Chap. 2
1
וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי:
Traduction
Il arrivera que la multitude des enfants d’Israël égalera le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer, ni compter ; et au lieu de s’entendre dire : "Vous n’êtes point mon peuple", ils seront dénommés "les Fils du Dieu vivant."
Rachi non traduit
וְהָיָה מִסְפַּר. מַה עִנְיָן פּוּרְעָנוּת וְנֶחָמָה סְמוּכִין בְּדִבּוּר אֶחָד, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ בִּפְסָחִים הִרְגִּישׁ הוֹשֵׁעַ בְּעַצְמוֹ שֶׁחָטָא עַל שֶׁאָמַר הַחֲלִיפֵם עָמַד וּבִקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, וּבְסִפְרִי דְּבֵי רַב פָּרָשַׁת וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים שָׁנִינוּ רַבִּי אוֹמֵר יֵשׁ פָּרָשִׁיּוֹת סְמוּכוֹת זוֹ לָזוֹ וּרְחוֹקוֹת זוֹ מִזּוֹ כִּרְחוֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב כִּי אַתֶּם לֹא עַמִּי וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם מַה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה מָשָׁל לַמֶּלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל אִשְׁתּוֹ שָׁלַח אַחַר הַסּוֹפֵר לָבוֹא וְלִכְתּוֹב לָהּ גֵּט עַד שֶׁלֹּא בָּא הַסּוֹפֵר נִתְרַצָּה הַמֶּלֶךְ לְאִשְׁתּוֹ אָמַר הַמֶּלֶךְ אֶפְשָׁר יֵצֵא סוֹפֵר זֶה מִכָּאן חָלוּק כְּלוֹמַר לִבּוֹ חָלוּק וְתוֹהֶה לוֹמַר לָמָּה שָׁלַח אַחֲרֵי אָמַר לוֹ בָּא וּכְתוֹב לָהּ שֶׁאֲנִי כּוֹפֵל לָהּ כְּתוּבָּתָהּ וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כָּךְ הִיא סְמִיכָתוֹ כִּי אַתֶּם לֹא עַמִּי וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה לָכֶם אַרְאֶה עַצְמִי כְּאִילּוּ אֵינִי לָכֶם וְתִגְלוּ לְבֵין הָאוּמּוֹת וְאַף שָׁם תִּרְבּוּ וְתִצְמְחוּ וְשָׁם תָּשׁוּבוּ אֶל לְבַבְכֶם לָשׁוּב אֵלַי כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עַל יְדֵי מֹשֶׁה (דְּבָרִים ל) וַהֲשֵׁבוֹתָ אֶל לְבָבְךָ בְּכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ וגו' וְשָׁב הַ' אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וגו' אַף כָּאן וְנִקְבְּצוּ בְּנֵי יְהוּדָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יַחְדָּיו וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי מִנְיַן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחָלָא דְיַמָא דְלָא מִתְּכָל וּדְלָא מִתְמְנֵי וִיהֵי בְּאַתְרָא דְאִתְגְלִיאוּ בֵּינֵי עַמְמַיָא כַּד עֲבָרוּ עַל אוֹרַיְתָא וְאִתְאַמַר לְהוֹן לָא עַמִי אַתּוּן יְתוּבוּן וְיִתְרַבּוּן וְיִתְאֲמַר לְהוֹן עַמֵיהּ דֶאֱלָהָא קְיָמָא:
M. David non traduit
והיה מספר. בזמן הגאולה יהיו מספר בני ישראל כחול הים אשר א''א למדוד אותם ולספרם וארז''ל שאחר שהוליד הושע את אלו אמר לו המקום שלח את אשתך וגו' והבין ברמז שלא טוב בעיני ה' אשר דבר על ישראל להחליפ' באומ' אחרת לכן חזר וביקש עליהם רחמים : אשר יאמר להם. אשר היה נאמר עליהם : יאמר להם. יאמר עוד עליהם בני אל חי החביבים יותר מעם :
M. Tsion non traduit
ימד. מלשון מדידה : להם. עליהם :
2
וְ֠נִקְבְּצוּ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יַחְדָּ֔ו וְשָׂמ֥וּ לָהֶ֛ם רֹ֥אשׁ אֶחָ֖ד וְעָל֣וּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י גָד֖וֹל י֥וֹם יִזְרְעֶֽאל:
Traduction
Et les enfants de Juda et ceux d’Israël, ensemble réunis, se donneront un même chef et sortiront du pays, car il sera grand, le jour de Jezreël.
Rachi non traduit
רֹאשׁ אֶחָד. דָּוִד מַלְכָּם:
כִּי גָדוֹל יוֹם. קִבּוּץ זְרִיעָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְכַּנְשׁוּן בְּנֵי יְהוּדָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּחֲדָא וִימַנוּן לְהוֹן רֵישׁ חַד מִן בֵּית דָוִד וְיִסְקוּן מִן אַרְעָא גָלוּתְהוֹן אֲרֵי רַב יוֹם כְּנִישַׁתְהוֹן:
M. David non traduit
ונקבצו. זה יהיה בימי המשיח : ראש אחד. זהו מלך המשיח : ועלו. מארצות הגולה יעלו אל ארצם : כי גדול יום יזרעאל. כי יום גדול ונכבד יהיה יום קבוץ ישראל אשר הפיצם האל כמפזר זרעי' ע''פ השדה :
M. Tsion non traduit
יזרעאל. היא מלה מורכבת מן זריעה ומן אל :
3
אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה:
Traduction
Appelez vos frères Ammi ("mon peuple") et vos sœurs Rouhama ("chérie") !
