Chap. 5
1
וְ֠נַעֲמָן שַׂר־צְבָ֨א מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם הָיָ֣ה אִישׁ֩ גָּד֨וֹל לִפְנֵ֤י אֲדֹנָיו֙ וּנְשֻׂ֣א פָנִ֔ים כִּֽי־ב֛וֹ נָֽתַן־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה לַאֲרָ֑ם וְהָאִ֗ישׁ הָיָ֛ה גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל מְצֹרָֽע:
Traduction
Naaman, général d’armée du roi de Syrie, était un homme considérable et en grande faveur chez son maître, parce que le Seigneur avait donné par lui la victoire à la Syrie ; mais cet homme, ce vaillant guerrier, était lépreux.
Rachi non traduit
וְנַעֲמָן שַׂר צְבָא. נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל יְדֵי אֱלִישָׁע, מְסַדֵּר וְהוֹלֵךְ:
תְּשׁוּעָה לַאֲרָם. הוּא מָשַׁךְ בַּקָּשַׁת לְתוּמּוֹ, וְהָרַג אֶת אַחְאָב (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רֶמֶז רכב):
Targ. Yonathan non traduit
וְנַעֲמָן רַב חֵילָא דְמַלְכָּא דַאֲרָם הֲוָה גְבַר רַב קֳדָם רִבּוֹנֵיהּ וּנְסִיב אַפִּין אֲרֵי עַל יְדֵיהּ עֲבַד יְיָ נִצְחָנָא לֶאֱנַשׁ אֲרָם וְגַבְרָא הֲוָה גִבַּר חֵילָא וְהוּא לָקֵי בִּסְגִירֻתָא:
M. David non traduit
איש גדול. רוצה לומר : חשוב לפניו וכו' : ונשוא פנים. הכל היו נושאים לו פנים לכבדו, כי על ידו באה תשועה לארם. ואמרו רבותינו ז''ל (ילקוט שמעוני רממז רכב) : שהוא משך הקשת לתומו, והרג את אחאב : גבור חיל מצורע. כאומר, הנה בהיותו גבור חיל, חשק לרדת בכל עת אל המלחמה, ומפני צרעתו מנע, והיה מיצר בעבור זה :
Ralbag non traduit
כי בו נתן ה' תשועה לארם. ידמה שהתשועה הזאת היא הריגת אחאב שנצחם שני פעמים והנה התשועה היא כי בלי מתכוין משך בקשת לתמו והמית אחאב :
Malbim non traduit
השאלות: התואר איש גבור חיל היה לו לומר תחלה, איש גדול ונשוא פנים וגבור חיל והוא מצורע :
ונעמן יספר נס העשירי שנעשה על ידי אלישע, כי נעמן מלבד שהיה איש גדול לפני אדוניו היה נשוא פנים מאת כל העם יען שעל ידו נתן ה' תשועה לארם ופי' חכמינו זכרונם לברכה שהוא היה האיש שמשך בקשת לתומו והרג את אחאב, והיה גבור חיל מצורע רצה לומר שלא היתה הצרעת בסבת איזה חולי כי עם צרעתו היה גבור חיל, באופן שלא היתה צרעת טבעי בסבת איזה הפסד בגוף רק עונשיי, וחכמינו זכרונם לברכה אמרו שנענש על שארם יצאו גדודים וישבו מארץ ישראל נערה קטנה, שהיה בפקודת נעמן :
2
וַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן:
Traduction
Or, les Syriens, ayant fait une incursion sur le territoire d’Israël, en ramenèrent captive une jeune fille, qui entra au service de l’épouse de Naaman.
Rachi non traduit
יָצְאוּ גְדוּדִים. כְּשֶׁהוֹלְכִין מֵאָה אוֹ מָאתַיִם מֵעַצְמָן לִשְׁלוֹל כַּאֲשֶׁר יִמָּצְאוּן, הוּא קָרוּי גְּדוּד:
נַעֲרָה קְטַנָּה. רִיבָה קְטַנָּה, מֵעִיר נַעֲרוֹן (חוּלִּין ה א):
וַתְּהִי לִפְנֵי. וַהֲוַת משמשא קֳדָם אִתַּת נַעֲמָן:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱנַשׁ אֲרַם נְפַקוּ בְמַשִׁרְיַן וּשְׁבוֹ מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל עוּלֶמְתָּא זְעֶרְתָּא וַהֲוַת מְשַׁמְשָׁא קֳדָם אִתַּת נַעֲמָן:
M. David non traduit
יצאו גדודים. כשהולכין מעצמן מתי מספר לשלול באשר ימצאו, קרוי גדוד : נערה קטנה. גם קטנה תקרא נערה, וכן (ישעיהו יא ו) : ונער קטן נוהג בם : ותהי וכו'. היתה משמשת לפני אשת נעמן : אחלי אדוני. אם בקשת אדוני תהיה לפני הנביא, אז מבלי ספק ירפאו מצרעתו. ונקרא רפואת המצורע בלשון אסיפה, לפי שבעודו בצרעתו, מחוץ למחנה מושבו, וכאשר יתרפא, יאסף ויכנס אל המחנה וכן נאמר (במדבר יב טו) : עד האסף מרים :
M. Tsion non traduit
וישבו. מלשון שביה :
Ralbag non traduit
וארם יצאו גדודים. ר''ל שמבני ארם יצאו גדודים : נערה קטנה. הנה יקרא נער הקטן אמר בשמואל והנער נער ולא היו לו כי אם שתי שנים ולזה אמר ונער קטון נוהג בם ולזאת הסבה גם כן בזה המקום נערה קטנה : ותהי לפני אשת נעמן. רוצה לומר לשרתה :
3
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ:
Traduction
Elle dit à sa maîtresse : "Ah ! Si mon maître s’adressait au prophète qui est à Samarie, certes il le délivrerait de sa lèpre."
