Chap. 2
1
בַּשְּׁבִיעִ֕י בְּעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּיַד־חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר:
Traduction
Le septième mois, le vingt-et-unième jour du mois, la parole de Dieu arriva par l’organe du prophète Haggaï en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁבִיעָאָה בְּעַסְרִין וְחַד לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בְּיַד חַגַי נְבִיָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
בשביעי. בחדש השביעי :
2
אֱמָר־נָ֗א אֶל־זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֑וֹל וְאֶל־שְׁאֵרִ֥ית הָעָ֖ם לֵאמֹֽר:
Traduction
"Adresse donc à Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, à Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et au reste du peuple les paroles que voici :
Targ. Yonathan non traduit
אֱמַר כְּעַן לִזְרֻבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל רַבָּא דְבֵית יְהוּדָה וְלִיהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא וְלִשְׁאָרָא דְעַמָא לְמֵימָר:
3
מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם:
Traduction
"Est-II encore parmi vous quelqu’un qui ait vu ce temple dans sa splendeur primitive ? Et comment le considérez-vous à présent ? N’est-il pas vrai qu’il est comme rien à vos yeux ?
Rachi non traduit
מִי בָכֶם הַנִּשְׁאָר. שֶׁהָיָה מִן הַגּוֹלִים וְעוֹדֶנּוּ חַי:
אֲשֶׁר רָאָה וגו'. אֶת הָרִאשׁוֹן אֵין זֶה חָשׁוּב בְּעֵינָיו:
הֲלוֹא כָמֹהוּ כְּאַיִן. יוֹדֵעַ אֲנִי כִּי מִי שֶׁרָאָה הָרִאשׁוֹן אֵין זֶה בְּעֵינָיו אֶלָּא כְּאַיִן:
כָמֹהוּ כְּאַיִן. הוּא וְאַיִן שָׁוִים הֵן כְּמוֹ (הוֹשֵׁעַ ד) וְהָיָה כָּעָם כַּכֹּהֵן אַף כָּאן כָּמוֹהוּ כְּאַיִן הוּא וְאֵין שְׁנֵיהֶם שָׁוִים:
Targ. Yonathan non traduit
מַן בְּכוֹן דְיִשְׁתָּאַר דַחֲזָא יַת בַּיְתָא הָדֵין בִּיקָרֵיהּ קַדְמָאָה וּמַה אַתּוּן חָזָן יָתֵיהּ כְּעַן הֲלָא כִדְלֵיתוֹהִי כֵּן הוּא בְּעֵינֵיכוֹן:
M. David non traduit
מי בכם. מי הוא בכם הנשאר מאותם שגלו מירושלים : את הבית הזה. את בית המקדש הראשון לפי שהיה באותו מקום עצמו קראו הבית הזה : בכבודו הראשון. כפי מה שבנה אותו שלמה בעושר רב : ומה אתם. ומה שאתם רואים אותו עתה בבנין זה : הלא כמוהו כאין. ר''ל אם יעריכו זה מול זה הלא הבית הזה דומה הבנין אל ההעדר :
4
וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל | נְאֻם־יְהוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וַחֲזַ֨ק כָּל־עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Toutefois, prends courage, Zorobabel, dit le Seigneur, prends courage, Josué, fils de Joçadak, toi le grand-prêtre, prenez courage, vous les gens de ce pays, dit l’Éternel, et agissez [en conséquence], car je suis avec vous, dit l’Éternel-Cebaot.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן תְּקֵיף זְרֻבָּבֶל אֲמַר יְיָ וּתְקֵיף יְהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא וּתְקֵיף כָּל עַמָא דְאַרְעָא אֲמַר יְיָ וַעֲבִידוּ אֲרֵי מֵימְרִי בְּסַעְדְכוֹן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ועתה חזק. ר''ל הואיל וכן הוא עכ''ז לא ירפו ידיכם מהבנין בעבור זה והתחזקו ועשו את הבית כי אני אהיה אתכם להשפיע לכם טובה ע''י הבית הזה עם שאין לו ערך עם הבית הראשון מ''מ תבוא לכם הברכה על ידו ואותה אתם מבקשים :
5
אֶֽת־הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתוֹכְכֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ: (ס)
Traduction
Aux termes de l’alliance que j’ai contractée avec vous lors de votre sortie de l’Égypte, mon esprit réside au milieu de vous : ne craignez rien !"
