Chap. 10
1
גֶּ֤פֶן בּוֹקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־לּ֑וֹ כְּרֹ֣ב לְפִרְי֗וֹ הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּח֔וֹת כְּט֣וֹב לְאַרְצ֔וֹ הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֽוֹת:
Traduction
Israël est une vigne dépouillée. On lui avait prodigué les fruits : à mesure que ses fruits augmentaient, il multipliait les autels ; plus son pays était prospère, plus ils érigeaient de belles stèles.
Rachi non traduit
גֶּפֶן בּוֹקֵק יִשְׂרָאֵל פְּרִי יְשַׁוֶּה לּוֹ. יִשְׂרָאֵל דּוֹמִין לְגֶפֶן הַמַּשִּׁיר כָּל פִּרְיוֹ הַטּוֹב כָּךְ עָזְבוּ אוֹתִי שֶׁאֲנִי פְּרִי הַטּוֹב וְהַשָּׁוֶה לּוֹ:
פְּרִי יְשַׁוֶּה לּוֹ. פְּרִי אֲשֶׁר יְשַׁוֶּה לּוֹ וַיִּיטַב לּוֹ:
כְּרֹב לְפִרְיוֹ הִרְבָּה לַמִּזְבְּחוֹת. כְּשֶׁהִשְׁפַּעְתִּי לָהֶם הַטּוֹבָה וְהֵם הִרְבּוּ לַעֲשׂוֹת עֲגָלִים לַמִּזְבְּחוֹת, ד''א גֶּפֶן בָּזוּז יִשְׂרָאֵל פְּרִי מַעֲשָׂיו גָּרַם לּוֹ:
פְּרִי יְשַׁוֶּה לּוֹ. יוֹעִיל לּוֹ לִהְיוֹת בּוֹקֵק כִּי עָשׂוּ הַמִּזְבְּחוֹת וְהוֹעִילוּ לַכְּנֵיסִיָּה שֶׁלָּהֶן לְרָעָה וְזֶהוּ לְשׁוֹן הַתַּרְגּוּם:
הֵיטִיבוּ מַצֵּבוֹת. הִרְבּוּ מַצֵּבוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
גֶפֶן בְּזִיזָא יִשְׂרָאֵל דַהֲוָה גֶפֶן נְצִיב בְּמֶעְבְּדֵיהּ אוֹרַיְתָא פֵּרֵי עוֹבָדֵיהוֹן גְרָמוֹן לְהוֹן דְיִגְלוּן כַּד אַסְגֵיתִי לְהוֹן עַלְלָא אַסְגִיאוּ פּוּלְחַן לֶאֱגוֹרֵיהוֹן כַּד אַיְתֵיתִי טוּבָא לְאַרְעֲהוֹן אוֹטִיבוּ לְקָמָתְהוֹן:
M. David non traduit
גפן וגו'. הנה ישראל הוא כגפן בוקק וריק מבלי רטיבות ולחות כן הוא מבלי תורה ויראת שמים : פרי וגו'. וכי מהראוי שהמקום ב''ה ישים לו פרי ר''ל וכי ראוי הוא להשפעה בתמיה : כרוב. הלא כפי מרבית פריו והשפעתו כן הרבה לעשות מזבחו' לעכו''ם וכפי מרבית הטובה הבאה לארצו עשו מזבחות טובות ויפות :
M. Tsion non traduit
בוקק. ענין ריקות כמו בוקק הארץ (ישעיה כד) : ישוה. ענין שימה כמו משוה רגלי (תהלים יח) : מצבות. הם מזבחות מאבן אחת :
2
חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחוֹתָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבוֹתָֽם:
Traduction
Leur cœur s’est partagé, ils en portent la peine maintenant ; Lui-même abattra leurs autels, ruinera leurs stèles.
Rachi non traduit
חָלַק לִבָּם. מִמֶּנִּי:
עַתָּה יֶאְשָׁמוּ. הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר יַעֲרוֹף מִזְבְּחוֹתָם יַשְׁחִית לְשׁוֹן וְעָרְפוּ שָׁם (דְּבָרִים כא) וַעֲרַפְתּוֹ (שְׁמוֹת יג) יִשְׁבּוֹר צַוָּארָם, ד''א לְפִי מִדְרַשׁ אַגָּדָה גָּדוֹל הַשָּׁלוֹם שאפי' יִשְׂרָאֵל עָבְדוּ עכו''ם וְשָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם אֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בֵּינֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר חֲבוּר עֲצַבִּים אֶפְרַיִם הַנַּח לוֹ (לְעֵיל ד) וְשָׂנאוּי הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁנֶּאֱמַר חָלַק לִבָּם עַתָּה יֶאְשָׁמוּ יֵשׁ פִּתְחוֹן פֶּה לַשָּׂטָן לְקַטְרֵג:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְפְּלַג לִבְּהוֹן מִן אוֹרַיְתָא כְּעַן יְחוֹבוּן כְּעַן אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן סְנָאָה יְחַזֵר קְדַלְהוֹן דֶאֱגוֹרֵיהוֹן יִבּוֹז קָמָתְהוֹן:
M. David non traduit
חלק לבם. נחלק לבם ונפרד מן המקום ברוך הוא לכן עתה בזמן קרוב יהיו שממה : הוא יערוף. ר''ל המקום ברוך הוא יספיק ביד האויב להשחית מזבחותם ולעשוק מצבותם :
M. Tsion non traduit
חלק. ענין פרוד : יאשמו. מל' שממון : יערף. ענין השחתה ודוגמתו וערפו שם (דברים כא) : ישודד. ענין עשק :
3
כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֙אנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽנוּ:
Traduction
Ils disent bien à présent : "De roi, nous n’en avons point ! Car nous ne craignons pas l’Éternel, et le roi, à quoi peut-il nous servir ?"
