Chap. 5
1
וּשְׁלֹמֹ֗ה הָיָ֤ה מוֹשֵׁל֙ בְּכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת מִן־הַנָּהָר֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם מַגִּשִׁ֥ים מִנְחָ֛ה וְעֹבְדִ֥ים אֶת־שְׁלֹמֹ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו: (פ)
Salomon avait autorité sur tous les pays situés entre le Fleuve et le pays des Philistins, jusqu’à la frontière d’Égypte ; ils lui apportaient des présents et lui restèrent soumis toute sa vie durant.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלֹמֹה הֲוָה שַׁלִיט בְּכָל מַלְכוּתָא מִן נְהַר פְּרָת עַד אֲרַע פְלִשְׁתָּאֵי וְעַד תְּחוּם מִצְרָיִם מְקַרְבִין קֻרְבָּנָא וּפַלְחִין יַת שְׁלֹמֹה כָּל יוֹמֵי חַיוֹהִי:
M. David (non traduit)
מן הנהר. היוצא מן העדן, שהוא תחילת המזרח, עד ארץ פלשתים : מגשים. והמה היו מגישים מנחה, והיו עובדים את שלמה להעלות לו המס :
Malbim (non traduit)
(א־ח) השאלות: לפי הסדר הי''ל לסדר תחלה ויהי לחם שלמה וכו', ואח''כ יאמר ושלמה היה מושל וכו', כי הוא רודה בכל עבר הנהר וכו', וכן מ''ש בפסוק ז' וכלכלו הנציבים וכו' הוא מיותר שכבר אמר זה, גם הסתירה שיש בענין מספר הארוות סוסים בין ספר זה לספר ד''ה :
ג. ושלמה. היה צריך להגדיל שולחנו מצד גודל מלכותו ויקר תפארת גדולתו, כי היה מושל בכל הממלכות, ושולחן המלך יגדל כפי גודל מלכותו, וגם בזה לא היה למשא אל העם כי כולם מגישים מנחה ועובדים את שלמה, ועי''ז ינקו ישראל חלב העמים והגיע להם שפע מן הארצות הנכנעים תחתם :
2
וַיְהִ֥י לֶֽחֶם־שְׁלֹמֹ֖ה לְי֣וֹם אֶחָ֑ד שְׁלֹשִׁ֥ים כֹּר֙ סֹ֔לֶת וְשִׁשִּׁ֥ים כֹּ֖ר קָֽמַח:
L’entretien de Salomon exigeait chaque jour : trente kôr de fleur de farine et soixante kôr de farine commune ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה לַחֲמָא דִשְׁלֹמֹה לְיוֹמָא חָד תְּלָתִין כֹּרִין סֻלְתָּא וְשִׁתִּין כֹּרִין קִמְחָא:
M. David (non traduit)
לחם שלמה. לכל הבא אל שלחנו : סלת. קמח נקי ביותר :
Malbim (non traduit)
ולכן ויהי לחם שלמה ליום אחד וכו', ר''ל והיה זה ראוי כפי עושר עם ישראל וכפי גדולת מלכות שלמה, וכפי רוב האנשים שבאו אליו יום יום מסביב :
3
עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים:
dix bœufs engraissés, vingt de libre pâture et cent pièces de menu bétail, sans compter les cerfs, chevreuils, daims et volailles grasses.
Rachi (non traduit)
בְּרִאִים. פְּטוּמִים עַל הָאֵבוּס:
רְעִי. מִן הָאָחוּ:
וּבַרְבֻּרִים אֲבוּסִים. יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים תַּרְנְגוֹלִים פְּטוּמִין (בָּבָא מְצִיעָא פו ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
עַסְרָא תוֹרִין דְפִטְמָא וְעַסְרִין תּוֹרִין דְרַעֲיָא וּמְאָה עָנָא בַּר מֵאַיָלִין וְטַבְיָן וְיַחְמוֹרִין וְעוֹפַיָא פַּטִימַיָא:
M. Tsion (non traduit)
בריאים. שמנים, כמו (שופטים ג וז) ועגלון איש בריא : רעי. רועים במרעה : מאיל צבי ויחמור. הם שמות מיני חיות טהורות : וברברים אבוסים. עופות הבאים מארץ ברבריא, והיו מפוטמות על האבוס, והוא המקום המיוחד להאכילם, ודוגמתו (ישעיהו א ג) וחמור אבוס בעליו :
Ralbag (non traduit)
עשרה בקר בריאים. ר''ל שמנים : וברבורים אבוסים. הם עופות שמנים :
4
כִּי־ה֞וּא רֹדֶ֣ה | בְּכָל־עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־עַזָּ֔ה בְּכָל־מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכָּל־עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב:
Car il commandait à tout le pays en deçà du Fleuve et à tous les rois de cette région, depuis Tifsah jusqu’à Gaza, et était en paix avec tous ses voisins d’alentour.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הוּא מַפְלַח בְּכָל עִבַּר פְּרָת מִתִּפְסַח וְעַד עַזָה בְּכָל מַלְכֵי עִבַּר פְּרָת וּשְׁלָמָא הֲוָה לֵיהּ מִכָּל עַבְרוֹהִי מִסְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
כי הוא רדה. בא ליתן טעם על מה היו כל כך רבים אנשי שלחנו, להצטרך להם כחשבון הזה, ואמר לפי שהיה מושל בכל אנשי עבר הנהר ובכל מלכיהם, ושלום היה לו מכל עבריו, אף מן האומות שלא משל בהם, ולזה היו רבים הבאים אליו, הן מאנשי שלומו, הן מהאומות שמשל בהם :
M. Tsion (non traduit)
רדה. מושל, כמו (תהלים קי ב) רדה בקרב אויביך : מכל עבריו. מכל צדדיו :
Malbim (non traduit)
כי הוא רודה עתה יציע שנית למה שיספר מרוב הסוסים שהיו לשלמה שגם אלה מוטלים על העם לכלכלם, שגם זה היה כפי הראוי והנכון, כי הסוסים היו מוכנים למלחמה בעת הצורך, ועל ידם רדה בכל הממלכות באשר ידעו כי לו חיל וסוס ורכב ויראו מפניו, ועי''כ לא הצטרך למלחמה, ר''ל שע''ז פעל ג' דברים. א. שרדה ביד חזקה, שזה ההבדל בין מ''ש תחלה ושלמה היה מושל ובין מ''ש פה כי הוא רודה ומפרש שהיה רודה בכל מלכי עבר הנהר, ר''ל כי הלוחם וכובש רודה בהעמים אשר כובש, לא כן שלמה שלא לחם עם העמים רק מלכיהם פחדו מלפניו ובם רדה וע''י נכנעו עמיהם ממילא, וזה ע''י שראו רב חילו ופרשיו. ב. ושלום היה לו מכל עבריו שגם העמים ביתר הצדדים שלא רדה בם עכ''פ התיראו מלהרים יד להלחם נגדו :
5
וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנוֹ֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָת֔וֹ מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה: (ס)
Juda et Israël, pendant toute la vie de Salomon, demeurèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתֵיב יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל לְרוֹחֲצָן גְבַר תְּחוֹת פֵּרֵי גוּפְנוֹהִי וּתְחוֹת פֵּרֵי תְאֵנוֹהִי מִדָן וְעַד בְּאֵר שָׁבַע כֹּל יוֹמֵי שְׁלֹמֹה:
M. David (non traduit)
איש. כל אחד ישב תחת גפנו, ולא נדד ממנו בסיבת שונא :
Malbim (non traduit)
ג. ועי''כ וישב יהודה וישראל לבטח כי לא הצטרכו להלחם, ולא החרידם רגל אויב מחוץ ולא מרד ושערוריה בפנים :
6
וַיְהִ֣י לִשְׁלֹמֹ֗ה אַרְבָּעִ֥ים אֶ֛לֶף אֻרְוֹ֥ת סוּסִ֖ים לְמֶרְכָּב֑וֹ וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִֽׁים:
Salomon avait quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille chevaux de selle.
Rachi (non traduit)
אַרְבָּעִים אֶלֶף אֻרְוֹת סוּסִים. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ט כה) הוּא אוֹמֵר אַרְבַּעַת אֶלֶף, פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (סַנְהֶדְרִין כא ב) אַרְבָּעִים אֶלֶף אֻרְוֹות הָיוּ, וּבְכָל אַחַת אַרְבַּע אֶלֶף אִצְטַבְּלָאוֹת. אוֹ אַרְבַּעַת אַלְפַּיִם אֻרְוֹות, וּבְכָל אַחַת אַרְבָּעִים אֶלֶף אִצְטַבְּלָאוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲווֹ לִשְׁלֹמֹה אַרְבְּעִין אַלְפִין אֻרְוַת סוּסַוָן לִרְתִיכוֹהִי וּתְרֵי עֲסַר אַלְפִין פָּרָשִׁין:
M. David (non traduit)
ארבעים אלף. ובדברי הימים (ב ט כה) נאמר ארבעת אלפים, ויתכן כי שם מנה הארות, וכאן מנה הסוסים, וכאלו אמר שהיו לו ארבעים אלף סוסים למרכבו בארותו, והנה היו עשרה בכל אחת : למרכבו. פעם רכב באלו, פעם באלו :
M. Tsion (non traduit)
ארות. אבוס בעליו (ישעיהו א ג), תרגומו : אורויא דמרוהי : פרשים. הם הרגילים מאד ברכיבה :
Ralbag (non traduit)
ויהי לשלמה ארבעים אלף ארוות סוסים למרכבו. הנה ארות הם אבוסים יאכלו שם הסוסי' והנה מצאנו בדברי הימים תמורת זה ארבעת אלפים ארות סוסים ומרכבות וידמה ששם מנה האבוסים ובזה המקום מנה הסוסים והרצון בו שהיו לו ארבעים אלף סוסים למרכבו בארוות והנה היו עשרה סוסי' בכל אבוס ולפי שאמר אחר זה לסוסים ולרכש ידענו כי הרכש הוא מין אחד ממיני הסוסים ואחשוב שהם היותר קלי המרוץ והם אשר ירכבו בהם במלחמה או ירצה בזה ארבעים אלף ארוות סוסים למרכבו אך לא היו בהם כי אם ארבעת אלפים אורוות שהיו בהם סוסים ומרכבות :
Malbim (non traduit)
ויהי לשלמה ר''ל ולתכלית זה היו לו ארבעים אלף ארות סוסים, ובד''ה כתוב ארבעת אלף, שם חשב מה שהיה לו לצורך תשמישו כמ''ש וינחם בערי הרכב ועם המלך בירושלים כי שם חשב כבוד עשרו, ופה חשב מה שהיה לו לצורך החיל להיות נכון ליום קרב ומלחמה :
7
וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר:
Les intendants en question, chacun dans son mois, pourvoyaient le roi Salomon et tous ceux qui étaient admis à sa table, sans les laisser manquer de rien.