Rachi non traduit
אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא. לְשׁוֹן (שְׁמוֹת לב יא) וַיְחַל מֹשֶׁה בַּקָּשׁוֹת כָּל הַמִּתְפַּלְּלִים עָלָיו יִהְיוּ, שֶׁיָּבֹא הַנֵּס לִפְנֵי הַנָּבִיא:
אַחֲלֵי. שוהיידמנ''ס בלע''ז, כְּלוֹמַר זוֹ הִיא בַּקָּשָׁה שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת לְמָרָתָהּ טוּבֵי רִבּוֹנִי אִם יֵזֵיל לָקֳדָם נְבִיָא דִי בְשֹׁמְרוֹן בְּכֵן יַסֵי יָתֵיהּ מִסְגִירוּתֵיהּ:
M. Tsion non traduit
גברתה. אשת אדונה : אחלי. ענין בקשה, כמו (שמות לב יא) : ויחל משה :
Ralbag non traduit
אחלי אדני לפני הנביא וגו'. ר''ל אם תהיינה תחנות אדני ובקשותיו לפני הנביא אשר בשומרון אז יאסוף אותו מצרעתו :
Malbim non traduit
אחלי אדוני כיון שהיא צרעת השגחיית לא יועילו רופאים רק תפלה לה', ואם יכוין תפלתו לפני הנביא יאסוף אותו, ולשון חלה הבא על התפלה מורה שמרצה את חברו ומעביר רוגזו ונקשר תמיד עם מלת פנים (כמו חל את פני ה') שמשכך הרוגז ופנים של כעס, ומזה הבין נעמן שסבת צרעתו היתה איזה רוגז של הנביא, וחשב שהיה בעבור שהוא הכה את מלך ישראל שלכן הענישו הנביא בצרעת :
4
וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Naaman vint l’annoncer à son maître, disant : "Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël."
Rachi non traduit
וַיָּבֹא. נַעֲמָן:
וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו. מֶלֶךְ אֲרָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא וְחַוֵי לְרִבּוֹנֵיהּ לְמֵימָר כְּדֵין וּכְדֵין מַלְלַת עוּלֵמְתָּא דִי מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויבא וכו'. נעמן סיפר הדבר לפני המלך :
Ralbag non traduit
ויבא ויגד לאדניו. ר''ל שנעמן בא והגיד זה לאדניו למלך ארם :
Malbim non traduit
השאלות: מלת כזאת וכזאת משמע שספר כמה דברים כי היה לו לומר כזאת דברה :
ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת, שדייק הלשון שאמרה, והוציא מלשונה שעל ידי חרון מלך ישראל שהרג את אביו לקהו הנביא בפקודת המלך בצרעת :
5
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים:
Traduction
Le roi de Syrie répondit : "Va, pars ; je veux envoyer une lettre au roi d’Israël." Et il partit, emportant dix kikkar d’argent, six mille pièces d’or et dix habillements de rechange.
Rachi non traduit
וַיִּקַּח בְּיָדוֹ. מִנְחָה לַנָּבִיא:
וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב. זְהוּבִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא דַאֲרָם אִיתָא אֱזֵיל וַאֲשַׁדַר אִגַרְתָּא לְוַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲזַל וּנְסִיב בִּידֵיהּ עֲסַר כִּכְּרִין דִּכְסַף וְשִׁתָּא אַלְפִין דִינְרִין דִּדְהַב וְעַסְרָא אִצְטַלְוָן דִלְבוּשָׁא:
M. David non traduit
לך בא. אל הנביא : אל מלך ישראל. שהוא יצוה את הנביא על זאת : ויקח בידו. מנחה להנביא :
M. Tsion non traduit
ספר. אגרת : חליפות. כן יקראו הבגדים, כי בהסיר האחת, יחליף אחרת תחתיה :
Malbim non traduit
(ה-ו) השאלות: למה שלח אל המלך, היה לו לשלוח אל הנביא עצמו בשגם כי חלה פניו במנחה, ולמה אמר ואספתו מצרעתו וכי הוא יאספנו, ומהו מלת ועתה בוי''ו החבור :
ויאמר. וע''כ אמר מלך ארם שישלח ספר אל מלך ישראל כי בו הדבר תלוי, כי חשב שלא יעשה הנביא זאת להשיב מעליו ידו רק בציווי המלך וגם הכין מנחה אל הנביא לישא פניו :
6
וַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּב֨וֹא הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתּ֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ:
Traduction
Il remit au roi d’Israël la lettre, ainsi conçue : "Au moment où cette lettre te parviendra, sache que j’ai envoyé vers toi Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre."
Rachi non traduit
לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה וגו'. הַסֵּפֶר אָמַר לוֹ, וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה וגו':
וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ. אֲסִיפָה בִּמְצוֹרָע הִיא לְשׁוֹן רְפוּאָתוֹ, כִּי בְּהִתְרַפּאוֹתוֹ הוּא נֶאֱסַף אֶל תּוֹךְ בְּנֵי אָדָם, וּבְחָלְיוֹ הַכֹּל בְּדֵלִין הֵימֶנּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתֵי אִגַרְתָּא לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר וְכֵן כְּתִיב בָּהּ וּכְעַן כְּמֵיתֵי אִגַרְתָּא הָדָא לְוָתָךְ הָא שַׁדְרִית לָךְ יַת נַעֲמָן עַבְדִי וְתַסִינֵיהּ מִסְגִירוּתֵיהּ:
M. David non traduit
ועתה. לא פירש הכתוב מה כתב בראשית אמריו, כי היה כמנהג לפקדו בשלום. וסוף דבריו היה שאמר ועתה וכו' : ואספתו. לא שהיה דעת מלך אדם שמלך ישראל יאספו מצרעתו, רק דבריו היו, שהוא יצוה את הנביא לאספו מצרעתו :
Ralbag non traduit
ואספתו מצרעתו. ר''ל שתרפאהו מצרעתו ונקרא הרפואה מהצרעת אסיפה כי הצרעת תעשה מהאחד רבים כי מפני תגבורת החום העפושי יחלש מאד החום הטבעי הקושר איברי הבעלי חיים ומשים אותם אחד ולזה תמצא במצורע שכבר יפלו אבריו ולזה אמר בזה המקום ברפואת המצורע וישוב בשרך לך וטהר כי המצורע אין בשרו לו כמו שזכרנו כי אין בו הדבר שקושר בשרו בו :
Malbim non traduit
ויבא הספר וכו' לאמר ועתה רצה לומר הגם שגם עד עתה קצפת והכית את נעמן על ידי הנביא בסבת שהרג את אביך, עתה כבא הספר הזה אליך תאסוף עברתך מצד שהוא עבדי, ואספתו מצרעתו, כי אתה גרמת לו זה :
7
וַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֙נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲי֔וֹת כִּֽי־זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּֽרַעְתּ֑וֹ כִּ֤י אַךְ־דְּעֽוּ־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי:
Traduction
A la lecture de cette lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements et dit : "Suis-je donc un dieu qui fasse mourir et ressuscite, pour que celui-ci me mande de délivrer quelqu’un de sa lèpre ? Mais non, sachez-le bien et prenez-y garde, c’est qu’il me cherche querelle."
