Chap. 1
1
בִּשְׁנַ֤ת שְׁתַּ֙יִם֙ לְדָרְיָ֣וֶשׁ הַמֶּ֔לֶךְ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשִּׁשִּׁ֔י בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה בְּיַד־חַגַּ֣י הַנָּבִ֗יא אֶל־זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֛ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּד֖וֹל לֵאמֹֽר:
Traduction
Dans la deuxième année du roi Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel fut adressée par l’organe du prophète Haggaï à Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, et à Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, en ces termes :
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ. הוּא דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס שֶׁהָיָה אַחַר אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּמָצִינוּ בְּמִדְרַשׁ וַיִּקְרָא רַבָּה שֶׁבְּנָהּ שֶׁל אֶסְתֵּר הָיָה וּבִימֵי כּוֹרֶשׁ הָרִאשׁוֹן עָלוּ זְרוּבָּבֶל וִיהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן מִבָּבֶל לִירוּשָׁלַיִם בְּרִשְׁיוֹן כּוֹרֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (עֶזְרָא ט) מִי בָכֶם מִכָּל עַמּוֹ וגו' וְעָמְדוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וְשָׁלְחוּ אִיגְּרוֹתֵיהֶם לְכוֹרֶשׁ לְצַוּוֹת לְבַטֵּל מְלֶאכֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁהִתְחִילוּ (וְצִוָּה וּבִטְּלוּם) מִיּוֹם הַהוּא בָּטְלוּ כִּמְפוֹרָשׁ (בְּעֶזְרָא א) בֵּאדַיִן בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית אֱלָהָא וגו' וּבָטְלָה שָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁמָּלַךְ כּוֹרֶשׁ וְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שֶׁל אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְשָׁנָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל דָּרְיָוֶשׁ בְּנוֹ וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם נֶאֶמְרָה נְבוּאָה זוֹ לְחַגַּי לְזָרְזָם לַחֲזוֹר וְלִבְנוֹת בַּמְּלָאכָה וְלֹא יִירְאוּ כִּי לֹא יְבַטְּלוּם העכו''ם שהקב''ה יַצְלִיחֵם:
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא בְּיַרְחָא שְׁתִיתָאָה בְּיוֹמָא חַד לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בְּיַד חַגַי נְבִיָא לְוַת זְרֻבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל רַבָּא דְבֵית יְהוּדָה וּלְוַת יְהוֹשֻׁעַ בַר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא לְמֵימָר:
M. David non traduit
בשנת שתים לדריוש. הוא דריוש בן אחשורוש שנתן רשות לבנות הבית אחר שבטלו מהבנין בימי כורש כמ''ש בעזרא : בן שאלתיאל. בן פדיה בן שאלתיאל היה כמ''ש בדברי הימים ובני בנים הם כבנים :
M. Tsion non traduit
פחת. שליט ומושל כמו פחות וסגנים (יחזקאל כג) :
2
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת: (פ)
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur !"
Rachi non traduit
הָעָם הַזֶּה אָמְרוּ. לְפִי שֶׁבִּטְּלוּ אוֹיְבֵיהֶם עַל יְדֵיהֶם בָּרִאשׁוֹנָה סְבוּרִים הֵם שֶׁלֹּא אֲקַיֵים אֶת דְּבָרַי שֶׁאָמַרְתִּי לְפִי לְמַלֹּאות לְחָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם ע' שָׁנָה וְלֹא יָבֹא עוֹד עֶת בֵּיתִי לְהִבָּנוֹת אֱמוֹר לָהֶם שֶׁבָּא עַתָּה הָעֵת אֲבָל עֶת הָרִאשׁוֹן לֹא הָיָה אֶלָּא לִפְקִידָה לְמַלְּאוֹת לִתְחִילַּת מַלְכוּת בָּבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה וְכֵן הָיְתָה לְסוֹף שִׁבְעִים שָׁנָה נִפְקְדוּ לַעֲלוֹת ע''פ כּוֹרֶשׁ אֲבָל בִּנְיַין הַבַּיִת נִתְלָה בְּחַרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם שֶׁבִּימֵי צִדְקִיָּהוּ שֶׁהָיָה מְאוּחָר י''ח שָׁנָה לַמַּלְכוּת בָּבֶל כִּדְאָמַר מַר (מְגִילָּה יא, עֲרָכִין יב,) גָּלוּ בי''ח גָּלוּ בי''ט וְעַתָּה מָלְאוּ הי''ח:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת לְמֵימָר עַמָא הָדֵין אָמְרִין עַד כְּעַן לָא מְטָא עִדַן בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ לְאִתְבְּנָאָה:
M. David non traduit
לא עת בוא. ר''ל הם אומרי' עדיין לא בא העת לבנות הבית הנה לא כן הוא כי עתה בא עת בית ה' להיות נבנה כי כבר נשלמו ע' שנה שאמר ירמיה וכמ''ש בסוף מ''ב בחשבון שנות הדורות :
3
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּיַד־חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel arriva par l’organe du prophète Haggaï en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בְּיַד חַגַי נְבִיָא לְמֵימָר:
4
הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב:
Traduction
"Le temps est-il donc venu pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruines !
Rachi non traduit
הַעֵת לָכֶם. ל' תֵּימַהּ לְכָךְ נָקוּד הה''א בְּפַתָּח:
סְפוּנִים. מְכוּסִּים בְּנִסְרֵי אֲרָזִים כְּמוֹ (מְלָכִים א ו) וְיִסְפוּן אֶת הַבַּיִת וְסָפוּן אֶת הַבַּיִת בָּאֶרֶז וְכֵן ת''י הַכַּדִּין כָּשֵׁר לְכוֹן דְאַתּוּן יַתְבִין בְּבָתַּיָא דִי מְטַלְלִין בִּנְסָרַי דְאַרְזַיָּא וּבֵית מַקְדְשָׁא הַדִּין חָרוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
הֲכְדֵין כָּשֵׁר לְכוֹן דְאַתּוּן יָתְבִין בְּבָתַּיָא דִי מְטַלְלִין בְּנִסְרֵי אֲרָזַיָא וּבֵית מַקְדְשָׁא הָדֵין חֲרוֹב:
M. David non traduit
העת לכם. וכי רק לבד לכם בא העת שאתם תשבו בבתיכם הספונים ומכוסין בתקרות והבית הזה ישאר חרב כשהיה בתמיה :
M. Tsion non traduit
ספונים. ענין תקרת הכסוי כמו וספון בארז (ירמיה כב) : חרב. מלשון חורבן :
5
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם:
Traduction
Or, maintenant, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Appliquez votre attention à votre manière d’agir !
Rachi non traduit
עַל דַּרְכֵיכֶם. עַל עִסְקֵיכֶם שֶׁאַתֶּם רוֹאִין שֶׁאֵין בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם בְּרָכָה כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהַבָּא מְעַט כָּל זֶה בִּשְׁבִיל חוּרְבָּן בֵּיתִי הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת שַׁווּ לִבְּכוֹן עַל אוֹרְחָתְכוֹן:
M. David non traduit
שימו לבבכם. התבוננו על עסקיכם ותראו שלא כן הוא :
M. Tsion non traduit
דרכיכם. ר''ל עסקיכם וכן מעשות דרכיך (ישעיה נח) :
6
זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב: (פ)
Traduction
Vous avez semé beaucoup pour récolter peu, vous mangez sans être rassasiés, vous buvez sans avoir tout votre saoûl, vous mettez des vêtements, mais ils ne vous donnent pas de chaleur, et celui qui se loue pour un salaire gagne le salaire pour une bourse trouée."
Rachi non traduit
וְהָבֵא מְעָט. בַּעֲוֹן בִּכּוּרִים שֶׁבִּטְּלוּ:
אָכוֹל וְאֵין לְשָׂבְעָה. בַּעֲוֹן בִּיטּוּל מְנָחוֹת:
שָׁתוֹ וְאֵין לְשָׁכְרָה. שֶׁנִּיטַּל טַעַם הַיַּיִן לְפִי שֶׁבָּטְלוּ הַנְּסָכִים:
לָבוֹשׁ וְאֵין לְחֹם לוֹ. בַּעֲוֹן בִּגְדֵי כְּהוּנָה שֶׁבָּטְלוּ:
וְהַמִּשְׂתַּכֵּר מִשְׂתַּכֵּר אֶל צְרוֹר נָקוּב. כָּל רֶיוַח שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים הוֹלֵךְ וְכָלֶה כְּנוֹתֵן מְעוֹתָיו בְּקֶשֶׁר בֶּגֶד נָקוּב:
Targ. Yonathan non traduit
זַרְעִין אַתּוּן סַגִיאִין וּמַעֲלִין זְעֵיר אָכְלִין וְלָא סָבְעִין שָׁתָן וְלָא רָוָן לָבְשִׁין וְלָא שְׁחִין לְהוֹן וּדְמִתַּגַר מִתַּגַר לִמְאֶרְתָּא:
M. David non traduit
זרעתם הרבה. הנה הרבה זרעתם ומעט הבאתם אל הבית פחות ממה שזרעתם כי לא צמחה השדה : אכול. אתם אוכלים מאכל ואין בו לשבעה כי המארה נשתלחה במעיים : ואין לשכרה. אינו כדאי לשכר כי חלף טעם היין : לבוש. ר''ל הנה לבשתם לבוש ואינו כדאי להחם לו ואע''פ שמדרך העולם היה ראוי לחמם : והמשתכר. ומי שהוא משתכר במקח וממכר וכדומה הנה אין בו ברכה וכאלו משימו בצרור בגד הנקוב מתחת וכמו שיכנס כן יצא :
M. Tsion non traduit
לשכרה. מלשון שכרות : לחום. מל' חמימות : והמשתכר משתכר. מלשון שכר וריוח : צרור. ענין קשור כמו צרור הכסף (משלי ז) : נקוב. מל' נקב וחור :
7
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Appliquez votre attention à votre manière d’agir !