Rachi non traduit
אִמְרוּ לַאֲחֵיכֶם עַמִּי. כְּתַרְגּוּמוֹ תּוּבוּ לְאוֹרַיְתִי וְעַל כְּנִישַׁתְכוֹן אֲרַחֵם:
Targ. Yonathan non traduit
נְבִיַיָא אֱמָרוּ לַאֲחֵיכוֹן עַמִי תּוּבוּ לְאוֹרַיְתִי וְעַל כְּנִישַׁתְכוֹן אֲרַחֵם:
M. David non traduit
אמרו. אתם בני יהודה ובנימין אמרו על אחיכם בני עשרת השבטים שהם עמי כמותכם עם כי מהרתי להגלות' ממכם וקראתים אז לא עמי וכן אמרו רוחמ' על אחותיכם הם נשי עשרת השבטים :
4
רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֙יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ:
Traduction
Prenez-vous-en à votre mère, oui, prenez-vous-en à elle, si elle n’est plus ma compagne, si je ne suis plus son époux ! Qu’elle bannisse de sa face la prostitution, de son sein l’adultère !
Rachi non traduit
רִיבוּ בְאִמְּכֶם. בַּכְּנֵסִיָּיה שֶׁלָּכֶם שֶׁל עַכְשָׁיו שֶׁהִיא אִם לְדוֹרוֹת הַבָּאִים:
מִבֵּין שָׁדֶיהָ. דֶּרֶךְ הָנּוֹאַפוֹת שֶׁמְּמַעֲכִין לָהֶם בֵּין דַּדֵּיהֶם וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם וּפוּלְחַן טַעֲוָתָהָא מִבֵּין קִרְוָהָא:
Targ. Yonathan non traduit
אוֹכָחוּ לִכְנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַרוּ לָהּ אֲרֵי הִיא לָא מִתְעַנְיָא בְּפוּלְחָנִי וּמֵימְרִי לָא מְקַבֵּל צְלוֹתָהּ עַד דְתַעֲדֵי עוֹבָדָהָא בִּישַׁיָּא מִקֳבֵיל אַפָּהָא וּפוּלְחַן טַעֲוָתָהָא מִבֵּין קִרְוָהָא:
M. David non traduit
ריבו באמכם ריבו. כל הכנסיה יחד יקראו אם וכאלו יאמר אל הצדיקי' שבדור עשו מריבה עם כל הכנסיה על רוע דרכה כי מעתה היא לא אשתי כי סרתה מעלי ואנכי לא אישה להזמין לה ספוקה : ותסר. מוסב על תחלת המקרא לומר ריבו בה שתסר זנוניה וגו' ר''ל שלא תצבע עוד פניה להזנות אחרי' ולא תשים עוד בין שדיה בשמים המעלים ריח טוב להלהיב לב הנואפים ר''ל מעתה תעזוב דרכה ולפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה :
M. Tsion non traduit
אישה. בעלה : ונאפופיה. מלשון ניאוף :
5
פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֙הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא:
Traduction
Sinon, je la dépouillerai de ses vêtements et la mettrai à nu comme au jour de sa naissance ; et je la ferai semblable à un désert, je la rendrai comme un sol aride, et je la ferai périr de soif.
