Chap. 3
1
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ע֚וֹד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים:
Traduction
L’Éternel me dit encore : "Va derechef, accorde ton amour à une femme qui est aimée d’un autre et coupable d’adultère, tout comme Dieu aime les enfants d’Israël tandis qu’ils se tournent, eux, vers des dieux étrangers et raffolent de gâteaux de raisin.
Rachi non traduit
אֲהֻבַת רֵעַ. חֲבִיבָה עַל בַּעְלָהּ וַאֲהוּבָה לוֹ וְהִיא מְנָאָפֶת תַּחְתָּיו כְּאַהֲבַת הקב''ה אֶת יִשְׂרָאֵל וְהֵם זוֹנִים תַּחְתָּיו אֶל אֱלֹהִים אֲחֵרִים:
אֲשִׁישֵׁי עֲנָבִים. פי' מְנַחֵם גְּבִיעִי יַיִן אוֹהֲבִים לְהִשְׂתַּכֵּר בְּיֵינָם וְאֵינָם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וְכֵן מָצִינוּ שֶׁמּוֹכִיחָם בְּמָקוֹם אַחֵר עַל כָּךְ הַשּׁוֹתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (עָמוֹס ו):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי עוֹד אֱזֵיל אִתְנַבֵּי נְבוּאָה עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל דְאִינוּן דָמָן לְאִתְּתָא דִרְחִימָא עַל בַּעֲלָהּ וּמְזַנְיָא עֲלוֹהִי וְכָל כְּדֵין רָחֵים לָהּ וְלָא צָבֵי לְמִפְטְרָהּ כֵּן רְחִימַת יְיָ עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאִינוּן מִתְפְּנָן בָּתַר טַעֲוַת עַמְמַיָא בְּרַם אִם יְתוּבוּן יִשְׁתְּבֵיק לְהוֹן וִיהוֹן דָמָן לִגְבַר דְאִשְׁתְּלֵי וַאֲמַר מִלָא בְּחַבְרֵיהּ:
M. David non traduit
אהב אשה. ר''ל תהיה ישרה בעיניך לקדשה : אהובת רע. ר''ל האשה תהיה אשר מאז היתה לאיש היתה אהובה לבעלה ועכ''ז היתה מנאפת תחתיו : כאהבת ה'. ר''ל וזה יהיה לרמז כמו שה' אהב את ישראל והם זונים תחתיו לפנות אחרי עבודת גלולים : ואהבי. והם אוהבים כוסות מיין ענבים ומתשכרים ובהסתת השכרות המה רודפים אחרי עבודת גלולים ולפי שהמשילה לאשה זונה אחז בזה הלשון כי היין מביא לידי ניאוף :
M. Tsion non traduit
רע. חבר ועל הבעל יאמר ודוגמתו והיא חברתך (מלאכי ב') : פונים. מלשון הפנה וסבוב : אשישי. כוסות וגביעים כמו סמכוני באשישות (ש''ה ב') : ענבים. ר''ל יין ענבים :
2
וָאֶכְּרֶ֣הָ לִּ֔י בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כָּ֑סֶף וְחֹ֥מֶר שְׂעֹרִ֖ים וְלֵ֥תֶךְ שְׂעֹרִֽים:
Traduction
Je m’acquis [cette femme] pour quinze pièces d’argent, un homer plus un létec d’orge.