Rachi non traduit
אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר כָּרַתִּי. תּוֹרָתִי אַתֶּם שׁוֹמְרִים וְרוּחִי שׁוֹרָה עַל נְבִיאֲכֶם אַל תִּירָאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
יַת פִּתְגָמָא דִי גְזָרִית עִמְכוֹן בְּמִפַּקְכוֹן מִמִּצְרָיִם וּנְבִיאֵי מַלְפִין בֵּינֵיכוֹן לָא תִדְחֲלוּן:
M. David non traduit
את הדבר. מוסב על מלת ועשו הנזכר במקרא שלפניו ר''ל עשו התורה והמצוה אשר כרתי עליה עמכם ברית בצאתכם ממצרים : ורוחי. רוח הנבואה עדיין עומדת עתה בתוככם ולכן אל תיראו כי תצליחו ותבוא הברכה על ידו :
6
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה:
Traduction
"Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, encore un court délai, et je mettrai en mouvement le ciel et la terre, la mer et le continent ;
Rachi non traduit
עוֹד אַחַת מְעַט הִיא. מִשֶּׁתִּכְלֶה מַלְכוּת פָּרַס זוֹ הַמּוֹשֶׁלֶת עֲלֵיכֶם עוֹד אַחַת תָקוּם לִמְשׁוֹל עֲלֵיכֶם לְהָצֵר לָכֶם מִן מַלְכוּת יָוָן וּמְעַט יְהֵא זְמַן מֶמְשַׁלְתָּהּ:
וַאֲנִי מַרְעִישׁ. בַּנִּיסִּים הַנַּעֲשִׂים לִבְנֵי חַשְׁמוֹנַאי:
אֶת הַשָּׁמַיִם וגו'. וְיָבִינוּ שֶׁשְּׁכִינָתִי שׁוֹרָה בְּבַיִת זֶה וַיָּבִיאוּ תְּשׁוּרַת זָהָב וְכֶסֶף כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בְּסֵפֶר יוֹסֵף בֶּן גּוּרְיוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת עוֹד חֲדָא זְעֵירָא הִיא וַאֲנָא מְזִיעַ יַת שְׁמַיָא וְיַת אַרְעָא וְיַת יַמָא וְיַת יַבֶּשְׁתָּא:
M. David non traduit
כי כה. אשר כה אמר ה' עוד אחת ר''ל מלבד הבית הנחרב עוד תבנה ותכונן בית אחד וזהו הבית השני : מעט היא. אבל מעט מן הזמן תתקיים : ואני מרעיש. ר''ל אביא חורבן על הבית כאלו כוכבי שמים ממסלותם ילחמו בהם ומלכי הארץ יתאספו לבוא עליהם : ואת הים ואת החרבה. ר''ל הרבה גדודים יבואו עליהם ובדרך ים ובדרך יבשה והם יחריבוה :
M. Tsion non traduit
החרבה. היבשה וכן אל החרבה (יהושע ד) :
7
וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּב֔וֹד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu’affluent [ici] les biens les plus précieux de tous ces peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l’Éternel-Cebaot.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַזִיעַ יַת כָּל עַמְמַיָא וְיֵיתוּן חֶמְדַת כָּל עַמְמַיָא וַאֲמַלֵי יַת בֵּיתָא הָדֵין יְקָרָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
והרעשתי. אבל אחר זה בזמן הגאולה ארעיש את העכו''ם לבוא על ירושלים למלחמה ועל חיל גוג יאמר : ובאו חמדת וגו'. יביאו עמהם חמדת עשרם : ומלאתי. אז אמלא את הבי' הזה כבוד כי העכו''ם הבאים יאבדו שמה וישראל ישללו חמדת עשרם ויביאו כבוד העושר אל בית ה' אשר תעמוד באותו מקום עצמו שזה עומד ולכן קראו הבית הזה וכמ''ש למעלה אשר ראה הבית הזה בכבודו הראשון :
M. Tsion non traduit
כבוד. על העושר יאמר :
8
לִ֥י הַכֶּ֖סֶף וְלִ֣י הַזָּהָ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
A moi appartient l’argent, à moi l’or, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב. וּבְיָדִי לְהָבִיא לַאֲשֶׁר חָפַצְתִּי בּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
דִילִי כַסְפָּא וְדִילִי דַהֲבָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
לי הכסף. ובידי א''כ להביאם הנה :
9
גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ מִן־הָ֣רִאשׁ֔וֹן אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וּבַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (פ)
Traduction
Plus grande sera la splendeur de ce second temple que celle du premier, dit l’Éternel-Cebaot, et en ce lieu je ferai régner la paix, dit l’Éternel-Cebaot."