Rachi non traduit
כִּי עַתָּה. בְּבֹא עֲלֵיהֶם הָרָעָה יֹאמְרוּ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ מַלְכֵּנוּ אֲשֶׁר בָּטָחְנוּ בּוֹ לֵאמֹר שֶׁיֵּצֵא בָּרִאשׁוֹנָה וַיִּלָּחֶם אֶת מִלְחֲמוֹתֵינוּ אֵין מוֹעִיל לָנוּ כְּלוּם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כְעַן יֵימְרוּן לֵית מַלְכָּא לָנָא אֲרֵי לָא דְחֵילְנָא מִן קֳדָם יְיָ וּמַלְכָּא מַה יַעְבֵּיד לָנָא:
M. David non traduit
כי עתה. בזמן שיבא האויב יאמרו הנה אין המלך מועיל לנו ללחום מול האויב כי הואיל ולא יראנו את ה' אם כן מה יוכל המלך להושיע לנו אם אין לנו יראת אלהים כי יראת ה' ויראת המלך קשורה יחד :
4
דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי:
Traduction
Ils débitent de vains discours, des serments frauduleux, contractent des alliances, et le droit est comme une plante vénéneuse poussant dans les sillons des champs.
Rachi non traduit
אָלוֹת שָׁוְא. הִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר אָלוֹת כְּמוֹ כָּרוֹת לְשׁוֹן הוֹוֶה:
כָּרֹת בְּרִית. לעכו''ם שֶׁל מוֹלֶךְ לְפִיכָךְ יִפְרַח עֲלֵיהֶם מִשְׁפָּט יִיסּוּרִין וּפוּרְעָנוּת:
כָּרֹאשׁ. שֶׁהוּא עֵשֶׂב מַר הַפּוֹרֵחַ:
עַל תַּלְמֵי שָׂדָי. וי''ת עַל תַּלְמֵי שָׂדָי בַּעֲוֹן שֶׁמַּסִּיגִין גְּבוּלֵי שָׂדוֹת תַּלְמֵי שָׂדָי מַעֲנִית הַמַּחֲרֵישָׁה קָרוּי תֶּלֶם, ד''א עַל תַּלְמֵי שָׂדָי שֶׁהֵם עוֹשִׂים שָׁם מִזְבְּחוֹתָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר גַּם מִזְבְּחוֹתָם כְּגַלִּים עַל תַּלְמֵי שָׂדָי (לְקַמָּן יב) שָׁם יִפְרַח עֲלֵיהֶם מִשְׁפָּט עֲווֹנָם ד''א אָלוֹת שָׁוְא כָּל בְּרִית שֶׁהֵם כּוֹרְתִים זֶה עִם זֶה עוֹבְרִים עָלָיו וּפָרַח כָּרֹאשׁ מִשְׁפָּט עַל תַּלְמֵי שָׂדָי כָּרֹאשׁ שֶׁהוּא פּוֹרֵחַ עַל תַּלְמֵי שָׂדָי שֶׁהוּא עֵשֶׂב מַר כָּךְ מִשְׁפְּטֵיהֶם פּוֹרְחִים וּגְדֵלִים תַּמְרוּרִים לַעֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים וְאַף עָמוֹס אָמַר כֵּן כִּי הֲפַכְתֶּם לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט (עָמוֹס ו):
Targ. Yonathan non traduit
מְמַלְלִין מִלִין דְאוֹנֶס יֵימָן לִשְׁקַר לִלְמָא גָזְרִין קְיַם כְּעַן אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן כְּרֵישֵׁי חִוְיָן בִּישִׁין דִין שִׁקְרֵיהוֹן עַל תְּחוּמֵי חַקְלָן:
M. David non traduit
דברו דברים. המה מדברים דברים העולה על לבבם מבלי הבחנה ונשבעין לשוא וכורתין ברית לעכו''ם : ופרח. לכן יפרח עליהם משפט גמול כמו עשב הראש המר הפורח מהר על תלמי שדה :
M. Tsion non traduit
אלות. מל' אלה ושבועה : ופרח. מל' פריחה והצמחה : כראש. שם עשב מר כמו ראש ולענה (דברים כט) : תלמי. הוא הערוגה הנעשה בחרישה וכן תלמיה רוה (תהלים סה) : שדי. כמו שדה :
5
לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְר֑וֹן כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבוֹד֖וֹ כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Pour le veau de Beth-Awên, les habitants de Samarie tremblent ; oui, ses fidèles sont en deuil à son sujet, ainsi que ses prêtres qui [naguère] se réjouissaient en lui ; car le voilà dépouillé de son éclat.