Rachi (non traduit)
לֹא יְעַדְּרוּ דָּבָר. אֲפִילּוּ שֶׁל יְמוֹת הַחַמָּה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְסוֹבְרִין אִסְטַרְטִיגַיָא הָאִלֵין יַת מַלְכָּא שְׁלֹמֹה וְיַת כָּל דְקָרִיב לְפָתוֹרָא דְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה גְבַר יַרְחֵיהּ לָא מְעַכְּבִין מִדָעַם:
M. David (non traduit)
ואת כל הקרב. הם הבאים אליו מארצות העובדי כוכבים : לא יעדרו דבר. מכל הדברים הצריך להם :
M. Tsion (non traduit)
יעדרו. יחסרו, כמו (שם מ כו) איש לא נעדר :
Ralbag (non traduit)
לא יעדרו דבר. הוא מענין איש לא נעדר :
Malbim (non traduit)
(ז־ח) וכלכלו הנצבים, עתה גומר דבריו שע''י הנציבים אשר הכין השיג כל הצריך לו, בין אל שולחן המלך בין מה שצריך לצורך הסוסים, וגם הביאו כל הצריך עד המקום אשר יהיה שם :
8
וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ: (ס)
L’orge et la paille destinées aux chevaux et autres montures, ils les amenaient, chacun selon sa consigne, à l’endroit où se trouvait le roi.
Rachi (non traduit)
וְהַשְּׂעֹרִים וְהַתֶּבֶן. הָיוּ נוֹתְנִים אֵלּוּ הַנְּצִיבִים, אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִהְיֶה שָׁם הַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְעוֹרַיָא וְתִבְנָא לְסוּסְוָתָא וּלְרַכְשָׁא מַיְתָן לְאַתְרָא דִיהֵי תַמָן גְבַר כְּהִלְכְתֵיהּ:
M. David (non traduit)
אשר יהיה שם. קבוצת הסוסים והרכש : איש כמשפטו. כל נציב בחדשו :
M. Tsion (non traduit)
ולרכש. שם מין בהמה ממהרת לרוץ, וכן (אסתר ח יד) רוכבי הרכש :
9
וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם:
Or, Dieu avait donné à Salomon un très haut degré de sagesse et d’intelligence, et une compréhension aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב יְיָ חוּכְמְתָא לִשְׁלֹמֹה וְסוּכְלְתָנוּתָא סַגִי לַחֲדָא וּפַתְיוּת לִבָּא כְּחָלָא דְעַל כַּף יַמָא:
M. David (non traduit)
ורחב לב. להחזיק בה כל מיני חכמות, ובכל אחת ידיעות הרבה כחול וגו' :
Malbim (non traduit)
ויתן אלהים חוץ מחכמת ההנהגה שדבר בה עד הנה נתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד וכבר בארנו בפירוש ספר משלי בפרטות ההבדל בין חכמה ותבונה, בחכמה כלול כל חכמת המדות וכל ענינים שנופל עליהם טוב ורע ובתבונה כלולה החכמה העיונית שנופל עליה שם אמת ושקר, ורוחב לב לדעת כל פרטי החכמות והתכונות ומיניהם אשר אין להם סוף :
10
וַתֵּ֙רֶב֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵֽחָכְמַ֖ת כָּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חָכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם:
La sagesse de Salomon était plus grande que celle de tous les Orientaux, plus grande que toute la sagesse des Égyptiens.
Rachi (non traduit)
מֵחָכְמַת כָּל בְּנֵי קֶדֶם. מַה הִיא חָכְמַת בְּנֵי קֶדֶם, יוֹדְעִים בַּמַּזָּלוֹת וכו' כִּדְאִיתָא בִּפְסִיקְתָּא דְּפָרָה אֲדוּמָּה, וְכָל הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת נִדְרֶשֶׁת שָׁם לְפִי מַשְׁמָעָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְגִיאַת חוּכְמַת שְׁלֹמֹה מֵחוּכְמַת כָּל בְּנֵי מַדִינְחָא וּמִכֹּל חוּכְמַת מִצְרָיִם:
M. David (non traduit)
מחכמת כל בני קדם. שהיו יודעים במזלות, וערומים בטייר, והוא לשון העופות : ומכל חכמת מצרים. שהיו בקיאים בחכמת הטבע, והתמזגות היסודות :
M. Tsion (non traduit)
ותרב. מלשון רבוי :
Ralbag (non traduit)
מחכמת כל בני קדם ומכל חכמת מצרים. ידמה שבימי שלמה היתה חכמה גדולה בשתי אלו האומות :
Malbim (non traduit)
ותרב חכמת שלמה מחכמת כל בני קדם שהיו מחוכמים בחכמת התכונה ודומיה וחכמת מצרים שהיו חכמים בחכמת הטבע ומזגי הדברים עד שהיו יכולים להפך הדברים בלהטיהם :
11
וַיֶּחְכַּם֮ מִכָּל־הָֽאָדָם֒ מֵאֵיתָ֣ן הָאֶזְרָחִ֗י וְהֵימָ֧ן וְכַלְכֹּ֛ל וְדַרְדַּ֖ע בְּנֵ֣י מָח֑וֹל וַיְהִֽי־שְׁמ֥וֹ בְכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם סָבִֽיב:
Plus savant que tout homme, plus qu’Ethan l’Ezrahite, que Hêman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol, sa renommée s’étendit chez tous les peuples voisins.
Rachi (non traduit)
וַיֶּחְכַּם מִכָּל הָאָדָם. כְּמַשְׁמָעוֹ:
מֵאֵיתָן וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וְדַרְדַּע. אַחִין הָיוּ, בְּנֵי זֶרַח בֶּן יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים א ב ו) וּבְנֵי זֶרַח זִמְרִי וְאֵיתָן (הָיוּ לְוִיִּם מְשׁוֹרְרִים):
בְּנֵי מָחוֹל. הָיוּ יוֹדְעִים לְיַסֵּד מִזְמוֹרִים הָאֲמוּרִים בִּמְחוֹלוֹת שִׁיר, שֶׁהָיוּ הַלְוִיִּם אוֹמְרִים עַל דּוּכָנָם מִזְמוֹרִים שֶׁיִּסְּדוּ בְּסֵפֶר תְּהִלִּים (מִזְמוֹרִים פח פט) מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי; וּמַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי; מִדְרַשׁ אַגָּדָה בִּפְסִיקְתָּא:
מִכָּל הָאָדָם, זֶה אָדָם הָרִאשׁוֹן, אֵיתָן הָאֶזְרָחִי, זֶה אַבְרָהָם, הֵימָן, זֶה מֹשֶׁה, וְכַלְכֹּל, זֶה יוֹסֵף, וְדַרְדַּע, זֶה דּוֹר הַמִּדְבָּר, מָחוֹל, שֶׁנִּמְחַל לָהֶם עַל מַעֲשֶׂה הָעֵגֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲכָם מִכָּל אֱנָשָׁא מֵאֵיתָן בַּר זָרַח וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וְדַרְדַּע בְּנֵי מָחוֹל וַהֲוָה שְׁמֵיהּ סַגִי בְכָל עַמְמַיָא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
מאיתן וגו'. ארבעה האנשים האלו, היו מפורסמים בדורו לחכמים גדולים, וחכמת שלמה עלתה על כולם :
Ralbag (non traduit)
איתן והימן וכלכל ודרדע. ולזה קרא שם איתן איתן האזרחי להיות בן זרח ואמר בני מחול להעיר שהם היו לחכמת' ראויים להלל הש''י במחול או היו ב' שמות לזרח ר''ל שנקרא שמו ג''כ מחול :
Malbim (non traduit)
ויחכם מכל האדם, שהם החכמים הגדולים וחרטומים שהיו בזמנו, וכבר ידעת מה שדרשו חז''ל בזה, ועי' במהרי''א שבאר באורך ההבדל שבין חכמת שלמה ליתר החכמים, שעל שהיתה חכמתו בדרך הנס השיג הכל מן הקודם אל המאוחר בידיעה פתאומית לא בידיעה הדרגיית שלא תושג רק ע''י השגת החושים ובעמל ויגיעה וברב זמן ובריבוי ההוצעות והיא עלולה לטעות וא''א לו שישיג שרשי הדברים וצורותיהם העצמיים ולא השכלים המופשטים מחומר, ע''ש באורך :
12
וַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁיר֖וֹ חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף:
Il composa trois mille paraboles, mille cinq poésies ;
Rachi (non traduit)
שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל. שְׁלֹשֶׁת לִמּוּדֵי מְשָׁלוֹת, שָׁלֹשׁ פְּעָמִים כָּתוּב מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בְּסֵפֶר מִשְׁלֵי:
וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָּׁה. שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה, וְשִׁיר הַשִּׁירִים, וְקֹהֶלֶת:
וָאָלֶף. בְּכָל אֶחָד כְּדֵי הוּא לִלְמוֹד; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (עֵרוּבִין כא ב) שֶׁהָיָה אוֹמֵר בְּכָל פָּסוּק שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל, וְעַל כָּל מָשָׁל, אֶלֶף וַחֲמִשָּׁה טְעָמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵל תְּלָתָא אַלְפִין מַתְלִין וַהֲוָאָה תוּשְׁבְּחָתֵיהּ אֲלַף וַחֲמֵשׁ:
M. David (non traduit)
שלשת אלפים משל. המציא בשכלו ובדא מלבו משלים, להכניס בלב יראת ה'. והנה המשלים ההם אינם נמצאים אצלינו, כי רבים מספריו נאבדו מאתנו בגלותינו, ובאו לידי העובדי כוכבים, ומהם העתיקו מלים וקראו על שמם, ואולם גנוב הוא אתם : ויהי שירו. גם עשה שירים במספר חמשה ואלף. ואף המה אינם אתנו, כי נאבדו :
Ralbag (non traduit)
וידבר שלשת אלפים משל. ידמה שאלו המשלים שכלל אותם ספר משלי ומאות' השירי' נבחר השיר אשר כלל אותו ספר שיר השירים ולז''א בראש ספר משלי משלי שלמה בן דוד מלך ישראל לדעת חכמה ומוסר וכו' ר''ל שאלו המשלים לבד יהיה תועלתם באלו הענינים שזכר פה ואולם שאר המשלים שדבר שלמה לא היה תועלתם לאלו הדברים ולזה לא נכתבו באלו הספרים הנכתבים ברוח הקדש ולזאת הסבה אמר ג''כ בראש ספר שיר השירים שיר השירים אשר לשלמה ר''ל שזה השיר הוא הנבחר שבשירים אשר לשלמה :
Malbim (non traduit)
וידבר חוץ מן החכמה הקבועה בלבו, דבר ג''כ דברי חכמה ברוה''ק וחבר ספרים, שהם שלשת אלפים משל הוא ספר משלי שנחלק לשלשה חלקים, כמבואר בפירוש, ור''ל שלשת למודים (מלשון ואאלפך חכמה) ויהי שירו חמשה ואלף הוא ספר שה''ש שנחלק לחמשה שירים ושיר האחרון המתחיל אחות לנו קטנה שאומר שם איש יביא בפריו אלף כסף, האלף לך שלמה נקרא שיר האלף, כמו שבארנו זאת ת''ל בפי' שירי הנפש :
13
וַיְדַבֵּר֮ עַל־הָֽעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָע֔וֹף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָגִּֽים:
discourut sur les végétaux, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui rampe sur la muraille ; discourut sur les quadrupèdes, les oiseaux, les reptiles et les poissons.