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת שַׁווּ לִבְּכוֹן עַל אוֹרְחָתְכוֹן:
M. David non traduit
שימו לבבכם וגו'. ר''ל התבוננו על עסקיכם לתקנם :
8
עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־בּ֥וֹ (ואכבד) וְאֶכָּבְדָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Traduction
Montez sur la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le temple : j’y prendrai plaisir et je m’en trouverai honoré, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
וְאֶכָּבְדָה. חָסֵר ה''א כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה דְּבָרִים שֶׁהָיוּ בְּמִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן וְלֹא הָיוּ בְּמִקְדָּשׁ שֵׁנִי אֲרוֹן אוּרִים וְתוּמִּים וְאֵשׁ וּשְׁכִינָה וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא:
Targ. Yonathan non traduit
סַקוּ לְטוּרַיָא וְאַיְתוּ אָעִין וּבְנוֹ בַיְתָא וְאִתְרְעִי לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתִּי בֵּיהּ בִּיקָר אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
עלו ההר. ר''ל זאת עשו עלו אל ההר והביאו משם עצים ובנו הבית : וארצה בו. ר''ל עם כי יהיה קטן אהיה מרוצה בו ואתכבד על ידו :
M. Tsion non traduit
וארצה. מלשון רצוי :
9
פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ:
Traduction
Vous comptiez sur une moisson abondante, et elle s’est réduite à peu de chose ; quand vous l’avez rentrée dans votre maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi cela ? dit l’Éternel-Cebaot. C’est à cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous courez tous dans votre maison à vous.
Rachi non traduit
פָּנֹה אֶל הַרְבֵּה. עַד הֵנָּה הֱיִיתֶם סְבוּרִים לְהָבִיא מִן הַשָּׂדֶה הַרְבֵּה וַהֲבֵאתֶם מְעַט:
וְנָפַחְתִּי בוֹ. אבי' עָלָיו מַכַּת רִקָּבוֹן וְתוֹלַעַת:
וְנָפַחְתִּי. לְשׁוֹן נֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם (יְשַׁעְיָה נד):
Targ. Yonathan non traduit
מִתְפְּנָן אַתּוּן לְסַגִי וַהֲוֵי לִזְעֵיר מָעֲלִין אַתּוּן לֵיהּ לְבֵיתָא וַאֲנָא שָׁלַח בֵּיהּ מְאֶרְתָּא חֲלַף מָה אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת חֲלַף בֵּית מַקְדְשִׁי דְהוּא חָרוֹב וְאַתּוּן רָהֲטִין גְבַר לְבֵיתֵיהּ:
M. David non traduit
פנה אל הרבה. ר''ל אם לא תשמעו לי הנה כאשר תפנו אל הרבה להביא הבית אשלח בו מארה והנה היה הפנים למפרע אל מעט וכאשר תביאו המעט הזה אל הבית אנפח בו ותהיה כלה בנשיבת רוח פי והוא ענין מליצה : יען מה. כאומר ואם תשאלו בעבור מה יהיה כן הנה מאמר ה' צבאות להשיב לכם שזהו בעבור ביתי אשר הוא חרב ואתם כל אחד מכם רץ לביתו לחסות בצל קורתו :
M. Tsion non traduit
ונפחתי. מלשון הפחה נשיבת רוח הפה : יען. בעבור :
10
עַל־כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָׁמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ:
Traduction
C’est pourquoi les cieux ont retenu leur rosée à vos dépens, et la terre a refusé ses produits.
Rachi non traduit
עֲלֵיכֶם כָּלְאוּ שָׁמַיִם. עַל חוֹבֵיכוֹן:
כָּלְאוּ. מָנְעוּ:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן בְּדִיל חוֹבֵיכוֹן פְּסָקוּ שְׁמַיָא מִלְאָחָתָא מִטְרָא וְאַרְעָא פְּסָקַת מִלְמֶעְבַד פֵּירִין:
M. David non traduit
עליכם כלאו שמים מטל. עם כי אין הטל נעצר משאר המקומות הנה עליכם מנעו השמים מלהוריד הטל : כלאה יבולה. מנעה לתת פריה :
M. Tsion non traduit
כלאו. ענין מניעה כמו ויכלא העם מהביא (שמות לו) : יבולה. פריה כמו ואין יבול בגפנים (חבקוק ג) :
11
וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־הָאָ֣רֶץ וְעַל־הֶהָרִ֗ים וְעַל־הַדָּגָן֙ וְעַל־הַתִּיר֣וֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם: (ס)
Traduction
J’ai appelé la sécheresse sur les champs et sur les montagnes, sur le froment, le moût et l’huile, sur tout ce que fait pousser le sol ; de même sur les hommes et les bêtes, sur tous les produits du travail de vos mains."