Rachi non traduit
הַאֱלֹהִים אָנִי. ה''א נָקוּד פת''ח, לְלַמֵּד שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן תְּמִיהָה:
מִתְאַנֶּה. מְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנָה לְהִתְגָּרוֹת בִּי:
מִתְאַנֶּה. לְשׁוֹן עֲלִילוֹת דְּבָרִים (דְּבָרִים כב יד):
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד קְרָא מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל יַת אִגַרְתָּא וּבְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וַאֲמַר הַצְרוֹךְ אִית בִּי מִן קֳדָם יְיָ לְמִקְטַל וּלְאַחָאָה אֲרֵי דֵין שְׁלַח לִי לְאַסָאָה גַבְרָא מִסְגִירוּתֵיהּ אֲרֵי בְרַם דְעוּ כְעַן וַחֲזוֹ אֲרֵי תוּסְקְפָא דֵין בָּעֵי לְאִתְגְרָאָה בִּי:
M. David non traduit
ויקרע בגדיו. מחמת חרדה : האלהים אני. וכי אני אלהים להיות בידי להמית ולהחיות, כי זה וכו', כי אין מי יוכל לרפאות המצורע, אלא מי שבידו להמית ולהחיות, ומגודל רשעו לא האמין בהנביא, וחשב אשר שלח שהוא בעצמו ירפאו : כי אך דעו נא. כאומר, הלא לא נעלם ממנו שלא אוכל לה, אבל הכוונה למצוא עלילה להלחם בי :
M. Tsion non traduit
מתאנה. מבקש עלילה, כמו (שופטים יד ד) : תואנה הוא מבקש :
Ralbag non traduit
כי מתאנה הוא לי. ר''ל מבקש תואנה כדי שילחם עמי :
Malbim non traduit
להמית ולהחיות כי הוא אמר שעל ידו נצטרע נעמן והוא ירפאנו ואם כן הוא המית אותו (שהמצורע כמת) והוא יחייהו, ומזה מבואר שמבקש תואנה :
8
וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ | אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹֽא־נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Cependant, Élisée, l’homme de Dieu, ayant appris que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, fit dire au roi : "Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne me trouver, et il saura qu’il est des prophètes en Israël !"
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע אֱלִישָׁע נְבִיָא דַייָ אֲרֵי בְזַע מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל יַת לְבוּשׁוֹהִי וּשְׁלַח לְוַת מַלְכָּא לְמֵימַר לְמָא בְּזַעְתָּא לְבוּשָׁךְ יֵיתֵי כְעַן לְוָתִי וְיֵדַע דְאִית נְבִיָא בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
וידע. לא למענך ארפאו כי אם למען קדושת השם :
Malbim non traduit
(ח-י) השאלות: אחר שלא יצא אלישע בעצמו אליו רק שלח מלאך למה צוה שיבא אליו ואם בא אליו למה לא יצא אליו בעצמו, ולמה צוה שירחץ בירדן :
יבא נא אלי באמת היה יכול לרפאותו מרחוק שהלא באמת לא יצא אליו רק שלח אליו מלאך, אמנם באר שמה שרוצה שיבא אליו הוא כדי שידע שיש נביא בישראל, שזה מורה על השראת השכינה ודבוקו עמהם :
9
וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן (בסוסו) בְּסוּסָ֣יו וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע:
Traduction
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et s’arrêta à l’entrée de la demeure d’Élisée.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא נַעֲמָן בְּסוּסוֹהִי וּבִרְתִיכוֹהִי וְקָם בִּתְרַע בֵּיתָא דֶאֱלִישָׁע:
10
וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר:
Traduction
Élisée lui fit dire par un envoyé : "Va te plonger sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra nette."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח לְוָתֵיהּ אֱלִישָׁע אִזְגַדָא לְמֵימַר אֱזֵיל וּטְבוּל שְׁבַע זִמְנִין בְּיַרְדְנָא וִיתוּב בִּסְרָךְ לָךְ וְאִתַּסֵי:
M. David non traduit
וישוב בשרך לך. כי על ידי הצרעת רזה משמן הבשר, ומעתה ישוב לך הבשר, ואף תהיה טהור מן הצרעת :
M. Tsion non traduit
מלאך. שליח :
Malbim non traduit
וישלח אליו לא יצא אליו לבל יחשוב כי פעל זה בכח טבעי או על ידי לחש וכדומה ורצה להראות שגזרת הנביא פועלת, וצוה שירחץ בירדן, כי המים קרים מנגדים לחולי הצרעת שבא מסבת הלחה הלבנה, כדי שידע שהוא מרפא המכה במכה, ויגדל בזה מעלת הנס :
11
וַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּאמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י | יֵצֵ֣א יָצ֗וֹא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע:
Traduction
Naaman se mit en colère et s’en alla en disant : "Certes, m’étais-je dit, il va sortir, s’arrêter, invoquer le nom de l’Éternel, son Dieu ; puis il aurait passé sa main sur la partie malade et guéri le lépreux.
