Chap. 4
1
שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־חֶ֛סֶד וְאֵֽין־דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ:
Traduction
Écoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! car l’Éternel prend à partie les habitants de ce pays, parce qu’il n’y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu dans ce pays.
Targ. Yonathan non traduit
קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲרֵי דִינָא קֳדָם יְיָ עִם יָתְבֵי אַרְעָא אֲרֵי לֵית עָבְדֵי קוּשְׁטָא וְלֵית גָמְלֵי חִיסְדָא וְלֵית דִמְהַלְכִין בִדְחַלְתָּא דַייָ בְאַרְעָא:
M. David non traduit
כי ריב לה'. אשר המקום יתוכח עם ישראל יושבי הארץ וכאלו יאמר הלא נתתי להם הארץ ע''מ שישמעו אלי והואיל ואינם שומעים מה להם לשבת בארץ : כי אין אמת. שהרי אין בארץ לא אמת ולא חסד ואין מי נותן לב לדעת את אלהים :
2
אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ:
Traduction
[On n’y voit] que parjure et mensonge, meurtre, vol et adultère ; ils renversent [toutes les barrières], et le sang se mêle au sang.
Rachi non traduit
אָלֹה וְכַחֵשׁ. נִשְׁבָּעִין בְּשֶׁקֶר:
פָּרָצוּ. ת''י וּמוֹלִידִין בְּנִין מִנְּשֵׁי חַבְרֵיהוֹן:
וְדָמִים בְּדָמִים נָגָעוּ. חוֹבִין עַל חוֹבִין מוֹסִיפִין וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ פָרְצוּ הַגָּדֵר וְהִרְבּוּ שְׁפִיכוּת דָּמִים עַד נָגַע דָּם הָרוּג זֶה בְּדַם חֲבֵירוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
יֵימָן לִשְׁקַר וְכָדְבִין וְקָטְלֵי נַפְשָׁן וְגָנְבִן וְגָיְפִין וּמוֹלְדִין בְּנִין מִנְשֵׁי חַבְרֵיהוֹן וְחוֹבִין עַל חוֹבִין מוֹסְפִּין:
M. David non traduit
אלה וכחש. נשבעים ומשקרים בשבועתם : פרצו. ר''ל פרצו גדר ומשמירת התורה : ודמים. הרבו לשפוך דם עד שנגעו דמי הרוג זה בדמי הרוג זה :
M. Tsion non traduit
אלה. ענין שבועה : וכחש. שקר : פרצו. ענין שבר הגדר :
3
עַל־כֵּ֣ן | תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־יוֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ:
Traduction
C’est pourquoi ce pays est en deuil, tous ses habitants languissent, en même temps que les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer périssent.
Rachi non traduit
תֶּאֱבַל. תֵּחָרֵב וַיִּגְדַּל הָאָבֵל בָּהּ:
יֵאָסֵפוּ. יִזְעֲרוּן מִן קֳדָם חוֹבֵיהוֹן לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן כְּמוֹ אָסוֹף אֲסִיפֵם (יִרְמְיָה ח):
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן תֶּחֱרוֹב אַרְעָא וְיִצְדֵי כָּל דְיָתֵב בָּהּ בְּחַיַת בָּרָא וּבְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְאַף נוּנֵי יַמָא יִזְעֲרוּן מִן קֳדָם חוֹבֵיהוֹן:
M. David non traduit
תאבל. תשחת הארץ ותכרת כל היושב בה גם בחיות וגו' תהיה הכריתה וגם דגי הים יאבדו לא תשאר מה בארץ והוא ענין גוזמא והפלגה :
M. Tsion non traduit
תאבל. ענין השחתה כמו אבלה נבלה הארץ (ישעיה כ''ד) : ואומלל. ענין כריתה כמו כי אמלל אני (תהלים ו') : ואספו. ענין כליון ואבדון כמו אסף אסיפם (ירמיה ח') :
4
אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־יָרֵ֖ב וְאַל־יוֹכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן:
Traduction
Toutefois, que personne ne s’avise de faire des remontrances, que personne ne morigène ! Ton peuple est de ceux qui récriminent contre le prêtre.