Rachi non traduit
כְּיוֹם הִוָּלְדָהּ. כְּיוֹם שֶׁמְּצָאתִיהָ בְּמִצְרַיִם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בִּיחֶזְקֵאל טז) וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ לֹא כָּרֵת שָׁרֵּךְ וַתֻּשְׁלְכִי עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ:
כַמִּדְבָּר. גְּזֵירוֹת שֶׁגָּזַרְתִּי עֲלֵיהֶם בַּמִּדְבָּר שָׁם יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמוּתוּ (בַּמִּדְבָּר יד):
וַהֲמִתִּיהָ. וְאֶקְטְלִינַהּ:
Targ. Yonathan non traduit
דִלְמָא אֲסַלֵק שְׁכִנְתִּי מִנָהּ וְאַעְדֵי יְקָרָהּ וְאַשְׁוִינָהּ רְטִישָׁא כְּיוֹמַיָא קַדְמָאֵי עַד לָא אִתְקְרִיבַת לְפוּלְחָנִי וְיָחוּל רוּגְזִי עֲלָהּ כְּמָא דְחַל עַל עַם דָרָא דַעֲבָרוּ עַל אוֹרַיְתִי בְּמַדְבְּרָא וַאֲשַׁוֵי אַרְעָא צַדְיָא וְאֶקְטְלִינָהּ בְּבַצוֹרְתָּא:
M. David non traduit
פן אפשיטנה ערומה. כי כשלא תעזוב דרכה פן אפשיט בגדיה מעליה ותשאר ערומה ואמר ענין הבושה שעושין לזונה לפי שהמשילה לזונה : והצגתיה. אעמיד אותה מבלי לבוש ומכסה כמו שהיתה ביום שנולדה וכפל הדבר במ''ש : כמדבר. הפקר לכל כמו המדבר : כארץ ציה. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אפשיטנה. ענין הסרת המלבוש כמו ופשט את בגדיו (ויקרא ו') : והצגתיה. ענין העמידה כמו תציג אותו לבד (שופטים ז') : ושתיה. ענין שימה כמו למען שיתי (שמות י') : ציה. שממה :
6
וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה:
Traduction
Ses enfants, je n’en aurai point pitié, car ce sont les enfants de la débauche.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת בְּנָהָא לָא אֲרַחֵם אֲרֵי בְנִין דְטָעַן אִינוּן:
M. David non traduit
ואת בניה. ר''ל אף על הצדיקי' שבהם לא ארחם : כי בני זנונים המה. לפי שהמשילה לזונה אמר ל' הנופל בזונה שאין מי מרחם על בניה אף שהמה לא חטאו מ''מ סובלים עון אמותם ור''ל אף הצדיקים ילקו בעון כללות האומה :
7
כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֽוֹרָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי:
Traduction
Car elle est débauchée, leur mère, éhontée, celle qui les a conçus ; car elle a dit : "Je m’attacherai aux pas de mes amants, qui me pourvoient de pain et d’eau, de laine et de lin, d’huile et de liqueurs."
Rachi non traduit
אִמָּם. כְּנֵסִיָּה שֶׁלָּהֶם:
הֹבִישָׁה הוֹרָתָם. בְּהִיתוּ מַלְפֵיהוֹן הַחֲכָמִים הַמּוֹרִים לָהֶם הוֹרָאוֹת בּוֹשִׁים מִפְּנֵי עַמֵּי הָאָרֶץ אוֹמְרִים לָהֶם לֹא תִּגְנוֹבוּ וְהֵם גּוֹנְבִים לֹא תַּלְווּ בְּרִבִּית וְהֵם מַלְוִוים:
אַחֲרֵי מְאַהֲבַי. בְּדַרְכֵי העכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי טְעַת כְּנִישְׁתְּהוֹן בָּתַר נְבִיֵי שִׁקְרָא בְּהִיתוּ מַלְפֵיהוֹן אֲרֵי אָמְרָה אֱהַךְ בָּתַר עַמְמַיָא רַחֲמֵי מְסַפְּקֵי מֵיכְלִי וּמִשְׁתִּי כְּסוּת מֵילָא וּבוּץ מְשַׁח כָּל פַּרְנוּסָי:
M. David non traduit
כי זנתה אמם. כללות האומה סרתה מעלי : הובישה הורתם. האם שהרתה אותם עשתה מעשה בושה וכלימה והוא כפל ענין במ''ש : אחרי מאהבי. אחרי הנואפים האוהבים אותי הנותנים לחמי וכו' ר''ל שבטחה במערכת השמים בחשבה שכל השפעתה בא לה מהם :
M. Tsion non traduit
הובישה. מלשון בושה : הורתם. מלשון הריון : צמרי ופשתי. מלשון צמר ופשתים : ושקויי. מל' משקה :
8
לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא:
Traduction
Eh bien ! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers.
Rachi non traduit
הִנְנִי שָׂךְ. לִ' סְגִירָה כְּמוֹ הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ (יְשַׁעְיָה ה) כִּמְשֻׂכַת חָדֶק (מִשְׁלֵי טו):
אֶת דַּרְכֵּךְ. דְּרָכִים וּשְׁבִילִים שֶׁאַתְּ הוֹלֶכֶת בָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא מְקַלְקֵל יַת אוֹרְחָתִיךְ כְּמָא דְסַיְגִין בְּכוּבַיָא וְאֶפְסוֹק כְּמָא דְמַפְסְקִין בְּכָתְלַיָא וּשְׁבִילָהָא לָא תִשְׁכָּח:
M. David non traduit
לכן. הואיל וכן חשבה אגדור דרך מהלכך בקוצים לבל תוכל ללכת בה ר''ל לא תשכיל להוריד אליך השפעה ממערכת השמים כאלו נסתם הדרך : וגדרתי וגו'. כפל הדבר במ''ש : ונתיבותיה לא תמצא. לא תמצא שביל ותחבולה להוריד אליך ההשפעה :
M. Tsion non traduit
שך. ענין גדר כמו הסר משוכתו (ישעיה ה') : בסירים. קוצים כמו כקול הסירים (קהלת ז') : וגדרתי. מלשון גדר : ונתיבותיה. מלשון נתיב ושביל :
9
וְרִדְּפָ֤ה אֶת־מְאַהֲבֶ֙יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה:
Traduction
Elle courra après ses amants, elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, elle ne les trouvera point. Alors elle dira : "Allons, revenons à mon premier époux : j’étais jadis plus heureuse qu’aujourd’hui."