Rachi non traduit
הִנֵּה אָמַרְתִּי. סָבוּר הָיִיתִי, אֵלַי יֵצֵא הַנָּבִיא וַיְדַבֵּר עִמִּי וְיִרְאֶה אֶת הַחוֹלִי:
וְהֵנִיף יָדוֹ אֶל הַמָּקוֹם. הַצָּרַעַת:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְגִיז נַעֲמָן וַאֲזַל וַאֲמַר הָא הֱוֵיתִי אֲמַר דִלְוָתִי יִפּוֹק מִפַּק וִיקוּם וִיצַלֵי בִּשְׁמָא דַייָ אֱלָהֵיהּ וִירִים יְדֵיהּ עַל אֲתַר בֵּית מָחָתָא וְתִתַּסֵי סְגִירוּתָא:
M. David non traduit
אלי יצא וכו'. חשבתי כי לכבודי יצא אלי, ויעמוד לפני על רגליו, כדרך הכבוד שעושים בני אדם לשרים הגדולים. ובדבר הרפואה, חשבתי שיקרא בשם ה', וינופף ידו אל מקום הצרעת, להשפיע שם הרפואה על פי נס, ובאופן זה יאסף המצורע :
M. Tsion non traduit
והניף. מלשון הנפה והרמה :
Ralbag non traduit
והניף ידו אל המקום. ר''ל אל המקום אשר הוא עובד הש''י :
Malbim non traduit
ויקצוף נעמן והיה קצפו על שני ענינים, א. על מה שצוה שיבא לפניו, ובבואו לא יצא אליו רק שלח אליו מלאך, שזה היה יכול לעשות תחלה כשהיה בבית המלך, וזה שכתוב אמרתי אלי יצא יצא, רצה לומר חשבתי שלכן קורא אותי מפני שצריך הוא שיצא אלי לראות החולה, ולכוון התפלה בפני כענין ויעתר יצחק לנכח אשתו, וזה שכתוב ועמד וקרא בשם ה' אלהיו, וגם שיניף ידו אל המקום שבו הצרעת, בענין שיעבירו בידו בדרך סגוליי בכח הנביא :
12
הֲלֹ֡א טוֹב֩ (אבנה) אֲמָנָ֨ה וּפַרְפַּ֜ר נַהֲר֣וֹת דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה:
Traduction
Est-ce que l’Amana et le Parpar, ces rivières de Damas, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Pourquoi, en m’y baignant, ne deviendrais-je pas net ?" Et il s’en retournait et partait furieux,
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא טָבִין אֲמָנָא וּפַרְפַּר נַהֲרֵי דַמֶשֶׂק מִכֹּל מֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל הֲלָא אֶטְבּוֹל בְּהוֹן וְאִתַּסֵי וְאִתְפְּנֵי וַאֲזַל בִּרְגַז:
M. David non traduit
הלא טוב. דצה לומר : אבל באמרו רחץ וטהר נראה אם כן שאמר מדרך רפואה טבעית, והלא בוודאי אין ממש בדבריו, כי נהרות דמשק טובים המה מכל מימי ישראל, והלא בתמידות אני רוחץ עצמי בהם, וכי טהור אני, בתמיה, אם כן כמו שלא הועילו לי נהרות דמשק, כן לא יועילו מי הירדן :
Ralbag non traduit
הלא ארחץ בהם וטהרתי. ר''ל הלא אני רוחץ בהם תמיד האם טהרתי מצרעתי מפני רחיצתי בהם :
Malbim non traduit
הלא, ב. התרעם על שצוה לו לטבול בירדן שאם כן שהוא רק דרך רפואה, והיא רפואה זרה מאד כי הלא טוב אמנה ופרפר, הלא ארחץ בהם וכו' וטהרתי בתמיה ומה יתרון למי הירדן על נהרות דמשק, אם לא יועילו נהרות דמשק איך יועיל הירדן? :
13
וַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲל֣וֹא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר:
Traduction
quand ses serviteurs s’approchèrent pour l’exhorter et dirent : "Mon père, si le prophète t’avait imposé une chose difficile, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plutôt, lorsqu’il te dit : "Baigne-toi, tu seras net !"
Rachi non traduit
אָבִי. כְּמוֹ אֲדוֹנִי:
הֲלוֹא תַעֲשֶׂה. וְכִי לֹא תַּעֲשֵׂהוּ, אֲפִילּוּ אָמַר לְךָ דְּבַר טוֹרַח:
וְאַף כִּי. קַל וָחוֹמֶר שֶׁאָמַר לְךָ דָּבָר קַל, רְחַץ וּטְהָר:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרִיבוּ עַבְדוֹהִי וּמַלִילוּ עִמֵיהּ וַאֲמַרוּ מָרִי אִלוּ פִּתְגָמָא רַבָּא נְבִיָא מַלֵיל עִמָךְ הֲלָא תַעְבֵּיד וְאַף אֱלָהֵין דַאֲמַר לָךְ טְבוֹל וְאִתַּסֵי:
M. David non traduit
דבר גדול. אם הנביא היה אומר לך דבר טורח גדול בכדי שתטהר, הלא מהראוי היה שתעשה, ומכל שכן שאמר לך דבד קל, רחץ ובזה תטהר, ומדוע אם כן תמנע לעשות :
M. Tsion non traduit
אבי. רצה לומר, שר וקצין כהאב על הבן : ואף כי. הוא כענין כל שכן :
Ralbag non traduit
אבי דבר גדול הנביא דבר אליך. ר''ל אילו דבר אליך הנביא לעשות דבר גדול הלא תעשה כדי שתרפא אף כי אמר אליך שתרפא בדבר קל כזה והיא הרחיצה בירדן שבע פעמים שיש לך לעשות דבריו :
Malbim non traduit
ויאמרו לו עבדיו אבי דבר גדול וכו' השיבו לו שהלא אם היה הנביא מצוהו דבר גדול בודאי היה עושה, הגם שענינו קשה לעשותו היה עושה אותו מצד שהנביא דבר אליו, וכ''ש שצריך לך לעשות דבר קטן שצוה הנביא, שי''ל לעשותו, א. מפני קלותו, ב. מפני שצוהו הנביא, וגם השיבו שהלא זה חידוש יותר שתלה רפואתו בדבר קטן, וזה מורה על גודל כח הנביא ונפלאותיו :
14
וַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֤ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שָׁב בְּשָׂר֗וֹ כִּבְשַׂ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר:
Traduction
Il descendit, se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant : il était rétabli.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחַת וּטְבַל בְּיַרְדְנָא שְׁבַע זִמְנִין כְּפִתְגָמָא נְבִיָא דַייָ וְתַב בִּסְרֵיהּ כִּבְסַר יַנִיק זְעֵיר וְאִתָּסֵי:
M. David non traduit
כבשר נער קטן. רצה לומר : צחה ומזהירה : ויטהר. נעשה טהור מן הצרעת :
15
וַיָּשָׁב֩ אֶל־אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים ה֣וּא וְכָֽל־מַחֲנֵ֗הוּ וַיָּבֹא֮ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָיו֒ וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֣י אֵ֤ין אֱלֹהִים֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם־בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֛ה קַח־נָ֥א בְרָכָ֖ה מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ:
Traduction
Il s’en retourna chez l’homme de Dieu avec toute sa suite ; arrivé, il se présenta devant lui et dit : "Ah ! Certes, je reconnais qu’il n’y a point de dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël ! Et maintenant, de grâce, accepte un présent de ton serviteur."