Rachi (non traduit)
וַיְדַבֵּר עַל הָעֵצִים. מַה רְפוּאַת כָּל אֶחָד, וְעֵץ פְּלוֹנִי יָפֶה לְבִנְיָן פְּלוֹנִי, וְלִיטַּע בְּקַרְקַע פְּלוֹנִית וְכֵן עַל הַבְּהֵמָה, מַה רְפוּאָתָהּ, וְעִיקַּר גִּדּוּלֶיהָ וּמַאֲכָלָהּ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רֶמֶז קעח) מַה רָאָה מְצוֹרָע לִיטָּהֵר בְּגָבוֹהַּ שֶׁבַּגְּבוֹהִים, וּבְנָמוּךְ שֶׁבַּנְּמוּכִים, וְעַל הַבְּהֵמָה וְעַל הָעוֹף, מַה רָאָה זֶה לִהְיוֹת כָּשֵׁר בִּשְׁחִיטָה בְּסִימָן אֶחָד, וְזֶה בִּשְׁנֵי סִימָנִין, וְדָגִים וַחֲגָבִים בְּלֹא כְּלוּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְנַבֵּי עַל מַלְכֵי בֵית דָוִד דַעֲתִידִין לְמִשְׁלַט בְּעַלְמָא הָדֵין וּבְעַלְמָא דְאָתֵי דִמְשִׁיחָא וְאִתְנַבֵּי עַל בְּעִירָא וְעַל עוֹפָא וְעַל רִיחֲשָׁא וְעַל נוּנַיָא:
M. David (non traduit)
וידבר על העצים. אמר טבעי כל העצים, וחשבון הרכבת היסודות אשר בכל אחד : מן הארז וגו'. רצה לומר : בכל מיני העצים והעשבים, מגדול ועד קטן : על הבהמה וגו'. טבעם והרכבת היסודות אשר בהם :
M. Tsion (non traduit)
האזוב. שם עשב מה : בקיר. בכותל : הרמש. הם השרצים הנמוכים קצרי הרגל הרוחשים בארץ, כמו (בראשית א כו) הרמש הרומש על הארץ :
Ralbag (non traduit)
וידבר על העצים מן הארז אשר בלבנון וגו'. הנה זה הדבו' הוא להודיע סבותיה' ויסודותיהם ומשיגיהם העצמיים וזהו העיון בטבעי בהם וידמה שהודיע עם זה תועלותיהם ברפואות האדם למזונותיו והנה כלל עיונו כל הצמחים מהיותר נכבד עד היותר פחות והנה הבחן ענינה בכבוד וזולת כבוד מצד פעלותיהם ואיבריהם ומצד טבע המזון שיזונו ממנו וזה שכאשר תהיינה פעלותיהם יותר שלמות תהיה צורתם אשר סודרו ממנה אותם הפעולות יותר נכבדות וגם כן הנה מה שממנו יותר מתיחס לטבע הדומה ויותר גס החמר הוא יותר מעט בכבוד כי המזון דומה באופן מה לנזון ולזה הוא מבואר כי הארז אשר בלבנון הוא יותר נכבד ההרכבה מהאזוב אשר בקיר כי פעלו' הצמח ההוא יותר שלמות מאד ואיבריו יותר רבים ומזון האזוב הוא יותר גס ולזה היה שיצא בקיר ובכלל הנה נתבאר מזה המקום שהוא דבר בכל הצמחים מן היותר גדול ועד היותר קטן ומן היותר נכבד ועד היותר פחות ודבר ג''כ בזה האופן על החי ההולך ועל המעופף ועל הרומש על הארץ ועל הדגים והנה זכרם בהדרגה החי ההולך הוא יותר נכבד מהעוף ולזה הוא עושה בעל חיים בגופו והעוף לא יעשה כן אבל יעשה ביצה שלימה ואולם רמש הארץ יעשה ביצה חסרה התבאר גם כן מענין אחר כי הוא יותר פחות מצד המזונות שיזונו מהם יותר קרובים לטבע הדומם וזה כלל לכל מיני השרצים האלו והנה רמש הארץ יותר נכבד מהדגי' כי הדגים יעשו ביצה שלמה ויעשו מהם רבוי מופלג לחולשת החום היסודי אשר יצטרך ביצירתם והנה באור אלה הדברים כלם הוא ראוי בספר הצמחי' ובספר ב''ח ושם בארנו הרבה מאלו הדברים :
Malbim (non traduit)
וידבר גם חבר חבורים רבים על חכמת הטבע שבם דבר על הצומח בכל מיניו, מן הארז עד האזוב, וכן בחכמת הבע''ח לכל מיניהם, ההולך על ארבע, והמעופף והשוחה במים, והרמש שכולל האמפיביאן וגם הרמשים הקטנים :
14
וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים לִשְׁמֹ֕עַ אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה מֵאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר שָׁמְע֖וּ אֶת־חָכְמָתֽוֹ: (ס)
On venait de chez tous les peuples pour se rendre compte de la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ מִכָּל עַמְמַיָא לְמִשְׁמַע יַת חוּכְמַת שְׁלֹמֹה מִכָּל מַלְכֵי אַרְעָא דְשָׁמְעִין יַת חוּכְמְתֵיהּ:
M. David (non traduit)
מאת כל מלכי הארץ. כי כל מלכי הארץ היו באים אל שלמה לשמוע חכמתו, ובשובם באו העמים אל מלכיהם, לשמוע מהם חכמת שלמה :
Malbim (non traduit)
ויבואו פי' מהרי''א שמאת מלכי הארץ ששמעו שמע חכמתו נשלחו שלוחים מכל העמים חכמי עם ועם לשמוע את חכמת שלמה, וי''מ שמלכי הארץ באו לשמוע חכמתו, ובשובם למדינתם באו כל העמים ללמוד לקח מפיהם מה ששמעו המלכים ממנו, וי''ל שרמז בזה על ספר קהלת שנאמר בהקהל, ובו דבר בדרך החקירה והחיפוש על כל עניני העולם, והיה בזה לימוד גם להמלכים לההביל הצלחת העולם, גם להמון העמים יחד :
15
וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים: (ס)
Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs à Salomon, lors- qu’il eut appris qu’on l’avait sacré roi à la place de son père ; car, de tout temps, Hiram avait été ami de David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח חִירָם מַלְכָּא דְצוֹר יַת עַבְדוֹהִי לְוַת שְׁלֹמֹה אֲרֵי שְׁמַע אֲרֵי יָתֵיהּ מְשַׁחוּ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא תְּחוֹת אֲבוּהִי אֲרֵי רְחִימָא הֲוָה חִירָם לְדָוִד כָּל יוֹמַיָא:
M. David (non traduit)
אל שלמה. לדבר על לבו דברי שלום ואמת, וכמנהג המלכים זה לזה :
Malbim (non traduit)
וישלח חירם הנה בשמואל ב' (ה' י''א) נזכר שחירם שלח מלאכים אל דוד ועצי ארזים וחרשי עץ וכו' ויבנו בית לדוד, ופה אמר ששלח את עבדיו, כי שם רצה לכרות עמו ברית בפעם ראשונה, והיה צריך לשלוח מלאכים, ששם מלאך הונח על ההולך בשליחות נכבד, כי היו שרים נכבדים ומלאכים מליצים ומורשים מאת המלך לכרות עמו הברית עפ''י הקשורים שיעשו ביניהם, אבל עם שלמה לא היה צריך לחדש ברית חדש, כי הוא עומד תחת אביו והברית שהי''ל עם אביו נכונה גם לבנו המולך אחריו, ולא שלח רק עבדיו, לברכו ולדרוש שלומו, ומפ' כי שמע כי אותו משחו ולכן שלח עבדיו ולא הוצרך לשלוח מלאכים כי אהב היה חירם לדוד כל הימים, והברית נאמן וקיים ביניהם מכבר עפ''י הברית שבינו לבין דוד :
16
וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חִירָ֖ם לֵאמֹֽר:
Et Salomon fit dire à Hiram :
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח שְׁלֹמֹה לְוַת חִירָם לְמֵימָר:
Malbim (non traduit)
וישלח שלמה הנה מהרי''א העיר והתפלא על החלופים שבין הספור שבכאן אל הנז' בד''ה, ובאשר דרכו בישוב החלופים לא נכונה אצלי, הנני מעתיק הלשון בד''ה להעיר עליהם ולבחון היטב ענינם : שם כתוב (ב' ב') וישלח שלמה אל חירם מלך צור לאמר כאשר עשית עם דוד אבי ותשלח לו ארזים לבנות לו בית לשבת בו, הנה אני בונה בית לשם ה' אלהי להקדיש לו להקטיר לפניו קטורת סמים ומערכת תמיד, ועולות לבקר ולערב לשבתות ולחדשים ולמועדי ה' אלהינו לעולם זאת על ישראל, והבית אשר אני בונה גדול כי גדול אלהינו מכל האלהים, ומי יעצר כח לבנות לו בית כי השמים ושמי השמים לא יכלכלוהו ומי אני אשר אבנה לו בית כי אם להקטיר לפניו, ועתה שלח לי איש חכם לעשות בזהב בכסף וכו' ויודע לפתח פתוחים עם החכמים אשר עמי וכו' ושלח לי עצי ארזים ברושים ואלגומים מהלבנון כי אני ידעתי אשר עבדיך יודעים לכרות עצי לבנון והנה עבדי עם עבדיך, ולהכין לי עצים לרוב כי הבית אשר אני בונה גדול והפלא, והנה לחוטבים לכורתי העצים נתתי חטים מכות לעבדיך כורים עשרים אלף ושעורים כורים עשרים אלף ויין