Rachi non traduit
אַךְ אִישׁ אַל יָרֵב. אַתֶּם מַתְרִין בִּנְבִיאֵי אֱמֶת שֶׁלֹּא יְרִיבוּן אֶתְכֶם וְלֹא יוֹכִיחוּ אֶתְכֶם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בְּעָמוֹס ז) שֶׁאָמַר לוֹ אֲמַצְיָה כֹּהֵן בֵּית אֵל לֹא תִּנָּבֵא עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל וְלֹא תַטִּיף עַל בֵּית יִשְׂחָק וְהוּא בִּימֵי יָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ שֶׁנִּתְנַבֵּא הוֹשֵׁעַ בְּיָמָיו:
וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן. נָצָן עִם מַלְפֵיהוֹן שֶׁהַכֹּהֲנִים הָיוּ בְּנֵי הוֹרָאָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב (דְּבָרִים לג):
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם עַל דְאָמְרִין סָפַר לָא יַלִיף וְלָא יוֹכַח נְבִיָא וְעַמָךְ נָצָן עִם מַלְפֵיהוֹן:
M. David non traduit
אך איש וגו'. באמת שום איש אל יריב עם חבירו ולא יוכיחנו כי כולם עושים הרע ומה להם להוכיח לזולתם : ועמך. מאמר המקום אל הנביא הנה בני עמך המה כעדת קרח שהיו מריבים עם אהרן הכהן ואמר כמוכיחים ומדוע תתנשאו וגו' והמה עשו הרע :
M. Tsion non traduit
אך. ת''י ברם ר''ל באמת וכן אך עצמי ובשרי אתה (בראשית כ''ט) : ירב. מלשון מריבה :
5
וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיּ֔וֹם וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ:
Traduction
Aussi trébucheras-tu en plein jour et, avec toi, le prophète trébuchera la nuit ; et j’en finirai avec ta mère.
Rachi non traduit
וְכָשַׁלְתָּ הַיּוֹם וגו'. וּתְתַקְּלוּן בִּימָמָא וִיתַקְלוּן נְבִיאֵי שֶׁקָּרָא דְעִמְכוֹן כְּדִבְלֵילְיָא וַאֲבָהִית כְּנִשָׁתְכוֹן וַאֲבַיֵּישׁ כְּנֵיסֵיהּ שֶׁלָּכֶם:
נָבִיא עִמְּךָ. נְבִיאִים שֶׁעַמְּךָ:
וְדָמִיתִי. כְּמוֹ נִדְמוּ עַמִּי כְּאָדָם הַיּוֹשֵׁב וְתוֹהָא וְאֵין מַעֲנֶה בְּפִיו:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִתְקְלוּן בִּימָמָא וְיִתְקְלוּן אַף נְבִיַיָא דְשִׁקְרָא דִי עִמְכוֹן כַּד בְּלֵילְיָא וְאַבְהֵית כְּנִשְׁתְּכוֹן:
M. David non traduit
וכשלת היום. לכן תכשל באור היום וגם נביא השקר המיועד לך טובה יכשל גם הוא עמך כמו הנכשל בחשכת הלילה ואכריתה כל הכנסיה שלך :
M. Tsion non traduit
ודמיתי. ענין כריתה כמו ער מואב נדמה (ישעיה ט''ו) : אמך. הכנסייא :
6
נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־אָֽנִי:
Traduction
Mon peuple périt faute d’intelligence. Puisque tu as dédaigné, toi, l’intelligence, mon dédain ne te permettra pas de rester mon pontife ; tu as oublié la doctrine de ton Dieu : moi de même, j’oublierai tes enfants.
Rachi non traduit
אֶשְׁכַּח בָּנֶיךָ. שֶׁאוֹתָן שֶׁעָמְדוּ עַל הַר סִינַי נָתְנוּ בְּנֵיהֶם עֲרָבִים תַּחַת אֲבוֹתֵיהֶם לִשְׁמוֹר אֶת הַתּוֹרָה:
Targ. Yonathan non traduit
אִטַפַּשׁוּ עַמִי מִבְּלִי דַעְתָּא אֲרֵי אַתְּ מִדַע דְחַלְתִּי קַצְתָּא וְאַרְחֲקִינָךְ מִלְשַׁמָשָׁא קֳדָמַי וְעַל דְאִתְנַשֵׁיתָא אוֹרַיְתָא דֶאֱלָהָךְ אַרְחִיק בְּנָךְ אַף אֲנָא:
M. David non traduit
נדמו עמי. הנה עמי נכרתו על כי לא ידעו אותי : כי אתה. על הכהן ללמד כמ''ש כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו (מלאכי ב) ולכן אמר הואיל ואתה הכהן מאסת את הדעת ולא למדת את העם לכן גם אני אמאס אותך מלכהן לי : ותשכח. על ששכחת את התורה אשכח גם אני את בניך ולא אושיע להם :
7
כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר:
Traduction
Avec leur puissance croissaient leurs péchés envers moi : je changerai [donc] leur gloire en opprobre.
