמוֹהִי מְרָדוּ אֱדוֹמָאֵי מִתְּחוֹת יַד אֱנַשׁ יְהוּדָה וְאַמְלִיכוּ עֲלֵיהוֹן מַלְכָּא:
M. David non traduit
וימליכו. כי עד הנה היה עליהם נציב, מלך מתחת יד מלכי יהודה :
Ralbag non traduit
בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה. ר''ל כי בימי יורם פשע אדום מתחת יד יהודה ומרדו בהם והמליכו עליהם מלך והעבירו הנציב ששם עליהם מלך יהודה :
21
וַיַּעֲבֹ֤ר יוֹרָם֙ צָעִ֔ירָה וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ וַֽיְהִי־ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַיַּכֶּ֨ה אֶת־אֱד֜וֹם הַסֹּבֵ֤יב אֵלָיו֙ וְאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וַיָּ֥נָס הָעָ֖ם לְאֹהָלָֽיו:
Traduction
Joram passa à Çaïr, avec toute sa cavalerie. En pleine nuit, il se leva pour attaquer les Iduméens qui le cernaient lui et les chefs de la cavalerie, mais le peuple chercha un refuge dans ses tentes.
Rachi non traduit
הַסֹּבֵיב אֵלָיו. הַסְּמוּכִים אֶל הַסְּפָר:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַר יוֹרָם לְצָעִיר וְכָל רְתִיכַיָא עִמֵיהּ וַהֲוָה הוּא קָם בְּלֵילְיָא וּמְחָא יַת אֱנַשׁ אֱדוֹם דְמַקְפִין לֵיהּ וְיַת רַבָּנֵי רְתִיכַיָא וְאַפֵּךְ עַמָא לְקִירְווֹהִי:
M. David non traduit
צעירה. שם מקום מארץ אדום : קם לילה. כי לא עצר כח ללחום עמהם ביום בפומבי : הסובב אליו. הסמוך אליו, ולא עצר כח ללכת בעומק המלחמה : וינס. אחר שהכה מה בהם, נס מיד לאהליו, כי פחד מאדום :
Ralbag non traduit
והנה עבר יורם צעירה וכל הרכב עמו. להלחם עם אדום המורד בו והנה לא מרדו כולם בו אך קצתם הלכו בעזרתו כדי להלחם עם המורדים בו מהאדומים וכשהיה זה שהיה משתדל יהורם להלחם עם אדום המורד בו הנה קם אדום המורד לילה והכה את אדום הסובב אליו להלחם עמו והם אשר באו לעזור את יהורם מלך יהודה והכה בלילה שרי הרכב אשר ליורם וינוסו עם ישראל לאוהליו וגם אז מרדה עיר לבנה בישר' :
Malbim non traduit
ויעבר, וכבר הגיע יורם לתכלית החולשה שירא להלחם עמהם ביום רק קם לילה, ומבואר בד''ה שעבר עם שריו וכל הרכב עמו, ובכ''ז ירא להלחם ביום, והגם שקם לילה לא הכה רק את אדום הסובב אליו רצה לומר אשר היה סביב לירושלים ואת שרי הרכב, ולא גמר המלחמה, וינס העם רצה לומר עם ישראל איש לאהליו ויראו להלחם :
22
וַיִּפְשַׁ֣ע אֱד֗וֹם מִתַּ֙חַת֙ יַד־יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה אָ֛ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֖ה בָּעֵ֥ת הַהִֽיא:
Traduction
Edom secoua ainsi la domination de Juda jusqu’à ce jour ; à la même époque, Libna se rendit également indépendante.
Rachi non traduit
תִּפְשַׁע לִבְנָה. מָרְדוּ יוֹשְׁבֵי לִבְנָה וּמָרְדוּ בַּמֶּלֶךְ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה אוּמָּה הָיוּ, שֶׁהֲרֵי לִבְנָה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא, וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיוּ מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה, וּמָרְדוּ בַּמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְרָדוּ אֱדוֹמָאֵי מִתְּחוֹת יַד אֱנַשׁ יְהוּדָה עַד יוֹמָא הָדֵין בְּכֵן מְרַדוּ יַתְבֵי לִבְנָה בְּעִדָנָא הַהִיא:
M. David non traduit
אז. בעת ההיא פשע גם לבנה, ונזכרת היא ביהושע (טו מב) בערי נחלת יהודה, והיתה סמוכה לאדום, ופשעה גם היא במלך יהודה :
Malbim non traduit
ועל ידי כן ויפשע אדום לגמרי, וכן לבנה שהיתה ממלכות יהודה פשעו בו :
23
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹרָ֖ם וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
Traduction
Le reste de l’histoire de Joram et ses faits et gestes sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי יוֹרָם וְכָל דַעֲבַד הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סִפְרָא פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי דְבֵית יְהוּדָה:
Malbim non traduit
ויתר דברי יורם, כתוב בד''ה שהרג כל אחיו בני המלך ושהדיח את יושבי יהודה וה' העיר עליו רוח הפלשתים והערבים, וכבשו את יהודה וישבו כל נשיו ובניו ולא נשאר רק יהואחז קטן בניו, והוא מת בחלאים רעים :
24
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Joram s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à côté d’eux dans la Cité de David. Achazia, son fils, lui succéda.