Rachi non traduit
וְרִדְּפָה. מִמִּשְׁקְלוֹת לָשׁוֹן כָּבֵד הוּא זֶה כְּמוֹ (שָׁם יב) וּמְרַדֵּף רֵקִים פורקציי''ר בלע''ז כְּלוֹמַר תַּחֲזוֹר אַחֲרֵיהֶם וְלֹא תַשִּׂיגֵם:
אֶת מְאַהֲבֶיהָ. מִצְרַיִם וְאַשּׁוּר וְלֹא תוּכְלִי לְבַקֵּשׁ מֵהֶם עֶזְרָה:
וּבִקְשָׁתַם. וּבִקְּשָׁה אוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִרְדַף שְׁלַם עִם עַמְמַיָא רַחֲמָהָא וְלָא תִדְבַּק יַתְהוֹן וְתִבְּעֵי סָעִיד וְלָא תִשְׁכַּח וְתֵימַר אֱהַךְ וֶאֱתוּב לְפוּלְחָן רִבּוֹנִי קַדְמָאָה אֲרֵי טַב לִי כַּד הֲוֵיתִי פָּלְחָא קֳדָמוֹהִי מִכְעַן לָא אֶפְלַח לְטַעֲוָתָא:
M. David non traduit
ורדפה. אף שתהיה רודפת אחר מערכות השמים להקטיר להם עכ''ז לא תשיג אותם להשפיע לה טובה : ובקשתם וגו'. כפל הדבר במ''ש : ואמרה. אז תאמר אבטח בהקב''ה כי מאז כשהיה בטחוני בו היה לי טוב מעתה :
M. Tsion non traduit
תשיג. ענין הקרוב : אישי. בעלי :
10
וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל:
Traduction
Elle ne le savait donc pas, que c’est moi qui lui donnais le blé, et le vin et l’huile, qui lui prodiguais cet argent et cet or, dont on se servait en l’honneur de Baal !
Rachi non traduit
לֹא יָדְעָה. לֹא שָׂמָה אֶל לִבָּהּ וְהֶרְאֵית עַצְמָהּ כְּלֹא יוֹדַעַת:
וְכֶסֶף הִרְבֵּיתִי לָהּ וְזָהָב. וְהֵם עֲשָׂאוּהוּ לַבַּעַל:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִינוּן לָא יָדְעִין אֲרֵי אֲנָא בָּרְכֵית לְהוֹן עִבּוּרָא וְחַמְרָא וּמִשְׁחָא וְכַסְפָּא אַסְגֵיתִי לְהוֹן וְדַהֲבָא מִנֵיהּ עֲבָדוּ לְטַעֲוָתָא:
M. David non traduit
והיא לא ידעה. מתחילה לא שמה על לבה לדעת אשר אני הוא הנותן לה הדגן וכו' והכל ממני כי אין דבר ביד מערכת השמים : וכסף וגו'. והנה הכסף והזהב אשר אני הרביתי לה עשו הם לבעל והוא צורה מה עשוי לצבא השמים והם היו מיפים אותה בכסף ובזהב כמ''ש בכסף ובזהב ייפהו (ירמיה י) :
M. Tsion non traduit
והתירוש. כן יקרא ענבי היין : והיצהר. הוא השמן כמו תירושך ויצהרך (דברים י''א) :
11
לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־עֶרְוָתָֽהּ:
Traduction
Aussi reprendrai-je mon blé en son temps et mon vin en sa saison ; aussi lui arracherai-je ma laine et mon lin, qui recouvrent sa nudité.
Rachi non traduit
בְּעִתּוֹ. בְּעֵת גְּמַר בִּישּׁוּל הַפֵּירוֹת:
וְהִצַּלְתִּי. מִמֶּנָּה:
צַמְרִי וּפִשְׁתִּי. אֲשֶׁר הָיָה לְכַסּוֹת אֶת עֶרְוָתָהּ, כָּל הַצָּלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן תְּרוּמָה וְהַפְרָשָׁה הוּא וּמוֹכִיחַ עָלָיו וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנָה אֲבִיכֶם (בְּרֵאשִׁית לא) כִּי כָל הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן יְתוּב מֵימְרִי לְמִטַל עִבּוּרָא בְּעִדַן אִידְרֵיהּ וְחַמְרָא בְּעִדַן מַעֲצַרְתֵּיהּ וְאַצִיל כְסוּת מֵילָא וּבוּץ דִיהָבֵית לָהּ לְכַסְאָה יַת קְלָנָהּ:
M. David non traduit
לכן. הואיל וכן עשתה אשוב לקחת את הדגן שנתתי לה : בעתו. בעת גמר הבשול אקח מהם ע''י ברד וארבה וכדומה : במועדו. בזמן הביכור : והצלתי. אסיר מהם הצמר והפשתים שנתתי לה לכסות את ערותה כי ימותו הצאן ולא יהיה לה צמר והפשתים תלקה ולא יהיה לה בגד ללבוש :
M. Tsion non traduit
במועדו. בזמנו : והצלתי. ענין הפרשה כמו הלא אצלת לי ברכה (בראשית כ''ז) : ערותה. גלוי הבשר :
12
וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי:
Traduction
Et ainsi j’étalerai son infamie aux regards de ses amants, et nul ne la sauvera de mon pouvoir.