בתים עשרים אלף ושמן בתים עשרים אלף, ויאמר חירם מלך צור בכתב וישלח אל שלמה באהבת ה' את עמו נתנך עליהם מלך, ויאמר חירם ברוך ה' אלהי ישראל אשר עשה את השמים ואת הארץ אשר נתן לדוד המלך בן חכם יודע שכל ובינה אשר יבנה בית לה' ובית למלכותו, ועתה שלחתי איש חכם יודע בינה לחירם אבי וכו' ועתה החטים והשעורים היין והשמן אשר אמר אדוני ישלח לעבדיו ואנחנו נכרות עצים מן הלבנון ככל צרכך ונביאם לך רפסדות על ים יפו ואתה תעלה אותם ירושלים ע''כ. והנה לא נזכר שם השליחות ובשליחות של שלמה הראשון ששלח חירם עבדיו אל שלמה כתוב כאן בהוצעת דבריו ענין אחר ושם כתוב ענין אחר מדברים אחרים לגמרי, וגם השאלה דכאן משונה מן השאלה דשם, פה כתוב צוה ויכרתו לי ארזים, שמשמע שלא בקש רק פועלים שיכרתו ארזים מן הלבנון אשר בארץ ישראל, ושם כתוב ושלח לי עצי ארזים שמורה שישלח לו מן הלבנון אשר בגבול חירם, והוסיף ברושים ואלגומים ושישלח לו עצי ארזים לרוב שלא נזכר בבקשה דפה, שם פירש השכר עשרים אלף כור חטים וכו' ופה נזכר ושכר עבדיך אתן לך ככל אשר תאמר הרי רצה שחירם יקוב שכרו עליו ויתן, פה אמר כי אתה ידעת כי אין בנו איש ושם אמר כי אני ידעתי, ושם הוסיף לבקש איש חכם לעשות בזהב וכו' שלא נזכר פה, וכן תשובת חירם משונה בשני הספרים, פה אמר שהשיב שמעתי את אשר שלחת אלי וכו' ושם הוסיף דברים רבים, מכל זה נראה בעליל, שהיו בזה חמש שליחויות, תחלה שלח חירם אל שלמה לנחמו ולחזק עמו הברית והאהבה, ואז שלח שלמה אל חירם וחירם השיב אל שלמה הדברים שנז' פה, ואחרי תשובת חירם חזר שלמה ושלח אל חירם, וחירם השיב הדברים שנזכר בד''ה, באופן שעזרא הסופר השלים בד''ה הדברים החסרים כאן, והדברים המבוארים כאן לא הוצרך לשנות שנית, וכמו שנבאר. ועתה נבאר בפרט, שלמה בשאלתו הראשונה לא שאל תיכף שישלח לו עצי ארזים הרבה מהלבנון שבגבול חירם, כי בחכמתו התחיל בשאלה קטנה, שאינו מבקש רק יתן רשות לעבדיו האומנים לכרות עצים, ר''ל שיעשו מלאכתו לכרות ארזי לבנון אשר בא''י, והקדים לשאלתו הוצעה שעל פיה יתנדב חירם מעצמו לתת לו יותר מאשר בקש :
17
אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת (רגלו) רַגְלָֽי:
"Tu sais que David, mon père, n’a pu édifier une maison en l’honneur de l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres que ses ennemis lui ont suscitées sans cesse, jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous ses pieds.
Rachi (non traduit)
לֹא יָכֹל לִבְנוֹת בַּיִת וגו'. לֹא הָיָה רַשַּׁאי מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה, וְהַכָּתוּב אוֹמֵר (דְּבָרִים יב י) וְהֵנִיחַ לָכֶם מִכָּל אוֹיְבֵיכֶם מִסָּבִיב, וְאַחַר כָּךְ (פָּסוּק יא) וְהָיָה הַמָּקוֹם וגו' לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ וגו' (פָּסוּק ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
אַתְּ יְדַעְתָּ יַת דָוִד אַבָּא אֲרֵי לָא יָכִיל לְמִבְנֵי בֵיתָא לִשְׁמָא דַייָ אֱלָהֵיהּ מִן קֳדָם עַבְדֵי קְרָבָא דְאַקְפוֹהִי עַד דִמְסַר יְיָ יַתְהוֹן תְּחוֹת פַּרְסַת רִגְלוֹהִי:
M. David (non traduit)
עד תת. רצה לומר : אבי היה מוטרד במלחמה כל ימיו, עד השלימו זה עמדי, ובעזר ה' הנם תחת רגלי :
Malbim (non traduit)
אתה ידעת, הקדים התנצלות על דוד אביו שלא התעסק בדבר הגדול הזה, כי לא היה זה מרפיון ידים, רק שהיה טרוד תמיד במלחמותיו, ויש בזה ג' כונות אם כפשוטו שלבנות בנין גדול כזה צריך עת שלוה ושקט, ואם מפני שכן גם מצות התורה שלא יבנו בית הנבחר עד יניח ה' להם מכל אויביהם, כמ''ש חז''ל ג' מצות נצטוו ישראל למנות מלך ולהכרית זרע עמלק ולבנות בית הבחירה, והוכיחו שם שבנין הבחירה יהיה בסוף כמ''ש והניח ה' וכו' והיה המקום אשר יבחר, ועוד ענין שלישי בארתי, בדרושי אה''ש, כי באשר עקר המצוה הזאת אינה הבנין עצמו רק אם יבנו הבית יהיה לשם ה' בלבד מבלי שום פניה חיצונית שיכוונו להשיג על ידו איזה כבוד או תועלת לעצמם, וכמו שדייק פה במה שכתוב ג' פעמים לשם ה' אלהיו, לשם ה' אלהי, לשמי, וידוע שקשה מאד על טבע האדם לעשות דבר שמצפה ממנו ריוח גדול ותועלת, ולא יפנה כלל להנאת עצמו רק יעשהו לשם ה' כמ''ש שם באורך, וכבר הובטח דוד ע''י נתן שע''י בנין הבית ימצאו מנוחה מן האויבים כמ''ש בברכות (דף ז') כל הקובע מקום לתפלתו אויביו נופלים תחתיו שנא' ושמתי מקום לעמי ישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא יוסיפו בני עולה לענותו, שהבטיח לו שאחרי יבנה הבית ימצאו מנוחה מאויביהם, וא''כ היה נמנע שיבנה דוד הבית בכוונה נקי' לשם ה' בלבד, באשר היה מצפה ג''כ התועלת שימצא ממנו לנוח מאויביו סביב שתו עליו כל היום, רק שלמה שבל''ז היה שלום בימיו, והובטח ע''י נתן שיהיה איש מנוחה היה נקל לו לבנות הבית בכוונה שלמה מיוחדת לשם ה' מבלי שום פניה חיצונית, וז''ש אתה ידעת את דוד אבי כי לא יכול לבנות בית לשם ה' אלהיו, ר''ל שלא הי' יכול לבנותו בכוונה לשם ה' בלבד מבלי פניה חיצונית, מפני המלחמות אשר סבבוהו, והיה עולה בלבו בהכרח ג''כ תועלת עצמו שבונה הבית מפני המלחמה למצוא מנוחה מאויביו :
18
וְעַתָּ֕ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י לִ֖י מִסָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְאֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע:
Mais à présent, je suis, grâce à l’Éternel, mon Dieu, en paix avec tous les peuples qui m’entourent ; plus d’ennemi, plus d’obstacles fâcheux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן אַנִיחַ יְיָ אֱלָהִי לִי מִסְחוֹר סְחוֹר לֵית שָׂטָן וְלֵית פְּגַע בִּישׁ:
M. Tsion (non traduit)
הניח. מלשון מנוחה : אין שטן. אין מקטרג : פגע. ענין פגישה, וכן (שם כח יא) ויפגע במקום :
Malbim (non traduit)
ועתה שכבר הניח ה' אלהי לי מסביב וגם בלא המקדש אין לי מלחמה עם האויבים כי אין שטן מן האומות הקרובים ואין פגע רע, שיפגעני אויב מרחוק בדרך מקרה :
19
וְהִנְנִ֣י אֹמֵ֔ר לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י כַּאֲשֶׁ֣ר | דִּבֶּ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דָּוִ֤ד אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר בִּנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֶתֵּ֤ן תַּחְתֶּ֙יךָ֙ עַל־כִּסְאֶ֔ךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי:
Je projette donc d’édifier une maison en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, selon ce qu’il a dit à David, mon père, en ces termes : Ton fils, que je te donnerai pour successeur au trône, c’est lui qui bâtira la maison en mon honneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא אֲנָא אֲמַר לְמִבְנֵי בֵיתָא לִשְׁמָא דַייָ אֱלָהִי כְּמָא דְמַלֵיל יְיָ עִם דָוִד אַבָּא לְמֵימַר בְּרִיךְ דְאֶתֵּן תְּחוֹתָךְ עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָךְ הוּא יִבְנֵי בֵיתָא לִשְׁמִי:
Malbim (non traduit)