Rachi non traduit
כְּרֻבָּם כֵּן חָטְאוּ. כְּשֶׁרַבּוּ וְגָדְלוּ כֵּן הוֹסִיפוּ לַחֲטוֹא כֵּן חָטְאוּ לְשׁוֹן עִבְרִית כֵּן בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת כַּאֲשֶׁר יַעֲנוּ אוֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה (שְׁמוֹת א) קָרְאוּ לָהֶם כֵּן הָלְכוּ מִפְּנֵיהֶם (הוֹשֵׁעַ יא) כָּל כַּמָּה שֶׁהַנְּבִיאִים קוֹרְאִין לָהֶם לְהוֹכִיחָן כֵּן הֵם הָיוּ בּוֹרְחִין מִפְּנֵיהֶם כְּרֻבָּם כֵּן חָטְאוּ לְפִיכָךְ כְּבוֹדָם בְּקָלוֹן אָמִיר:
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָא דְאַסְגֵיתִי לְהוֹן עָלְלָא כֵּן אַסְגִיאוּ לְמֶחֱטֵי קֳדָמַי יַקִירְהוֹן בְּקָלָנָא חֲלִיפוּ:
M. David non traduit
כרובם. כפי מה שאני מוסיף לגדלם כן מוסיפים הם לחטוא לי לכן אחליף כבודם בקלון ר''ל בתמורת הכבוד אתן להם קלון :
M. Tsion non traduit
כרובם. ענין גדולה כמו כי רבה היא (אסתר א') : בקלון. מלשון קלות ובזיון : אמיר. מלשון תמורה וחלוף :
8
חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
Ils se nourrissent du péché de mon peuple, et leurs appétits cherchent satisfaction dans ses fautes.
Rachi non traduit
חַטַּאת עַמִּי. כָּל חַטַּאת שֶׁבְּסֵפֶר תְּרֵי עָשָׂר פְּתָחִי''ן לְפִי שֶׁכּוּלָּן דְּבוּקִין חוּץ מֵאַחַת (מִיכָה א) רֵאשִׁית חַטָּאת הִיא לְבַת צִיּוֹן חַטֹּאתֵיהֶם שֶׁל עַמִּי יֹאכְלוּ אוֹתָם נְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר שֶׁאָמַר לָהֶם לְמַעְלָה וְכָשַׁל גַּם נָבִיא עַמְּךָ נַעֲשׂוּ לָהֶם כֹּהֲנֵי בָּמוֹת וְאוֹכְלִין מַה שֶׁהָיוּ כֹּהֲנִים רְאוּיִין לֶאֱכוֹל:
וְאֶל עֲוֹנָם. שֶׁל יִשְׂרָאֵל יִשָּׂא הַנָּבִיא נַפְשׁוֹ וְהַנָּבִיא עַצְמוֹ מְצַפֶּה שֶׁיָּבִיאוּ לוֹ מָמוֹן וְקָרְבְּנוֹת לְכַפָּרָה:
Targ. Yonathan non traduit
כַּהֲנַיָא פַּסוּ לְמֵיכַל חַטְוַת עַמִי בְּדִיל לְאוֹסָפָא חוֹבִין עַל חוֹבֵי נַפְשֵׁהוֹן:
M. David non traduit
חטאת עמי יאכלו. ר''ל אינם אוחזים בדין כהונה ללמד את העם ורק אוחזים בכהונה לאכול בשר חטאת עמי : ואל עונם ישאו נפשו. כ''א מהכהנים נושא נפשו ר''ל מצפה לעון העם לאמר מתי יחטא ויביא חטאת :
M. Tsion non traduit
ישאו נפשו. זה הלשון יאמר על המצפה לדבר מה וכן מנשאים את נפשם (ירמיה כ''ב) :
9
וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ:
Traduction
Il en sera du peuple, comme du pontife ! Je leur ferai expier leur conduite et leur revaudrai leurs œuvres.