Rachi non traduit
לְעֶגְלוֹת בֵּית אָוֶן וגו'. לְפוּרְעָנוּת הָעֲתִידָה לָבֹא עַל עֲגָלִים שֶׁבְּבֵית אֶל שֶׁהִיא נִקְרֵאת בֵּית אָוֶן בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ:
יָגוּרוּ. יִרְאוּ מִמֶּנּוּ שְׁכֵינָיו שֶׁבְּשׁוֹמְרוֹן לָמָּה כִּי אָבַל עָלָיו עַמּוֹ וּכְמָרָיו אֲשֶׁר עָלָיו יָגִילוּ תָּמִיד עַתָּה יֶאֶבְלוּ עַל כְּבוֹדוֹ כִּי גָלָה:
Targ. Yonathan non traduit
עַל דִי פְלָחוּ לְעֶגְלַיָא בְּבֵית אֵל מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ יִסָק עֲלֵיהוֹן וְיִגְלֵי יַתְהוֹן יִסְבוּן מִנְהוֹן עֶגְלָא דְשִׁמְרוֹן אֲרֵי אִתְאַבָּלוּ עֲלוֹהִי עַמֵיהּ וּפָלְחוֹהִי עֲלוֹהִי יִבוּעוּן עַל יְקָרֵיהּ אֲרֵי גְלָא מִנֵיהּ:
M. David non traduit
לעגלות. בעבור עגלות בית און שנלקחו בשבי יפחדו השוכנים בשומרון באמרם אם לא הגינו על עצמן איך יגינו עלינו : כי אבל עליו. על העגל יתאבלו עמו שהאמינו בו וגם הכומרים שהיו שמחים עליו הנה עתה יתאבלו על כבודו כי גלה ממנו כי כשלוקח בשבי איה כבודו :
M. Tsion non traduit
לעגלות. יתכן שהיו שם רבים שעשו בדמות העגל שעשה ירבעם ולפי שנלקחו בשבי ותשש כחן כנקבות אמר לעגלות : בית און. הוא בית אל וכנהו לגנאי : יגורו. ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כב) : וכמריו. כן יקראו כהני עכו''ם וכן והשבית את הכמרים (מ''ב כג) :
6
גַּם־אוֹתוֹ֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵב֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֽוֹ:
Traduction
Lui-même, on le transporte en Assyrie, comme présent au roi Protecteur ; Ephraïm en recueille la honte, Israël est confus de sa résolution.
Rachi non traduit
גַּם אוֹתוֹ לְאַשּׁוּר יוּבָל. זֶה הָיָה בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם עֲשָׂרָה לְאָחָז וַיָּעַר הַ' אֶת רוּחַ פּוּל מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּגְלֵם לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי (ד''ה א ה) וגו' וְנָטַל עֶגְלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּבֵית אֶל וְהָלַךְ לוֹ לְקַיֵּים מַה שֶׁנֶּאֱמַר גַּם אוֹתוֹ לְאַשּׁוּר יוּבָל:
מִנְחָה לְמֶלֶךְ יָרֵב. זֶה סַנְחֵרִיב:
בָּשְׁנָה אֶפְרַיִם יִקָּח. בֹּשֶׁת יִקָּח לוֹ יָרָבְעָם שֶׁהוּא מִשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם שֶׁהֶעֱמִיד לוֹ עֵגֶל זֶה לֶאֱלוֹהַּ:
וְיֵבוֹשׁ יִשְׂרָאֵל. מֵאוֹתָהּ עֵצָה שֶׁנּוֹעֲצוּ לַעֲשׂוֹתָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים א יב) וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ שְׁנֵי עֶגְלֵי זָהָב:
Targ. Yonathan non traduit
אַף יָתֵיהּ לְאַתּוּר יוֹבְלוּן קוּרְבָּנָא לְמַלְכָּא דְיֵיתִי לְאִתְפְּרָעָא לְהוֹן נְבִיָא אֱמַר לְהוֹן בַּהֲתָא דְבֵית אֶפְרַיִם יְקַבְּלוּן וְיִבְהֲתוּן דְבֵית יִשְׂרָאֵל מִמַּלְכֵי עֲצָתְהוֹן:
M. David non traduit
גם אותו. כמו שיובא העם בשבי כן יובא גם העגל בשבי לאשור להיות למנחה אל המלך : בשנה. אז יקבל אפרים בושת על מה שעבדו ללא אלוה : ויבוש וגו'. כפל הדבר במ''ש : מעצתו. שייעצו לעשות העגלים :
M. Tsion non traduit
יובל. כמו יובל שי (ישעיה יח) : ירב. הוא אשור וכן אל מלך ירב (לעיל ה) : בשנה. מלשון בושת :
7
נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם:
Traduction
Samarie est réduite à rien de même que son roi, tel un morceau de bois à la surface de l’eau.