Rachi non traduit
גָּדוֹל יִהְיֶה. רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר בְּבִנְיָן וְחַד אָמַר בְּשָׁנִים שֶׁשְּׁנֵי בַּיִת רִאשׁוֹן אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשֶׂר וּבַיִת שֵׁנִי אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים:
Targ. Yonathan non traduit
סַגִי יְהֵא יְקָרֵיהּ דְבַיְתָא הָדֵין בַּתְרָאָה מִן קַדְמָאָה אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וּבְאַתְרָא הָדֵין אֶתֵּן שְׁלָמָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
הבית הזה האחרון. ר''ל הבית העתיד שתעמוד במקום הזה : מן הראשון. מן הבית שבנה שלמה : ובמקום הזה. בירושלים אתן אז שלום ולא ישמע בגבולה חמס ושוד :
10
בְּעֶשְׂרִ֤ים וְאַרְבָּעָה֙ לַתְּשִׁיעִ֔י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר:
Traduction
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dans la deuxième année de Darius, la parole de Dieu arriva par l’organe du prophète Haggaï en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
בְּעַסְרִין וְאַרְבְּעָא לִתְשִׁיעָאָה בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְדָרְיָוֶשׁ הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בְּיַד חַגַי נְבִיָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
לתשיעי. לחדש התשיעי :
11
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־נָ֧א אֶת־הַכֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Interroge donc les prêtres sur le point de doctrine que voici :
Rachi non traduit
שְׁאַל נָא אֶת הַכֹּהֲנִים תּוֹרָה. שֶׁמָּא שֶׁכֹּחוֹ בַּגָּלוּת הִלְכוֹת קוֹדֶשׁ וְטוּמְאָה וְטָהֳרָה:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת שְׁאֵיל כְּעַן יַת כַּהֲנַיָא אוֹרַיְתָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
שאל נא. שאל עתה את הכהנים דיני התורה אם לא שכחו בגלותם : לאמר. מוסב למקרא שלאחריו לאמר הן ישא איש וגומר ר''ל אמור להם בשאלה הן ישא איש וגומר :
12
הֵ֣ן | יִשָּׂא־אִ֨ישׁ בְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְד֗וֹ וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפוֹ אֶל־הַלֶּ֨חֶם וְאֶל־הַנָּזִ֜יד וְאֶל־הַיַּ֧יִן וְאֶל־שֶׁ֛מֶן וְאֶל־כָּל־מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא:
Traduction
S’il arrive que quelqu’un transporte de la chair consacrée dans le pan de son habit, et qu’il mette ce pan de vêtement en contact avec du pain, un légume, du vin, de l’huile ou tout autre comestible, ceux-ci contracteront-ils la sainteté ?" Les prêtres répondirent en disant : "Non !"
