Chap. 2
1
עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תּוֹכַחְתִּֽי:
Traduction
Je veux me tenir à mon poste d’observation, je veux me placer sur le fort [du guetteur] pour regarder [au loin] et voir ce que Dieu me dira et ce que je pourrai répliquer au sujet de ma récrimination.
Rachi non traduit
עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה. עָג עוּגָה חֲבַקּוּק וְעָמַד בְּתוֹכָהּ וְאָמַר לֹא אָזוּז מִכָּאן עַד שֶׁאֶשְׁמַע מַה יְדַבֶּר בִּי עַל שָׁאַלְתִּי זֹאת לָמָּה הוּא מַבִּיט וְרוֹאֶה בְּהַצְלָחָתוֹ שֶׁל רָשָׁע וּמָה אָשִׁיב אֶל הַבָּאִים לְהִתְוַוכֵּחַ לְפָנַי:
עַל תּוֹכַחְתִּי. שֶׁהֵם מוֹכִיחִים אוֹתִי בְּפָנַי שֶׁיֵּשׁ לְהַרְהֵר עַל מִדַּת הַדִּין. תּוֹכַחַת מונאיפרובמנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא עַל מַטַרְתִּי אֲנָא קָאֵים עֲתִיד מְשַׁמֵשׁ עַל מְצוּדָתִי וּמַסְכֵּינָא לְמֶחֱזֵי מַה יִתְמַלֵיל עִמִי וּמַה אִתּוֹתַב עַל בָּעוּתִי:
M. David non traduit
על משמרתי אעמודה. עמדתי על משמרתי ונצבתי על המצור ר''ל כמו השומר בזמן משמרתו אינו זז ממקומו וכמו הצרים על עיר מבצר לכבשה אינם זזים ממנה כן לא זזתי אני לפסוק מן התלונה : ואצפה. הסתכלתי לראות מה ידבר בי ה' ומה אשיב אלי על הויכוח שלי אם מי יבוא ויתווכח עמדי לשאול שאלתו :
M. Tsion non traduit
משמרתי. דבר המוטל על הרבה בני אדם לעשות כ''א בזמנו קרוי בלשון משמרת וכן משמרות כהונה ולויה : מצור. כן יקרא עיר מבצר על כי אין לכבשה בזולת המצור. ואצפה. ענין הבטה כמו צפה דרך (נחום ב) : תוכחתי. מל' ויכוח :
2
וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּבָאֵ֖ר עַל־הַלֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽוֹ:
Traduction
Le Seigneur me répondit et dit : "Mets par écrit la vision, grave-la distinctement sur les tablettes, afin qu’on puisse la lire couramment.
Rachi non traduit
וַיַּעֲנֵנִי הַ' וַיֹּאמֶר כְּתוֹב לְךָ חָזוֹן. הַנִּגְלֶה לְךָ וּבָאֲרֵהוּ עַל הַלּוּחוֹת הֵיטֵב אֲשֶׁר יָרוּץ הַקּוֹרֵא בּוֹ לִקְרוֹתוֹ מַהֵר שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל וְזֶהוּ הֶחָזוֹן אֲשֶׁר תִּכְתּוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתּוֹתְבִית מִן קֳדָם יְיָ וַאֲמַר כְּתִיבָא נְבוּאֲתָא וּמְפָרְשָׁא עַל סִפְרָא דְאוֹרַיְתָא בְּדִיל דְיוֹחִי לְמֶחְכָּם מַן דְקָרִי בֵיהּ:
M. David non traduit
כתוב חזון. כתוב הנבואה אשר אני דובר אליך ובאר אותה על הלוחות ומפורש ולא בחידות למען ירוץ קורא בו ר''ל שיוכל הקורא לקרות בו במהירות במעט התבוננות :
M. Tsion non traduit
ובאר. תפרש : הלוחות. כעין נסרים ועשוים המה לכתוב עליהם : ירוץ. מל' ריצה ורדיפה ואמר בדרך שאלה :
3
כִּ֣י ע֤וֹד חָזוֹן֙ לַמּוֹעֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־ל֔וֹ כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר:
Traduction
Car encore que cette vision ne doive s’accomplir qu’au temps fixé, elle se hâte vers son terme, et elle ne mentira pas ; si elle diffère, attends-la avec confiance, car certes elle se réalisera sans trop tarder.