Rachi non traduit
נִדְמֶה. נִשְׁתַּתֵּק מֶלֶךְ שׁוֹמְרוֹן וַהֲרֵי הוּא כְּקֶצֶף שֶׁעַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁהוּא אושקמ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
בַּהֲתַת שֹׁמְרוֹן בְּמַלְכָּהּ כְּרוּתְחָא עַל אַפֵּי מַיָא:
M. David non traduit
נדמה שומרון מלכה. המלך אשר בשומרון נדמה הוא כקצף הם האבעבועות שעל פני המים שעולה למעלה ויתמיד זמן מועט כן המלך לא יתמיד במלכותו כ''א מעט זמן :
M. Tsion non traduit
נדמה. מל' דמיון והשואה : כקצף. ת''י כרותחא והם כעין אבעבועות ועל כי באים ע''י מהירו' השפיכה מכלי אל כלי ונראה כאלו השופך מתקצף לזה קרוי בל' קצף :
8
וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמ֣וֹת אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל ק֣וֹץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל־מִזְבְּחוֹתָ֑ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָע֖וֹת נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ: (פ)
Traduction
Les hauts-lieux criminels, le péché [visible] d’Israël, sont détruits ; des ronces et des chardons poussent sur leurs autels. Alors ils diront aux montagnes : "Recouvrez-nous !" et aux collines : "Tombez sur nous !"
Rachi non traduit
בָּמוֹת אָוֶן. בָּמוֹת בֵּית אֶל:
קוֹץ וְדַרְדַּר יַעֲלֶה עַל מִזְבְּחוֹתָם. שֶׁגָּלוּ עוֹבְדֵיהֶן וְאֵין עוֹד פּוֹנֶה לָהֶם:
וְאָמְרוּ. יִשְׂרָאֵל:
לֶהָרִים כַּסּוּנוּ. שֶׁלֹּא יֵרְאוּנוּ אוֹיְבֵינוּ בְּבָשְׁתֵּנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִצְדְיָן בָּמַת בֵּית אֵל חוֹבֵי יִשְׂרָאֵל גְרָמוּ לְהוֹן דְיִגְלוּן כּוּבִין וְאַטְדִין יִסְקוּן עַל אֱגוֹרֵיהוֹן כְּעַן אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן עָקָא דְמוֹתָא דִיהוֹן דָמָן כְּאִילּוּ טוּרַיָא חָפָן לְהוֹן וְרָמָתָא נְפָלוּ עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
ונשמדו. ואז ישמדו הבמות שבבית און שהם היו חטאת ישראל : קוץ ודרדר. כי לא יבוא מי שם ויהיו שממה : ואמרו להרים כסונו. למען לא יראה מי בבשתם :
M. Tsion non traduit
ונשמדו. ענין אבדון : ודרדר. מין קוצים וכן וקוץ ודרדר (בראשית ג) :
9
מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה:
Traduction
Plus qu’aux jours de Ghibea, tu as prévariqué, ô Israël ! S’ils s’étaient trouvés là, n’auraient-ils pas été atteints à Ghibea par la guerre dirigée contre les fils de l’iniquité ?