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרֵית חוּרְבָא עַל אַרְעָא וְעַל טוּרַיָא וְעַל עִבּוּרָא וְעַל חַמְרָא וְעַל מִשְׁחָא וְעַל כָּל דִי מַפְקָא אַרְעָא וְעַל אֱנָשָׁא וְעַל בְּעִירָא וְעַל כָּל לֵיאוּת יְדִין:
M. David non traduit
ואקרא. אביא בגזירה יובש על הארץ וכו' למען יכמש ויתקלקל יבול הארץ : ועל אשר תוציא האדמה. מיתר המינים : ועל האדם ועל הבהמה. כי החורב והיבש מוליד חליים באדם ובבהמה : ועל כל יגיע כפים. על כל העסקים שאתם יגעים בהם אשלח חורב ויובש ר''ל המארה תבוא בהם ולא תצליחו :
M. Tsion non traduit
חורב. יובש כמו חרבו המים (בראשית ח) : התירוש. ענבי היין : היצהר. זיתי השמן :
12
וַיִּשְׁמַ֣ע זְרֻבָּבֶ֣ל | בֶּֽן־שַׁלְתִּיאֵ֡ל וִיהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְכֹ֣ל | שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֗ם בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם מִפְּנֵ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Zorobabel, fils de Chaltiël, Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Haggaï, dont l’avait chargé l’Éternel, leur Dieu, et le peuple témoigna sa vénération au Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא וְכָל שְׁאָרָא דְעַמָא לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וּלְפִתְגָמֵי חַגַי נְבִיָא כְּמָא דְשַׁלְחֵיהּ יְיָ אֱלָהָהוֹן וּדְחִילוּ עַמָא מִן קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
ועל דברי חגי הנביא. ואל דברי חגי הנביא:
M. Tsion non traduit
ועל דברי. ואל דברי :
13
וַ֠יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּמַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָעָ֣ם לֵאמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Or, Haggaï, envoyé de l’Éternel, en vertu de sa mission divine, parla au peuple en ces termes : "Je serai avec vous" dit l’Éternel.
Rachi non traduit
בְּמַלְאֲכוּת ה'. בִּשְׁלִיחוּת הַמָּקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר חַגַי נְבִיָא דַייָ בִּשְׁלוּחֵית מִן קֳדָם יְיָ לְעַמָא לְמֵימַר מֵימְרִי בְּסַעְדְכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. Tsion non traduit
מלאך. שליח וכן אשר מלאך שלוח עליהם (יחזקאל כג) :
14
וַיָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־רוּחַ֩ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵ֜ל פַּחַ֣ת יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ר֙וּחַ֙ יְהוֹשֻׁ֤עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וְֽאֶת־ר֔וּחַ כֹּ֖ל שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּעֲשׂ֣וּ מְלָאכָ֔ה בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם: (פ)
Traduction
Et l’Éternel excita le zèle de Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, le zèle de Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et le zèle de tout le reste du peuple. Ils vinrent et se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel-Cebaot, leur Dieu.
Rachi non traduit
וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה. הִתְחִילוּ מְסַתְּתִין בַּאֲבָנִים וּמְנַסְּרִין עֵצִים בְּשִׁשִּׁי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחוֹדֶשׁ וּבַשְּׁבִיעִי בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד הָיָה דְּבַר ה' אֶל חַגַּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֵר יְיָ יַת רוּחַ זְרֻבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל רַבָּא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת רוּחַ יְהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא וְיַת רוּחַ כָּל שְׁאָרָא דְעַמָא וַאֲתוֹ וַעֲבְדוּ עֲבִידְתָּא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ צְבָאוֹת אֱלָהָא:
M. Tsion non traduit
ויער. מל' תהעוררות : רוח. רצון כמו אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת (שם א) :
15
בְּי֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ בַּשִּׁשִּׁ֑י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֥וֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
C’était le vingt-quatrième jour du sixième mois, dans la deuxième année du roi Darius.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹם עַסְרִין וְאַרְבְּעָה לְיַרְחָא בִּשְׁתִיתָאָה בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא:
M. David non traduit
ביום וגו'. מוסב למקרא שלמעלה לומר ההתחלה היה ביום עשרים וארבעה לחדש כי אז התחילו להכין את המצטרך אל הבנין אבל בבנין התחילו בכ''ד לחדש התשיעי כמ''ש בסוף הספר : בששי. ר''ל בחדש הששי :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source