Rachi non traduit
כִּי עוֹד חָזוֹן לַמּוֹעֵד. עוֹד עָתִיד לָקוּם נָבִיא לְקֵץ שָׁנִים שֶׁיִּתְגַּלֶּה לוֹ חָזוֹן לְמָתַי יִהְיֶה מוֹעֵד מַפֶּלֶת בָּבֶל וּגְאוּלַּת יִשְׂרָאֵל:
וְיָפֵחַ לַקֵּץ. וְדִיבּוּר שיאמ' לוֹ עַל הַקֵּץ שֶׁל בָּבֶל לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה, וְיָפֵחַ ל' דִּבּוּר הוּא וְהַרְבֵּה יֵשׁ בְּסֵפֶר מִשְׁלֵי וְעַל שֵׁם שֶׁהַדִּבּוּר אֵינוֹ אֶלָּא רוּחַ הַיּוֹצֵא מִן הַפֶּה קוֹרֵהוּ פִּיחַ וְקוֹרֵהוּ רוּחַ כְּגוֹן וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם (תְּהִלִּים לג):
וְלֹא יְכַזֵּב אִם יִתְמַהְמָהּ. לָבוֹא שֶׁיַּאֲרִיךְ לָכֶם אוֹתוֹ מוֹעֵד חַכֵּה לוֹ כִּי לֹא יְאַחֵר אַחַר הַשִּׁבְעִים כְּלוּם, וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ אִם יִתְמַהְמָהּ הַנָּבִיא לָבֹא וְהוּא הָיָה יִרְמְיָה, וי''ת כְּתִיבָא נְבוּאָתָא וּמְפָרְשָׁא עַל סִפְרָא דְאוֹרַיְיתָא תִּרְגֵּם כְּתֹב כְּמוֹ כָּתוּב כְּבָר נִרְמַז (בַּתּוֹרָה) אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ שִׁבְעִים שְׁמִיטוֹת קִלְקְלוּ יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְטוּ וּכְנֶגְדָּן גָּלוּ מִמֶּנָּה שִׁבְעִים שָׁנָה וְכֵן הוּא אומ' (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים בְּסוֹף ב') עַד רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ כָּל יְמֵי הָשַּׁמָּה שָׁבָתָה לְמַלְּאוֹת שִׁבְעִים שָׁנָה וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא (בִּיחֶזְקֵאל ד) וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ אֶת שְׁנֵי עֲוֹנָם שָׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹם יוֹם לְשָׁנָה נְתַתִּיו לְךָ וְאוֹמֵר וְאַתָּה שְׁכַב לְךָ עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי וגומ' נִמְצֵאת אַתָּה אוֹמֵר הִכְעִיסוּ יִשְׂרָאֵל ש''צ שָׁנָה עַד שֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים וְשֵׁבֶט יְהוּדָה קִלְקְלוּ אַרְבָּעִים וּמִשֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים עַד חַרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם הֵם עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שֶׁל מְנַשֶּׁה וּשְׁאָר שְׁנוֹתָיו בִּתְשׁוּבָה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ (מְלָכִים ב כא) וַיַּעַשׂ הָרָע כְּכָל אֲשֶׁר עָשָׂה אַחְאָב כְּמִנְיַן שְׁנוֹתָיו שֶׁל אַחְאָב וְהוּא מָלַךְ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה שְׁתַּיִם שֶׁל אָמוֹן בְּנוֹ וְאַחַת עֶשְׂרֵה שֶׁל יְהוֹיָקִים וְאַחַת עֶשְׂרֵה שֶׁל צִדְקִיָּהוּ הֲרֵי אַרְבָּעִים וְשִׁשָּׁה וּנְבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה לִיחֶזְקֵאל בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁית לְצִדְקִיָּהוּ מִכָּל מָקוֹם נִמְצְאוּ יְמֵי קִלְקוּלָם אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה שָׁנִים שֶׁלְּאַחַר נְבוּאָה זוֹ שֶׁהוֹסִיף ו' שְׁנַיִם ת' שָׁנִים עוֹשִׂים ח' יוֹבְלוֹת וְכָל יוֹבֵל ז' שְׁמִטּוֹת הֲרֵי נ''ו שְׁמִטּוֹת וח' שָׁנִים הַמּוּקְדָּשׁוֹת לַיּוֹבֵל הֲרֵי ס''ד ובל' וְשֵׁשׁ שָׁנָה יֵשׁ ה' שְׁמִטּוֹת הֲרֵי ס''ט שָׁנִים מְקוּדָּשׁוֹת וּשְׁנַת יוֹבֵל זֶה הָאַחֲרוֹן נֶחְשָׁב אַף הוּא בַּמִּנְיָן שֶׁבַּעֲוֹנָם לֹא נִגְמַר וְכָאן כָּכָה אָמַר לוֹ הקב''ה לַחֲבַקּוּק כְּבָר כָּתוּב חָזוֹן בַּתּוֹרָה אֲבָל סָתוּם הוּא הוֹסִיף אַתָּה וּבַאֵר עַל הַלּוּחוֹת כִּי עוֹד יִתְגַּלֶּה חָזוֹן לַמּוֹעֵד זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עֲתִידָא נְבוּאֲתָא לִזְמַן וּמְתַקַן קִצָא וְלָא יִבָּטֵיל אִם יְהֵי אַרְכָּא לְפִתְגָמָא סַבַּרוּ לָהּ אֲרֵי בִּזְמַנֵיהּ יֵיתֵי וְלָא יִתְעַכֵּב:
M. David non traduit
כי עוד חזון למועד. כי מלבד החזון של מפלת בבל והכרתת זרעו יש עוד חזון על זמן קבוע והחזון הזה ידבר על קץ הגאולה שלא יהיה אחרים שעבוד ולא יכזב החזון ההוא אף אם יתמהמה זמן רב עכ''ז אתה ישראל חכה לו ולא תתייאש ממנו כי בודאי יבוא בזמן הקבוע לא יאחר עוד לעבור את הזמן הקבוע וכאומר לזאת צויתיך לבאר הנבואה של מפלת בבל למען ידעו בבואה שמה' נעשה ועי''ז יאמינו בגאולה העתידה :
M. Tsion non traduit
למועד. לזמן קבוע כמו העביר המועד (ירמיה מו) : ויפח. ענין דבור כמו יפיח אמונה (משלי יב) : יתמהמה. ענין התעכבות כמו חשתי ולא התמהמהתי (תהלים קיט) : חכה. ענין תקוה כמו וחכיתי לה' (ישעיה ח) : יאחר. מל' איחור והמתנה :
4
הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה: (ס)
Traduction
Vois ! elle est enflée d’orgueil, son âme ; elle n’a aucune droiture, mais le juste vivra par sa ferme loyauté !
