Chap. 21
1
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֶּ֧רֶם הָיָ֛ה לְנָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּיִזְרְעֶ֑אל אֵ֚צֶל הֵיכַ֣ל אַחְאָ֔ב מֶ֖לֶךְ שֹׁמְרֽוֹן:
Traduction
Voici ce qui arriva à la suite de ces événements. Naboth, le Jezreélite, demeurant à Jezreël, possédait une vigne auprès du palais d’Achab, roi de Samarie.
Rachi non traduit
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. עוֹד אַחֶרֶת לִקָּרֵב מִיתָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בָּתַר פִתְגָמַיָא הָאִלֵין כַּרְמָא הֲוָה לְנָבוֹת יִזְרְעֶאלָה דִי בְיִזְרְעֶאל בִּסְטַר הֵיכָלָא דְאַחְאָב מַלְכָּא דְשֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
אשר ביזרעאל. אשר עמד ביזרעאל : אצל היכל אחאב. אשר היה לו ביזרעאל :
Malbim non traduit
השאלות: למה כפל לנבות היזרעאלי, אשר ביזרעאל, ולמה דייק לקראו בשם מלך שומרון, בכלל הספור יפלא למה לא לקח אחאב את הכרם מידו ביד חזקה ממשפטי המלוכה כמ''ש ואת כרמכם יקח ונתן לעבדיו וכ''ש לעצמו :
כרם היה לנבות היזרעאלי. כי הגם שלפעמים יערב לב מלך לקחת כרם או שדה וכמ''ש ואת כרמיכם יקח ונתן לעבדיו, הלא זה ממשפטי המלוכה אם הדבר צריך לצורך המלוכה, כגון שלוקח מס לשלם בו לאנשי צבאותיו שזה מתועלת הכללי אשר כל בני המדינה צריכים לישא בעול המדינה, והאיש הבלתי נושא בעול רשות ביד המלך לקחת נחלתו ולכופו בחזקה. וכן אם היה הכרם הזה בשומרון אצל בית המלכות, שאחר שבית המלכות שבשומרון היה ענין כללי לתועלת הכלל, כי שומרון היתה עיר הבירה וצריך שבית המלכות יהיה מפואר בכל עוז וזה לכבוד האומה ותועלתה אם היה לוקחו הכרם אין רע, לכן אמר כי הכרם היה ביזרעאל, ואחאב היה מלך שומרון ר''ל שומרון היתה עיר מלכותו, לא יזרעאל, והיכלו אשר ביזרעאל אינו בית מלכות רק היכל שלו לא מצד שהוא מלך :
2
וַיְדַבֵּ֣ר אַחְאָ֣ב אֶל־נָב֣וֹת | לֵאמֹר֩ | תְּנָה־לִּ֨י אֶֽת־כַּרְמְךָ֜ וִֽיהִי־לִ֣י לְגַן־יָרָ֗ק כִּ֣י ה֤וּא קָרוֹב֙ אֵ֣צֶל בֵּיתִ֔י וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ תַּחְתָּ֔יו כֶּ֖רֶם ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ אִ֚ם ט֣וֹב בְּעֵינֶ֔יךָ אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖סֶף מְחִ֥יר זֶֽה:
Traduction
Achab paria ainsi à Naboth : "Cède-moi ta vigne pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est près de ma maison ; je te donnerai en échange une vigne meilleure. Si tu le préfères, je t’en remettrai la valeur en argent.",
Rachi non traduit
מְחִיר זֶה. הַכֶּרֶם הַזֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלֵל אַחְאָב עִם נָבוֹת לְמֵימַר הַב לִי יַת כַּרְמָךְ וִיהִי לִי לְגִנַת יַרְקָא אֲרֵי הוּא קָרִיב לְבֵיתִי וְאֶתֵּן לָךְ חִלוּפֵיהּ כַרְמָא דְטַב מִינֵיהּ אִם תַּקִין בְּעֵינָךְ אֶתֵּן לָךְ כַּסְפָּא דָמוֹהִי מַה דְשָׁוֵי:
M. David non traduit
לגן ירק. לגדל בו הירק : אם טוב בעיניך. אם חפץ אתה יותר בממון : מחיר זה. מחיר כרם זה :
M. Tsion non traduit
מחיר. דמיו, ערך שויו :
Ralbag non traduit
ואתנה לך תחתיו כרם טוב ממנו. ר''ל אם לא תחפוץ למכור נחלותיך אתן לך כרם אחר טוב ממנו ואם תתרצה למכרו אתן לך כסף מחירו :
Malbim non traduit
וידבר וגם לא רצה את כרמו לצורך איזה דבר כללי רק רצה לעשות ממנו גן ירק, באופן שרצה להשחית עצי הכרם (שהוא איסור) לזרוע בו ירק, ולא נתן בו שום טעם של תועלת רק מצד שקרוב אל ביתו. והנה אחאב שהיה עוע''א היה דרכו להעמיד הבעל על הגן שלו, כמ''ש ותחפרו מהגנות אשר בחרתם, המתקדשים והמטהרים אל הגנות, (וכ''כ התוס' בסנהדרין (דף כ' ע''ב) שלכן לא רצה לתתו לו מפני שרצה לעשות בו ע''ז, וגם כתבו שאף למ''ד כל האמור בפ' מלך היה מותר בו, זה רק אם לוקח הכרם לצורך עבדיו לא לעצמו, ועוד כתבו שזה אם הכרם אינו נחלת אבות), וא''ל אם לא תרצה לתתו בעבור שצריך לך לכרם, אתנה לך כרם טוב ממנו, ואם טוב בעיניך למכרו אתנה לך כסף :
3
וַיֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ:
Traduction
Naboth répondit à Achab : "Le Seigneur me préserve de te céder l’héritage de mes pères !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר נָבוֹת לְאַחְאָב חָס לִי מִן קֳדָם יְיָ מִלְמִתַּן יַת אַחֲסָנַת אֲבָהָתַי לָךְ:
M. David non traduit
חלילה לי מה'. חולין הוא לי, בעבור מצות ה', שאמרה התורה (ויקרא כה כג) : והארץ לא תמכר לצמיתות :
Malbim non traduit
השאלות: למה אמר חלילה לי מה' כאלו יעשה בזה עון פלילי :
ויאמר נבות הנה מלבד שנבות לא רצה למכור את נחלת אבותיו, דבר אל אחאב דברים הנוקבים עד חדרי בטן, במ''ש חלילה לי מה' מתתי את נחלת אבותי לך. רצה להוכיח בזה את אחאב שעזב נחלת אבותיו, שהוא ה' אלהי אבותיו, שהוא הנחלה היותר יקר מנחלת שדה וכרם שהם רק לחיים הזמנים, אבל האמונה והתורה היא נחלת הנפש, והוא עזבם בלא כסף ובלא מחיר, ולהוכיח על פניו אמר חלילה לי מתתי את נחלת אבותי, הזכיר לו איך יקר בעיני איש נלבב נחלת אבותיו אף נחלה זמנית משדה וכרם, וכ''ש נחלה נפשיית, ובמ''ש חלילה לי מה', שלא היה לו להזכיר בזה שם ה' רמז כי אחר שאתה תעמיד על הגן את ההבל והבעל, חלילה לי מה' אשר הוא נחלת אבותי, בו בטחו אבותי ויהי נחלתם, ואיך אתנהו לך לבעל ואשרה :
4
וַיָּבֹא֩ אַחְאָ֨ב אֶל־בֵּית֜וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֗ף עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלָ֗יו נָבוֹת֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־נַחֲלַ֣ת אֲבוֹתָ֑י וַיִּשְׁכַּב֙ עַל־מִטָּת֔וֹ וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו וְלֹֽא־אָ֥כַל לָֽחֶם:
Traduction
Achab rentra chez lui triste et abattu, à cause de la réponse que lui avait faite Naboth le Jézreélite, en disant : "Je ne te céderai pas l’héritage de mes pères." Il se jeta sur son lit, la face tournée vers le mur, et ne prit point d’aliments.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא אַחְאָב לְבֵיתֵיהּ נְסִיס וְדַוָי עַל פִּתְגָמָא דְמַלֵיל עִמֵיהּ נְבוֹת יִזְרְעֶאלָה וַאֲמַר לָא אֶתֵּן לָךְ יַת אַחְסָנַת אֲבָהָתָי וּשְׁכִיב עַל עַרְסֵיהּ וְאַסְחַר יַת אַפּוֹהִי וְלָא אֲכַל לַחֲמָא:
M. David non traduit
ויסב. החזיר פניו אל הקיר, כדרך המיצר ודואג :
Ralbag non traduit
וישכב על מטתו. הנה מרוב הכעס לא רצה שיהיה לו עסק עם האנשי' אבל שכב על מטתו והסב פניו אל הקיר שלא ירא' האנשי' בבאם לפניו ומרוב הכעס גם כן לא רצה לאכול :
Malbim non traduit
השאלות: למה בא סר וזעף ולא אכל לחם, והוא לא דבר אליו דברים קשים רק לא רצה לעזוב נחלת אבותיו ומה כל הרעש הזה, ולמה כפל אשר דבר אליו ויאמר :
ויבא אחאב לא נתפעל על שלא רצה לתת לו הכרם, רק על הדברים שדבר, שבזה בזהו על עזבו נחלת אבותיו ואלהי ישראל, וגם כי נגעו הדברים בלבו כדרך הרשעים שמלאים חרטה, כי הוסר בדברים, וז''ש שבא סר וזעף שהיה רוחו סרה מאתו, לא על גוף המעשה שלא השיג הכרם רק על הדבר אשר דבר אליו (ר''ל אחר שכוונת הדבור היה לקלוע אליו למטרה במ''ש לא אתן לך את נחלת אבותי) , שידע שבאמירה זו דבר אליו דברי תוכחה, ולכן שכב על מטתו ולא אכל לחם מרוב צערו :
5
וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑וֹ וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־זֶּה֙ רוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם:
Traduction
Jézabel, sa femme, vint le voir et lui dit : "Pourquoi ton esprit est-il abattu et ne prends-tu pas de nourriture ?"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתַת לְוָתֵיהּ אִיזֶבֶל אִתְּתֵיהּ וּמַלֵילַת עִמֵיהּ מַה דֵין רוּחָךְ סַטְיָא וְלֵית אַתְּ אָכֵיל לַחְמָא:
M. David non traduit
רוחך סרה. סר ממך הרצון והדבור, כמו (במדבר יד כד) : רוח אחרת. וכמו (ישעיהו יא ד) : ברוח שפתיו :
Ralbag non traduit
מה זה רוחך סרה. ר''ל מה זה רצונך נוטה ממנהגה :
6
וַיְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֗יהָ כִּֽי־אֲ֠דַבֵּר אֶל־נָב֨וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֜י וָאֹ֣מַר ל֗וֹ תְּנָה־לִּ֤י אֶֽת־כַּרְמְךָ֙ בְּכֶ֔סֶף א֚וֹ אִם־חָפֵ֣ץ אַתָּ֔ה אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖רֶם תַּחְתָּ֑יו וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־כַּרְמִֽי:
Traduction
Il lui répondit : "C’est que j’ai parlé à Naboth, le Jezreélite, et lui ai dit : "Donne-moi ta vigne à prix d’argent, ou, si tu le préfères, je t’en donnerai une autre à la place. Il a répondu : Je ne te donnerai point ma vigne."