Rachi non traduit
וְאִישׁ לֹא יַצִּילֶנָּה מִיָּדִי. אַף זְכוּת אֲבוֹתָם תַּמָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן אֲגַלֵי יַת קְלָנָהּ לְעֵינֵי עַמְמַיָא רַחֲמָהָא וֶאֱנַשׁ לָא יְשֵׁיזְבִינָהּ מִן יְדִי:
M. David non traduit
ועתה. כשאסיר צמרי ופשתי אגלה כעור גלוי ערותה לעיני מערכת השמים ולא יצילנה מי מידי ר''ל לא יוכל מי להשפיע עליה טובה בזולת רצוני :
M. Tsion non traduit
נבלותה. ענינו דבר כעור ומגונה וכן והשלכתי עליך שקוצים ונבלתיך (נחום ג') :
13
וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשׂוֹשָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מוֹעֲדָֽהּ:
Traduction
Je mettrai fin à toutes ses joies, à ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats, à toutes ses solennités.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבַטֵל כָּל חֶדְוָתָהָא חֲגָהָא יַרְחָהָא וְשַׁבַּתָּהָא וְכָל מוֹעֲדָהָא:
M. David non traduit
והשבתי. אבטל כל שמחתה שמחת חגה חדשה ושבתה : וכל מועדה. הם ר''ה ויוה''כ וש''ע :
M. Tsion non traduit
והשבתי. ענין בטול : משושה. שמחתה :
14
וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
Traduction
Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, "gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs" ; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage.
Rachi non traduit
וַהֲשִׁמֹּתִי. לְשׁוֹן שְׁמָמָה:
אֶתְנָה. כְּמוֹ אֶתְנָן:
וְשַׂמְתִּים לְיַעַר. שֶׁהַחַיּוֹת מְהַלְּכוֹת שָׁם וְאוֹכְלוֹת הַפֵּירוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַצְדֵי פֵרִי גוּפְנָהּ וְתֵינָהּ דַהֲוַת אָמְרָה יְקַר אִינוּן לִי דִיהָבוּ לִי עַמְמַיָא רַחֲמֵי וַאֲשַׁוִינוּן לְחוּרְשָׁא וְתַכְלִינוּן חַיַת בָּרָא:
M. David non traduit
והשימותי. אעשה שממה מקום הגפנים והתאנים : אתנה. לפי שהמשילה לזונה אמר לשון אתנן ור''ל שאמרה שבא לה מהשפעת מערכת השמים : ושמתים ליער. אעשה הפרדסים מקום הפקר כיער וחית השדה תאכל הפירות ר''ל האויב יקח הכל :
M. Tsion non traduit
והשמותי. מלשון שממון : אתנה. מלשון אתנן וכן יקרא מתן הזונה כמו אתנן זונה (דברים כ''ג) :
15
וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Je lui ferai expier ces jours où elle encensait les Baals, où, parée de ses joyaux et de ses atours, elle courait après ses amants et moi, elle m’oubliait ! dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וּפָקַדְתִּי עָלֶיהָ. שְׂכַר פּוּרְעָנוּת:
יְמֵי הַבְּעָלִים אֲשֶׁר תַּקְטִיר. תָּמִיד לָהֶם ול' הוֹוֶה הוּא:
וַתַּעַד נִזְמָהּ וְחֶלְיָתָהּ. לִ' עֲדִי כְּזוֹנָה הַמִּתְקַשֶּׁטֶת לִקְרַאת נוֹאֲפִים:
וְחֶלְיָתָהּ. בל' עֲרָבִי הוּא קִישּׁוּט:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְעַר עֲלָה יַת יוֹמַיָא דַהֲוַת פָּלְחָא לְטַעֲוָתָא דְמַסְקָא לְהוֹן בּוּסְמִין וַהֲוַת דַמְיָא לְאִתְּתָא דְשַׁבְקַת יַת בַּעֲלָהּ וְאִתְקִינַת בִּקְדָשָׁהָא וּבַחֲלִיטַת מַרְגְלִיתָהָא וּטְעֵית בָּתַר רַחֲמָהָא כֵּן כְּנִישַׁת יִשְׂרָאֵל רְחִימַת לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא וּפוּלְחָנִי שָׁבְקַת אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ופקדתי עליה. אזכיר עליה הימים אשר הקטירה לבעלים לשלם הגמול לפי רוב הימים : ותעד. ומה שקשטה עצמה בקשוטיה והלכה אחר מאהביה ר''ל מה שעבדה והקטיר' למערכת השמים ולפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה שמקשטת עצמה להתאהב על הנואפים : ואותי שכחה. לא שמה על לבה לעבוד אותי :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. מלשון זכרון : ותעד. מלשון עדי קשוט כמו ועדית עדי (יחזקאל כ''ג) : נזמה. שם עדי כמו נזם זהב (משלי כ''ה) : וחליתה. ענין תכשיט מה כמו וחלי כתם (, שם) :
16
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ:
Traduction
C’est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.