Rachi non traduit
וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן. אֲנִי אַשְׁוֶה אֶת הָעָם לְבִזָּיוֹן כֹּהֲנֵי שֶׁחִלְּלוּ אוֹתָם מִכַּהֵן לָהֶם וְלָכֵן אַף אֲנִי אֲחַלֵּל אֶת הָעָם בעכו''ם כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְמָא דַאֲשַׁוֵי חִילוֹנָאָה כְּכָהֲנָא לַאֲפָסָא קוּדְשֵׁיהוֹן אֲפִיס יַת יְקָרֵהוֹן וַאֲשַׁוֵי דְיַקִיר לְבַסִיר בְּדִיל לְאִתְפְּרַע מִנְהוֹן כְּאוֹרְחַתְהוֹן בִּישְׁתָא וּכְעוֹבָדֵיהוֹן מְקַלְקְלַיָא אָתִיב לְהוֹן:
M. David non traduit
והיה. לכן יהיה כעם ככהן שניהם ישוו בפורענות הואיל וגם הכהנים השחיתו : ופקדתי עליו. על כל אחד אזכיר דרכיו וגמול מעשיו אשיב לו :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין זכרון : ומעלליו. מעשיו :
10
וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר:
Traduction
Ils mangeront sans se rassasier, s’adonneront à la débauche sans se multiplier, car ils ont renoncé à tenir compte de l’Éternel.
Rachi non traduit
וְלֹא יִפְרֹצוּ. לֹא יְגַדְּלוּ בָּנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵכְלוּן וְלָא יִסְבְּעוּן יִסְבוּן נְשִׁין וְלָא יוֹלְדוּן בְּנִין אֲרֵי יַת פּוּלְחָנָא דַייָ שְׁבָקוּ וְלָא נְטָרוּ:
M. David non traduit
ולא ישבעו. כי תבא המארה במעיים : הזנו. לכל בעילתם קורא זנות הואיל והמה במחשבה רעה לא לקיים מצות ה' : ולא יפרצו. לא יתרבו בבנים ובבנות : לשמור. מלשמור :
M. Tsion non traduit
יפרצו. ענין התחזקות הרבוי וכן פרצו לרוב (ד''ה א' ד') :
11
זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב:
Traduction
La débauche, le vin et le moût [leur] enlèvent toute intelligence.
Rachi non traduit
זְנוּת וְיַיִן וְתִירוֹשׁ. שֶׁהֵם עֲסוּקִין בָּם לָקְחוּ אֶת לִבָּם מֵאַחֲרַי:
Targ. Yonathan non traduit
זְנוּתָא וְחַמְרָא וְרַוְיַתָא שָׁלֵיף וּמַטְעֵי יַת לִבְּהוֹן:
M. David non traduit
זנות. טרדת הזנות ושכרות היין הישן והחדש כ''א מהם יקח לב הכהן ר''ל יטריד שכלו כאלו ישאר בלא לב להבין ולהורות את העם :
M. Tsion non traduit
ותירוש. הוא היין החדש :
12
עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם:
Traduction
Mon peuple demande des oracles à son morceau de bois, et son bâton doit le renseigner : c’est que l’esprit de débauche l’a égaré, et il se prostitue en trahissant son Dieu.
Rachi non traduit
בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל. בִּדְמוּת שֶׁעָשָׂה מִן הָעֵץ:
יַגִּיד לוֹ. אֶל דְּבָרָיו הוּא שׁוֹמֵעַ שֶׁאוֹמְרִים לוֹ נְבִיאֵי הַבַּעַל בְּשֵׁם עכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
עַמִי דִי בִצְלַם אָעֵיהּ שָׁאֵיל וּמְדַמֵי דְחוֹטְרֵיהּ מְחַוֵי לֵיהּ אֲרֵי רוּחַ דְטָעוּ אַטְעִיָתִינוּן וּטְעוֹ מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דֶאֱלָהָהוֹן:
M. David non traduit
בעצו ישאל. שואל עתידות בצלם העשוי מעץ : ומקלו. צלם העשוי מן המקל וכפל הדבר במ''ש : רוח זנונים. רצון זנות עבודת כוכבים התעה אותם מדרך השכל ולכן זנו מתחת אלהיהם :
M. Tsion non traduit
בעצו. מלשון עץ : ומקלו. מטה עץ : התעה. מלשון תועה :
13
עַל־רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־הַגְּבָעוֹת֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלּ֧וֹן וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י ט֣וֹב צִלָּ֑הּ עַל־כֵּ֗ן תִּזְנֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹתֵיכֶ֔ם וְכַלּוֹתֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה:
Traduction
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes et brûlent de l’encens sur les coteaux, au pied du chêne, du peuplier blanc et du térébinthe : l’ombrage en est si agréable ! C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos brus deviennent adultères.