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלֵיל עִמָהּ אֲרֵי מַלְלֵית עִם נָבוֹת יִזְרְעֶאלָה וַאֲמַרִית לֵיהּ הַב לִי יַת כַּרְמָךְ בְּכַסְפָּא אוֹ אִם רָעֵי אַתְּ אֶתֵּן לָךְ כַּרְמָא חִלוּפוֹהִי וַאֲמַר לָא אֶתֵּן לָךְ יַת כַּרְמִי:
M. Tsion non traduit
אדבר. כמו דברתי, עתיד במקום עבר :
Malbim non traduit
השאלות: למה כפל כי אדבר אל נבות, ואומר לו, וכן למה לא ספר מ''ש לא אתן לך את נחלת אבותי שבזה יצדק נבות בעיניה :
וידבר הנה הגם שבודאי ספר לאיזבל כל הדברים שנפלו ביניהם, בכ''ז לא רצה לגלות לה שרוחו סרה על הדיבור הפרטי הזה שהיה לו תוכחת מוסר ממ''ש לא אתן את נחלת אבותי, כי לא רצה להראות בפני איזבל שעוד יש רשף בלבו להתפעל מדברים כאלה וכי עודנו זוכר באלהי אבותיו, ולכן א''ל שעיקר כעסו על שאמר לא אתן לך את כרמי, על שלא השיג הכרם, וז''ש כי אדבר אל נבות ואומר לו, במ''ש כי אדבר ספר לה פרטי הדברים כמו שהיו, וסיים דבריו ואני כועס יען כי ואומר לו תנה לי את כרמך ויאמר לא אתן לך את כרמי, ר''ל על יתר הדברים לא אשית לב רק על שלא השגתי הכרם :
7
וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֔וֹ אַתָּ֕ה עַתָּ֛ה תַּעֲשֶׂ֥ה מְלוּכָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל ק֤וּם אֱכָל־לֶ֙חֶם֙ וְיִטַ֣ב לִבֶּ֔ךָ אֲנִי֙ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ אֶת־כֶּ֖רֶם נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִֽי:
Traduction
Jézabel, sa femme, lui répondit : "Est-ce bien toi qui exerces aujourd’hui la royauté sur Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture et sois de bonne humeur ; c’est moi qui te procurerai la vigne de Naboth, le Jezreélite."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת לֵיהּ אִיזֶבֶל אִתְּתֵיהּ אַתְּ כְּעַן תַּצְלַח מַלְכוּתָךְ עַל יִשְׂרָאֵל קוּם אֱכוֹל לַחְמָא וְיִשְׁפַּר לִבָּךְ אֲנָא אֶתֵּן לָךְ יַת כַּרְמָא דְנָבוֹת יִזְרְעֶאלָה:
M. David non traduit
עתה תעשה מלוכה. אמרה בתמיה, וכי בדבר שאתה עושה עתה, תנהיג את המלוכה וכאלו אמרה, הן דאוי למלך להתגבר ולהתחכם שימולא רצונו, ולא להיות סר וזעף : ויטב לבך. רוצה לומר : היה שמח :
Ralbag non traduit
אתה עתה תעשה מלוכה על ישראל. ר''ל האם כמנהג כזה תעשה מלוכה על ישראל הנה בלי ספק אין מחק המלך להתפעל בזה האופן :
Malbim non traduit
השאלות: מה כוונתה במ''ש אתה עתה תעשה מלוכה :
אתה עתה אמרה בעת שמיסדים בית מלכות במדינה שעדיין לא היה להם מלך, אזי קובעים ביניהם משפט המלוכה וחוקיה, ומפרטים מה יוכל המלך ומה לא יוכל לעשות, לא כן במלכות ישנה מי סכל להשקיף על משפט המלוכה, המלך עושה כל אשר בכחו לעשות באין מוחה, וז''ש וכי אתה עתה תעשה מלוכה, ר''ל וכי אתה העושה המלוכה הלא היא קיימת מכמה דורות, או הכי עתה תעשה, רק שלא ידעת איך תקחהו מידו בחזקה פן ימרדו העם בראותם כי תגזול נחלת אחרים ואני אתן לך ע''י ערמה :
8
וַתִּכְתֹּ֤ב סְפָרִים֙ בְּשֵׁ֣ם אַחְאָ֔ב וַתַּחְתֹּ֖ם בְּחֹתָמ֑וֹ וַתִּשְׁלַ֣ח (הספרים) סְפָרִ֗ים אֶל־הַזְקֵנִ֤ים וְאֶל־הַֽחֹרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעִיר֔וֹ הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶת־נָבֽוֹת:
Traduction
Elle écrivit des lettres au nom d’Achab, les scella du sceau royal et les expédia aux anciens et aux nobles de sa ville, qui demeuraient près de Naboth.
Rachi non traduit
אֶל הַזְקֵנִים. זִקְנֵי אַשְׁמַאי, סָבֵי דְּבַהֲתָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְתָבַת אִגַרְתָּא בִּשְׁמָא דְאַחְאָב וַחֲתָמַת בְּעִזְקְתֵיהּ וְשַׁדְרַת אִגְרָן לְסָבַיָא וּלְתוּרְבְּיָנֵי דִבְקַרְתָּא דְיַתְבִין עִם נָבוֹת:
M. David non traduit
ותחתום בחותמו. חתמה האגרת בחותם טבעתו : היושבים. במושב זקני העיר עם נבות :
M. Tsion non traduit
ספרים. אגרות, על שם שבהן יסופר דברים : החורים. השרים, וכן (נחמיה ה ז) ואריבה את החורים :
Ralbag non traduit
אל הזקנים ואל החורים. ר''ל השופטי' והשרים והם לבדם ידעו זה הסוד ובטחה בהם איזבל שיסכימו למה ששלח להם אחאב וחתמה בחותמו וידמה מזה שאם היו יודעים העם זאת התחבולה לא היו מסכימי' בהריג' נבות ואף על פי שהיו מסכימים בזה זקני העיר ושריה :
Malbim non traduit
השאלות: יפלא מאד איך לא התיראה מלכתוב בשם המלך אל הזקנים והחורים שישכרו עדי שקר ויעידו עדות שקר על נבות ושישפטוהו ע''ז משפט מות, ומה תעשה אם הזקנים יראו את מכתב המלך אל כל העם ותתגלה הנבלה הזאת שהמלך אשר במשפט יעמיד ארץ מצוה לרצוח נפש נקי על לא חמס בשקר ובמרמה, והלא מחר יעשה כן לכל איש ואיש ותחנף הארץ בדמים, ואיך הסכימו כל הזקנים לזה ולא גלו ערותו וחטאתו לעיני השמש, ודבר כזה לא נמצא דוגמתו בקורות העמים גם בימי החשך והאפלה, ולמה יושיבוהו בראש העם, ולמה יעידו שברך אלהים ומלך ולא די באחד מהם, ולמה אמר ותכתוב ספרים והיה די שתכתוב ספר אחד, ולמה כפל ויבואו שני האנשים בני בליעל ויעידוהו אנשי הבליעל :
ותכתוב, הנה היא שמעה והבינה ג''כ כי נבות כיון לבזות את הע''ז איך שאחאב המיר נחלת אבותיו, וכן בזה את המלך בדברו אליו כזאת, והגם שלא היו עדים, וע''י שבזה את המלך אין המלך יכול להיות עד ובע''ד, הלא במה שבזה אלהיו הלא על זה נאמן המלך להעיד, והנה משפט המבזה את המלך יהיה לפני החורים, ומשפט המקלל אלהיו הוא לפני הזקנים, וז''ש שכתבה ספרים בשם אחאב ותחתום בחותמו ובספרים האלה היה כתוב כי אחאב מעיד שנבות ברך אלהים ומלך, ובזה לא כתבה שקר כי באמת בזה את אחאב ואלהיו, ושלחה את הספרים אל הזקנים שהם ידונו על שבזה הע''ז, ואל החורים שהם ידונו על שבזה את המלך, ובאר למה שלחה זאת ליזרעאל כי אשר בעירו היושבים את נבות וראוי שיהיה נדון לפני ב''ד שבעירו, והנה לפי המשפט ראוי שאחאב יבא בעצמו לפני הב''ד ויעידו בפניו, כי אין ראוי לדון דיני נפשות על עדות שבכתב, וע''ז :