Rachi non traduit
לָכֵן הִנֵּה אָנֹכִי מְפַתֶּיהָ. מְשַׁדְּלָהּ לְהִמָּשֵׁךְ אַחֲרֵי לוזאניי''ר בלע''ז וּמַהוּ הַפִּיתּוּי:
וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר. בַּגּוֹלָה שֶׁהוּא לָהּ כַּמִּדְבָּר וְצִיָּה וְשָׁם תָּשִׁיב אֶל לִבָּהּ כִּי טוֹב לָהּ כְּשֶׁעָשְׂתָה רְצוֹנִי מִכְּשֶׁמָּרְדָה בִּי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא מְשַׁעְבַּד לָהּ לְאוֹרַיְתָא וְאַעְבֵּד לָהּ נִסִין וּגְבוּרָן כְּמָא דַעֲבָדֵית לָהּ בְּמַדְבְּרָא וּבְיַד עַבְדֵי נְבִיַיָא אֲמַלֵיל תַּנְחוּמִין עַל לִבְּהָא:
M. David non traduit
לכן. על כי שכחה בי אני אפתנה ואוליכה במדבר במקום שאין שם אנשים ושם אדבר על לבה דברי פיוסים ולפי שהמשילה לאשה שזנתה תחת בעלה אמר לשון הנופל באשה כזאת שהבעל מפתה אותה ללכת אחריו במדבר מקום שאין אנשים למען לא ישמע מי מה ידברו ושם מפייסה בדברים טובים שתעזוב דרכה ור''ל המקום יעורר לבבם לשוב לעבודתו :
M. Tsion non traduit
מפתיה. מלשון פתוי והסתה :
17
וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֙יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֙מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְי֖וֹם עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם:
Traduction
Là je lui rendrai ses vignobles, et la Vallée du Malheur deviendra comme la Porte de l’Espérance ; elle y entonnera [des chants] comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle sortit du pays d’Égypte.
Rachi non traduit
אֶת כְּרָמֶיהָ. ת''י לְשׁוֹן פַּרְנָסִים וּמַנְהִיגִים וְכֵן לֹא יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים (אִיּוֹב כד) וְכֵן כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי (שִׁיר א) ד''א וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר לְמִדְבַּר סִיחוֹן וְעוֹג וּבְסִגְנוֹן זֶה נִתְנַבֵּא (יְחֶזְקֵאל כ) שֶׁנֶּאֱמַר וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל מִדְבָּר הָעַמִּים וְנִשְׁפַּטְתִּי אֶתְכֶם שָׁם כַּאֲשֶׁר נִשְׁפַּטְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם בְּמָסוֹרֶת הַבְּרִית וּבָרוֹתִי מִכֶּם הַמּוֹרְדִים וגו' וְהַכְּשֵׁרִים אֲקַיֵים וְזֶהוּ אֶת כְּרָמֶיהָ:
וְאֶת עֵמֶק עָכוֹר. עוֹמֶק הַצָּרוֹת שֶׁהֵן עֲכוּרִים שָׁם אֶתֵּן לָהּ לְפֶתַח תִּקְוָה שֶׁמִּתּוֹךְ אוֹתָן צָרוֹת תִתֵּן לֵב לָשׁוּב אֵלַי:
וְעָנְתָה שָּׁמָּה. ל' דִּירָה כְּמוֹ מְעוֹן אֲרָיוֹת (נַחוּם ב):
כִּימֵי נְעוּרֶיהָ. שֶׁיָּשְׁבָה בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים:
וִּכְיוֹם עֲלֹתָהּ וגו'. שֶׁצָּעֲקָה אֵלַי מִמִּצְרַיִם מִתּוֹךְ שִׁיעְבּוּד וּגְאַלְתִּיהָ כֵּן גַּם עַתָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַנֵי לָהּ יַת פַּרְנָסָהָא מִתַּמָן וְיַת מֵישַׁר עָכוֹר לְתַחֲמוּדֵי נְפַשׁ וְיִתְנְהוֹן תַּמָן לְמֵימְרִי כְּיוֹמֵי קֳדָם וְאַף אֲנָא אַעְבֵּיד לְהוֹן נִסִין וּגְבוּרָן כְּיוֹם מִסַקְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
משם. מן הליכת המדבר הזה מן האהבה הבאה שמה ר''ל מן הערת הלבב תשוב אלי ואחזיר לה את כרמיה : ואת עמק עכור. העמקים שהיו עכורים ונשחתים בהיותם בגולה תשוב להיות פתח תקוה ר''ל יהיו חמודים כפתח נחמד אשר יקוו אנשים לבוא כו : וענתה שמה. תרים בכרמים קול שיר כמו ששרתה בימי נעוריה ר''ל עד שלא גלו ממנו : וכיום עלותה. וכמו ששרתה ביום עלותה מארץ מצרים שאז שררו בשמחת לבב שירת הים :
M. Tsion non traduit
עכור. ענין השחתה כמו ועמק עכור (ישעיה ס''ה) : וענתה. ענינו הרמת קול שירה כמו ותען להם מרים (שמות ט''ו) :
18
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י ע֖וֹד בַּעְלִֽי:
Traduction
A cette époque, dit l’Éternel, tu m’appelleras : "Mon Epoux" ; tu ne m’appelleras plus : "Mon Baal."