והנני אומר, ר''ל אני הוא שיכול לאמר לבנות בית לשם ה' אלהי היינו בכוונה מיוחדת לשם ה' בלא שום פניה חיצונית, אחר שאין לי לקוות למצוא על ידי הבית מנוחה ממלחמות, כאשר דבר ה' אל דוד אבי שבנך אשר אתן תחתיך על כסאך, והוא כבר ימצא ממלכה נכונה בשלות השקט הוא יבנה הבית לשמי דייקא לשם ה' ביחוד, שזה העיקר הנרצה בבנין הקדוש הזה :
20
וְעַתָּ֡ה צַוֵּה֩ וְיִכְרְתוּ־לִ֨י אֲרָזִ֜ים מִן־הַלְּבָנ֗וֹן וַֽעֲבָדַי֙ יִהְי֣וּ עִם־עֲבָדֶ֔יךָ וּשְׂכַ֤ר עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר תֹּאמֵ֑ר כִּ֣י | אַתָּ֣ה יָדַ֗עְתָּ כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֛נוּ אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ לִכְרָת־עֵצִ֖ים כַּצִּדֹנִֽים:
Et maintenant, donne des ordres pour qu’on me coupe des cèdres du Liban ; mes travailleurs aideront les tiens, dont je te paierai le salaire selon ce que tu me diras. Car, tu le sais, il n’y a personne chez nous qui soit habile à couper les arbres comme les Sidoniens."
Rachi (non traduit)
כַּצִּדֹנִים. שְׁכֵנִים לְיַעַר לְצַד אֶחָד הָיוּ, וּבְמֶמְשַׁלְתּוֹ שֶׁל חִירָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן פַּקֵיד וִיקַצְצוּן לִי אַרְזִין מִן לִבְנָן וְעַבְדַי יְהוֹן עִם עַבְדָיִךְ וַאֲגַר עַבְדָיִךְ אֶתֵּן לָךְ כְּכֹל דְתֵימַר אֲרֵי אַתְּ יְדַעְתָּ אֲרֵי לֵית בָּנָא גַבְרָא דִידַע לְמִקַץ אָעִין כְּצִידוֹנָאֵי:
M. David (non traduit)
ויכרתו לי ארזים. לצורך הבנין : מן הלבנון. אשר היה בארץ חירם : ועבדי יהיו וגו'. גם עבדי יהיו עמהם לעזרה : כי אין בנו וגו'. לזה יכרתו עבדיך : כצידונים. צור וצידון קרובים זה לזה, והם ממלכה אחת :
M. Tsion (non traduit)
הלבנון. שם יער :
Malbim (non traduit)
ועתה צוה אחר ההוצעה הזאת שמורה שרוצה לבנות בנין גדול והפלא מאד, עד שלא הי' בכח דוד אביו לבנותו הגם שהיה מלך גדול ונורא למלכי ארץ, בקש שאלה קטנה מאד, והוא שיתן רשות לאומנים וחרשי עץ אשר במלכותו שיעשו מלאכת שלמה ויעזרו לעבדיו לכרות ארזים מן הלבנון אשר בגבול א''י, שעז''א ועתה צוה ויכרתו, לא בקש שיתן לו ארזים משלו רק אומנים כורתי ארזים, שיעשו מלאכה ביער הלבנון שבא''י, ושהוא ישלם שכר פעולתם כפי שיקוב עליו חירם, ובאר הטעם שמבקש אומנים מאתו, מפני שהוא יודע שלא נמצא בישראל איש יודע לכרת עצים כצדונים :
21
וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֧עַ חִירָ֛ם אֶת־דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה וַיִּשְׂמַ֣ח מְאֹ֑ד וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לְדָוִד֙ בֵּ֣ן חָכָ֔ם עַל־הָעָ֥ם הָרָ֖ב הַזֶּֽה:
Lorsque Hiram eut connaissance du message de Salomon, il s’en réjouit fort et dit : "Béni soit l’Éternel d’avoir donné à David un fils capable de gouverner ce grand peuple !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע חִירָם יַת פִּתְגָמֵי דִשְׁלֹמֹה וַחֲדִי לַחֲדָא וַאֲמַר בְּרִיךְ יְיָ יוֹמָא דֵין דִיהַב לְדָוִד בַּר חַכִּים עַל עַמָא סַגִיאָה הָדֵין:
M. David (non traduit)
וישמח מאד. לפי שמתוך סדור דבריו הכיר חירם בחכמתו, ובדברי הימים (ב ב י טו) מאריך יותר ביופי סדור דבריו, וקצר כאן : על העם. מולך על העם, והוא מקרא קצר :
Ralbag (non traduit)
ויהי כשמוע חירם את דברי שלמה. יתכן שלא אמר זה על אלו הדברים ששלח לו שלמה כי לא היה בהם על מה שישמח מצד החכמה שהיה נראה בהם אלא שנאמר כי כאשר שמע דברי שלמה בחכמ' הנפלאה שהיתה בו לפי מה שספרו לו המגידים שמח מאד והודה לש''י שנתן לדוד בן חכם יושב על כסאו והנה אמר זה להורות על שמרוב אהבתו את שלמה נתרצה חירם לעשות חפץ שלמה והנה עם כל זה היו דברי שלמה לחירם בחכמה ולזה שלח לו שהוא יעשה חפצו משכר עבדיו בכל אשר יאמר להיותם יותר בקיאי' במלאכ' כריתת העצים ונשען שלא יכביד לשאול חירם מפני אהבתו את דוד ולזה הודיע כי מרצון דוד היה לבנותו אך מפני שלא יכול נעתק הענין אל שלמה והיישירו גם כן בדבריו אל שזה הבית יהיה נבנה לשם ה' אשר בידו להשפיל ולהכניע כל האויבים והשונאים כאילו כלל בדבריו הפיוס והאיום יחד :
Malbim (non traduit)
ויהי כשמוע חירם את דברי שלמה, הנה חירם הבין מדברי שלמה כי בלבו מבקש דבר גדול יותר ממה ששאל, כי על אומנים לבד לא היה צריך להציע באורך שדוד אביו לא היה יכול לבנות הבית שזה מורה על גדולת הבנין ושהוא גם כן צריך עזר וסעד אל הבנין, ומזה הבין שרמז לו שהוא יתן לו ארזים משלו, כי בחלק הלבנון שאצל צור היו ארזים וברושים טובים יותר ולרוב מאד, וז''ש ויהי כשמוע ר''ל כאשר הבין דבריו שמח מאד וברך ה' אשר נתן לדוד בן חכם, כי זה מורה על רוב חכמתו ששאל מעט כפי המוסר והנמוס ובכ''ז כלכל דבריו כפי תבונתו שחירם בעצמו יבין את זאת להפריז לו כרצונו :
22
וַיִּשְׁלַ֤ח חִירָם֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֣ה לֵאמֹ֔ר שָׁמַ֕עְתִּי אֵ֥ת אֲשֶׁר־שָׁלַ֖חְתָּ אֵלָ֑י אֲנִ֤י אֶֽעֱשֶׂה֙ אֶת־כָּל־חֶפְצְךָ֔ בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים וּבַעֲצֵ֥י בְרוֹשִֽׁים:
Et il manda ce qui suit à Salomon : "J’ai reçu ton message ; je ferai tout ce que tu désires, en ce qui concerne et le bois de cèdre et le bois de cyprès.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח חִירָם לְוַת שְׁלֹמֹה לְמֵימַר שְׁמָעִית יַת דִשְׁלַחְתָּא לְוָתִי אֲנָא אֲסַפֵּיק יַת כָּל צוֹרְכָךְ בַּאֲעֵי אַרְזִין וּבַאֲעֵי בִירְוָן:
M. David (non traduit)
כל חפצך. מה שתרצה : ובעצי ברושים. עם כי לא שאל על הברושים הבטיחו לעשות חפצו גם בזה :
Ralbag (non traduit)
והנה הוסיף חירם ואמר שהוא יעשה כל חפצו בעצי ארזי' ובעצי ברושים ויעבירם לו הים ויוציאם אל היבשה אל המקום אשר יבחר שלמה ושם יתיר הקשרי' אשר נקשרים בהם העצים קצת' בקצתם, והנה הרצון בדוברות קשירת העצים קצתם בקצתם באופן שיוכלו החובלים להעבירם הים ראדיל''ץ בלע''ז :
Malbim (non traduit)
וישלח וכו', שמעתי וכו' ר''ל הבנתי את אשר שלחת אלי, אני אעשה את כל חפצך בעצי ארזים, לא אמר אעשה את שאלתך רק את כל חפצך ר''ל מה שחפצת בלבך הגם שלא שאלת בפיך שאתה חפץ שאתן לך עצי ארזים מהלבנון אשר בצור וכן אעשה :
23
עֲ֠בָדַי יֹרִ֨דוּ מִן־הַלְּבָנ֜וֹן יָ֗מָּה וַ֠אֲנִי אֲשִׂימֵ֨ם דֹּבְר֤וֹת בַּיָּם֙ עַֽד־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛י וְנִפַּצְתִּ֥ים שָׁ֖ם וְאַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְאַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת־חֶפְצִ֔י לָתֵ֖ת לֶ֥חֶם בֵּיתִֽי:
Mes serviteurs les transporteront du Liban à la mer ; je les ferai assembler en radeaux, qui iront par mer jusqu’à l’endroit que tu me désigneras ; là je les ferai disjoindre, et tu en prendras livraison. De ton côté, tu me satisferas en assurant l’entretien de ma maison."