9
וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צ֔וֹם וְהוֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם:
Traduction
Elle avait écrit dans ces lettres : "Proclamez un jeûne, faites asseoir Naboth à la tête du peuple ;
Rachi non traduit
קִרְאוּ צוֹם. וּבְיוֹם צוֹם דַּרְכָּם לִבְדּוֹק בַּעֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדָם:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְתָבַת בְאִגַרְתָּא לְמֵימָר גְזָרוּ צוֹמָא וְאוֹתִיבוּ יַת נָבוֹת בְּרֵישׁ עַמָא:
M. David non traduit
קראו צום. על כי ביום הצום, הדרך הוא להתקבץ זקני העיר, לפשפש במעשה אנשי העיר :
Ralbag non traduit
קראו צום. שלחה להם זה כי ביום הצום הם מתקבצים ואז יתכן שיעידו זה העדים לעיני כל העם :
Malbim non traduit
ותכתוב בספרים דבר זה כתבה בדרך עצה מדעתה, ובשמה לא בשם אחאב, כאומרת הנה אחאב מעיד לפניכם בכתבו וחותמו כי נבות ברך אלהים ומלך ואתם לעצמכם בודאי תאמינו לדברי המלך כי לא ישקר, אולם באשר לא תוכלו לחרוץ עליו משפט מות לפני העם על מכתב הזה עד יעיד המלך בפניו, וכדי בזיון וקצף להמלך כי אם היה רק על שבזה אלהיו היה בא להעיד, אבל אחר שבזה גם את המלך גנאי היא לו לבא בעצמו להעידו, לכן עצתי שתחפאו הדבר בפני העם באופן זה, קראו צום ואסיפה, כי משפט מות היה נעשה בהקהל העם כולו, ואת נבות הנדון הושיבו בראש העם כי את הנדונים משפט מות היו מושיבים על בימה גדולה שהכל יראוהו :
10
וְ֠הוֹשִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ נֶגְדּוֹ֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהוֹצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת:
Traduction
placez en face de lui deux individus sans scrupules, qui déposeront contre lui, en disant : Tu as outragé Dieu et le Roi. Puis on le fera sortir, et on le tuera à coups de pierres."
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹתִיבוּ תְּרֵין גַבְרִין בְּנֵי רִשְׁעָא לְקִבְּלֵיהּ וְיִסְהֲדוּנֵיהּ לְמֵימַר גַדֵיפְתָּא קֳדָם יְיָ וּמַלְכָּא לַטְתָּא וְאַפְקוּהִי וְרַגְמוּהִי וְיִתְקְטַל:
M. David non traduit
בני בליעל. כי כשרים לא יעידו שקר : ויעידהו. יעידו עליו, וחזר ופירש על נבות : ברכת. הוא כנוי הקללה : אלהים ומלך. להגדיל הקצף, לסקלו מהר :
Ralbag non traduit
והנה קרא העדי' בני בליעל כי בזולת זה לא יסכימו להעיד על שקר :
Malbim non traduit
והושיבו ואתם תושיבו שני עדים, שהם יהיו בני בליעל נגדו, ר''ל כי באמת לא יהיו בליעל כי אחר שתראו להם מכתב המלך וחותמו שנאמן אצלם כמאה עדים יוכלו להעיד שיודעים שאמת הדבר, ולא יהיה זה דבר בליעל רק מה שיעידו העדות נגדו בפניו, שבזה יכזבו לו באיכות הגדתם, אבל גוף הדבר אמת, ויעידוהו לאמר ברכת אלהים ומלך, כי עדות זה אמת. הגם שמה שיאמרו ששמעו זאת, ושיאמרו איך ברך יהיה שקר, אין נ''מ אחר שגוף המעשה אמת הוא :
11
וַיַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִיר֜וֹ הַזְּקֵנִ֣ים וְהַחֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּעִיר֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּסְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Les anciens et les nobles, qui habitaient dans sa ville, exécutèrent l’ordre de Jézabel, tel qu’il était consigné dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַדוּ אֱנָשֵׁי קַרְתֵּיהּ סָבַיָא וְתוּרְבְּיָנֵי דְיַתְבִין בְּקַרְתֵּיהּ כְּמָא דִשְׁלָחַת לְוַתְהוֹן אִיזֶבֶל כְּמָא דִכְתָבַת בְּאִגַרְתָּא דִשְׁלָחַת לְהוֹן:
Malbim non traduit
ויעשו ספר כי הזקנים והחורים וכל העם ידעו שהדבר שקר, עד שאנשי עירו וגם הזקנים והחורים, כולם עשו כדבר איזבל, כי גם העם ידעו שהוא שקר, ולא עשו זאת יען שהאמינו שהאמת כן, רק, א. אשר הישבים בעירו ועשו זאת משנאתם לנבות בן עירם, ב. כאשר כתוב בספרים אשר שלחה אליהם והיה להם אמתלא שכן צוה המלך, ועז''א :
12
קָרְא֖וּ צ֑וֹם וְהֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם:
Traduction
Ils proclamèrent un jeûne, et placèrent Naboth à la tête du peuple.
Targ. Yonathan non traduit
גְזַרוּ צוֹמָא וְאוֹתִיבוּ יַת נָבוֹת בְּרֵישׁ עַמָא:
13
וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הָאֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ וַיֵּשְׁב֣וּ נֶגְדּוֹ֒ וַיְעִדֻהוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַבְּלִיַּ֜עַל אֶת־נָב֗וֹת נֶ֤גֶד הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥ךְ נָב֛וֹת אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וַיֹּצִאֻ֙הוּ֙ מִח֣וּץ לָעִ֔יר וַיִּסְקְלֻ֥הוּ בָאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹֽת:
Traduction
Les deux hommes, des gens pervers, vinrent s’asseoir en face de lui, et déposèrent contre Naboth en présence du peuple en disant : "Naboth a outragé Dieu et le roi." On l’emmena hors de la ville, on le lapida, et il mourut.