Rachi non traduit
בְרָכָה. מִנְחַת שָׁלוֹם שֶׁל הַקְבָּלַת פָּנִים, שֶׁשּׁוֹאֵל תַּלְמִיד אוֹ עֶבֶד בְּשָׁלוֹם הָרַב, שולד''ו בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב לְוַת נְבִיָא דַייָ הוּא וְכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ וַאֲתָא וְקָם קֳדָמוֹהִי וַאֲמַר הָא כְעַן יְדָעִית אֲרֵי לֵית אֱלָהָא קַיָם בְּכָל אַרְעָא אֱלָהֵין בְּיִשְׂרָאֵל וּכְעַן קַבֵּל כְעַן תִּקְרוּבְתָּא מִן עַבְדָךְ:
M. David non traduit
ויעמד לפניו. כעבד לפני האדון : ועתה. בעבור הרפואה וההודאה הזאת, קח ממני מנחה :
M. Tsion non traduit
ברכה. מנחה, כמו (בראשית לג יא) : קח נא את ברכתי :
Ralbag non traduit
קח נא ברכה מאת עבדך. רוצה לומר מנחה :
Malbim non traduit
השאלות: למה תלה זה בזה שיודע שאין אלהים רק בישראל, ולכן יקח ברכה ממנו. ולמה לא רצה אלישע לקחת :
הנה נא ידעתי כי אסור לקחת מתנה מעכו''ם ביום אידו משום דאזיל ומודה לעבודה זרה, וכ''ש בזה ששמח על רפואתו, ואם יקח ממנו יודה לעבודה זרה, לכן הקדים והודיע לו שכופר בעבודה זרה כי עתה יודע שאין אלהים כי אם בישראל. ועתה קח נא ברכה :
16
וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן:
Traduction
Élisée répondit : "Par l’Éternel, que j’ai toujours servi, je n’accepterai point." Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.
Rachi non traduit
אִם אֶקָּח. שֶׁדְּמֵי עֲבוֹדָה זָרָה מְעוֹרָבִין בּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר קַיָם הוּא יְיָ דִי מְשַׁמֵשְׁנָא קָדָמוֹהִי אִם אֲקַבֵּל וְאַתְקֵיף בֵּיהּ לְקַבָּלָא וְלָא אֲבָא:
M. David non traduit
עמדתי לפניו. שאני רגיל לעמוד לפניו בתפלה : אם אקח. רצה לומר : עונש שבועה יהיה עלי, אם אקח :
M. Tsion non traduit
ויפצר. ענין רבוי הדברים ופתוי : וימאן. לא רצה :
Malbim non traduit
ויאמר חי ה' כיון שכפי הדין היה אסור לרפאותו והיה זה רק היתר לפי שעה כדי שיתקדש שם שמים. ובזה אי אפשר שיקח כי עשה זה לקדש השם בלבד :
17
וַיֹּאמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא־יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֙בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהוָֽה:
Traduction
Naaman reprit : "Eh bien, non ! Qu’on donne du moins à ton serviteur autant de terre qu’en peuvent porter une paire de mulets ; car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel.
Rachi non traduit
וָלֹא. לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, לְשׁוֹן הַלְוַאי:
יֻתַּן נָא. מֵאֲדָמָה זוֹ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא קְדוֹשָׁה, מַשָּׂא שְׁנֵי פְּרָדִים, וְאֶשָּׂאֶנָּה לְעִירִי וְאֶעֱשֶׂה אוֹתָהּ מִזְבֵּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר נַעֲמָן וְלָא יִתְיְהֵיב כְּעַן לְעַבְדָךְ טְעוּן זוֹג כּוּדַנְוָון מֵעֲפַר אַדְמָתָא אֲרֵי לָא יַעְבֵּד עוֹד עַבְדָךְ עֲלָתָא וּדְבַח לְטַעֲוַת עַמְמַיָא אֱלָהֵין לִשְׁמָא דַיְיָ:
M. David non traduit
ולא יותן. בשאלה אמר, לתת לו אדמה מעפר ארץ ישראל בשיעור משא שני פרדים, לשאתם לארצו למלאות מהם מזבח לזבוח עליו לה', ולא רצה לקחת מבלי רשות הנביא : כי לא וכו'. כי מעתה לא אעשה עוד עולה וכו' :
M. Tsion non traduit
ולא יתן. הוא מלשון שאלה, וכן (שמואל ב יג כו) : ולא ילך אתנו אמנון : צמד. זוג : פרדים. הם הנולדים מן הסוס והחמור :
Ralbag non traduit
ולא יתן נא לעבדך צמד פרדים אדמה. רוצה לומר נניח זה אחר שאין רצונך לקחת גמול על זה שעשית לי מן הטוב אך אשאל ממך שתתן לי דרך אוכל לעבוד בו השם יתברך שעשה לי זאת הטובה ולזה שאל מאלישע שיותן לו מביתו מה שיוכל לשאת שני פרדים מאדמה לבנות בה מזבח לה' כי לא יעבוד עוד אלהים אחרים כי אם השם יתברך לבדו ובקש לאלישע שיתפלל לש''י שיסלח לו לדבר הזה והוא השתחוייתו בית רמון אשר הוא מוכרח בה מפני היות אדוניו נשען עליו בבאו בית רמון להשתחוות :
Malbim non traduit
ויאמר נעמן בקש שיתן לו ממקום שהנביא עומד שם משא צמד פרדים אדמה וקבל עליו לעבוד את ה' בעולה וזבחים ושלא לעבוד עבודה זרה :
18
לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יְהוָ֖ה לְעַבְדֶּ֑ךָ בְּב֣וֹא אֲדֹנִ֣י בֵית־רִמּוֹן֩ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֨ת שָׁ֜מָּה וְה֣וּא | נִשְׁעָ֣ן עַל־יָדִ֗י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן יִסְלַח־(נא) יְהוָ֥ה לְעַבְדְּךָ֖ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Traduction
Toutefois, que l’Éternel pardonne une chose à ton serviteur : quand mon maître vient se prosterner dans le temple de Rimmôn, il s’appuie sur mon bras ; je devrai donc me prosterner dans le temple de Rimmôn. Or, lorsque je me prosternerai dans ce temple, que l’Éternel pardonne cette action à ton serviteur."