Rachi non traduit
בְּשַׂר קֹדֶשׁ. בְּשַׂר טוּמְאַת נְבֵילָה אוֹ שֶׁרֶץ:
וְאֶל הַנָּזִיד. תַּבְשִׁיל:
הֲיִקְדָּשׁ. הִיסְתָּאֵב:
לֹא. יִטְמָא, נֶחְלְקוּ בָּהּ רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר אִישְׁתְּבִישׁ כַּהֲנֵי דְּבָעֵי מִנַּיְיהוּ רְבִיעִי בַּקֹּדֶשׁ וְאָמְרוּ לוֹ טָהוֹר וְחַד אָמַר לֹא אִישְׁתְּבִישׁ כַּהֲנֵי חֲמִישִׁי בַּקּוֹדֶשׁ בָּעֵי מִינַּיְיהוּ:
וְנָגַע בִּכְנָפוֹ. לֹא נָגַע בַּשֶּׁרֶץ עַצְמוֹ אֶלָּא בַּבֶּגֶד שֶׁהוּא רִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
הָא יִטוֹל גְבַר בְּסַר קוּדְשָׁא בִכְנַף לְבוּשֵׁיהּ וְיַקְרֵיב בִּכְסוּתֵיהּ לְלַחְמָא וּלְתַבְשִׁילָא וּלְחַמְרָא וּלְמִשְׁחָא וְכָל דְמִתְאָכֵיל הֲיִסְתָּאָב וְאָתִיבוּ כַהֲנַיָא וַאֲמָרוּ לָא:
M. David non traduit
הן ישא. הנה אם ישא איש בכנף בגדו בשר מובדל מפני הטומאה כשרץ ונבלה : ונגע בכנפו. עם כנפו שהוא ראשון לטומאה נגע אל הלחם ונעשה א''כ שני : ואל הנזיד. ר''ל הלחם נגע בנזיד ונעשה א''כ שלישי : ואל היין. ר''ל הנזיד נגע ביין ונעשה א''כ רביעי : ואל שמן. ר''ל או הנזיד נגע בשמן אבל יין הוא משקה ואינו מטמא אחרים מן התורה אף אם היה ראשון לטומאה : ואל כל מאכל. ר''ל או הנזיד נגע במאכל אחר : היקדש. בשאלה אמר להם אם הרביעי נעשה מובדל וטמא : ויאמרו לא. ובאמת טעו כי בקדש גם הרביעי טמא :
M. Tsion non traduit
ישא. מל' משא וסבל : קדש. ר''ל מובדל מפני הטומאה כי לשון קדש יאמר על דבר המובדל בין לטהרה בין לטומאה בין לאיסור כמ''ש פן תקדש המלאה (דברים כב) : בכנף בגדו. בשולי בגדו : הנזיד. התבשיל כמו ונזיד עדשים (בראשית כה) :
13
וַיֹּ֣אמֶר חַגַּ֔י אִם־יִגַּ֧ע טְמֵא־נֶ֛פֶשׁ בְּכָל־אֵ֖לֶּה הֲיִטְמָ֑א וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ יִטְמָֽא:
Traduction
Haggaï reprit : "Si une personne devenue impure par le contact d’un mort touche ces objets, seront-ils impurs ?" Les prêtres répondirent en disant : "Ils seront impurs."
Rachi non traduit
אִם יִגַּע טְמֵא נֶפֶשׁ. מֵת עַצְמוֹ:
יִטְמָא. שֶׁהַמֵּת אָבִי אָבוֹת הַטּוּמְאָה וַחֲמִישִׁי לְטוּמְאַת שֶׁרֶץ רְבִיעִי הוּא לְטוּמְאַת מֵת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר חַגַי אִם יִקְרֵיב טְמֵא נַפְשָׁא בְּכָל אִלֵין הֲיִסְתָּאֵב וְאָתִיבוּ כַהֲנַיָא וַאֲמָרוּ יִסְתָּאָב:
M. David non traduit
ויאמר חגי. הוסיף לנסותם אם יודעים הם עכ''פ שהשלישי טמא ואמר אם טמא נפש יגע בכל אלה ר''ל אם סדר הנגיעות האלה יהיה ע''י טומאת מת שהוא אבי אבות הטומאה ונעשה הכנף אב הטומאה והלחם ראשון והנזיד שני והיין וכו' שלישי : ויאמרו יטמא. ידעו מזה שיש טומאה בשלישי :
14
וַיַּ֨עַן חַגַּ֜י וַיֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽעָם־הַ֠זֶּה וְכֵן־הַגּ֨וֹי הַזֶּ֤ה לְפָנַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְכֵ֖ן כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא:
Traduction
Alors Haggaï prit la parole et dit : "Il en est ainsi de ce peuple : voilà comme il paraît à mes yeux, ce peuple, dit l’Éternel, lui et toutes les œuvres de ses mains. Ce qu’ils me présentent là comme offrande est impur !