Rachi non traduit
מִימֵי הַגִּבְעָה חָטָאתָ יִשְׂרָאֵל. חָטָאתָ זֶה נָקוּד רָפֵי שֶׁהוּא לְשׁוֹן נְקֵבָה וּלְשֶׁעָבַר כְּמוֹ עשת בָּאת אָזְלַת יָד מִימֵי גִּבְעַת בִּנְיָמִין חָטָאתָ יִשְׂרָאֵל לְפִי שֶׁהָיָה מַעֲשֶׂה פִּלֶּגֶשׁ בַּגִּבְעָה בִּימֵי עָתְנִיאֵל בֶּן קְנַז שֶׁהָיָה רִאשׁוֹן לַשּׁוֹפְטִים בִּימֵי כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם וּבְיָמָיו הָיָה פֶּסֶל מִיכָה וְכָל זֶה מָצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
שָׁם עָמָדוּ. בְּאוֹתָהּ מִדָּה אָחֲזוּ לָהֶם מֵאָז:
לֹא תַשִּׂיגֵם בַּגִּבְעָה מִלְחָמָה וגו'. וּלְפִי שֶׁהָיָה עָוֹן עכו''ם בִּידֵיהֶם וְלֹא הִקְפִּידוּ עָלָיו לְכָךְ לֹא הִצְלִיחָה יָדָם בְּמִלְחֶמֶת הַגִּבְעָה עַל בְּנֵי בִּנְיָמִין וּקְרָאָם בְּנֵי עַלְוָה בְּנֵי גַּאֲוָה שֶׁעָשׂוּ עַצְמָם עֶלְיוֹנִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל אחיה' לָתֵת אֶת בְּנֵי הַגִּבְעָה וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם עַל שֶׁשָּׁאֲלוּ לָהֶם מֶלֶךְ וְהִמְלִיכוּ אֶת שָׁאוּל וְאֵינוֹ מִתְיַישֵּׁב לִי אַחַר לְשׁוֹן הָעִבְרִית וְגַם שְׁאָרֵי חִיבּוּר הַפָּרָשָׁה נוֹפֵל עַל ל' הָרִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
מִיוֹמֵי גִבְעֲתָא חֲטֵיתוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל תַּמָן קָמוּ מְרַדוּ בְּמֵימְרִי לְמַנָאָה עֲלֵיהוֹן מַלְכָּא וְאַף לָא זַכִּיאוּ דְתִתְקַיֵם לְהוֹן מַלְכוּתָא בְּגִבְעֲתָא תַּמָן אֲתוֹ עֲלֵיהוֹן עָבְדֵי קְרָבָא לְקַטָלָא אֲבָהָן עִם בְּנִין סְלִיקוּ:
M. David non traduit
מימי הגבעה. ר''ל עון זה היה בידם מימי פלגש בגבעה כי גם אז היה בידם פסל מיכה : שם עמדו. במעלה זה עמדו אז : לא תשיגם. לכן לא תשיג אותם בגבעה נצחון מלחמה כשנלחמו על בני עולה הם בני בנימין שחזקו ידי עוברי עבירה :
M. Tsion non traduit
עלוה. הוא הפך מן עולה וכמו כבש כשב :
10
בְּאַוָּתִ֖י וְאֶסֳּרֵ֑ם וְאֻסְּפ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ עַמִּ֔ים בְּאָסְרָ֖ם לִשְׁתֵּ֥י (עינתם) עוֹנֹתָֽם:
Traduction
Au gré de mon désir, je veux les châtier ; ils verront des peuples s’attrouper contre eux, pour s’être attachés à leurs deux péchés.
Rachi non traduit
בְּאַוָּתִי וְאֶסֳּרֵם. לְפִי רְצוֹנִי תָּמִיד יִסַּרְתִּים מִשּׁוֹפֵט לְשׁוֹפֵט וּמַסְרְתִים בְּיַד שׁוֹסֵיהֶם:
וְאֻסְּפוּ עֲלֵיהֶם עַמִּים בְּאָסְרָם לִשְׁתֵּי עֲוֹנוֹתָם. לְפִי שֶׁדִּימָּה אוֹתָם לְעֶגְלָה כְּמוֹ שנא' אַחֲרָיו אֶפְרַיִם עֶגְלָה מְלוּמָּדָהּ לְכָךְ דִּימָּה יִסּוּרֵיהֶם לְפָרָה שֶׁמְּיַיגְּעִין אוֹתָהּ בַּחֲרִישָׁה וַאֲסָרוּהָ בְּעוֹל הַמַּחֲרֵישָׁה וְסִימְלוֹנֵי הָעוֹל נוֹקְבִים וְיוֹרְדִים א' מִכָּאן וא' מִכָּאן אֵצֶל שְׁנֵי עֵינֵי הַשּׁוֹר וְכֵן ת''י כִּמְיַסֵּר פַּדָּנָא עַל תַּרְתֵּין עֵינוֹהִי פַּדָּנָא צֶמֶד בָּקָר:
Targ. Yonathan non traduit
בְּמֵימְרֵי אַיְתֵיתִי עֲלֵיהוֹן יְסוּרִין וְכִנְשֵׁית עֲלֵיהוֹן עַמְמַיָא וְשַׁלִיטוּ בְּהוֹן כְּמֵיסַר פַּדְנָא עַל תַרְתֵּין עֵינוֹהִי:
M. David non traduit
באותי ואסרם. ברצוני ליסרם וכן אייסרם באמת : ואספו. עובדי כוכבים רבים יתאספו לבוא עליהם למלחמה : באסרם. בעת אאסיר אותם לשתי מענות המחרישה לחרוש שתיהן יחד לא כדרך החורשים אחת אחת ר''ל כשאביא עליהם רעה כפולה ומרובה :
M. Tsion non traduit
באותי. מל' תאוה ורצון : ואסרם. מל' יסורין : באסרם. ענין קשירה : עוונותם. כמו מעניתם והוא הקו שיחרוש החורש באורך השדה וחוזר ועושה אחר כמוהו וכן עד כלות השדה כמו האריכו למעניתם (תהלים קכט) :
11
וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֙יִם֙ יַחֲר֣וֹשׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־ל֖וֹ יַעֲקֹֽב:
Traduction
Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le blé ; mais moi, je passerai sur son cou superbe, je ferai atteler Ephraïm ; il faudra que Juda laboure, que Jacob traîne la herse.