Rachi non traduit
אַלּוֹן. קייאני''א בלע''ז שֶׁגָּדֵל בּוֹ פְּרִי שֶׁקּוֹרִין גלננ''ץ בלע''ז:
וְלִבְנֶה. עֵץ שֶׁקְּלִיפָּתוֹ לְבָנָה:
וְאֵלָה. אולמ''א בלע''ז שֶׁעֲנָפָיו מְרוּבִּין וְנוֹטְעִין אוֹתוֹ לְצֵל:
עַל כֵּן תִּזְנֶינָה בְּנוֹתֵיכֶם. עַל שֶׁאַתֶּם מִתְחַבְּרִין לעכו''ם כְּמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם הַקַּדְמוֹנִים וְהֵם מִתְחַבְּרִים עִמָּכֶם וְאַתֶּם הֱיִיתֶם מִתְחַתְּנִים בָּם וּבְנוֹתֵיכֶם הַנּוֹלָדוֹת לָכֶם מִבְּנוֹתֵיהֶם נוֹהֲגוֹת כְּמִנְהַג אָמֵן וּמְזַנּוֹת, כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan non traduit
עַל רֵישֵׁי טוּרַיָא מְדַבְּחִין וְעַל רַמָתָא מַסְקִין בּוּסְמִין תְּחוֹת בְּלוֹט וּלְבַן וּבוּטְמָא אֲרֵי מַעֲפֵי טוּלֵיהּ עַל כֵּן מְזַנְיָן בְּנַתְכוֹן דַהֲוָאָה לְכוֹן מִבְּנַת עַמְמַיָא וְכַלָתְכוֹן דִנְסִבְתּוּן לְבָנֵיכוֹן מִן עַמְמַיָא נָיְפָן:
M. David non traduit
יזבחו. אל עבודת כוכבים : כי טוב צלה. כי כ''א מהם צלה טוב כי הוא מרובה בענפים וטוב לעמוד תחתיו : על כן. הואיל והאנשים יוצאים על ההרים לזבוח לעבודת כוכבים לכן מצאו הבנות והכלות מקום לזנות כי אין רואה :
M. Tsion non traduit
אלון ולבנה ואלה. שמות אילנות :
14
לֹֽא־אֶפְק֨וֹד עַל־בְּנוֹתֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלּֽוֹתֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט:
Traduction
Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent ni vos brus parce qu’elles deviennent adultères, car eux-mêmes s’isolent avec des prostituées et sacrifient de concert avec les courtisanes sacrées. C’est ainsi que se perd un peuple, faute de sens !