Rachi (non traduit)
אֲשִׂימֵם דֹּבְרוֹת. רַפְסוֹדוֹת קוֹרֵא לָהֶם בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ב טו), וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז פליצי''ן, ובלע''ז רי''ץ, קוֹשְׁרִין הָעֵצִים זֶה עִם זֶה, וּמְצִיפִין אוֹתָן עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וּמוֹלִיכִין אוֹתָן כְּמוֹ שֶׁמּוֹלִיכִין הַסְּפִינוֹת:
עַד הַמָּקוֹם אֲשֶׁר תִּשְׁלַח אֵלַי. אֲשֶׁר תּוֹדִיעֵנִי לַהֲבִיאָם שָׁם:
וְנִפַּצְתִּים שָׁם. כְּשֶׁמַּתִּיר אוֹגְדָן וּמוֹצִיאָן אֶל הַיַּבָּשָׁה כָּל עֵץ וְעֵץ לְעַצְמוֹ, הִיא קְרוּיָה נִיפּוּץ. (כָּל דָּבָר שָׁלֵם שֶׁמְּחַלְּקִים אוֹתוֹ לִפְרָקִים, קָרוּי נִיפּוּץ), דיפצי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַבְדַי יֵיחֲתוּן מִן לִבְנָן לְיַמָא וַאֲנָא אֲשַׁוִינוּן תּוּרְנָסִין בְּיַמָא עַד אַתְרָא דְתִשְׁלַח לִי וְאֶרְמִינוּן תַּמָן וְאַתְּ תִּטוֹל וְאַתְּ תְּסַפֵּיק צוֹרְכָי לְמִתַּן מָזוֹן לֶאֱנַשׁ בֵּיתִי:
M. David (non traduit)
ימה. אל הים הסמוך ללבנון : ואני אשימם. רצה לומר : עבדי יקשרום אלו באלו, להנהיגם בים עד המקום אשר תצוה, ושמה יתירו הקשרים, לנפצם ולפזרם אלו מאלו, למען יוכלו לשאת כל קורה לבדה : ואתה. רצה לומר : עבדיך ישאום משם, להביאם למקום הבנין : את חפצי. בעבור עצי יערי ועבודת אנשי, תמלא חפצי בתת לחם לאנשי ביתי :
M. Tsion (non traduit)
דברות. ענינו קורות קשורות יחד להנהיג אותם דרך המים, כי וינהג את הצאן (שמות ג א), תרגומו : ודבר, וכן (ישעיהו ה יז) ורעו כבשים כדברים :
Ralbag (non traduit)
ונפצתים. ר''ל אתיר הקשרים בדרך שיהיו מוכנים לנשאם עץ עץ בפני עצמו וידמה שהים היה מגבול מלכות חירם ולזה רצה חירם להעביר העצים לשלמה עד גבול מלכות שלמה : מכולת לביתו. ר''ל לאכול לביתו :
Malbim (non traduit)
עבדי יורידו מהלבנון שבגבול צור אל הים, וקבל עליו להוליכם עד המקום שיפרט שלמה, ומשם ישאם לירושלים, והתנה עמו שבעבור זה תעשה את חפצי לתת לי לחם ביתי :
24
וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כָּל־חֶפְצֽוֹ:
Hiram fournit ainsi à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu’il en voulait ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה חִירָם יָהֵיב לִשְׁלֹמֹה אֲעֵי אַרְזִין וַאֲעֵי בִּירְוָן כָּל צוֹרְכֵיהּ:
Malbim (non traduit)
(כד־כה) וספר שכן היה שחירם נתן לו עצי ארזים ועצי ברושים ושלמה נתן לו ללחם ביתו עשרים אלף כור חטים ועשרים אלף כור שמן כתית מדי שנה בשנה, ופה לא השלים הספור, והשלימו עזרא בד''ה, שאחר השליחות הזה הנזכר פה, שנרצה לו לתת לו עצים משלו, חזר שלמה ושלח אליו השליחות שנזכר בד''ה כאשר עשית חסד עם דוד אבי ותשלח לו ארזים לבנות לו בית לשבת בו, ר''ל הלא זה דומה כמו שעשית עם דוד ששלחת לו ארזים משלך, וכן הבטחת לעשות עמדי, אבל אני הנה בונה לשם ה' אלהי וכו' והבית אשר אני בונה גדול, וע''כ תוסיף בחסדך לשלוח ג''כ איש חכם לעשות בזהב ובכסף וכו' ושלח לי עצי ארזים ברושים ואלגומים מהלבנון הוסיף שני דברים איש חכם לעשות בזהב, גם שישלח אלגומים, והוסיף עוד ולהכין לי עצים לרוב, ושם פרט שכר העבדים החוטבים וכורתי העצים, שלהם נתן עשרים אלף כור חטים וכן שעורים, וגם יין ושמן כ''א עשרים אלף בתים, וע''ז באה התשובה מן חירם פעם שנית בכתב ששלח לו איש חכם יודע בינה לחירם אביו, וכן גלה לו שנרצה בהשכר שפרט לעבדי חירם ושהוא יביא לו העצים על ים יפו שמשם יעלם לירושלים :
25
וּשְׁלֹמֹה֩ נָתַ֨ן לְחִירָ֜ם עֶשְׂרִים֩ אֶ֨לֶף כֹּ֤ר חִטִּים֙ מַכֹּ֣לֶת לְבֵית֔וֹ וְעֶשְׂרִ֥ים כֹּ֖ר שֶׁ֣מֶן כָּתִ֑ית כֹּֽה־יִתֵּ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לְחִירָ֖ם שָׁנָ֥ה בְשָׁנָֽה: (פ)
et Salomon fournit à Hiram, pour l’entretien de sa maison, vingt mille kôr de froment et vingt kôr d’huile d’olives concassées ; voilà ce qu’il lui fournissait chaque année.