Rachi non traduit
וַיִּקָּבֵר עִם אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב כא כ) אוֹמֵר בְּעִיר דָּוִד וְלֹא בְּקִבְרוֹת הַמְּלָכִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁכִיב יוֹרָם עִם אֲבָהָתוֹהִי וְאִתְקְבַר עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד וּמְלַךְ אֲחַזְיָהוּ בְרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
Malbim non traduit
ויקבר עם אבותיו, בד''ה נזכר שלא נקבר בקברות המלכים :
25
בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֥ם בֶּן־אַחְאָ֖ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Traduction
La douzième année du règne de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, devint roi de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת תַּרְתָא עַסְרֵי שְׁנִין לְיוֹרָם בַּר אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מְלַךְ אֲחַזְיָהוּ בַּר יְהוֹרָם מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
בשנת שתים עשרה. כי יהורם בן יהושפט מלך בשנת ה' ליורם בן אחאב, וח' שנים מקוטעות מלך, הרי כלו בי''ב ליורם בן אחאב, ואז מלך אחזיה :
26
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וּשְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְשָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֤ם אִמּוֹ֙ עֲתַלְיָ֔הוּ בַּת־עָמְרִ֖י מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Achazia avait vingt-deux ans à son avènement, et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie ; elle était fille d’Omri, roi d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר עַשְׂרִין וְתַרְתֵּן שְׁנִין אֲחַזְיָה כַּד מְלַךְ וְשַׁתָּא חֲדָא מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ עֲתַלְיָהוּ בַת עָמְרִי מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
בן עשרים ושתים שנה. ובדברי הימים (ב כב ב) נאמר : בן ארבעים ושתים שנה. ושנויה בסדר עולם : שמנין הזה אינה ללידת אחזיה, כי אם לצמיחת מלכות עמרי על כל ישראל, שהיתה על ידי שנשא יהושפט את בתו לאשה, כמו שנאמר שם. [ויתכן שנשאה שנה אחת לפני מלוך עמרי על כל ישראל, והיה אם כן מ''ב שנה מקוטעות] ובעבור היות אחזיה מזרעו, קרה לו שנהרג עם מלך ישראל על ידי יהוא ולזה תלה מלכותו בצמיחת מלכות עמרי : בת עמרי. ולמעלה (פסוק יח) נאמר שיהורם אביו נשא בת אחאב וידמה שעמרי גדלה ונקראת בתו אף, כי בני בנים הם כבנים :
Ralbag non traduit
בן עשרים ושתי' שנה אחזיהו במלכו. והנה בד''ה אמר בן ארבעים ושתים שנה והנה מה שמנה בד''ה אינו ללידת אחזיה אך לעת צמיחת מלכות עמרי אשר בעבור היותו מזרעו קרה לו שנהרג עם מלד ישראל וזה שאחר שלשים ואחד שנה לאסא מלך עמרי על כל ישראל ואחר זה מלך שש שנים ואחאב בנו עשרים ושתים ואחזיה שנתים ויורם היה בשנת שתים עשרה הרי ארבעים ושתי' שנה שעמדה מלכות עמרי : ושם אמו עתליהו בת עמרי. הנה היא אשר זכר כי היא בת אחאב :
Malbim non traduit
בן עשרים ושתים שנה, ובד''ה כתוב בן ארבעים ושתים? ומלבד שסותר לכאן אי אפשר זה כלל דהא כל ימי יורם אביו היו ארבעים שנה, ואיך היה בנו בן מ''ב במותו. ? ופי' הרד''ק שיורם חי יותר מארבעים שנה ולא מנה מימי מלכותו אלא שמונה שנה שמלך בחזקתו אבל מעת שנפל לידי הערבאים וחלה לא מנה, ומאז מלך בנו והיה בן עשרים ושתים כמ''ש כאן, וזה נמשך עשרים שנה שחי יורם בחליו, וכשמת היה אחזיה בן ארבעים ושתים, כמ''ש בד''ה, וימי מלכות אחזיה אחרי מות אביו היה רק שנה אחת. ואני מתפלא מאד, הא אחזיה מת ביחד עם יורם בן אחאב