Rachi non traduit
תִּקְרְאִי אִישִׁי וגו'. תַּעַבְדוּנִי מֵאַהֲבָה וְלֹא מִיִּרְאָה אִישִׁי לְשׁוֹן אִישׁוּת וְחִיבַּת נְעוּרִים:
בַּעְלִי. לְשׁוֹן אַדְנוּת וּמוֹרָא וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ כְּכַלָּה בְּבֵית חָמִיהָ וְלֹא כְּכַלָּה בְּבֵית אָבִיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ תִּתְנְהוֹן לְפוּלְחָנִי וְלָא תִפְלְחוּן עוֹד לְטַעֲוַת עַמְמַיָא:
M. David non traduit
תקראי אישי. תקראי אותי בלשון איש ולא בלשון בעל וזהו לפי ששם הבעל הוא משותף לשם עבודת גלולים (פסל העשוי לצבא השמים) לכן לא ישמע שם זה על פיה :
19
וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־שְׁמ֥וֹת הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־יִזָּכְר֥וּ ע֖וֹד בִּשְׁמָֽם:
Traduction
Je proscrirai de sa bouche ces dénominations de Baals : leur nom sera voué à l’oubli.
Rachi non traduit
וְלֹא יִזָּכְרוּ עוֹד. יִשְׂרָאֵל בִּשְׁמָם שֶׁל בְּעָלִים אוֹ לֹא יִזָּכְרוּ הַבְּעָלִים בִּשְׁמָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל לוֹמַר שֶׁהֵם אֱלָהוּת לָהֶם אוֹ לֹא יִזָּכֵר שֵׁם הַבְּעָלִים עוֹד כד''א (יְשַׁעְיָה ב) וְהָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלֹף:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַעְדֵי יַת שׁוּם טַעֲוַת עַמְמַיָא מִפּוּמְהוֹן וְלָא יְהֵי דָכְרָן שׁוּמְהוֹן עוֹד:
M. David non traduit
והסירותי. ר''ל אתן בלבם להסיר מפיה שמות הבעלים אף בזולת כוונה על פסל העכו''ם : ולא יזכרו. הבעלים לא יהיו נזכרים עוד בשמם אשר קראו להם כ''א יכנם לגנאי :
20
וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח:
Traduction
A cette époque, je ferai un pacte en leur faveur avec les animaux des champs, avec les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; arcs, épées, tout attirail guerrier, je les briserai dans le pays, et je ferai en sorte que chacun y dormira en paix.
Rachi non traduit
עִם חַיַּת הַשָּׂדֶה. שֶׁאַשְׁבִּית מַזִּיקִין מִן הָעוֹלָם וכה''א (שָׁם יא) לֹא יָרֵעוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶגְזַר לְהוֹן קְיָם בְּעִדָנָא הַהִיא דִיהוֹן שְׁלָם עִם חַיַת בְּרָא וְעִם עוֹפָא דִשְׁמַיָא וְרַחֲשָׁא דְאַרְעָא וְקַשְׁתָּא וְחַרְבָּא וְעָבְדֵי קְרָבָא אֲבַטֵיל מִן אַרְעָא וְאַשְׁרִינוּן לְרוֹחֲצָן:
M. David non traduit
וכרתי וגו'. ר''ל חית השדה וכו' לא ישחיתו בהם כאלו כרתו עמהם ברית שלום : אשבור. ר''ל אבטל כלי מלחמה והמלחמה עצמה :
M. Tsion non traduit
ורמש. הם בריות קטנות קצרי הרגל וכן רמש וצפור כנף (תהלים קמ''ח) :
21
וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעוֹלָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים:
Traduction
Alors, je te fiancerai à moi pour l’éternité ; tu seras ma fiancée par la droiture et la justice, par la tendresse et la bienveillance ;
Rachi non traduit
בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט. שֶׁתִּתְנַהֲגוּ בָּהֶן:
וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. שֶׁיָּבֹא לְךָ מֵאִתִּי עַל יְדֵיהֶם בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ כְּתִיב (בְּרֵאשִׁית יח) כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה וגו' לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט וּכְנֶגְדָּן נִתַּן לְבָנָיו חֶסֶד וְרַחֲמִים מֵאֵת הקב''ה שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים יג) וְנָתַן לְךָ רַחֲמִים וְשָׁמַר הַ' אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת הַבְּרִית וְאֶת הַחֶסֶד (שָׁם יז) פָּסְקוּ מִן הַצְּדָקָה וְהַמִּשְׁפָּט כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (עָמוֹס ה) הַהוֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ אַף הקב''ה אָסַף מֵהֶם הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים שנ' (יִרְמְיָה טו) כִּי אָסַפְתִּי אֶת שְׁלוֹמִי מֵאֵת הָעָם הַזֶּה אֶת הַחֶסֶד וְאֶת הָרַחֲמִים וּכְשֶׁיַּחְזְרוּ לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה א) צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וגו' הקב''ה מוֹסִיף עֲלֵיהֶם רַחֲמִים וְחֶסֶד וְעוֹשֶׂה אוֹתָן עֲטָרָה לְאַרְבַּעְתָּן וּמוֹשִׁיבָן בְּרֹאשָׁן:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱקַיְמִנְכוֹן קֳדָמַי לַעֲלָם וֶאֱקַיְמִנְכוֹן קֳדָמַי בְּקוּשְׁטָא וּבְדִינָא וּבְחִסְדָא וּבְרַחֲמֵי:
M. David non traduit
וארשתיך. אקח אותך להיות ארוסתי עד עולם ולא אמאס עוד בך : בצדק ובמשפט. בעבור הצדקה והמשפט שתעשו אז ובעבור החסד והרחמים שאעשה עמך כי הצדק והמשפט שתעשי לא יהיה כדאי להשפיע לך טובה מרובה כזאת אבל אעשה עוד בחסד וברחמים :
M. Tsion non traduit
וארשתיך. מל' ארוס' :
22
וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Ma fiancée en toute loyauté, et alors tu connaîtras l’Éternel.