Rachi non traduit
בֵּרַךְ נָבוֹת. חִילּוּף שֶׁל קְלָלָה, וְתַרְגּוּם גַּדֵּיף נָבוֹת קֳדָם ה' וּמַלְכָּא לָט:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ תְּרֵין גַבְרִין בְּנֵי רִשְׁעָא וִיתִיבוּ לְקִבְלֵיהּ וְאַסְהִידוּ גַבְרֵי רִשְׁעָא יַת נָבוֹת קֳדָם עַמָא לְמֵימַר גַדִיף נָבוֹת קֳדָם יְיָ וּמַלְכָּא לָט וְאַפְקוֹהִי מִבָּרָא לְקַרְתָּא וְרַגְמוֹהִי בְּאַבְנַיָא וּמִית:
Ralbag non traduit
ויוצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו. למדנו מזה שבית הסקילה היה מחוץ לעיר :
Malbim non traduit
ויבואו שני האנשים בני בליעל שלא היו בני בליעל נגדו, רק היו בני בליעל בעצם, וז''ש ויעידהו אנשי הבליעל את נבות נגד העם, שהיו אנשי בליעל לעומת נבות וגם לעומת העם כי כולם ידעו שגוף הדבר שקר ועלילה :
14
וַֽיִּשְׁלְח֖וּ אֶל־אִיזֶ֣בֶל לֵאמֹ֑ר סֻקַּ֥ל נָב֖וֹת וַיָּמֹֽת:
Traduction
Puis on envoya dire à Jézabel : "Naboth a été lapidé, il est mort."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַחוּ לְוַת אִיזֶבֶל לְמֵימָר אִתְרְגִים נָבוֹת וּמִית:
15
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ אִיזֶ֔בֶל כִּֽי־סֻקַּ֥ל נָב֖וֹת וַיָּמֹ֑ת וַתֹּ֨אמֶר אִיזֶ֜בֶל אֶל־אַחְאָ֗ב ק֣וּם רֵ֞שׁ אֶת־כֶּ֣רֶם | נָב֣וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֗י אֲשֶׁ֤ר מֵאֵן֙ לָתֶת־לְךָ֣ בְכֶ֔סֶף כִּ֣י אֵ֥ין נָב֛וֹת חַ֖י כִּי־מֵֽת:
Traduction
En recevant cette nouvelle, Jézabel dit à Achab : "Va, prends possession de la vigne de Naboth, le Jezreélite, qui avait refusé de te la céder à prix d’argent ; Naboth a cessé de vivre, et il est mort."
Rachi non traduit
קוּם רֵשׁ. יֵשׁ מֵחֲכָמִים אוֹמְרִים הֲרוּגֵי מַלְכוּת נִכְסֵיהֶם לַמֶּלֶךְ, וְיֵשׁ מֵהֶן אוֹמְרִים בֶּן אֲחִי אָבִיו הָיָה, וְאוֹתוֹ וְאֶת בָּנָיו הָרַג, וְרָאוּי לְיוֹרְשׁוֹ (סַנְהֶדְרִין מח ב):
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד שְׁמַעַת אִיזֶבֶל אֲרֵי אִתְרְגִים נְבוֹת וּמִית וַאֲמַרַת אִיזֶבֶל לְאַחְאָב קוּם אַחְסִין יַת כַּרְמָא דְנָבוֹת יִזְרְעֶאלָה דְלָא אֲבָא לְמִתַּן לָךְ בְּכַסְפָּא אֲרֵי לֵית נָבוֹת קַיָם אֱלָהֵין מִית:
M. David non traduit
קום רש. כי הרוגי מלכות, נכסיהן למלך (סנהדרין מח ב) :
M. Tsion non traduit
רש. מלשון ירושה : מאן. לא רצה :
Ralbag non traduit
קום רש את כרם נבות היזרעאלי. למדנו מזה שהרוגי מלכות נכסיה' למלכות :
Malbim non traduit
קום רש, אחר שהעידוהו שברך אלהים ומלך, מצד שברך ע''ז נתחייב מדין ב''ד סקילה ולכן נסקל, ומצד שברך המלך נדון ע''פ החורים ונתחייב כדין מורד והרוגי מלך נכסיהם למלך, וז''ש קום רש, כי נהרג מטעם אשר מאן לתת לך בכסף, שמצד זה הוא מהרוגי מלך, והגם שמצד חטאו השני שאמר לא אתן נחלת אבותי שבזה הע''ז הוא מן הרוגי ב''ד, כי אין נבות חי כי מת, כי מצד המלך מיתתו בסייף ומצד קללת אלהים מיתתו בסקילה, אמרה עכ''פ הגם שנסקל אינו חי ונכלל בזה ענשו על המלך רק שנידון בסקילה שהיא חמורה ובה נכלל גם על המרידה שעכ''פ אינו חי :
16
וַיְהִ֛י כִּשְׁמֹ֥עַ אַחְאָ֖ב כִּ֣י מֵ֣ת נָב֑וֹת וַיָּ֣קָם אַחְאָ֗ב לָרֶ֛דֶת אֶל־כֶּ֛רֶם נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֖י לְרִשְׁתּֽוֹ: (ס)
Traduction
En apprenant la mort de Naboth, Achab se leva et se dirigea vers la vigne de Naboth pour en prendre possession.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע אַחְאָב אֲרֵי מִית נָבוֹת וְקָם אַחְאָב לְמֵיחַת לְכַרְמָא דְנָבוֹת יִזְרְעֶאלָה לְמֵירְתֵיהּ:
17
וַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר:
Traduction
Mais la parole de l’Éternel s’adressa à Élie, le Tisbite, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קָדָם יְיָ עִם אֵלִיָהוּ דְמִן תּוֹשָׁב לְמֵימַר:
18
ק֣וּם רֵ֗ד לִקְרַ֛את אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן הִנֵּה֙ בְּכֶ֣רֶם נָב֔וֹת אֲשֶׁר־יָ֥רַד שָׁ֖ם לְרִשְׁתּֽוֹ:
Traduction
"Lève-toi, va au-devant d’Achab, roi d’Israël, qui est à Samarie ; il se trouve dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
Targ. Yonathan non traduit
קוּם חוּת לִקֳדָמוּת אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל דִי בְשֹׁמְרוֹן הָא הוּא בְּכַרְמָא דְנָבוֹת דִנְחַת תַּמָן לְמֵירְתֵיהּ:
Ralbag non traduit
מלך ישראל אשר בשמרון. ר''ל שמושבו הוא בשמרון או ירצה בזה לפי מה שאחשוב והוא הנכון שהו' מלך ישראל אשר יושבים בשמרון לבד ומפני מלכו עליהם הוא שליט לעשות החמסי' שהוא רוצה לעשות וזה כי מפני היות בני השרים תחת ידו בשמרון הוכרחו השרים אשר ביזרעאל לרשת כרם נבות :
Malbim non traduit
השאלות: למה אמר אשר בשומרון :
אשר בשומרון ר''ל שאם היה בית מלכותו ביזרעאל היה לו טענה עליו מצד מורד כי אז היה הכרם לצורך בית מלכותו הכללי, לא כן אחר שבית מלכותו בשומרון :
19
וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲרָצַ֖חְתָּ וְגַם־יָרָ֑שְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר לָקְק֤וּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דַּ֣ם נָב֔וֹת יָלֹ֧קּוּ הַכְּלָבִ֛ים אֶת־דָּמְךָ֖ גַּם־אָֽתָּה:
Traduction
Tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel : Quoi ! Tu as assassiné et maintenant tu prends possession ! Ainsi parle l’Éternel : A cette même place où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi le tien."