Rachi non traduit
לֹא אֶפְקוֹד עַל בְּנוֹתֵיכֶם. עוֹד לְבָדְקָן בְּמַיִם הַמָּרִים כְּשֶׁתִּזְנֶינָה לָמָּה כִּי בַּעֲלֵיהֶם עִם זוֹנוֹת יְפָרֵדוּ וְכַאֲשֶׁר אֵין הָאִישׁ מְנוּקֶּה מֵעָוֹן אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ:
יְפָרֵדוּ. ת''י מִסְתַּיְּיעָן לְשׁוֹן סִיעָה כְּלוֹמַר מִתְחַבְּרִין אִתָּם לִשְׁתּוֹת יַיִן וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ אֵצֶל עָבְשׁוּ פְּרוּדוֹת שֶׁהֵם חָבִיּוֹת יַיִן:
וְעִם לֹא יָבִין יִלָּבֵט. אַחֲרֵי שֶׁאֵינְכֶם נוֹתְנִין לֵב לְהָבִין לְפִיכָךְ תִּתְלַבְּטוּ לִלְקוֹת פּוּרְעָנוּת לִיבּוּט ל' טוֹרֵחַ הַדֶּרֶךְ וְלִיאוּת מַשָּׂא דילשי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
לָא אַסְעַר עַל בְּנָתְכוֹן אֲרֵי מְזַנְיָן וְעַל כַּלָתְכוֹן אֲרֵי מְנַיְפָן אֲרֵי אִינוּן עִם זַנְיָתָא מִסְתַּיְעָן וְעִם נַפְקַת בָּרָא אָכְלִין וְשָׁתָן וְעִם דָרָא דְלָא אִסְתַּכַּל בְּאוֹרַיְתָא הֲלָא אִתְרַטָשׁ:
M. David non traduit
לא אפקוד. לא אזכור על בנותיכם אשר תזנינה לשלם להן גמול וכן על כלותיכם ופי' כי הן לומדת מאביהן כי הם ילכו עם הזונות ויפרדו מן האנשים להתיחד עמהן : יזבחו. זבחי שמחה לאכול עמהן : ועם לא יבין ילבט. ר''ל והואיל והם עם אשר לא יבין לכן ילבט ויכשל :
M. Tsion non traduit
יפרדו. ענין הפרשה כמו הפרד נא מעלי (בראשית י''ג) : הקדשות. הזונות כמו לא תהיה קדשה (דברים כ''ג) : ילבט. ענין כשלון ויגיעה כמו ואויל שפתי' ילבט (משלי י) :
15
אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה:
Traduction
Si toi, ô Israël, tu te livres à la prostitution, que Juda [du moins] ne se rende pas coupable ! N’allez donc pas à Ghilgal, ne montez pas à Beth-Awên, et ne jurez pas "par la vie de l’Éternel !"
Rachi non traduit
אִם זֹנֶה אַתָּה יִשְׂרָאֵל. לֹא יִלְמְדוּ בְּנֵי יְהוּדָה דַּרְכָּם, ל''א אִם זֹנֶה אַתָּה יִשְׂרָאֵל אַל יֶאְשַׁם יְהוּדָה אִם זוֹנֶה יִשְׂרָאֵל אֵין בְּנֵי יְהוּדָה חַיָּיבִין בְּכָךְ וְאֵינִי מְחַיְּיבָם כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה (הוֹשֵׁעַ א) וְאֶת בֵּית יְהוּדָה אֲרַחֵם:
וְאַל תָּבֹאוּ. בְּנֵי יְהוּדָה:
הַגִּלְגָּל. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ בְּנֵי יְהוּדָה הַגִּלְגָּל שֶׁשָּׁם י' הַשְּׁבָטִים עוֹבְדִים עכו''ם שנא' כָּל רָעָתָם בַּגִּלְגָּל (לְקַמָּן ט) בַּגִּלְגָּל הַרְבּוּ לִפְשׁוֹעַ (עָמוֹס ד):
וְאַל תַּעֲלוּ בֵּית אָוֶן. הוּא בֵּית אֵל שֶׁהֶעֱמִיד שָׁם יָרָבְעָם אֶת הָעֲגָלִים:
וְאַל תִּשָּׁבְעוּ. עִמָּהֶם:
חַי ה'. כִּי אִם חַי הַ' יֹאמְרוּ אָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשָּׁבֵעוּ (ירמי' ה) כְּשֶׁהָיוּ נִשְׁבָּעִים בְּשֶׁקֶר הָיוּ מַזְכִּירִים שֵׁם שָׁמַיִם וּכְשֶׁהָיוּ נִשְׁבָּעִין בֶּאֱמֶת נִשְׁבָּעִים בְּשֵׁם הַבְּעָלִים:
Targ. Yonathan non traduit
אִם טָעָן אַתּוּן דְבֵית יִשְׂרָאֵל לָא יִתְחַיְבוּן דְבֵית יְהוּדָה וְלָא תֵיתוּן לְגִלְגָלָא וְלָא תִסְקוּן לְבֵית אֵל וְלָא תִשְׁתַּבְּעוּן לִשְׁקַר קַיָם הוּא יְיָ:
M. David non traduit
אם זונה וגו'. אם ישראל זנו אחרי עבודת כוכבים אין בזה אשמה על יהודה עם שעל ידי שנלחמו עמהם נמנעו לבא לבית המקדש שהוא במלכות יהודה מ''מ לא הדיחם אחר העבודת כוכבים : ואל תבואו הגלגל. ר''ל לא היה לך לבא אל הגלגל מקום העבודת כוכבים כמ''ש וכל רעתם בגלגל (לקמן ט) וכאומר וכי על ידי יהודה באת הגלגל היה לך לשבת בית : בית און. הוא בית אל ושם העמיד ירבעם את העגל ולכן כנהו לגנאי : ואל תשבעו. אחר שאינן עובדים לה' מה לכם לשבוע בשמו כי לבד העובד את ה' ראוי לשבע בשמו כמ''ש ואותו תעבוד ובשמו תשבע (דברים י) אבל מי שאינו עובדו ונשבע בו תחשב לבזיון :
M. Tsion non traduit
יאשם. מלשון אשמה :
16
כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב:
Traduction
Si les gens d’Israël sont indociles comme une vache vicieuse, le Seigneur devra-t-il donc les faire pâturer comme des brebis dans de vastes prairies ?