Rachi non traduit
כֵּן הָעָם הַזֶּה. כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם טוֹעִים בְּזוֹ כֵּן אַתֶּם טוֹעִים בְּכַמָּה הֲלָכוֹת:
וַאֲשֶׁר יַקְרִיבוּ שָׁם. אִם לֹא יִתְּנוּ לִבָּם לִלְמוֹד:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתִיב חַגַי וַאֲמַר כֵּן עַמָא הָדֵין וְכֵן כְּנִשְׁתָּא הָדָא קֳדָמַי אֲמַר יְיָ וְכֵן כָּל עוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן וּדְיִקְרְבוּן תַּמָן מְסָאָב הוּא:
M. David non traduit
כן העם הזה. על הכהנים אמר כמתרעם הנה כן העם הזה כמי שאתם רואים שאינם יודעים את התורה : וכן הגוי הזה. כפל הדבר במ''ש : לפני. ר''ל בדברי התורה הנתונה מאתי : וכן כל מעשה ידיהם. כמו שטעו בזה כן טועים הם בכל מעשה ידיהם : ואשר יקריבו שם. ומעתה אשר יקריבו שם במזבח נחשב לטמא אם לא יתנו לב ללמוד ולדעת :
15
וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה:
Traduction
Or ça, observez attentivement [ce qui va se passer] dans la suite, à partir de ce jour ; car jusqu’aujourd’hui on n’avait pas posé pierre sur pierre au sanctuaire de l’Éternel.
Rachi non traduit
וָמָעְלָה. שָׁנִים שֶׁעָבְרוּ:
מִטֶּרֶם שׂוּם אֶבֶן אֶל אֶבֶן. מִטֶּרֶם חֲזַרְתֶּם לָשׁוּב וּלְהוֹסִיף עַל יְסוֹד שֶׁיְּסַדְתֶּם בִּימֵי כּוֹרֶשׁ וּבָטַל עַתָּה שִׂימוּ לְבַבְכֶם לַעֲסוֹק בַּבִּנְיָין וּבַּלִּימּוּד צָרְכֵי כְּהוּנָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן שַׁווּ כְעַן לִבְּכוֹן מִן יוֹמָא הָדֵין וּלְעֵילָא עַד לָא יִתְּשֵׁם נִדְבַּךְ עַל נִדְבַּךְ בְּהֵיכְלָא דַיָי:
M. David non traduit
ועתה. ר''ל אם כי עדיין אין קרבנם לרצון הואיל ואינם יודעים משפטי טומאה וטהרה וא ''כ בנין הבית הוא הכנה לבד להקריב בה כשילמדו כי אז תהיה לרצון : שימו נא. ר''ל עכ''ז הבינו ההפרש שבין אחר התחלת הבנין ובין קודם ההתחלה ושימו נא וגומר : מן היום הזה ומעלה. ר''ל מלפניה : מטרם שום. עד לא הושם אבן הבנין על אבן יסוד ההיכל לבנות הכותל כי היסוד בנוי בימי כורש כמ''ש בעזרא :
16
מִֽהְיוֹתָ֥ם בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל־הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים:
Traduction
[Jadis], on se rendait auprès d’un monceau de vingt [gerbes], et il n’y en avait que dix ; on se rendait auprès d’une cuve de vin dans l’attente d’y puiser cinquante mesures et elles se réduisaient à vingt.