Targ. Yonathan non traduit
וּתְמַלֵיל עִמֵיהּ לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הַקְטַלְתָּא וְאַף אַחְסֵנְתָּא וּתְמַלֵיל עִמֵיהּ לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ בְּאַתְרָא דִלְחִיכוּ כַּלְבַיָא יַת דְמָא דְנָבוֹת יְלַחֲכוּן כַּלְבַיָא יַת דְמָךְ אַף דִילָךְ:
M. David non traduit
הרצחת. כי מדעתו עשתה איזבל, ולזה אמר לו, היתכן שרצחת את נבות כאויב, וגם ירשת אותו כקרוב אהוב : גם אתה. בא כפול לתוספת ביאור :
M. Tsion non traduit
לקקו. ענץ לחיכה, כמו (שופטים ז ה) אשר ילק בלשונו :
Ralbag non traduit
במקום אשר לקקו הכלבים את דם נבות. אין הרצון בזה שילקקו הכלבים את דם אחאב במקום שנסקל נבות כי על ברכת שמרון לקקו הכלבים דם אחאב כמו שנזכ' אחר זה אך הרצון בו כי במדרג' מיתת נבות שלא מת מית' עצמו ימו' אחאב וכמו שלקקו הכלבים את דם נבות כן ילוקו את דם אחאב ואפשר שנאמ' שהרצון בו כי במקום ההוא בעינו ילוקו הכלבי' את דמו אך מפני כי נכנע אחאב מפני השם ית' האריך לו זה עד ימי בנו ועם כ''ז נתקיים באחאב קצת זה הרע והו' שלקקו הכלבי' את דמו שנשטף מן הרכב על ברכת שמרון ואמר שם כי הזונו' רחצו להפליג בספור עונש אחאב והוא שהזונות הרוחצות בברכה ההיא רחצו מדמו והכלבים לקקו דמו :
Malbim non traduit
הרצחת וכי בדין הרגתו שתורישנו מצד נכסי הרוגי מלך למלך, הלא רצחת ברצח, ואיך עוד תורישנו? :
20
וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Achab dit à Élie : "Tu m’as donc atteint, ô mon ennemi ? Je t’ai atteint, répondit-il, parce que tu t’es livré toi-même en faisant ce qui déplaît à l’Éternel.
Rachi non traduit
הִתְמַכֶּרְךָ. מָכַרְתָּ אֶת עַצְמְךָ לְהַכְעִיס אֶת בּוֹרַאֲךָ; הִתְמַכֶּרְךָ כְּמוֹ (דְּבָרִים כח סח) וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאוֹיְבֵיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אַחְאָב לְאֵלִיָּהוּ הַאַשְׁכַּחְתָּא לִי בְעֵיל דְבָבִי וַאֲמַר אַשְׁכַּחִית חֲלַף דַחֲשַׁבְתָּא לְמֶעְבַּד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
המצאתני אויבי. אתה אויבי, וכי מצאת אותי חייב ואשם בדבר זה כאומר הלא איזבל עשתה זאת, ולא אני וחשב לכחש בפני הנביא, כאילו לא נעשתה מדעתו : מצאתי. רצה לומר : הן מצאתי אותך חייב בדבר, כי ידעתי אשר נעשתה מדעתך : התמכרך. מרוב השתדלותו בעבירות, חשבו כאילו מכר עצמו לעשות הרע :
Ralbag non traduit
המצאתני אויבי. ר''ל האם מצאתני עתה ברע שתיעד לי עליו עונש כמנהגך ואמנם אמר זה לפי שחטא בדבר שלוחו בשלוח בן הדד ובהריגת נבות : יען התמכרך לעשות הרע בעיני ה'. כל כך היה פונה לעשות הרע כאילו נמכר לזה התכלית :
Malbim non traduit
השאלות: מה השאלה המצאתני, והתשובה מצאתי, ולמה תפס לשון התמכרך :
המצאתני ר''ל וכי מצאת אותי בזה וכי אני רצחתיו והלא נהרג שלא על ידי רק ע''י איזבל, ויאמר מצאתי שאתה הרוצח במה שהתמכרת לעשות הרע וכאילו אתה נמכר לאיזבל אשתך לענין עשות הרע שבזה אתה עבד לה לעשות פקודתה, וכל אשר עשתה יחשב כאילו עשיתו אתה :
21
הִנְנִ֨י (מבי) מֵבִ֤יא אֵלֶ֙יךָ֙ רָעָ֔ה וּבִעַרְתִּ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Eh bien ! Moi, (dit l’Éternel), je susciterai le malheur contre toi, je balaierai tes derniers vestiges, je ne laisserai point subsister d’Achab la plus infime créature, ni retraite, ni ressources en Israël.