Rachi non traduit
וָאֶכְּרֶהָ לִּי. ל' סְחוֹרָה ברגניי''א בלע''ז כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית נ) אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִּי וּבִכְרַכֵּי הַיָּם קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה:
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּסֶף וְחֹמֶר שְׂעֹרִים וְלֵתֶךְ שְׂעֹרִים. ת''י וּפָרֵקְתִּינּוּן בְּמֵימְרִי בְּיוֹם חַמְשָׁה עָשָׂר לְיֶרַח נִיסָן וִיהַב יַת כָּסֶף תִּקְלַיָּא כִּיפּוּר לְנַפְשֵׁיהוֹן וַאֲמָרִית דִיהוֹן מְקַרְבִין קֳדָמַי עוֹמַר אֲרָמוּתָא מַעֲלַלַת שְׂעוֹרִין כְּלוֹמַר לֹא הוֹגַעְתִּים בִּדְבָרִים קָשִׁים:
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּסֶף. בְּגִמַטְרִיָּא נִיסָן וּבְפְסִיקְתָּא הוּא נִדְרָשׁ בט''ו כָּסֶף בט''ו בְּנִיסָן וְחוֹמֶר וְלֵתֶךְ הֲרֵי אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה שֶׁהַחוֹמֶר ל' סְאָה וְהַלֶּתֶךְ חֲצִי חוֹמֶר:
Targ. Yonathan non traduit
וּפְרַקְתִּינוּן בְּמֵימְרִי בְּיוֹם חַמְשָׁא עֲסַר לְיֶרַח נִיסָן וִיהַב יַת כְּסַף תִּקְלַיָא כִּפּוּר לְנַפְשֵׁיהוֹן וַאֲמַרֵית דִיהוֹן מְקַרְבִין קֳדָמַי עוּמַר אֲרָמוּתָא מַעֲלָלַת סְעָרִין:
M. David non traduit
ואכרה לי. קניתי לי אשה כזאת ר''ל קדשתיה בחמשה עשר כסף : וחומר וגו'. השעורים נתן למאכלם (ולפי שהיתה זונה ועשתה מעשה בהמה לפיכך נתן לה למאכלה מאכל בהמה וכעין לזה אמרו רז''ל על מנחת סוטה שהיתה מקמח שעורים) ולפי הרמז יאמר שהמקום הבטיח את ישראל לקחת אותם לו לעם באחרית הימים והבטחה ההיא היתה ביד ט''ו נביאי ישראל הראשון דוד המלך בספר תהלים בכמה מזמורים והב' ישעיה בנבואותיו והג' ירמיה והרביעי יחזקאל והחמישי הושע והששי יואל והשביעי עמוס והשמיני עובדיה והתשיעי מיכה והעשירי חבקוק והאחד עשר צפניה והשנים עשר דניאל והשלשה עשר חגי והארבעה עשר זכריה והחמשה עשר מלאכי כי הם לבד נבאו על הגאולה העתידה ולא עוד ואמר כסף כי אל נבואותיהם נכספה וגם כלתה נפשם של ישראל וגם החומר והלתך ירמוז על הנביאים ההם כי בחומר ולתך יש חמשה עשר איפות כמספר הנביאים ההם אשר הבטיחו לישראל שגם בהיותם בארץ אחרת לא יעזבם ה' ויתן להם מחיה אולם לא בהשפעה מרובה ולזה מרמז משעורים שאינם נאכלים אלא מדוחק :
M. Tsion non traduit
ואכרה. ענין קנין כמו וגם מים תכרו (דברים ב') : כסף. הוא מלה משותפת על הכסף ממש ועל התאוה כמו למעשה ידיך תכסוף (איוב י''ד) : וחומר. הוא הכור בת עשרה איפות והאיפה ג' סאים : ולתך. הוא חצי הכור חמשה איפות :
3
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ:
Traduction
Et je lui dis : "Tu me demeureras [fidèle] pendant de longs jours, sans te débaucher ni appartenir à aucun homme, de même en userai-je à ton égard."
Rachi non traduit
וָאֹמַר אֵלֶיהָ יָמִים רַבִּים תֵּשְׁבִי לִי. יָמִים שְׁנַיִם רַבִּים שְׁלֹשָׁה הֲרֵי חֲמִשָּׁה אֵלּוּ נ' יוֹם שֶׁבֵּין פֶּסַח לָעֲצֶרֶת בּוֹ בַּיּוֹם נָתַתִּי לָהֶם הַתּוֹרָה וּבָהּ הִזְהַרְתִּיהָ:
לֹא תִזְנִי וְלֹא תִהְיִי לְאִישׁ. לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שְׁמוֹת כ):