Rachi non traduit
מִהְיוֹתָם בָּא אֶל עֲרֵמַת עֶשְׂרִים. מִהְיוֹת לָכֶם מְאֵרָה מְשׁוּלַּחַת בְּמַעֲשֵׂיכֶם כַּאֲשֶׁר עַד הֵנָּה שֶׁהָיוּ מַעֲמִידִים כְּרִי הָרָאוּי לָמוּד מִתּוֹכוֹ כ' סְאִין וְלֹא הָיָה מוֹצֵא אֶלָּא עֲשָׂרָה:
בָּא אֶל הַיֶּקֶב. הוּא בּוֹר שֶׁלִּפְנֵי הַגַּת וְהַיַּיִן יוֹרֵד לְתוֹכוֹ:
לַחְשֹׂף חֲמִשִּׁים פּוּרָה. לִשְׁאוֹב מִמֶּנּוּ חֲמִשִּׁים מִדּוֹת שֶׁמּוֹדְדִין בָּהֶם יַיִן בְּגִיתּוֹת וּשְׁמָם פּוּרָה:
לַחְשֹׂף. לְמַלְּאוֹת כְּמוֹ וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא (יְשַׁעְיָה ל) וְכֵן חֶשְׂפִּי שֹׁבֶל (שָׁם טז):
וְהָיְתָה עֶשְׂרִים. לֹא שֶׁנִּשְׁתַּלְּחָה בַּיַּיִן מְאֵרָה יוֹתֵר מִן הַדָּגָן אֶלָּא שֶׁאָדָם טוֹעֶה בְּאוֹמֶד מִדַּת הַיֶּקֶב לְפִי שֶׁהוּא עָמוֹק אֲבָל הַכְּרִי עוֹמֵד לְפָנָיו וּבְמִשְׁנַת אָבוֹת דְּרַבִּי נָתַן שָׁנִינוּ טַעַם לָמָּה לֹא אָמַר בְּיַיִן מִדָּה מוּעֶטֶת כְּמוֹ שֶׁאָמַר בַּדָּגָן כְּגוֹן לַחְשֹׂף עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ פּוּרָה וְהָיָה עֲשָׂרָה לִמֶּדְךָ שֶׁהַיַּיִן מִדָּה יְתֵירָה לְעוֹלָם וּכְשֶׁהַיַּיִן לוֹקֶה סִימָן רַע לְעוֹלָם וּלְפִי שֶׁהַיַּיִן צָרִיךְ לִהְיוֹת הַרְבֵּה מָנָה בּוֹ מִנְיַין יוֹתֵר:
Targ. Yonathan non traduit
מִדְהֲוֵיתוּן עָלִין לַעֲרֵימַת עַסְרִין וְהַוְיָא עַסְרָא עָלִין אַתּוּן לְמַעֲצַרְתָּא דְבָהּ חַמְשִׁין גַרְבִין דַחֲמַר וַהֲוָיָא עַסְרִין:
M. David non traduit
מהיותם. ר''ל הבינו מה שהייתם בא כ''א אל ערמה אחת בחשבו שימצא בה עשרים מדות ולא מצא בה כ''א עשרה כי נשתלחה בה המארה : לחשוף. ר''ל בחשבו שימצא לשאוב חמשים מדות מן היין היורד מן הפורה ולא מצא כ''א עשרים :
M. Tsion non traduit
ערמת. כן יקרא כרי תבואה כמו בקצה (רות ג) : היקב. הוא הבור שהיין יורד שם מן הגת : לחשוף. ענין שאיבה כמו ולחשוף מים מגבא (ישעיה ל') : פורה. כן יקרא הגת וכן פורה דרכתי לבדי (שם סג) :
17
הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפ֤וֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Je vous avais éprouvés par la rouille, la nielle et la grêle, s’attaquant à toute l’ouvre de vos mains, mais cela ne vous a pas ramenés à moi, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
מָחִיתִי יַתְכוֹן בְּשִׁידְפוֹנָא וּבְיַרְקוֹנָא וּבְבַרְדָא יַת כָּל עוֹבָדֵי יְדֵיכוֹן וְלֵיתֵיכוֹן תָּיְבִין לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
הכיתי אתכם וגו'. וחוזר ומפרש את כל מעשה ידיכם התבואות שזרעתם אותם הכיתי בשדפון ובירקון : ואין אתכם אלי. ר''ל ואין אני רואה אתכם שבים אלי :
M. Tsion non traduit
בשדפון. ענין לקות הזרע עד לא נגמר הבשול : ובירקון. היא הכספת פני התבואה ונהפך לירקון :
18
שִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־הַיּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם:
Traduction
Observez donc avec soin ce qui va se passer, à dater de ce jour et ultérieurement, à dater de ce jour qui est le vingt-quatrième du neuvième mois, jour où ont été jetés les fondements du sanctuaire de l’Éternel. Oui, prenez-le bien à cœur !