Rachi non traduit
כִּי כְּפָרָה סֹרֵרָה. כְּתוֹרָא דְּאֶתְפַּטֵּים וּבְעַיִט כֵּן סָרַר יִשְׂרָאֵל מֵרוֹב אֲכִילָה וּשְׁתִיָּיה:
עַתָּה יִרְעֵם. מֵרְעִיַּת מְצוּמְצֶמֶת כְּכֶבֶשׂ הָרוֹעֶה בַּמֶּרְחָב וְלֹא כְּשׁוֹר פְּטָם שֶׁאוֹבְסִין אוֹתוֹ בִּשְׂעוֹרִין וְכַרְשִׁינִין:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כְּתוֹרָא דְאִתְפַּטַם וּבָעֵיט כֵּן מָרֵיד בִּסְגִי טוּבָא יִשְׂרָאֵל כְּעַן יְדַבְּרִינוּן יְיָ כְּאִימַר בְּחִיר בְּבִקְעָה:
M. David non traduit
כפרה סוררה. כמו הפרה האוכלת על האבוס הנה מרוב כל היא סוררת ומורדת ואינה רוצת למשוך בעול כן מרד ישראל בה' מרוב כל ומהשפעה מרובה : עתה. לכן ארעם עתה ככבש הרועה במקום מרחב ומשוקטת אנה ואנה לבקש עשב למאכלה ר''ל מעתה אצמצם השפעתה :
M. Tsion non traduit
סוררה. ענין מרידה : ירעם. מל' מרעה : במרחב. במקום רחב :
17
חֲב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־לֽוֹ:
Traduction
Ephraïm est collé aux idoles, qu’on le laisse !
Rachi non traduit
חֲבוּר עֲצַבִּים אֶפְרָיִם. נִצְמָד לעכו''ם וְאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְפֵרוּשׁ לְפִיכָךְ הַנַּח לוֹ אַתָּה הַנָּבִיא וְלֹא תִּנָּבֵא לְהוֹכִיחוֹ כִּי לֹא יוֹעִיל:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְחַבָּרוּ לְטַעֲוָתָא בֵּית יִשְׂרָאֵל שְׁבָקוּ לְהוֹן יַת פּוּלְחָנָא:
M. David non traduit
חבור. הנה אפרים נתחבר הרבה אל העצבים לכן הנח לו ואל תוכיחו כי א''א להפרישו מהם :
M. Tsion non traduit
עצבים. כן יקראו העכו''ם :
18
סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָל֖וֹן מָגִנֶּֽיהָ:
Traduction
Leur ivresse est-elle passée, ils s’adonnent à la débauche ; ils se complaisent dans l’opprobre, ceux qui doivent les protéger !