וְגַם אֲנִי אֵלָיִךְ. אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ (שָׁם) וַאֲשֶׁר עָשָׂה שְׁנֵי חֶשְׁבּוֹנוֹת מֵחֲמִשִּׁים יוֹם אֶחָד לְסוֹף חוֹמֶר וְאֶחָד לְסוֹף לֶתֶךְ כְּנֶגֶד הַמָּן שֶׁיָּרַד לָהֶם לְסוֹף ל' יוֹם בט''ו בְּאִיָיר וּמִשָּׁם לַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם מִנְיַן סְאִין שֶׁל לֶתֶךְ בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינַי בר''ח סִיוָן, וּבְשֵׁם רַב הַאי מָצָאתִי דָּבָר הָגוּן, וָאֶכְּרֶהָ לִּי וגו', קָצַבְתִּי דְּמֵי כּוֹפֵר פִּדְיוֹנָהּ לְנֶגְדִּי בְּדָמִים קַלִּים הָאוֹמֵר עֵרֶךְ נַפְשִׁי עָלַי אִם מִבֶּן שִׁשִּׁים וָמַעְלָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ חֲמִשָּׁה עָשָׂר שָׁקֶל; וָחוֹמֶר שְׂעוֹרִין עֵרֶךְ זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן ס' חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל וְהֵם דְּמֵי פִּדְיוֹן חוֹמֶר שְׂעוֹרִין שֶׁגַּם הוּא חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כֶּסֶף וְלֵתֶךְ שְׂעוֹרִין דְּמֵי פִּדְיוֹן קַרְקַע לֶתֶךְ שְׂעוֹרִין לַמִּקְדָּשׁ, עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה שְׁקָלִים הוּא עֵרֶךְ הַקָּצוּב מִבֶּן חֹדֶשׁ עַד ה' שְׁנַיִם חָמֵשׁ שְׁקָלִים וּמִבֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים עַד בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ עֶשְׂרִים שְׁקָלִים הֲרֵי עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אַחַר כָּל הַחִיבָּה הַזֹּאת אָמַרְתִּי לָהּ יָמִים רַבִּים תֵּשְׁבִי לִי לֹא תִזְנִי לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם תִזְנִי יָמִים רַבִּים יֵשְׁבוּ בָּנַיִךְ אֵין מֶלֶךְ וְאֵין שַׂר וְאֵין זֶבַח בַּמִּקְדָּשׁ בִּיהוּדָה וְאֵין מַצֶּבֶת הַבַּעַל בְּשׁוֹמְרוֹן לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵין אֵפוֹד שֶׁל אוּרִים וְתוּמִּים הַמַּגִּיד לָהֶם נֶעֱלָמוֹת וְאֵין תְּרָפִים הֵם דְּמוּת הַנַּעֲשִׂים בְּכִוּוּן שָׁעָה אַחַת הָעֲשׂוּיָה לְכָךְ וּמְדַבְּרִים מֵאֵילֵיהֶן וּמַגִּידִים נֶעֱלָמוֹת וְכֵן ת''י וְלֵית אֵפוֹדָא וּמְחַוֵּי:
Targ. Yonathan non traduit
נְבִיָא אֱמַר לָהּ כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל חוֹבֵיכוֹן גְרָמוּ לְכוֹן דְתִגְלוּן יוֹמִין סַגִיאִין תִּתְנְהוֹן לְפוּלְחָנִי לָא תִטְעוּן וְלָא תִפְלְחוּן לְטַעֲוָתָא וְאַף אֲנָא עָתִיד לְרָתָמָא עֲלֵיכוֹן:
M. David non traduit
ואומר אליה. כאשר קדשתיה אמרתי לה ימים רבים תעכבי ותמתני לי עד שאנשאך לאשה : לא תזני ולא תהיי לאיש. כלפי שהיתה מאז תחת הבעל והוסיפה עוד לזנות עם מנאפים אמר לה שבאותן הימים תהיה פרושה מבעל וממנאפים : וגם אני אליך. גם אני כמוך אהיה פרוש מאשה ואמתין אליך עד שאנשאך :
M. Tsion non traduit
תשבי. ענין עכבה והמתנה כמו אשב עד שובך (שופטים ו') :
4
כִּ֣י | יָמִ֣ים רַבִּ֗ים יֵֽשְׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ין מֶ֙לֶךְ֙ וְאֵ֣ין שָׂ֔ר וְאֵ֥ין זֶ֖בַח וְאֵ֣ין מַצֵּבָ֑ה וְאֵ֥ין אֵפ֖וֹד וּתְרָפִֽים:
Traduction
Car de longs jours, les enfants d’Israël demeureront [isolés] sans roi ni chef, sans sacrifice ni stèle, sans Ephod ni Pénates.