Rachi non traduit
אֲשֶׁר יֻסַּד הֵיכַל. שֶׁהִתְחִילוּ עַתָּה בִּשְׁנִיָּיה לְהוֹסִיף עַל יְסוֹד הָרִאשׁוֹן שֶׁבָּנוּ בִּימֵי כּוֹרֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
שַׁווּ כְעַן לִבְּכוֹן מִן יוֹמָא הָדֵין וּלְעֵילָא מִיּוֹם עַסְרִין וְאַרְבְּעָא לִתְשִׁיעָאָה לְמִן יוֹמָא דְיִשְׁרֵי לְאִשְׁתַּכְלָלָא הֵיכְלָא דַייָ שַׁווּ לִבְּכוֹן:
M. David non traduit
ומעלה. ר''ל ולהלאה : למן היום. ר''ל שהוא מן היום אשר בנו היסוד של ההיכל משם והלאה שימו לבבכם מה נעשה בימים האלה :
19
הַע֤וֹד הַזֶּ֙רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמּ֛וֹן וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ: (ס)
Traduction
Avez-vous encore des grains dans le grenier ? N’est-ce pas que ni vigne, ni figuier, ni grenadier, ni olivier n’ont rien donné ? Mais à partir de ce jour je vous comblerai de mes bénédictions."
Rachi non traduit
הַעוֹד הַזֶּרַע בַּמְּגוּרָה. עֲדַיִין לֹא זְרַעְתֶּם בְּשָׁנָה זוֹ וְהָאִילָנוֹת עֲדַיִין לֹא חָנְטוּ פֵּירוֹתֵיהֶן וּמֵעַתָּה תִּזְרְעוּ בִּזְמַן בְּרָכָה כִּי בְּבִנְיָין הַבַּיִת יָבֹא בְּרָכָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
הַעוֹד כְּעַן עִבּוּרָא בְּאִידְרָא וְעַד כְּעַן גוּפְנַיָא וְתֵינַיָא וְרִימוֹנַיָא וְאִילָנֵי זֵיתָא לָא טְעָנוּ יוֹמָא הָדֵין אֲבָרֵךְ:
M. David non traduit
העוד הזרע במגורה. וכי יש עוד מה מן הזרע במגורה הלא הכל הוצאתם לזריעה כי מעט היו : ועד הגפן וגו'. ואפי' הגפן וגו' לא נשא פרי : מן היום. אבל מיום התחלת הבניין אשלח ברכה :
M. Tsion non traduit
במגורה. כן יקרא אוצר התבואה וכן נהרסו ממגורות (יואל א) : ועד. ענינו כמו אפי' וכן ועד כפר הפרזי (ש''א ו) : נשא. ענין גדול והצמחה :
20
וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה | שֵׁנִית֙ אֶל־חַגַּ֔י בְּעֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel s’adressa une seconde fois à Haggaï, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ תִּנְיָנוּת עִם חַגַי בְּעַסְרִין וְאַרְבְּעָא לְיַרְחָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
שנית. באותו יום עצמו בכ''ד לחדש הט' :
21
אֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ:
Traduction
"Dis à Zorobabel, gouverneur de Judée, ce qui suit : Je vais faire trembler le ciel et la terre.