Rachi non traduit
בֵית רִמּוֹן. שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה:
וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי. עַל כָּרְחִי, כְּשֶׁשּׁוֹחֶה אֲדוֹנִי וְהוּא נִשְׁעָן עַל יָדִי:
Targ. Yonathan non traduit
לְפִתְגָמָא הָדֵין יִשְׁבּוֹק יְיָ לְעַבְדָךְ בְּמֵיעַל רִבּוֹנִי לְבֵית רִמוֹן לְמִסְגַד תַּמָן וְהוּא סָמִיךְ עַל יְדִי וְאֶסְגוֹד בֵּית רִמוֹן בְּמִסְגְדִי בֵּית רִמוֹן יִשְׁבּוֹק יְיָ לְעַבְדָךְ בְּפִתְגָמָא הָדֵין:
M. David non traduit
לדבר הזה. שאל מהנביא, שיעתיר בעבורו לה' לסלוח לו על הדבר האמור בענין : והוא נשען על ידי. בעת בואו להשתחות ובעל כרחי אשתחוה גם אני עמו : בהשתחויתי. ובדבר ההשתחואה ההיא, יסלח לי ה' :
M. Tsion non traduit
בית רמון. בית עבודת זרה ששמה רמון :
Malbim non traduit
השאלות: היה לו לומר לדבר הזה יסלח ה' לעבדך כבא אדוני בית רמון להשתחוות שמה והוא נשען על ידי בהשתחויתי בית רמון, ומה שהוסיף בהשתחויתי וכו' יסלח נא וכו' הם דברי מותר :
לדבר הזה רצה לומר כי היה שם שני דברים, א. בעת בא מלך ארם להשתחוות בבית רמון והוא נשען עליו היה צריך לכפוף קומתו כדי שיוכל להשתחוות, ובזה אין איסור מצד הדין כי הוא אינו משתחווה רק שוחה קומתו לצורך השתחויית המלך, ואינו אסור רק משום מראית העין כמ''ש ישב לו קוץ בפני עבודה זרה לא ישחה ויטלנה, ועל זה אמר לדבר הזה יסלח ה' לעבדך רצה לומר שעבודה זרה בודאי יסלח כיון שאינו אסור רק משום מראית העין, ב. שאחר כך היה מוכרח להשתחוות בפ''ע כדי שלא ירגיש המלך שכפר בעבודה זרה, ובזה היה השתחויה לעבודה זרה וזה שכתוב בהשתחויתי בית רמון רצה לומר בהשתחויה שאעשה לבדי בפ''ע שיש בזה איסור, יסלח ה' לעבדך בדבר הזה רצה לומר בדבר הזה שלקחתי אדמה מכאן לבנות מזבח וליחד עבודתי אליו על ידי דבר הזה יסלח ה' גם על השתחויה השניה, כיון שיודע שיחדתי עבודתי אליו, והשתחויה לבית רמון רק מיראת המלך וב''נ אינו מצוה על קידוש השם :
19
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ: (ס)
Traduction
Élisée lui répondit : "Va en paix." Or, il s’était déjà éloigné d’une kibra de pays...
Rachi non traduit
כִּבְרַת אָרֶץ. שֵׁם מִדָּה שֶׁל קַרְקַע, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָהוּ ה י) צִמְדֵּי כֶּרֶם, ארפינ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ אֱזִיל לִשְׁלָם וַאֲזַל מִלְוָתֵיהּ כְּרוּב אַרְעָא:
M. Tsion non traduit
כברת. הוא מיל, וכן (בראשית מח ז) : כברת ארץ :
Ralbag non traduit
ויאמר לו לך לשלום. קצר הכתוב אך המובן מזה שנתן לו בקשתו במה שבקש לו לעבוד את השם יתברך : וילך מאתו כברת ארץ. היא הארץ הנעבדת אשר סביב העיר והרצון בו שלא הרחיק מן העיר כי לא היה בינו ובין העיר כי אם שדות העיר וכרמיה וגניה :
20
וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה | חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּד֖וֹ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה:
Traduction
Ghéhazi, serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, s’était dit : "Mon maître a refusé d’accepter de la main de ce Syrien Naaman ce qu’il avait apporté. Vive Dieu ! Je vais courir après lui, et j’en aurai quelque chose."
Rachi non traduit
מְאוּמָה. חָסֵר אל''ף, לְפִי שֶׁהָיְתָה לְקִיחָה זוֹ לְמוּם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר גֵיחֲזִי תַּלְמִידָא דֶאֱלִישָׁע נְבִיָא דַייָ הָא מְנַע רִבּוֹנִי יַת נַעֲמָן אֲרַמָאָה הָדֵין מִלְקַבָּלָא מִנֵיהּ יַת דְאַיְתֵי קַיָם הוּא יְיָ אֱלָהֵין אֶרְהוֹט בַּתְרוֹהִי וְאֶסַב מִנֵיהּ מִדָעַם:
M. David non traduit
ויאמר. חשב בלבו : הנה חשך. רוצה לומר : מנע את נעמן מליתן, הואיל ומנע עצמו מקחת מידו : חי ה'. כאומר, הריני נשבע שלא יהיה כן, כי אם ארוץ אחריו ואקח ממנו דבר מה :
M. Tsion non traduit
חשך. מנע, כמו (שם כב טז) : ולא חשכת :
Malbim non traduit
הנה חשך אדוני, גחזי התרעם על שלא לקח ממנו על כל פנים שכר רפואה, כי ע''פ הדין אין לרפאות העכו''ם ואם יצטרך לרפאותו אין לרפאותו בחנם, ואם כן הגם שהוצרך לרפאותו, והגם שצדק מה שלא לקח ממנו דרך מתנה, שחשש דאזיל ומודה לעבודה זרה, וזה שכתוב הנה חשך אדוני את נעמן מצד שהוא ארמי ועכו''ם, מקחת מידו את אשר הביא, וזה עשה כדין, חי ה' כי אם רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה רצה לומר שכר רפואה :
21
וַיִּרְדֹּ֥ף גֵּיחֲזִ֖י אַחֲרֵ֣י נַֽעֲמָ֑ן וַיִּרְאֶ֤ה נַֽעֲמָן֙ רָ֣ץ אַחֲרָ֔יו וַיִּפֹּ֞ל מֵעַ֧ל הַמֶּרְכָּבָ֛ה לִקְרָאת֖וֹ וַיֹּ֥אמֶר הֲשָׁלֽוֹם:
Traduction
Il suivit donc rapidement Naaman, qui, en le voyant courir après lui, se jeta à bas de son char, alla à sa rencontre et dit : "Tout est-il en paix ?"