Rachi non traduit
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יוֹמִין סַגִיאִין יַתְבוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵית מַלְכָּא מִדְּבֵית דָוִד וְלֵית דְעָבִיד שׁוּלְטַן עַל יִשְׂרָאֵל וְלֵית דְדָבַת לְרַעֲוָא בִּירוּשְׁלֵם וְלֵית קָמְתָא בְּשֹׁמְרוֹן וְלֵית אֵפוֹד וּמְחַוֵי:
M. David non traduit
כי ימים רבים. עתה יפרש שזה ירמז אשר ימים רבים ישבו ישראל בגולה ויצפו על הגאולה וגם המקום ב''ה יצפה כביכול לקחתם לו לעם ואף בימי גלותם לא יתחבר במי מעכו''ם : ואין שר. בכל ימי גלותם עם שמלכם שהוא הקב''ה אינו עמהם אעפ''כ אין שר ר''ל לא יהיו עובדים למי משרי מעלה לקבלו לאלוה דוגמת האשה ההיא שתהיה פרושה מאישה ועכ''ז תהיה פרושה מהזונים : ואין זבח. עם שיהיה המקדש חרב ואין שם זבח לשלמים אעפ''כ אין מצבה ר''ל לא יעשו מצבה להקריב בה לעבודת כוכבים : ואין אפוד ותרפים. מלת ואין משמשת בשתים כאלו אמר ואין תרפים ור''ל עם כי לא יהיה ביניהם אורים ותומים לשאול בו עתידות עכ''ז אין תרפים ר''ל לא יפנו אחרי התרפים לשאול בהם עתידות והדברים האלה בשורה טובה לישראל שבימי גלותם לא יפנו לא אל עבודת שרי מעלה ולא אל עבודת כוכבים אף שיהיו חסרים השראת השכינה והמזבח והאורים ותומים עכ''ז לא יהיו כעכו''ם :
M. Tsion non traduit
מצבה. הוא מזבח של אבן אחת ועושים אותה להקריב בה עכו''ם : אפוד. זה יאמר על האפוד והחשן עם האורים ותומים וכן אפוד ירד בידו (שמואל א' כ''ג) :
5
אַחַ֗ר יָשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבִקְשׁוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת דָּוִ֣ד מַלְכָּ֑ם וּפָחֲד֧וּ אֶל־יְהוָ֛ה וְאֶל־טוּב֖וֹ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: (פ)
Traduction
Après cela, les enfants d’Israël se remettront à rechercher l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; ils accourront, le cœur ému, auprès de l’Éternel et de sa grâce, dans la suite des temps.
Rachi non traduit
אַחַר. יְמֵי הַגּוֹלָה:
יָשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת ה' וגו'. תַּנָּא מִשּׁוּם ר''ש בֶּן יוֹחַאי בג' דְּבָרִים מָאָסוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בִּימֵי רְחַבְעָם בְּמַלְכוּת שָׁמַיִם וּבְמַלְכוּת בֵּית דָּוִד וּבְבֵית הַמִּקְדָּשׁ הה''ד (מְלָכִים א יב) אֵין לָנוּ חֵלֶק בְּדָוִד כְּמַשְׁמָעוֹ לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל (שָׁם) אֶל תִּקְרֵי לְאֹהָלֶיךָ אֶלָּא לֵאלֹהֶיךָ רְאֵה בֵּיתֶךָ דָּוִד (שָׁם) זֶה ב''ה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אֵין מַרְאִין סִימָן טוֹב לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיַּחְזְרוּ וַיְבַקְשׁוּ שְׁלָשְׁתָּן אַחַר יָשׁוּבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת ה' זוֹ מַלְכוּת שָׁמַיִם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם כְּמַשְׁמָעוֹ וּפָחֲדוּ אֶל ה' וְאֶל טוּבוֹ זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כד''א הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
בָּתַר כֵּן יְתוּבוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִתְבְּעוּן יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וְיִשְׁתַּמְעוּן לִמְשִׁיחָא בַּר דָוִד מַלְכְּהוֹן וְיִתְנְהוֹן לְפוּלְחָנָא דַייָ וּסְגִי טוּבֵיהּ דְיֵתֵי לְהוֹן בְּסוֹף יוֹמַיָא:
M. David non traduit
אחר. ר''ל אחר ימים רבים ישובו בני ישראל אל ארצם ואז יבקשו את ה' לשאול ממנו צרכם כי ישוב וישרה שכינתו ביניהם : ואת דוד מלכם. וגם יבקשו את מלך המשיח הבא מזרע דוד ומעמו יבקשו שאלתם כי הוא ימשול בהם ולא ימלוך בהם עוד מלך ישראל משבט אחר לא כמו מאז שמלך עליהם ירבעם ושאר מלכי אפרים : ופחדו אל ה'. אז יפחדו את ה' ואת טובו ר''ל לא יחטאו עוד כי יפחדו את ה' שלא יסיר שכינתו מביניהם ויפחדו את טובו שלא יאבדו השפעת טובתו ודוגמתו ופחדו ורגזו על כל הטובה וגו' (ירמיה לג) : באחרית הימים. זה יהיה בסוף הימים היא הגאולה העתידה בימי המשיח :
M. Tsion non traduit
אל ה'. את ה' וכן ואל טובו כמו וירדפו אל מדין (שופטי' ז') :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source