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר לִזְרֻבָּבֶל רַבָּא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימַר אֲנָא מְזִיעַ יַת שְׁמַיָא וְיַת אַרְעָא:
M. David non traduit
אני מרעיש. ר''ל הבית הזה לא תקום לעד כי אני מרעיש את השמים כאלו כוכבי שמים ממסלתם ילחמו בהם ומלכי הארץ יתאספו לבא עליהם :
22
וְהָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו:
Traduction
Je mettrai sens dessus dessous le trône des royaumes, je détruirai la puissance des empires des nations ; je renverserai les chars [de guerre] et ceux qui y siègent, les coursiers et leurs cavaliers tomberont à terre, frappés les uns par le glaive des autres.
Rachi non traduit
וְהִשְׁמַדְתִּי חֹזֶק מַמְלָכוֹת הַגּוֹיִם. מַלְכוּת פָּרַס שֶׁהִיא מוֹשֶׁלֶת עַכְשָׁיו עַל כָּל הָעוֹלָם יִפְּלוּ בְּיַד מַלְכוּת אַחֶרֶת לְסוֹף ל''ד שָׁנָה לְבִנְיַין הַבַּיִת כְּמוֹ שֶׁאָנוּ שׁוֹנִין בְּמַסֶּכֶת עכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶהֱפּוֹךְ כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא וְאֶתְּבַּר תּוֹקֶף מַלְכְוַת עַמְמַיָא וְאֶהֱפּוֹךְ רְתִיכִין וְרָכְבֵיהוֹן וְיִתְקַטְלוּן סוּסְוָן וְרָכְבֵיהוֹן גְבַר בְּחַרְבָּא דַאֲחוּהִי:
M. David non traduit
והפכתי. ר''ל אבל בסוף אקח מהם נקם ואהפוך כסא כל הממלכות ואשמיד חוזק הממלכות : וירדו. בעמקי השאול : איש בחרב אחיו. מהומת ה' תבוא בהם ויהיו נהרגים איש בחרב אחיו כמ''ש קראתי וגומר חרב איש באחיו (יחזקאל לח) :
M. Tsion non traduit
והשמדתי. ענין כליון :
23
בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא נְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחוֹתָ֑ם כִּֽי־בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (פפפ)
Traduction
En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, je te prendrai, ô Zorobabel, fils de Chaltiël, toi mon serviteur, dit l’Éternel, et je te considérerai comma un anneau sigillaire, car c’est toi que j’ai élu, dit l’Éternel-Cebaot."
Rachi non traduit
וְשַׂמְתִּיךָ כַּחוֹתָם. כְּלַפֵּי שֶׁנִּגְזַר עַל יְכָנְיָה אָבִיו חַי אֲנִי אִם יִהְיֶה כָּנְיָהוּ בֶּן יְהוֹיָקִים חוֹתָם עַל יָד יְמִינִי מִשָּׁם אֶתְּקֶנְךָּ (יִרְמְיָה כב) וְאוֹמֵר שָׁם כִּתְבוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי לָמַדְנוּ שֶׁהוֹעִילָה לוֹ תְּשׁוּבָתוֹ וְנוֹלַד לוֹ זְרוּבָּבֶל וְהוּשַׂם כַּחוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֲקַרְבִינָךְ זְרֻבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל עַבְדִי אֲמַר יְיָ וְאַשְׁרִינָךְ כִּגְלוֹף דְעִזְקָא עַל יַד אֲרֵי בָךְ אִתְרְעֵיתִי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
אקחך זרובבל. ר''ל אקח איש מזרעך ועל המשיח יאמר : ושמתיך כחותם. כמו שאין חותם הטבעת זז מיד האדם כן לא תסור אהבתי ממנו : כי בך בחרתי. בזרע היוצא ממך בחרתי להיות הוא מלך המשיח :
M. Tsion non traduit
כחותם. טבעת העשוי לחתום בו אגרות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source