Rachi non traduit
וְאֶפְרַיִם עֶגְלָה מְלֻמָּדָה. פירפויינט''א בלע''ז עֲשׂוּיָה חַבּוּרוֹת חַבּוּרוֹת בְּמַלְמַד הַבָּקָר שֶׁקּוֹרִין דישגולויי''ן בלע''ז כְּלוֹמַר הַרְבֵּה יִסּוּרִין הֵבֵאתִי עָלֶיהָ וַהֲרֵי הִיא לֹא נִכְנְעָה וְתָמִיד אוֹהֶבֶת לָדוּשׁ בִּתְבוּאָה מְקוֹם מַאֲכָל וּמִשְׁמַן וְלֹא נִכְנְעָה לִהְיוֹת חוֹרֶשֶׁת כלו' לֹא נִכְנְעוּ לַתּוֹרָה אֶלָּא אַחַר שְׁרִירוּת לִבָּם:
אֹהַבְתִּי. יו''ד יְתֵירָה כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לא) גְּנֻבְתִי יוֹם:
וַאֲנִי עָבַרְתִּי עַל טוּב צַוָּארָהּ. לְפִיכָךְ אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם מְלָכִים שֶׁיַּתִּישׁוּ אֶת כֹּחָם:
אַרְכִּיב אֶפְרַיִם יַחֲרוֹשׁ יְהוּדָה וגו'. אִם תִּרְצוּ שֶׁאַרְכִיב אֶפְרַיִם עַל עכו''ם יַחֲרוֹשׁ יְהוּדָה וִישַׂדֵּד לוֹ (יַעֲקֹב) לְעַצְמוֹ חֲרִישָׁה שֶׁל מע''ט כְּמוֹ שֶׁהוּא מְפָרֵשׁ וְאוֹמֵר נִירוּ לָכֶם נִיר וגו':
Targ. Yonathan non traduit
כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל דַמְיָא לְעֶגְלָתָא דְמַלְפִין לָהּ לְמַירְדֵי וְלָא אַלְפָא רָחֲמָא לְהֵלָכָא בִּרְעוּת נַפְשָׁהּ וַאֲנָא פָרְקֵית יַתְהוֹן מִשְׁעַבּוּד מִצְרַיִם אַעְדֵיתִי נִיר תְּקוֹף מִצַוְרֵיהוֹן אַשְׁרֵיתִי בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל תְּקוֹף אַרְעָא דֶאֱמוֹרָאָה כְּבִישִׁין קָדְמֵיהוֹן דְבֵית יְהוּדָה אַחְסְנֵית יַתְהוֹן אַחְסַנְתָּא דְקַיְמֵית לַאֲבוּהוֹן יַעֲקֹב:
M. David non traduit
ואפרים. הנה אפרים הוא כעגלה שמרגילין אותה לעבודתה למשוך בעול ולחרוש והיא אוהבת לדוש למען תאכל מן הדיש ר''ל אני למדתים התורה והמצות והם חפצים בקבול השכר מבלי עשות המעשה : ואני עברתי. העברתי ידי : על טוב צוארה. ר''ל חפשתי צוארה וראיתי שהיא טובה ושמנה וראוייה לשום העול עליה ר''ל ראיתי שראוי הוא לקבל עליו עול התורה ומצוה. ארכיב אפרים. לכן הרכבתי עול התורה על אפרים וגם יהודה יחרוש ר''ל יעסוק במצות : ישדד לו יעקב. כל ישראל בכללו יכתת הרגבים לכסות הזרעים בעבורו למען יאכל פריה ר''ל יקיימו המצות לטובתן למען יקבלו שכר :
M. Tsion non traduit
מלמדה. ענין ההרגל כמו וילמד לטרף טרף (יחזקאל יט) : אוהבתי. היו''ד יתירה וטפלה : לדוש. מלשון דישה והוא הפרדת התבואה מהקשין : ארכיב. אמר בלשון שאלה על הדבר ההושם ממעל : ישדד. ענין כתישת הרגבים לכסות הזרעים ממעל וכן יפתח וישדד אדמתו (ישעי' כח) :
12
זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְר֣וֹשׁ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־יָב֕וֹא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם:
Traduction
Faites vos semailles selon la justice et vous moissonnerez selon la loi d’amour ; tracez-vous des sillons. C’est l’heure de se mettre en quête de l’Éternel, pour qu’il vienne verser sur vous le salut.