Rachi non traduit
וַיִּפֹּל. וְאִתְרְכִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְדַף גֵיחֲזִי בָּתַר נַעֲמָן וַחֲזָא נַעֲמָן גַבְרָא רְהִיט בַּתְרוֹהִי וְאִתְרְכִין מִן רְתִיכָא לָקֳדָמוּתֵיהּ וַאֲמַר הַשְׁלָם:
M. Tsion non traduit
ויפול. ענין הטיה, כמו (שם כד סד) : ותפול מעל הגמל : השלום. בה''א השאלה :
22
וַיֹּ֣אמֶר | שָׁל֗וֹם אֲדֹנִי֮ שְׁלָחַ֣נִי לֵאמֹר֒ הִנֵּ֣ה עַתָּ֡ה זֶ֠ה בָּ֣אוּ אֵלַ֧י שְׁנֵֽי־נְעָרִ֛ים מֵהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים תְּנָה־נָּ֤א לָהֶם֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וּשְׁתֵּ֖י חֲלִפ֥וֹת בְּגָדִֽים:
Traduction
Il répondit : "Oui, en paix ! C’est mon maître qui m’envoie pour te dire : A l’instant arrivent chez moi deux jeunes prophètes de la montagne d’Ephraïm ; donne pour eux, je te prie, un kikkar d’argent et deux vêtements de rechange."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שְׁלָם רִבּוֹנִי שְׁלָחַנִי לְמֵימָר הָא כְעַן דֵין אֲתוֹ לְוָתִי תְּרֵין עוּלֵימִין מִטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם מִתַּלְמִידֵי נְבִיַיָא הַב כְּעַן לְהוֹן כִּכְּרָא דְכַסְפָּא וּתְרֵין אִצְטְלָוָן דִלְבוּשָׁא:
Malbim non traduit
הנה עתה זה באו אלי כי יתפלא נעמן שתחלה לא רצה לקחת, ואיך ישלח עתה ויבקש? השיב לו, א. הנה זה עתה באו שהתחדש דבר שלא היה תחלה כי אלה באו עתה ולוקח בעבורם דרך נדבה, ב. תנה להם, שאין הנביא לוקח לצרכו רק להם ובעבורם :
23
וַיֹּ֣אמֶר נַעֲמָ֔ן הוֹאֵ֖ל קַ֣ח כִּכָּרָ֑יִם וַיִּפְרָץ־בּ֗וֹ וַיָּצַר֩ כִּכְּרַ֨יִם כֶּ֜סֶף בִּשְׁנֵ֣י חֲרִטִ֗ים וּשְׁתֵּי֙ חֲלִפ֣וֹת בְּגָדִ֔ים וַיִּתֵּן֙ אֶל־שְׁנֵ֣י נְעָרָ֔יו וַיִּשְׂא֖וּ לְפָנָֽיו:
Traduction
Naman répondit : "Veuille accepter deux kikkar." Il insista, puis serra deux kikkar d’argent dans deux sacoches avec deux vêtements de rechange, et les remit à deux de ses serviteurs pour les transporter.
Rachi non traduit
הוֹאֵל. הִשָּׁבַע שֶׁשְּׁלָחֲךָ:
בִּשְׁנֵי חֲרִטִים. מִינֵי בְּגָדִים וְסוּדָרִין, כְּמוֹ (שָׁם ג כב) הַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים, כָּךְ חֲבֵרוֹ מְנַחֵם. אֲבָל יוֹנָתָן תִּרְגֵּם זֶה פִּלְדְסִין, וְאֶת שֶׁבְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ תִּרְגֵּם מְחַכַּיָא, וְהַפּוֹתְרִין אוֹמְרִין בִּשְׁנֵי חֲרִיטִים, בִּשְׁנֵי כִּיסִין אֲרוּכִּים, פירדיי''ש בלע''ז:
אֶל שְׁנֵי נְעָרָיו. שֶׁל נַעֲמָן:
וַיִּשְׂאוּ לְפָנָיו. לִפְנֵי גֵּחֲזִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר נַעֲמָן שְׁרֵי סַב תַּרְתֵּין כִּכְרִין וְאַתְקֵיף בֵּיהּ וְצַר תַּרְתֵּין כִּכְּרִין דִּכְסַף בִּתְרֵין פִּלְדְסִין וּתְרֵין אִצְטַלְוָן דִלְבוּשִׁין וִיהַב לִתְרֵין עוּלֵימוֹהִי וּנְסִיבוּ קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
הואל. כי חפץ היה להרבות במנחה להנביא : ויפרץ בו. נעמן הפציר בגחזי לקחת ככרים, ובתחילה מיאן גחזי, לבל ירגיש נעמן שבא מדעת עצמו : ויצר. נעמן קשר ככרים וכו', ונתנם לעבדיו, לשהם ישאו אותם :
M. Tsion non traduit
הואל. רצה, כמו (לקמן ו ג) : הואל נא ולך : ויפרוץ. הוא הפוך מן ויפצר, והיא היא : ויצר. וקשר, כמו (ישעיהו ח טז) : צור תעודה : חריטים. מין כיסים, וכן (שם ג כב) : והמטפחות והחריטים :
Ralbag non traduit
ויצר ככרים כסף בשני חריטים. רוצה לומר שצרר שני ככרים של כסף בשני חריטים או בשתי אמתחות :
24
וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ:
Traduction
Arrivé à la colline, Ghéhazi prit le tout de leurs mains, le mit en sûreté dans la maison, et renvoya les hommes, qui s’en allèrent.