Rachi (non traduit)
מַכֹּלֶת לְבֵיתוֹ. לְשׁוֹן מַאֲכָל:
שֶׁמֶן כָּתִית. שֶׁמֶן נָקִי, שֶׁאֵין זֵיתִים נִטְחָנִים בָּרֵיחַיִם, אֶלָּא כּוֹתֵשׁ בְּמַכְתֶּשֶׁת, וְאֵין מַעֲלֶה שְׁמָרִים כָּל כָּךְ כְּמוֹ הַטָּחוּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלֹמֹה יָהֵיב לְחִירָם עַסְרִין אַלְפִין כּוֹרִין חִיטִין פַּרְנוּס לֶאֱנַשׁ בֵּיתֵיהּ וְעַסְרִין כּוֹרִין מִשְׁחָא כְּתִישָׁא כְּדֵין יְהֵיב שְׁלֹמֹה לְחִירָם שְׁנָא בִּשְׁנָא:
M. David (non traduit)
מכלת. כמו מאכולת רוצה לומר : מאכל לאנשי ביתו : שמן. על שחירם הוסיף על שאלתו, בתת לו עצי ברושים הוסיף גם הוא על שאלת חירם, בתת לו שמן : שנה בשנה. במשך הזמן אשר כרתו העצים מהלבנון :
M. Tsion (non traduit)
כתית. עשוי מזיתים כתושים, שהוא יותר טוב מהעשוי מזיתים טחונים : כה יתן. כן היה נותן :
Ralbag (non traduit)
שמן כתית. והוא הנבחר שבשמנים כמו שנתבאר בתורה מענין שמן המנורה והנה היו כותשין הזיתים במכתש בלא טחינה ומה שהיה יוצא ממנו מן השמן הוא שמן כתית ואחר זה טחנוהו להוציא הנשאר מהשמן וכבר נזכר בספר דברי הימים מה שהיה נותן שלמה בשכר עבדי חירם לשנה אמנם בזה המקום זכר מה שהיה נותן שלמה לחירם שנה בשנה :
26
וַיהוָ֗ה נָתַ֤ן חָכְמָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ל֑וֹ וַיְהִ֣י שָׁלֹ֗ם בֵּ֤ין חִירָם֙ וּבֵ֣ין שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית שְׁנֵיהֶֽם:
Le Seigneur avait doué Salomon de sagesse, comme il le lui avait promis ; Hiram et Salomon vivaient en paix, et ils conclurent entre eux une alliance.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיָי יְהֵב חוּכְמְתָא לִשְׁלֹמֹה כְּמָא דְמַלֵיל לֵיהּ וַהֲוָה שְׁלָמָא בֵּין חִירָם וּבֵין שְׁלֹמֹה וּגְזָרוּ קְיַם תַּרְוֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ויהי שלום. בעבור רוח החכמה הנמצא בשלמה, חפץ חירם להיות עמו בשלום :
Ralbag (non traduit)
וה' נתן חכמה לשלמה כאשר דבר לו ויהי שלום בין חירם ובין שלמה. מגיד שרוב חכמת שלמה היה סבה אל שהיה שלום בין חירם ובין שלמה כי מפני חכמתו אהב אותו חירם :
Malbim (non traduit)
וה' נתן חכמה לשלמה, ספר כי השלום שהיה בין שלמה ובין חירם לא היה מצד שהיה לו אהבה עם דוד אביו, רק מצד חכמת שלמה, כי מה שעשה חירם שלום עם דוד היה בעבור שהיה איש מלחמה כובש ארצות והיה צריך לעזרתו, ומה שהיה לו שלום עם שלמה היה בעבור רוב חכמתו, ושלזה הוסיף לכרות עמו ברית האהבה :
27
וַיַּ֨עַל הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ:
Le roi Salomon leva un contingent sur la totalité d’Israël, contingent qui se monta à trente mille hommes.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי הַמַּס. עוֹלֶה לְשָׂכָר שֶׁל שְׁלֹשִׁים אֶלֶף אִישׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַנֵי מַלְכָּא שְׁלֹמֹה מַסְקֵי מִסִין מִכָּל יִשְׂרָאֵל וַהֲוָה מַסְקֵי מִסִין תְּלָתִין אַלְפִין גַבְרָא:
M. David (non traduit)
מס מכל ישראל. המס היה, שנתנו אנשים ללכת הלבנון, לכרות העצים עם עבדי חירם :
Ralbag (non traduit)
ויעל המלך מס מכל ישראל. הנה היה ענין זה המס כמו שזכר שהוצרכו לברור מישראל שלשים אלף יהיו על מלאכת כריתת העצים והבאתם באופן שלא יכבד מאד עליהם והוא שכבר יחלקו לשלש כתות תהיה כל כת חדש אחד בלבנון ושנים חדשים בביתו :
Malbim (non traduit)
(כז־כח) ויעל המלך, הנה עבדי חירם עשו מלאכה עם עבדי שלמה ביער אשר בגבול חירם, וחוץ מזה כרת ג''כ ארזים מהלבנון שבגבול שלמה, כי היה נצרך גם אל עצים קטנים שהם ימצאו בגבול ישראל ולמלאכה זו העלה מס שלשים אלף איש, שתמיד עסקו עשרת אלפים בכל חדש, ועשרים אלף מהם נשארו בביתם שני חדשים לעסוק בצרכי ביתם :
28
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם לְבָנ֗וֹנָה עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים בַּחֹ֙דֶשׁ֙ חֲלִיפ֔וֹת חֹ֚דֶשׁ יִהְי֣וּ בַלְּבָנ֔וֹן שְׁנַ֥יִם חֳדָשִׁ֖ים בְּבֵית֑וֹ וַאֲדֹנִירָ֖ם עַל־הַמַּֽס: (ס)
Il les envoya au Liban, dix mille hommes par mois à tour de rôle ; ils passaient un mois sur le Liban et deux mois dans leurs foyers ; Adoniram dirigeait le service.
Rachi (non traduit)
חֲלִיפוֹת. כְּמוֹ שֶׁמְּסַיֵּים וְאוֹמֵר חֹדֶשׁ יִהְיוּ בַלְּבָנוֹן, כְּשֶׁהָיוּ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ בְּתִשְׁרֵי בַלְּבָנוֹן, וְהָעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ בְּבֵיתוֹ, בְּמַרְחֶשְׁוָן מִתְחַלְּפִים עֲשֶׂרֶת הָאֲלָפִים הַשְּׁנִיִּים וְיוֹצְאִים לִלְבָנוֹן, וְאֵלּוּ חוֹזְרִים לְבֵיתָם, וּבְכִסְלֵיו יוֹצְאִים עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים הַשְּׁלִישִׁים וְיוֹצְאִים לִלְבָנוֹן, וְאֵלּוּ חוֹזְרִים לְבֵיתָם, וּבְטֵבֵת יוֹצְאִים הָרִאשׁוֹנִים וְחוֹזְרִים לִלְבָנוֹן, וְכֵן חוֹזְרִים חָלִילָה, נִמְצְאוּ כָּל עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים שֶׁבָּהֶם, חֹדֶשׁ בַלְּבָנוֹן, וּשְׁנֵי חֳדָשִׁים בְּבֵיתָם:
עַל הַמַּס. לִגְבּוֹתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשַׁלְחִינוּן לְלִבְנָן עַסְרָא אַלְפִין יַרְחָא מִשְׁתַּנַן יַרְחָא הֲווֹ בְּלִבְנָן תְּרֵין יַרְחִין גְבַר בְּבֵיתֵיהּ וַאֲדוֹנִירָם מְמַנָא עַל מַסְקֵי מִסִין:
M. David (non traduit)
בחדש. בכל חודש לא עבדו כי אם עשרת אלפים : חליפות. היו מתחלפים בכל חודש, כי חודש אחד היו בלבנון, ואחרי זה היו שני חדשים בביתם, משך הזמן שהלכו עשרת אלפים השניים והשלישים, ואחרי זה חזרו הראשונים ללכת, וכן חוזר חלילה : על המס. להכריח לכל אחד ללכת בחדשו :
Ralbag (non traduit)
והנה היה אדנירם על זה המס כי הוא היה על המסים :
29
וַיְהִ֧י לִשְׁלֹמֹ֛ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף נֹשֵׂ֣א סַבָּ֑ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֥ב בָּהָֽר:
Salomon employa soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour extraire les pierres de la montagne,
Rachi (non traduit)
שִׁבְעִים אֶלֶף נֹשֵׂא סַבָּל. לְהָבִיא הָאֲבָנִים מִן הָהָר לָעִיר, וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף הַחוֹצְבִים אוֹתָם בָּהָר, הֲרֵי מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף, וְכוּלָּם גֵּרִים גְּרוּרִים הָיוּ, שֶׁנִּתְגַּיְּירוּ מֵחֲמַת גְּדוּלַּת שְׁלֹמֹה וְשֻׁלְחָנוֹ, וְכֵן כָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים ב (ב טז) וַיְסַפֵּר שְׁלֹמֹה אֶת כָּל הַגֵּרִים וַיִּמְצָאֵם מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וַיַּעַשׂ מֵהֶם שִׁבְעִים אֶלֶף וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה לִשְׁלֹמֹה שַׁבְעִין אַלְפִין דְנַטְלִין בְּכַתְפָא וְתַמְנָן אַלְפִין דְפַסְלִין בְּטוּרָא:
M. David (non traduit)
נושא סבל. היו עומסים על הכתף משא האבנים, ממקום המחצב אל מקום הבנין ובדברי הימים (שם פסוק יז) נאמר שנושאי הסבל והחוצבים, בהר היו גרים, ויתכן שהיו מהגבעונים :
M. Tsion (non traduit)
סבל. ענין משא, כמו (שם י כז) יסור סבלו מעל שכמך : חוצב. כן נקרא כריתות האבנים ממקום גדולם, כמו (שם ה ב) וגם יקב חצב בו :
Ralbag (non traduit)
ויהי לשלמה שבעים אלף נושא סבל. סבל הוא משא או הוא תואר לסובל המשא, והנה היה מספר החוצבים בהר יותר רב מפני קושי החציבה בהר ההוא עם שמירתם באבנים שחצבו שיהיו באמות המוגבל להם, והנה אלו העושים במלאכה עם הרודי' בהם לעשות אותם לעשות המלאכ' היו כלם גרים כמו שנזכר בספר דברי הימי' ושם זכר כי מנינם היה מאה וחמשים אלף ושלשת אלפים ושש מאות לפי מה שמנה אותם שלמה אחרי המנין שמנאם דוד ואחשוב שאלו הגרים היו מהגבעונים כי הם היו גרים תושבים לא גרי צדק והשמידם שאול מפני זה מהתיצב בכל גבול ישראל ועל זה מתו שבעה מבני שאול ואז שבו בארץ ישראל ולפי שהיו מחוייבים לחטוב עצים ולשאוב מים לבית הש''י כמו שמבואר בספר יהושע היו מוכרחים מפני זה לעשות זאת המלאכה, והנה השלש מאות הנשארים הם הנצבים שהיו כל אחד מהשוטרים הרודי' בעם העושי' במלאכה והשוטרים ההם היו שרי הנצבים ר''ל שימנום הנצבים שרים ורודים בעם העושים :
Malbim (non traduit)
ויהי לשלמה ועוד היה לו מן הגרים שהיו בא''י (הם הגבעונים ואותם שנשארו מן האומות אשר לא הורישו ב''י) והיו ק''ן אלף איש ועשה מהם שבעים אלף נושא סבל לשאת העצים מן הלבנון שבגבול שלמה ומן ים יפו עד ירושלים, ולשאת האבנים מן ההר אל מקום הבנין, ושמונים אלף חוצבים בהר :
30
לְ֠בַד מִשָּׂרֵ֨י הַנִּצָּבִ֤ים לִשְׁלֹמֹה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמְּלָאכָ֔ה שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה:
indépendamment des inspecteurs préposés par Salomon aux travaux, trois mille trois cents hommes, chargés de la police des travailleurs.