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלָךְ בִּישְׁתָא וַאֲפַלֵי בַתְרָךְ וֶאֱשֵׁיצֵי לְאַחְאָב יְדַע מַדַע וַאֲחִיד וּשְׁבִיק בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ובערתי. אפנה אחריך, לבל ישאר שארית מה : משתין בקיר. זה הזכר, כי עושה קלוח מה שאין כן הנקבה : עצור. העושר הכנוס בבית : ועזוב. המקנה הנעזב בשדה : בישראל. רצה לומר : בפרסום רב, למען יוסרו הכל :
Ralbag non traduit
משתין בקיר. הם הזכרים : ועצור ועזוב בישראל. ר''ל שיכרית לו מה שהוא עצור מביתו מישראל ומה שהוא עזוב והנה לפי דעתי עצור הוא כמו עוצר כי העוצר מביתו בישראל הוא המולך אחריו או הוא עצור בישראל להיות מלך או שר והעזוב הוא מה שהיה מהם שלא הניח לו ממשלה וכן היה כי יהור' מת ומתו אחריו כל בית אחאב או יהיה עצור רמז לע' בניו שהיו עצורים ביד גדולי המלך לגדל' ועזוב הוא מה שאינו מזרעו ביד אומן ומגדל :
22
וְנָתַתִּ֣י אֶת־בֵּיתְךָ֗ כְּבֵית֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֣א בֶן־אֲחִיָּ֑ה אֶל־הַכַּ֙עַס֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְעַ֔סְתָּ וַֽתַּחֲטִ֖א אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Bref, je traiterai ta maison comme celle de Jéroboam, fils de Nebat, et comme celle de Baasa, fils d’Ahiyya, parce que tu as provoqué mon irritation et fait pécher Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת בֵּיתָךְ כְּבֵית יָרָבְעָם בַּר נְבָט וּכְבֵית בַּעְשָׁא בַּר אֲחִיָה עַל אַרְגָזוּתָא דְאַרְגֵיזְתָּא וְחַיַיבְתָּא יַת יִשְׂרָאֵל:
Ralbag non traduit
אל הכעס אשר הכעסת. ר''ל על הכעס :
Malbim non traduit
וחוץ מחטא זה (שהיה ע''י איזבל) ונתתי את ביתך וכו' אל הכעס וכו' בע''ז ובעלים :
23
וְגַ֨ם־לְאִיזֶ֔בֶל דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הַכְּלָבִ֛ים יֹאכְל֥וּ אֶת־אִיזֶ֖בֶל בְּחֵ֥ל יִזְרְעֶֽאל:
Traduction
Et sur Jézabel aussi le Seigneur a dit cette parole : Les chiens dévoreront Jézabel dans le territoire de Jezreël.
Rachi non traduit
בְּחֵל יִזְרְעֶאל. בְּבִקְעַת יִזְרְעֶאל, בְּחֵל, תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל גַּיְא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף עַל אִיזֶבֶל גְזַר יְיָ לְמֵימַר כַּלְבַיָא יֵיכְלוּן יַת אִיזֶבֶל בְּאַחְסָנַת יִזְרְעֶאל:
M. Tsion non traduit
בחל. היא חומה נמוכה, כמו (שמואל ב כ טו) ותעמוד בחל :
Ralbag non traduit
בחל יזרעאל. ר''ל בגיא יזרעאל או הוא מישור ואפשר שיהיה מענין חיל וחומה כי אצל החומ' אכלו הכלבים את בשר איזבל כמו שיתבאר במה שיבא :
Malbim non traduit
וגם, ומה שאמרת שאיזבל עשתה הרציחה זאת גם לאיזבל דבר ה' וכו' :
24
הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
Ceux d’Achab qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront la proie des oiseaux du ciel."
Targ. Yonathan non traduit
דִימוּת לְאַחְאָב בְּקַרְתָּא יֵיכְלוּן כַּלְבַיָא וְדִימוּת לֵיהּ בְּחַקְלָא יֵיכְלוּן עוֹפָא דִשְׁמַיָא:
Malbim non traduit
ואז המת לאחאב בעיר וכו' וזה נתקיים בימי יהוא :
25
רַ֚ק לֹֽא־הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־הֵסַ֥תָּה אֹת֖וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽוֹ:
Traduction
En vérité, personne encore ne s’était, comme Achab, adonné à faire ce qui déplaît à l’Éternel, entraîné qu’il fut par sa femme Jézabel.
Rachi non traduit
רַק לֹא הָיָה כְאַחְאָב. הַכָּתוּב מֵעִיד עָלָיו, שֶׁלֹּא הָיָה בַּמְּלָכִים כְּמוֹתוֹ, שֶׁיָּרָבְעָם וְכָל אֲשֶׁר אַחֲרָיו, עָבְדוּ אֶת הָעֲגָלִים מִיִּרְאָה, אִם יַעֲלֶה הָעָם יְרוּשָׁלַיִם, תָּשׁוּב הַמַּמְלָכָה לְבֵית דָּוִד, וְזֶה הוֹסִיף הַבַּעַל וְהָאֲשֵׁרָה לְהַכְעִיס:
הִתְמַכֵּר. נִמְכָּר לַעֲבוֹדָה זָרָה; רָאִיתִי בַּיְרוּשַׁלְמִי (סַנְהֶדְרִין י ב) חִיאֵל בֵּית הָאֱלִי שׁוֹשְׁבִינוֹ הָיָה, וּבְכָל יוֹם שָׁם דָּמָיו וְנָתַן לַעֲבוֹדַת גִּלּוּלִים:
Targ. Yonathan non traduit
לְחוֹד לָא הֲוָה כְאַחְאָב דַחֲשִׁיב לְמֶעְבַּד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ דְאַטְעִיאַת יָתֵיהּ אִיזֶבֶל אִתְּתֵיהּ:
M. David non traduit
רק לא היה וכו'. רוצה לומר : הסיבה שהרשיע אחאב מכולם, רק באה בעבור אשר הסיתה אותו איזבל אשתו :
M. Tsion non traduit
הסתה. ענין פתוי :
Ralbag non traduit
רק לא היה כאחאב. כל זה אמר לו אליהו :
Malbim non traduit
רק ר''ל בכל המלכים הרשעים לא היה אחד כאחאב, כי כולם עשו הרע מדעת עצמם, והוא התמכר לרצון אחרים יען שהסתה אותו איזבל :
26
וַיַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָלֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַגִּלֻּלִ֑ים כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Il commit force abominations, en adoptant le culte des impures idoles, comme avaient fait les Amorréens, que l’Éternel avait dépossédés en faveur des enfants d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְשַׁע לַחְדָא לִמְהַךְ בָּתַר טַעֲוָתָא כְּכָל דַעֲבַדוּ אֱמוֹרָאָה דְתַרִיךְ יְיָ מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויתעב מאד. עשה מעשים תעובים, ללכת אחר העבודת גלולים כאנשי האמורי :
M. Tsion non traduit
הוריש. גירש :
Malbim non traduit
וחוץ מזה גם באיכות וכמות הרע התעיב מאד, כי ירבעם ויתר המלכים עשו זאת רק כדי שלא ימרדו בם בלכתם לירושלים אבל אחאב עשה ככל אשר עשו האמורי ולא האמין בה' כלל, וכל אלה הדברים דבר אליו אליהו :
27
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אַחְאָ֜ב אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֔יו וַיָּֽשֶׂם־שַׂ֥ק עַל־בְּשָׂר֖וֹ וַיָּצ֑וֹם וַיִּשְׁכַּ֣ב בַּשָּׂ֔ק וַיְהַלֵּ֖ךְ אַֽט: (ס)
Traduction
Lorsque Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, se couvrit le corps d’un cilice et jeûna ; il coucha dans ce cilice, et se traînait en marchant.