Rachi non traduit
זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה. אֲבָל אַתֶּם חֲרַשְׁתֶּם רָשָׁע וגו' לְפִיכָךְ וְקָאם שָׁאוֹן בְּעַמְּךָ:
נִירוּ לָכֶם נִיר. עִסְקוּ בַּתּוֹרָה וּמִשָּׁם תִּלְמְדוּ לָלֶכֶת בְּדֶרֶךְ טוֹבָה לְהִתְגַּבֵּר עַל יֵצֶר הָרָע כָּזֶה שֶׁהוּא נֵר אֶת הַשָּׂדֶה לַהֲפוֹךְ שָׁרְשֵׁי הָעֲשָׂבִים הַמַּכְחִישִׁים בִּתְבוּאָה מִימוֹת הַחַמָּה כַּמָּה יָמִים לִפְנֵי הַזֶּרַע וְעֵת תִּקְבְּעוּ לִדְרוֹשׁ אֶת ה' לְתַלְמוּד תּוֹרָה:
עַד יָבוֹא וְיֹרֶה צֶדֶק לָכֶם. כְּשֶׁתִּהְיוּ יְגֵעִים בָּהּ הוּא יָבִין אֶתְכֶם לְהוֹדִיעֲכֶם צְפוּנוֹתֶיהָ בְּצֶדֶק, ד''א נִירוּ לָכֶם נִיר עָשׂוּ מַעֲשִׂים טוֹבִים קוֹדֵם שֶׁיָּבֹא עֲלֵיכֶם הַלַּחַץ וְזֶה יִגְרוֹם לָכֶם שֶׁתִּתְקַבֵּל תְּפִילַּתְכֶם בְּעֵת הַצּוֹרֶךְ וְאָז יִהְיֶה עֵת רָאוּי לָכֶם לִדְרוֹשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל צָרְכֵיכֶם כִּי אָז תִּשְׁמַע צַעֲקַתְכֶם וְיוֹרֶה צֶדֶק לָכֶם וְיַמְטִיר צְדָקָה לָכֶם כְּמוֹ יָרָה בַיָּם (שְׁמוֹת טו):
Targ. Yonathan non traduit
בֵּית יִשְׂרָאֵל עֲבִידוּ לְכוֹן עוֹבָדִין טָבִין הֲלִיכוּ בְּאוֹרְחָא דְקוּשְׁטָא קַיִימוּ לְכוֹן אוּלְפַן אוֹרַיְתָא הָא בְּכָל עִדַן נְבִיַיָא אָמְרִין לְכוֹן תְּבוּ לִדְחַלְתָּא דַייָ כְּעַן יִתְגְלֵי וְיַיְתֵי זַכְוָן לְכוֹן:
M. David non traduit
זרעו לכם לצדקה. לטובתכם זרעו את הצדקה למען תקצרו תבואתה לפי החסד שאני עושה ר''ל עשו צדקה ותקבלו גמול בחסדי כי גמול מעשה הטוב גם הוא לחסד תחשב וכמ''ש מי הקדימני ואשלם (איוב מא) : נירו לכם ניר. ר''ל הסירו מלבבכם דעות נפסדות וכוזבות כמו שהחורש יחרוש שדהו להמית שרשי העשבים הרעים לבל יכחישו את הזרע הנזרע : ועת לדרוש. וקבעו עתים לדרוש את ה' לא באקראי : עד יבא. ר''ל כן עשו עד אשר יבא המקום ב''ה וישליך לכם צדק מן השמים כי לא יקופח שכרכם :
M. Tsion non traduit
לפי. לשיעור : נירו. ענין חרישה כמו ניר ראשים (משלי יג) : ויורה. ענין השלכה כמו ירם בים (שמות טז) :
13
חֲרַשְׁתֶּם־רֶ֛שַׁע עַוְלָ֥תָה קְצַרְתֶּ֖ם אֲכַלְתֶּ֣ם פְּרִי־כָ֑חַשׁ כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בְדַרְכְּךָ֖ בְּרֹ֥ב גִּבּוֹרֶֽיךָ:
Traduction
Mais vous avez cultivé l’iniquité et récolté le mal ; vous avez mangé le fruit de la tromperie ; car tu as eu confiance en ta conduite, dans la multitude de tes guerriers.
Rachi non traduit
אֲכַלְתֶּם פְּרִי כָחַשׁ. אִיתְקַּבְּלַּתּוּן תּוּשְׁלְמַת עוֹבָדֵיכוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְעַשַׁתְתּוּן לְכוֹן אוֹנָס רֶשַׁע עֲבַדְתּוּן אִתְקַבֵּלְתּוּן תּוּשְׁלְמַת עוֹבָדֵיכוֹן אֲרֵי אִתְרַחַצְתָּא בְּאוּרְחָתָךְ בִּסְגֵי גִבָּרָךְ:
M. David non traduit
חרשתם רשע. ר''ל הנה לא כן עשיתם כי חרשתם רשע וגו' ר''ל חשבתם לעשות רשע וכן עשיתם אותה וככה היה הגמול : פרי כחש. גמול מעשה השקר : בדרכך. במה שהיית הולך למצרים ולאשור לבקש עזרה הנה בזה בטחת ברוב גבוריך ולזה לא חששת על אזהרותי :
M. Tsion non traduit
עולתה. מלשון עולה : כחש. שקר :
14
וְקָ֣אם שָׁאוֹן֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה:
Traduction
Aussi le tumulte de la guerre éclatera-t-il contre tes troupes, et toutes tes forteresses seront-elles ruinées, comme Salmân a détruit Beth-Arbêl au jour du combat, où les mères furent écrasées avec leurs enfants.