Rachi non traduit
סָר סָבְאָם. נַעֲשָׂה מִשְׁתֵּיהֶם זָר מֵעָלַי סָר לְשׁוֹן זָר כְּמוֹ (יִרְמְיָה ב') סוּרֵי הַגֶּפֶן נָכְרִיָּה כלו' סָר מִמְּקוֹמוֹ וְנֶהְפַּךְ לְאַחַר:
סָבְאָם. מִשְׁתֶּה יֵינָם שֶׁהָיָה עִם הַזּוֹנוֹת:
אָהֲבוּ הֵבוּ קָלוֹן. הַזְמִינוּ לָהֶם קָלוֹן:
הֵבוּ. לְשׁוֹן הַזְמָנָה כְּמוֹ הָבָה נֵרְדָה (בְּרֵאשִׁית יא) הָבָה נִבְנֶה (שָׁם) הָבָה נִתְחַכְּמָה (שְׁמוֹת א):
מָגִנֶּיהָ. שָׂרֶיהָ וּמְלָכֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
שִׁלְטוֹנֵיהוֹן אַסְגִיאוּ שִׁירְוָן מִן אוֹנֶס בְּכֵן טָעוּ וְאִתְפְּנִיאוּ בָּתַר זְנוּתָא רְחִימוּ דְתֵיתֵי לְהוֹן קְלָנָא רַבְרְבֵיהוֹן:
M. David non traduit
סר סבאם. מיד כשסר מעליהם שכרות היין אז עסקו בזנות עכו''ם וכל היום או הם שכורים או עובדים עכו''ם : אהבו הבו קלון מגניה. המלכים יקראו מגנים כי הם למגן ומחסה אל העם וכן כי לה' מגננו (תהלים פט) והוא מקרא מסורס והראוי מגניה אהבו קלון הבו ור''ל מלכי ישראל אהבו הקלון הזה והם יתנו אותו אל העם ר''ל הם הסיתום אל היין ואל העבודת כוכבים והמה דברו קלון ובזיון :
M. Tsion non traduit
סר. מלשון הסרה : סבאם. כן יקראו הדברים המשכרים כמו סבאך מהול במים (ישעיה א') : הבו. ענין נתינה כמו הבו שכרי (זכריה יא) : קלון. ענין בזיון : מגניה. מלכיה :
19
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם: (פ)
Traduction
Un vent les enveloppera dans ses ailes, alors ils auront honte de leurs sacrifices.
Rachi non traduit
צָרַר רוּחַ אוֹתָהּ בִּכְנָפֶיהָ. נִדְבָּק הָרוּחַ בִּכְנָפֶיהָ כְּעוֹף הַזֶּה שֶׁאֵין הָרוּחַ מַנִּיחָתוֹ לִשְׁכּוֹן עַד שֶׁמּוֹלִיכוֹ לְמֵרָחוֹק כֵּן יָבוֹאוּ הָאוֹיְבִים עֲלֵיהֶם וַיַּגְלוּם בַּגּוֹלָה וְאָז וְיֵבֹשׁוּ מִזִּבְחוֹתָם מִזְבְּחִי תּוֹעֲבוֹתָם שֶׁאֵין פּוֹנִים אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר יֹאמַר חֵטְא חֲטָאָה כֵּן יֹאמַר זֶבַח זָבְחָה מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהָיוּ זוֹבְחִים שָׁם וְכֵן ת''י מֵאֵיגוֹרִי תּוֹעֲבָתְהוֹן מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא מָצָאתִי לְשׁוֹן אֲגֻדּוֹת כְּאָדָם הַמְּאַיֵּים עַל אִישׁ הַמַּקְנִיטוֹ חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי צוֹרֵר לְךָ בִּכְנָפֶיךָ כָּךְ הַמִּקְרָא הַזֶּה מְאַיֵּים עַל יִשְׂרָאֵל קִנֵּאתִי קְשׁוּרָה וַחֲמָתִי לְהִנָּקֵם בְּאַחֲרִית וְיֵבוֹשׁוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
עוֹבְדֵי רַבְרְבֵיהוֹן לָא תַקְנִין כְּמָא דְלֵית אֶפְשַׁר לְמֵיצַר רוּחַ בְּכָנָף כְּעַן אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן סָנְאָה וְיִבְהֲתוּן מֵאֱגוֹרֵי טַעֲוָתְהוֹן:
M. David non traduit
צרר רוח. ר''ל הרוח קשר את עצמו אל העדה בכנפיה להוליכם מהר בגולה ואז יבושו מן הזבחים שעשו אל העבודת כוכבים כי לא ימצא בהם עזר ורק המה לבושת ולכלימה :
M. Tsion non traduit
צרר. ענין קשירה כמו מי צרר מים (משלי ל) : בכנפיה. מל' כנף והמשילה לעוף שהרוח נושאה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source