ויורם בן אחאב לא מלך רק י''ב שנה, ואיך יתכן שהיו עוד עשרים שנה באמצע? וחכמינו זכרונם לברכה פי' בסדר עולם, שרצה לומר שהיה בן ארבעים ושתים מהתחלת מלכות עמרי ורצה לומר שנגזר על מלכות עמרי שלא ימשך רק מ''ב שנה, ואחר כך ימח מארץ זכרו וזכר בניו, ואחזיה שהיה גם כן נכד לעמרי מצד אמו מלך בשנה ההיא וע''כ נהרג ביחד עם בית אחאב לקיים מ''ש והכרתי לאחאב משתין בקיר, ועל זה אמר ושם אמו עתליה בת עמרי וילך בדרך בית אחאב, רצה לומר שהיה נצר משרשו וגם הלך בדרכו, ולכן עמו נפל שדוד ולמעלה אמר שיהורם נשא בת אחאב וקראה בת עמרי שבני בנים כבנים, וילך את יורם זה היה נסבה מה' למען יאבד עם בית אחאב כמ''ש בד''ה :
27
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֙רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית־אַחְאָ֖ב הֽוּא:
Traduction
Il imita la conduite de la maison d’Achab, faisant, comme elle, ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en digne allié de la maison d’Achab.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל בְּאוֹרַח בֵּית אַחְאָב וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ כְּבֵית אַחְאָב אֲרֵי חֲתָנָא דְבֵית אַחְאָב הוּא:
M. David non traduit
כי חתן. רצה לומר : על ידי החתון באה לו קורבתו עמהם, כי אביו היה חתן בית אחאב :
28
וַיֵּ֜לֶךְ אֶת־יוֹרָ֣ם בֶּן־אַחְאָ֗ב לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־חֲזָהאֵ֥ל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיַּכּ֥וּ אֲרַמִּ֖ים אֶת־יוֹרָֽם:
Traduction
Il fit, de concert avec Joram, fils d’Achab, une expédition militaire contre Hazaël, roi de Syrie, du côté de Ramot-Galaad ; las Syriens blessèrent Joram.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל עִם יוֹרָם בַּר אַחְאָב לְאַגָחָא קְרָבָא עִם חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם בְּרָמוֹת גִלְעָד וּמְחוֹ אֱנַשׁ אֲרָם יַת יוֹרָם:
Ralbag non traduit
ויכו ארמים את יורם. הנה סבב השם יתע' שברמות גלעד נפלו אחאב ויורם בנו כי יורם הלך להלחם ברמות גלעד ושם הוכה וזה היה כלי אל שהיה יכול יהוא להמיתו :
29
וַיָּשָׁב֩ יוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל מִן־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֨ר יַכֻּ֤הוּ אֲרַמִּים֙ בָּֽרָמָ֔ה בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַאֲחַזְיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִרְא֞וֹת אֶת־יוֹרָ֧ם בֶּן־אַחְאָ֛ב בְּיִזְרְעֶ֖אל כִּֽי־חֹלֶ֥ה הֽוּא: (פ)
Traduction
Alors le roi Joram s’en retourna chez lui, pour se remettre à Jezreël des blessures que lui avaient infligées les Syriens à Rama, lors de sa campagne contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour rendre visite à Joram, fils d’Achab, à Jezreël, au cours de sa maladie.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב יוֹרָם מַלְכָּא לְאִתַּסָאָה בְיִזְרְעֶאל מִן מְחָתָא דִמְחוֹהִי אֱנַשׁ אֲרָם בְרָמָתָא כַּד אַגִיחַ קְרָבָא עִם חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם וַאֲחַזְיָהוּ בַּר יְהוֹרָם מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה נְחַת לְמִסְעָד יַת יוֹרָם בַּר אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל אֲרֵי מְרַע הוּא:
M. David non traduit
וישב. מן המלחמה : ברמה. היא רמות גלעד : לראות. רצה לומר : לבקרו, על כי היה חולה מן המכים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source