Rachi (non traduit)
מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים. נוֹגְשִׂים וּנְצִיבִים עַל עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה:
שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים ב (ב יז) הוּא אוֹמֵר וְשֵׁשׁ מֵאוֹת, אוֹמֵר אֲנִי, שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָיוּ מְמוּנִּים עַל מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף, שֶׁכָּל אֶחָד מְמוּנֶּה עַל אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה וְיוֹתֵר, וְהַשְּׁלוֹשׁ מֵאוֹת שֶׁנּוֹסָפִים בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, הָיוּ מְמוּנִּים עַל כּוּלָּם, שֶׁכָּל אֶחָד מְמוּנֶּה עַל חָמֵשׁ מֵאוֹת וְיוֹתֵר. וְתֵדַע, שֶׁהֲרֵי יֵשׁ עוֹד שְׁנֵי כְּתוּבִים בְּדָבָר זֶה, וּמַכְחִישִׁין זֶה אֶת זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ בְּסֵפֶר זֶה (לְקַמָּן ט כג) אֵלֶּה שָׂרֵי הַנִּצָּבִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה חֲמִשִּׁים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ח י) הוּא אוֹמֵר מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים, הֲרֵי אַרְבַּע מִקְרָאוֹת מַכְחִישִׁין זֶה אֶת זֶה. אֲבָל יֵשׁ לָנוּ לְפָרֵשׁ, שֶׁבַּמִּקְרָאוֹת הָאַחֲרוֹנִים מְמוּנִּים עַל כּוּלָּן, וְלִשְׁלֹמֹה הָיוּ אֵלּוּ הַגֵּרִים לִהְיוֹת לְנוֹשֵׂא סַבָּל וְלַחְצוֹב אֲבָנִים בָּהָר, וְיִהְיוּ לוֹ שְׁאָר עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה לְעָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת, שֶׁהֵם אֶזְרָחִיִּים, שֶׁאֵלּוּ הַכְּתוּבִים אֲמוּרִים שָׁם. וּבְסֵפֶר מְלָכִים מָנָה אֶת הַנְּצִיבִים הַגֵּרִים שְׁנֵי מִנְיָנִים, שָׂרֵי הָאַרְבָּעִים וְהַחֲמִשָּׁה לְבַדָּם, וְהַשָּׁלֹשׁ מֵאוֹת הַחֲשׁוּבִים צֵירֵף עִם מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים שֶׁהָיוּ מְמוּנִּים עַל עוֹשֵׂי עָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת, וּמָנָה חָמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׂרִים, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים מָנָה כָּל נְצִיבֵי הַגֵּרִים לְעַצְמָם, הַגְּדוֹלִים עִם הַקְּטַנִּים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת, וְכוּלָּן גֵּרִים. וּנְצִיבֵי עָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים, מָנָה לְעַצְמָן:
הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה. הַנּוֹגְשִׂים אֶת הָעָם עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר מֵרַבָּנֵי אִיסְטַרְטִיגַיָא דִמְמַנַן עַל עֱבִידְתָּא דִשְׁלֹמֹה תְּלָתָא אַלְפִין וּתְלַת מְאָה דִמְפַלְחִין בְּעַמָא דְעָבְדִין בַּעֲבִידְתָּא:
M. David (non traduit)
לבד. המספר הזה היה לבד, השרים הממונים על המלאכה, שהיו שלשת אלפים ושלש מאות. ובדברי הימים (שם) נאמר ושש מאות, ויתכן כי שלש המאות הנוספים שם, המה היו ממונים על הממונים : הרדים. הנוגשים בעם עושי המלאכה :
M. Tsion (non traduit)
משרי הנצבים. כמו משרים הנצבים : הרדים. המושלים ונוגשים :
Malbim (non traduit)
לבד משרי הנצבים שהיו ממונים עליהם שלשת אלפים ושלש מאות, ובד''ה אומר שהיו ג' אלפים ושש מאות, והיינו כי היו שלשת אלפים שרי חמשים, ושלש מאות שרי חמש מאות, והם הרודים בעם העושים במלאכה, ובד''ה שכתוב ושש מאות מנצחים, הם היו ממונים על הג' אלפים הנצבים כל אחד ממונה על עשר :
31
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית:
Sur l’ordre du roi, on tira des carrières de grosses et lourdes pierres, des pierres de taille, pour les fondations du temple.
Rachi (non traduit)
וַיַּסִּעוּ. מִן הָהָר, לְשׁוֹן עֲקִירָה:
אֲבָנִים יְקָרוֹת. כְּבֵדוֹת:
אַבְנֵי גָזִית. נִפְסָלוֹת וּמְסוּתָּתוֹת. וְאִם תֹּאמַר וַהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר (לְקַמָּן ו ז) וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֶן לֹא נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ, פֵּירוּשׁ שֶׁכָּל בַּרְזֶל לֹא נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ, אֶלָּא שֶׁהָיָה מְסַתֵּת מִבַּחוּץ, וּמַכְנִיס וּבוֹנֶה מִבִּפְנִים, (כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסוֹטָה מח ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפַקֵיד מַלְכָּא וַעֲקָרוּ אַבְנִין רַבְרְבָן אַבְנִין יְקָרָן לְשַׁכְלָלָא בֵיתָא אַבְנִין פְּסִילָן:
M. David (non traduit)
ויסעו. תרגום יונתן : ועקרו : יקרות. על כי אבנים כאלה, טובות ליסוד הבנין : אבני גזית. כמו ואבני גזית, ורוצה לומר : מסותתות ישרות השטחים, ונצבות הזויות, באופן היותר נאות לבנות מהן כותלי הבית ממעל. או הוא בלא חסרון הוי''ו, ועל אבני היסוד יאמר, שהיו גם הם אבני גזית, עם שאין מהדרך להקפיד באבני היסוד הנכסים מעין האדם, אם יהיו גזוזות או עקומות ועקושות, מכל מקום שלמה בגובה לבו הקפיד לה בבנין בית ה' :
M. Tsion (non traduit)
יקרות. כבדות ומקשיות : גזית. מלשון גזיזה, ורוצה לומר : מסותתות ביושר :
Ralbag (non traduit)
אבנים גדולות אבנים יקרות ליסד הבית. ידמה שבחרם מהמחצב שתמצאנה בו יותר כבדות במשקלם כי הם יותר חזקות ולזה רצה שיהיה יסוד הבית מאבנים כאלו ר''ל שהם גדולו' בעצמותם ורבות המקשיות והכובד : אבני גזית. שפסלום בכלי ברזל בדרך שתהיינה ישרות השטחים ונצבות הזויות בתכלית מה שאפשר כי בזה יהיה הבנין יותר קיים :
Malbim (non traduit)
ויצו המלך ספר שצוה להסיע אבנים גדולות בכמות ויקרות באיכות, ר''ל אבני שיש טהור ליסד הבית שהגם שדרך העולם שביסוד מניחים אבנים פחותות, צוה שגם אל היסוד יבחרו אבנים גדולות וכבדות ושתהיינה אבני גזית :
32
וַֽיִּפְסְל֞וּ בֹּנֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה וּבֹנֵ֥י חִיר֖וֹם וְהַגִּבְלִ֑ים וַיָּכִ֛ינוּ הָעֵצִ֥ים וְהָאֲבָנִ֖ים לִבְנ֥וֹת הַבָּֽיִת: (פ)
Et les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Ghibléens équarrissaient et façonnaient le bois et la pierre pour l’édification du temple.
Rachi (non traduit)
וַיִּפְסְלוּ. בֶּהָרִים:
וְהַגִּבְלִים. אוּמָּה שֶׁשְּׁמָהּ גְּבָל, וּבְקִיאִים לְסַתֵּת אֲבָנִים וְלִבְנוֹת, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (בִּיחֶזְקֵאל כז ט) בְּצוֹר, זִקְנֵי גְּבָל וַחֲכָמֶיהָ הָיוּ בְּךָ מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ:
וַיָּכִינוּ. לְשׁוֹן הַזְמָנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפְסָלוּ אַרְדִיכְלֵי שְׁלֹמֹה וְאַרְדִיכְלֵי חִירוֹם וְאַרְגוּבְלַיָא וְאַתְקִינוּ אֲעַיָא וְאַבְנַיָא לְמִבְנֵי בֵיתָא:
M. David (non traduit)
ובוני חירם. כי גם חירם שלח אליו אומנים מארצו, וכמו שנאמר למטה (ז יג), ובדברי הימים ב ב יב :
M. Tsion (non traduit)
ויפסלו. ענין השואת והחלקת פני האבנים, כמו (שמות לד א) פסל לך : בוני. אומני בנין : והגבלים. אנשי גבל, שהיו אומנים בקיאים, כמו שכתוב (יחזקאל כז ט) זקני גבל וגו' מחזיקי בדקך :
Ralbag (non traduit)
ויפסלו בוני שלמה ובוני חירום והגבלים. ר''ל כי אחר שחצבו האבנים אלו החוצבים בהר פסלום בוני שלמה שהיו מישראל החכמי' בזאת המלאכ' והיו עמהם גם כן אומנים לעשות זאת המלאכה מבוני חירום ששלחם אל שלמה לעשו' המלאכה עם הגבלים והם מעם גבל היו מהם בקיאים בזאת המלאכה ולזה עזרו יחד בה והם גם כן תקנו העצים ששלח חירם ופסלו אותם בדרך שיהיו נכונים לבנין הבית בזולת תקון אחר וזה כלו היה נעשה חוץ מהבית כמו שאמר אחר זה ומקבות והגרזן וכל כלי ברזל לא נשמע בבית בהבנתו והיה זה כן להורות על שלמות הבית ולזה לא בא שם לבנין דבר יהיה חסר לתקון אחר זולת הבניה :
Malbim (non traduit)
ויפסלו ואחרי שקצצו העצים מן היער והסיעו האבנים מן המחצב אז עסקו הבונים לפסלם ולהשוותם וליפותם, ובזה הכינו הכל שיהיה מוכן אל הבנין, באופן שכל מה שהביאו אל הבית היה מופסל בכל הלכותיו שלא היה צריך לעשות בו דבר רק להניחו במקומו וכמ''ש ומקבות והגרזן וכל ברזל לא נשמע בבית בהבנותו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source