Rachi non traduit
וַיְהַלֵּךְ אַט. יָחֵף:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוַה כַד שְׁמַע אַחְאָב יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וּבְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וַאֲסַר סַקָא עַל בִּסְרֵיהּ וְצָם וּשְׁכִיב בְּסַקָא וְהַלִיךְ יָחֵיף:
M. David non traduit
ויהלך אט. הלך בנחת הנה והנה, כדרך אדם הדואג ומתאבל, ומחשב מה לעשות לתקן הדבר :
M. Tsion non traduit
אט. בנחת, וכן (שם יח ה) לאט לי לנער :
Ralbag non traduit
וישם שק על בשרו ויצום. ר''ל שלבש בגדי שק שהם עשויים משער קשה והתענה ושכב בלילה בבגדי שק והלך בנחת כאבל וכמנודה או ירצה באמרו ויהלך אט שכבר הלך בסתר שלא יראוהו האנשים כאבל וכמנודה :
28
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר:
Traduction
Alors l’Éternel s’adressa en ces termes à Élie,le Tisbite :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם אֵלִיָהוּ דְמִן תּוֹשָׁב לְמֵימָר:
29
הֲֽרָאִ֔יתָ כִּֽי־נִכְנַ֥ע אַחְאָ֖ב מִלְּפָנָ֑י יַ֜עַן כִּֽי־נִכְנַ֣ע מִפָּנַ֗י לֹֽא־(אבי) אָבִ֤יא הָֽרָעָה֙ בְּיָמָ֔יו בִּימֵ֣י בְנ֔וֹ אָבִ֥יא הָרָעָ֖ה עַל־בֵּיתֽוֹ:
Traduction
"Tu as vu comme Achab s’est humilié devant moi ! Pour prix de cette humilité, je ne susciterai pas le malheur sous son règne ; c’est du temps de son fils que je susciterai le malheur sur sa maison."
Rachi non traduit
לֹא אָבִיא הָרָעָה. רָעַת בֵּיתוֹ לֹא אָבִיא בְּיָמָיו, אֲבָל גְזֵירַת יָלוֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת דָּמוֹ, אִי אֶפְשָׁר לָבֹא בִּימֵי בְּנוֹ, אֶלָּא עָלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
הַחֲזִיתָא אֲרֵי אִתְכְּנַע אַחְאָב מִן קֳדָמַי חֲלַף דְאִתְכְּנַע מִן קֳדָמָי לָא אַיְתֵי בִישְׁתָא בְּיוֹמוֹהִי בְּיוֹמֵי בְּרֵיהּ אַיְתֵי בִּישְׁתָא עַל בֵּיתֵיהּ:
M. David non traduit
הראית. האם נותן אתה לב לראות, אשר נכנע אחאב מלפני, ורצה לומר : לא מפחד העונש, כי אם מגדולת האדון ה' :
Ralbag non traduit
לא אביא הרעה בימיו. ידמה שלולא כי נכנע אחאב מפני השם היה מת על יד יהוא בחלקת נבות היזרעלי ושם ילקקו הכלבים דמו אך מפני שנכנע אחאב מפני הש''י האריך הש''י הרעה הזאת עד ימי בנו ובו נתקיי' כל היעוד הרע ועכ''ז הנה מפני ששלח בן הדד בשלום היתה נפשו ונהרג ברמות גלעד ושם לקקו הכלבים את דמו שנשטף מן הרכב :
Malbim non traduit
כי נכנע אחאב מלפני יש הבדל בין מלפני ובין מפני, שמלפני הוא מפני גדלו ורוממתו ומפני הוא מפני יראת העונש, הנכנע מלפניו ישתדל להתקרב אל ה' ולעבדו ויכנע מרוממתו, והנכנע מפניו יתחבא ויברח מפניו להנצל מענשו, ר''ל הגם שידמה לך שנכנע מלפני אינו כן כי רק נכנע מפני מיראת העונש, ולכן ע''י שנכנע מפני לא אביא הרעה בימיו וע''י שלא נכנע מלפני אביא הרעה בימי בנו ולא תבוטל הגזרה בהחלט, ומבואר שאם לא היה אחאב נכנע אז היה מחויב שימשח יהוא תיכף בעת ההיא ע''י אליהו והיה הורג את אחאב עם ביתו תיכף, שעז''א ה' לאליהו ואת יהוא תמשח למלך, וע''י תשובתו נתאחר הדבר עד אחר לקיחת אליהו ומות אחאב ונמשח יהוא ע''י אלישע, וכן היה ראוי שימשח אליהו אז את חזאל ושיתקיים תיכף מ''ש והיה נפשך תחת נפשו ועמך תחת עמו, וגם זה נדחה מפני תשובתו, ועז''א בסימן הבא וישבו שלש שנים אין מלחמה בין ארם, שכ''ז נמשך ע''י תשובתו, ונדחה משיחת חזאל עד ימי אלישע :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source