Rachi non traduit
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. בִּשְׂכַר הָאֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמַנְתְּ בַּגּוֹלָה לַהַבְטָחוֹת שֶׁעַל יְדֵי נְבִיאֵי:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱקַיְמִנְכוֹן קֳדָמַי בְּהֵימָנוּתָא וְתִידְעוּן לְמִדְחַל מִן קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
באמונה. בשכר האמונה שהאמנת בי : וידעת. ר''ל אז תשיג השגה גדולה לדעת את ה' :
23
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ:
Traduction
A cette époque, dit l’Éternel, je donnerai, oui, je donnerai satisfaction aux cieux, et ceux-ci combleront les vœux de la terre.
Rachi non traduit
אֶעֱנֶה אֶת הַשָּׁמָיִם. לִצּוֹק אֶל הַשְּׁחָקִים מִפֶּלֶג הַטּוֹב הַתְּלוּיִם בְּמַאֲמָר:
וְהֵם יַעֲנוּ. לִצּוֹק מַיִם עַל הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְעִדָנָא הַהִיא אֲקַבֵּיל צְלוֹתְכוֹן אֲמַר יְיָ אַפְקִיד יַת שְׁמַיָא וְאִינוּן יַחְתוּן מִטְרָא עַל אַרְעָא:
M. David non traduit
אענה וגו'. וחוזר ומפרש אענה את השמים כי בהעצר השמים כאלו ישאלו להוריד המטר ואמר שישיב על שאלתם למלאות אותה ויצוום להוריד המטר : והם יענו. כי הארץ הצמאה כאלו שואלת על המטר וישיבו השמים על שאלתה להוריד את המטר :
M. Tsion non traduit
אענה. מלשון עניה והשבת שאלה :
24
וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־הַדָּגָ֖ן וְאֶת־הַתִּיר֣וֹשׁ וְאֶת־הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל:
Traduction
La terre donnera satisfaction au blé, au vin et à l’huile, et ceux-ci combleront les vœux de Jezreël."
Rachi non traduit
אֶת יִזְרְעֶאל. אֶת בְּנֵי הַגּוֹלָה שֶׁנִּזְרְעוּ וְנִקְבְּצוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְעָא תַרְבֵּי עִבּוּרָא וְחַמְרָא וּמִשְׁחָא וְאִינוּן יְסַפְּקוּן לְגַלְוַת עַמִי:
M. David non traduit
והארץ תענה. כי בעבור יבשות הארץ כאלו הזרעים ועץ פרי שואלים להצמיח ולשאת פרי ותשיב הארץ על שאלתם להצמיח וכו' : והם יענו את יזרעאל. את ישראל אשר זרעם האל והפיצם על פני כל הארץ השואלים על הצמחת הזרעים וכו' הנה הדגן והתירוש והיצהר ישיבו על שאלתם ויצמחו וישאו פרי :
25
וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי: (פ)
Traduction
Et je me complairai à l’implanter dans le pays, je rendrai mon affection à Lo Rouhama, et à Lo Ammi je dirai : "Tu es mon peuple", et lui, il me dira : "Mon Dieu !".
Rachi non traduit
וּזְרַעְתִּיהָ לִּי. כְּזוֹרֵעַ סְאָה לְהַכְנִיס כַּמָּה כּוֹרִין כֵּן יִתּוֹסְפוּ עֲלֵיהֶן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כַּמָּה גֵּרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקַיְמִנְכוֹן קֳדָמַי בְּאַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתִּי וַאֲרַחֵים עֲלֵיהוֹן דְלָא רְחִימִין בְּעוֹבָדֵיהוֹן וְאֵימַר לִדְהֲוֵיתִי אֲמַר לְהוֹן לָא עַמִי בְּרַם עַמִי אַתּוּן וְהוּא יֵימַר אֱלָהָי:
M. David non traduit
וזרעתיה לי בארץ. כלפי שהיתה זרועה בארץ אחרת הנה אזרעם בארצם : את לא רוחמה. את העם אשר לא רחמתים : ללא עמי. לאלו אשר אמרתי עליהם לא עמי הנה אז אומר עליהם עמי אתה והוא יאמר עלי אתה אלהי ובך אני מאמין :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source