Rachi non traduit
וַיָּבֹא אֶל הָעֹפֶל. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן לַאֲתַר כַּסִי:
וַיִּקַּח מִיָּדָם. מִיָּד שְׁנֵי נַעֲרֵי נַעֲמָן:
וַיְשַׁלַּח אֶת הָאֲנָשִׁים. שֶׁלֹּא יִרְאֶה אוֹתָם אֱלִישָׁע:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל לַאֲתַר כַּסִי וּנְסֵיב מִיֶדְהוֹן וּפַקֵיד בְּבֵיתָא וּשְׁלַח יַת גַבְרַיָא וַאֲזַלוּ:
M. David non traduit
אל העופל. אל המגדל, וכן (ישיעה לב יד) : עופל ובחן, או, כמו האופל באל''ף ורוצה לומר : למקום חושך, לבל יראה מי : ויפקד. הניחם בבית שמור : את האנשים. נערי נעמן :
Ralbag non traduit
ויבא אל העופל ויקח מידם. הנה העופל הוא מקום גבוהה והיה שם בית חזק ולזה שם כספו שם כדי שיהיה יותר נשמר : ויפקוד בבית. אחשוב שהרצון בזה שכבר מנה בהיותו בבית סך המטבע שיש באלו החריטים כאלו תאמר סך הדינרין או הסלעים או המעות או יהיה מענין פקדון ואם הוא מהקל והרצון בו שהפקידו בביתו או יהיה מענין פקידות והרצון בו שמנה שם איש או אנשים יקנו לו בכסף ההוא בגדים וזיתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושפחות ולזה אמר לו אלישע העת לקחת את הכסף ולקחת בגדים וזיתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושפחות :
Malbim non traduit
ויבא אל העופל בודאי נעמן היה מסופק אם היה דבר זה בשליחות הנביא, ולדעת חכמינו זכרונם לברכה השביעו וכפרש''י הואיל השבע וקח ככרים, ולכן שלח עמו שני נעריו שיראו אם הנביא לוקח הכסף, וגחזי התירא שכשילכו עמו עד לעיר יודע הדבר, ולכן תיכף שבא אל העופל והמבצר שהוא חוץ לעיר לקח מידם ויפקד בבית היינו שפקד בבית שבעופל ועשה שידמה להם שהוא בע''ה ופוקד ומצוה שם, ובזה התעה אותם שישובו לדרכם :
25
וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע (מאן) מֵאַ֖יִן גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה:
Traduction
Aussitôt de retour, il se présenta devant son maître. Élisée lui dit : "D’où viens-tu, Ghéhazi ?" Il répondit : "Ton serviteur n’est allé nulle part.
Targ. Yonathan non traduit
וְהוּא אֲתָא וְקָם קֳדָם רִבּוֹנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ אֱלִישָׁע מְנָן אַתְּ אָתֵי גֵיחֲזִי וַאֲמַר לָא אֲזַל עַבְדָךְ לְכָא וּלְכָא:
M. David non traduit
מאין. מהיכן תבוא :
M. Tsion non traduit
אנה ואנה. לפה ולפה :
Ralbag non traduit
מאן גחזי. כתוב וקרי מאין והרצון בו מאין בא ואפשר כי אם לא היה משקר לו היה לוקח בחטא שחטא דרך אחרת כאלו תאמר שישיב לו מה שלקח באופן שהתבאר לנעמן שלא היה מאלישע הדבר הזה אך גחזי עשאו מעצמו אך מפני שכחש לו והוסיף בעונו לקח ממנו זאת הנקמה :
26
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹא־לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֧ר הָֽפַךְ־אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתּ֖וֹ לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ וְלָקַ֣חַת בְּגָדִ֔ים וְזֵיתִ֤ים וּכְרָמִים֙ וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַעֲבָדִ֖ים וּשְׁפָחֽוֹת:
Traduction
Mon esprit non plus n’a pas été absent, reprit Élisée, quand ce personnage a tourné bride pour aller à ta rencontre. Etait-ce le moment de prendre argent ou vêtements, oliviers ou vignobles, brebis ou bœufs, esclaves ou servantes ?
Rachi non traduit
הַעֵת לָקַחַת אֶת הַכֶּסֶף. לְהִתְעַשֵּׁר, וְלָקַחַת מִמֶּנּוּ בְּגָדִים וְזֵיתִים וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ בְּרוּחַ נְבוּאָה אִתְחַוָא לִי כַּד אִתְהַפִּיךְ גַבְרָא מֵעַל רְתִיכֵיהּ לָקֳדָמוּתֵךְ הֲשָׁעָה הִיא לָךְ דִנְסֵיבְתָּא כַסְפָּא וּנְסֵיבְתָּא לְבוּשַׁיָא וַחֲשַׁבְתָּא בְלִבָּךְ לְמִקְנֵי זֵיתִין וּכְרָמִין וְעָאן וְתוֹרִין וְעַבְדִין וְאַמְהָן:
M. David non traduit
לא לבי הלך. רצה לומר : עם שאני ישבתי פה, וכי לא הלך לבי עמך, כאשר הפך איש וכו' : העת. וכי בעת ההיא ראוי לקבל ממנו את הכסף, הלא באה היא בדבר הנס, וכי ראוי להנות מן הנס במקום שאין דחק : ולקחת בגדים. ואפילו אם היה נותן לך בגדים וזיתים וכו', לא היה לך לקחת, עם שהוא עושר רב :
Ralbag non traduit
לא לבי הלך כאשר הפך איש מעל מרכבתו וגו'. ר''ל לא הלך ממני לבי שיעלה ממני מה שעשי' כאשר הפך איש מעל מרכבתו לקראתך והוא נעמן כי בודאי אני יודע כל זה ולזה נתן ענשו על זה שתדבק בו צרע' נעמן ובזרעו לעולם ר''ל כל ימיה' או עד היובל על דרך ועבדו לעולם :
Malbim non traduit
השאלות: מז''ש העת לקחת, ולמה אמר ולקחת בגדים הלא זה עיקר החטא :
לא לבי הלך, פי' לא הלך לבי ממני בעת הזאת, או שאומר בלשון תמיהה וכי לא הלך לבי עמך וראה את הנעשה שם? העת לקחת רצה לומר, א. שלא היה עתה העת המוכשר, לכך כיון שעל ידי שלא לקחתי מאתו שכר נתקדש השם והכיר שהיה על ידי ה' לא באמצעות הטבע, ב. שעל כל פנים אם היית לוקח הכסף לאיזה דבר הכרחי כמו לפרנס עניים בעת רעבון, אבל וכי העת לקחת הכסף ולקחת בעדו בגדים וזיתים וכו' ולכן וצרעת נעמן תדבק וכו' :
27
וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג: (ס)
Traduction
La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais." Ghéhazi se retira de devant lui, lépreux comme neige.
Targ. Yonathan non traduit
וּסְגִירוּת נַעֲמָן תִּדְבַּק בָּךְ וּבִבְנָךְ לְעָלָם וּנְפַק מִן קֳדָמוֹהִי חִוָר כְּתַלְגָא:
M. David non traduit
וצרעת. יחסר ראשית הדברים, וכאומר, הכסף נתון לך, וגם הצרעת : כשלג. כי הצרעת לבנה היא, וכמ''ש (ויקרא יג ד) :. ואם בהרת לבנה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source