Rachi non traduit
וְקָאם שָׁאוֹן. קוֹל עֲנוֹת נוּסוּ נוּסוּ:
כְּשֹׁד שַׁלְמַן בֵּית אַרְבֵאל. כַּבּוֹזְזִים הַבָּאִים עַל עַם יוֹשֵׁב בְּשָׁלוֹם פִּתְאוֹם עַל יָד מַאֲרָב שֶׁלֹּא נִזְהֲרוּ בָּם לִבְרוֹחַ מִפְּנֵיהֶם וְשׁוֹדְדִים אֶת הַכֹּל:
בֵּית אַרְבֵאל. יוֹנָתָן תִּרְגְּמוֹ בֵּית מַאֲרָב ואל''ף ולמ''ד יְתֵירָה בּוֹ כְּמוֹ יִזְרְעֶאל שֶׁאֵינוֹ שֵׁם עִיר כְּגוֹן (לְעֵיל ב) יַעֲנוּ אֶת יִזְרְעֶאל וּקְרָאוֹ בִּלְשׁוֹן שֵׁם עִיר אַף כָּאן קְרָא אוֹתוֹ כְּמִין שֵׁם עִיר וְכֵן חִיבְּרוֹ מְנַחֵם אֲבָל דּוּנָשׁ פּוֹתְרוֹ שֵׁם מָקוֹם:
רֻטָּשָׁה. נִבְקְעָה וְכֵן נְעָרִים תְּרַטַּשְׁנָה (יְשַׁעְיָה יג) וְעוֹלְלֵיהֶם יְרוּטְּשׁוּ (שָׁם) ל''א רוּטְּשָׁה עֲזוּבָה כְּמוֹ נוּטְּשָׁה:
Targ. Yonathan non traduit
וִיקוּם אִתְרְגוּשָׁא בְּעַמָךְ וְכָל כְּרַכָּךְ יִתְבַּזְזוּן כְּבִזַת שְׁלָמָא כִּכְמָנָא בְּיוֹמָא דִקְרָבָא אֵם עַל בְּנִין קְטִילַת:
M. David non traduit
וקאם. לכן יקום בעמך קול שאון מלחמה וכל מבצריך יושד ע''י שודדי' : כשד וגו'. באותן הימי' היה א' נקר' שלמן ונלח' על בית ארבאל ושדד אותם ובקע האם סמוך לבנים לעיניהם ואמר שכמו כן יושדדו גם המה :
M. Tsion non traduit
וקאם. מל' קימה : שאון. המיית מלחמה : יושד. מלשון שדידה ועושק : שלמן. שם אדם : בית ארבאל. שם משפחה : רטשה. ענין בקיעה כמו ועולליהם ירטשו (ישעיה יג) :
15
כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Voilà le sort que vous prépare Béthel, à cause de l’excès de votre perversité. Dès le lever de l’aurore, c’en est complètement fini du roi d’Israël.
Rachi non traduit
כָּכָה עָשָׂה לָכֶם בֵּית אֵל. כָּל הַפּוּרְעָנוּת הַזֶּה גָּרַם לָכֶם הָעֵגֶל שֶׁבַּבַּיִת אֵל:
רָעַת רָעַתְכֶם. רָעַת רִשְׁעֲכֶם עֲבֵירוֹת זְדוֹנְכֶם:
בַּשַּׁחַר נִדְמֹה נִדְמֹה. נִרְדָּם כְּאִילּוּ בַּלַּיְלָה כְּלוֹמַר אֵין בּוֹ כֹּחַ וְלָמָּה כָּל זֹאת כִּי בִּהְיוֹת יִשְׂרָאֵל נַעַר וְאוֹהֲבֵהוּ מִנּוֹעַר מִכָּל טוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
כֵּן גְרָמוּ לְכוֹן חוֹבִין דְחַבְתּוּן בְּבֵית אֵל מִן קֳדָם בִּישׁוּת עוֹבָדֵיכוֹן בְּסוֹפָא בְּהִית וְאִתְכְּנַע מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ככה. הדבר הזה עשה לכם בית אל מפני דעת העגל העומדת בה שהיא רעתכם אשר הורגלתם בה מאז כי עוד במדבר עשיתם את העגל : בשחר. ר''ל בתחלת מלכות הושע בן אלה בשנת שש למלכו נכרת מלכותו בכריתה כי אז אסרו מלך אשור כמ''ש במ''ב :
M. Tsion non traduit
בשחר. בבוקר : נדמה. ענין כריתה ואבדון כמו ער מואב נדמה (שם טו) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source