Rachi non traduit
הִנֵּה עֻפְּלָה. נֶפֶשׁ שֶׁל רָשָׁע תָּמִיד הִיא בְּכַעַס וּבְתַאֲוָה שׁוֹאֵף לִבְלוֹעַ וְלֹא שָׂבֵעַ עֻפְּלָה לְשׁוֹן עַזּוּת כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר יד) וַיַּעְפִּלוּ וְכֵן עֹפֶל וָבַחַן (יְשַׁעְיָה לב):
לֹא יָשְׁרָה נַפְשׁוֹ בּוֹ. אֵין רוּחוֹ מִתְקָרֶרֶת עָלָיו לוֹמַר דַּי בְּמַה שֶׁקָּנִיתִי כְּבָר לָכֵן יָבֹא עָלָיו הַפּוּרְעָנוּת:
וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה. יְכָנְיָה הַמֶּלֶךְ שֶׁעָתִיד רָשָׁע זֶה לְהַגְלוֹתוֹ יַעֲמוֹד לוֹ צִדְקוֹ וּבְיוֹם שֶׁיּוּשְׁלַךְ זֶה מִקִּבְרוֹ יִשָּׂא אֱוִיל מְרוֹדַךְ אֶת רֹאשׁ יְהוֹיָכִין וַיָּשֶׂם אֶת כִּסְאוֹ מֵעַל לְכִסֵּא הַמְּלָכִים:
Targ. Yonathan non traduit
הָא רַשִׁיעַיָא אָמְרִין לֵית כָּל אִלֵין וְצַדִיקַיָא עַל קוּשְׁטְהוֹן יִתְקַיְמוּן:
M. David non traduit
הנה עופלה. עתה בא לבאר החזון בדבר מפלת בבל והכרתת זרעו ואמר הנה כל המתחזק ומתגאה אין ישרות בנפשו אשר בו ואפילו צדיק יהיה הוא במה שמאמין בהאל לחשוב שהכל בא ממנו בחפצו ולא יתלה הדבר בזכות עצמו וכח זרועו :
M. Tsion non traduit
עופלה. ענין התחזקות וכן ויעפילו לעלות (במדבר יד) : ישרה. מל' יושר :
5
וְאַף֙ כִּֽי־הַיַּ֣יִן בּוֹגֵ֔ד גֶּ֥בֶר יָהִ֖יר וְלֹ֣א יִנְוֶ֑ה אֲשֶׁר֩ הִרְחִ֨יב כִּשְׁא֜וֹל נַפְשׁ֗וֹ וְה֤וּא כַמָּ֙וֶת֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔ע וַיֶּאֱסֹ֤ף אֵלָיו֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וַיִּקְבֹּ֥ץ אֵלָ֖יו כָּל־הָעַמִּֽים:
Traduction
En vérité, comme le vin est perfide, ainsi l’homme arrogant qui ne demeure point en repos ; qui ouvre une bouche large comme le Cheol et, comme la mort, n’est jamais rassasié. Autour de lui, il agglomère tous les peuples, il rassemble toutes les nations.
Rachi non traduit
וְאַף כִּי הַיַּיִן בּוֹגֵד. וְאַף כְּשֶׁיָּבֹא בֵּלְשַׁצַּר בֶּן בְּנוֹ שֶׁל זֶה שֶׁיִּבְגּוֹד בּוֹ יֵינוֹ וְלָקֳבֵל אַלְפָּא חַמְרָא שָׁתֵה (דָּנִיֵּאל ה):
גֶּבֶר יָהִיר. הוּא:
וְלֹא יִנְוֶה. לֹא יִתְקַיֵּים מְדוֹרוֹ וְנָוֵהוּ שֶׁנִּתְגָּאָה וְאָמַר בְּטַעַם חַמְרָא לְהָבִיא כְּלֵי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְשָׁתָה בָּהֶם וְהִיא תִגְרֹם לוֹ שֶׁיֵּהָרֵג וְיִכְלֶה זַרְעוֹ כִּי גֶּבֶר יָהִיר לֵץ לֹא יִנְוֶה לֹא יִתְקַיֵּים הוּא וְנָוֵהוּ:
אֲשֶׁר הִרְחִיב. נְבוּכַדְנֶצַּר. כִּשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ. לְהַשִּׂיג כָּל תַּאֲוָתוֹ בְּרֹחַב לֵב:
וְהוּא כַמָּוֶת. כְּמַלְאַךְ הַמָּוֶת שֶׁאֵינוֹ שָׂבֵעַ מִלְּהָמִית כָּךְ זֶה אֵינוֹ שָׂבֵעַ בְּכָל קִנְיָינוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף הָא כְּטָעֵי בַּחֲמַר גְבַר יָהִיר בִּרְשַׁע וְלָא יִתְקַיֵם דְאַפְתֵּי כִּשְׁאוֹל נַפְשֵׁיהּ וְהוּא כְּמוֹתָא וְלָא שְׂבַע וּכְנַשׁ לְוָתֵיהּ כָּל עַמְמַיָא וְקָרֵיב לְוָתֵיהּ כָּל מַלְכְּוָתָא:
M. David non traduit
ואף כי היין בוגד. ומכל שכן איש היין הבוגד בשכרותו והוא גבר יהיר וגס רוח ואינו יושב במדורו להחזיק בשלו כי ילך לרשת עוד משכנות לא לו : אשר הרחיב וגו'. ר''ל מתאוה לכבוש כל העולם תחתיו כמו שאול הקבר הבולע כל הבריות ודומה הוא אל המות הבא על בעלי חי ולא ישבע כמוהו : ויאסוף וגו'. להיות כולם נכנעים לו ותחת ממשלתו וכאומר הלא כל המתחזק ומתגאה עם שהוא צדיק עכ''ז אין ישרות בנפשו ומכ''ש אשר כל אלה יעשה איך ינקה מן הגמול הראוי :
M. Tsion non traduit
ואף כי. עניינו כמו כ''ש וק''ו וכן ואף כי אש אכלתהו (יחזקאל טו) : היין. איש היין וכן לץ היין (משלי כ) : בוגד. ענין רשע : גבר. איש : יהיר. גס רוח כמו זד יהיר (שם כא) : ינוה. מל' נוה ומדור וכן נוה משולח (ישעיה נז) :
6
הֲלוֹא־אֵ֣לֶּה כֻּלָ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִיד֣וֹת ל֑וֹ וְיֹאמַ֗ר ה֚וֹי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־ל֔וֹ עַד־מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט:
Traduction
Eh bien ! ceux-ci, tous ensemble, ne feront-ils pas des satires contre lui, des épigrammes et des énigmes piquantes à son adresse ? On dira : "Malheur à qui accapare le bien d’autrui ! (Jusques à quand ?) Malheur à qui accumule sur sa tête le poids de gages usuraires !
Rachi non traduit
הֲלוֹא אֵלֶּה. אֲשֶׁר אָסָף אֵלָיו לְעָבְדוֹ:
כֻּלָם עָלָיו מָשָׁל יִשָּׂאוּ וּמְלִיצָה. יִשָּׂאוּ בְּפִיהֶם בִּלְשׁוֹן חִידוֹת בִּשְׁבִילוֹ:
לוֹ. כְּמוֹ עָלָיו:
וְיֹאמַר. הָאוֹמֵר אֶת מְלִיצַת הַחִידָה:
הוֹי הַמַּרְבֶּה לֹּא לוֹ. זוֹ הִיא הַמְּלִיצָה חֲבָל עַל הַמַּרְבֶּה הוֹן וּמַלְכוּת וְלֹא לוֹ כִּי יָבֹאוּ מַלְכֵי מָדַי וְיִטְּלוּ אֶת הַכֹּל:
עַד מָתַי. יִהְיֶה הוֹלֵךְ וּמַרְבֶּה וְאֵינוֹ אֶלָּא מַכְבִּיד עָלָיו מַשָּׂא עָוֹן כְּעָב שֶׁל טִיט עָב הוּא לְשׁוֹן קוֹרָה כְּבֵדָה כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּמַשְׁכְּנָא (דִּיחֶזְקֵאל מא) צַלְעוֹת הַבַּיִת וְהָעֻבִּים, וְעָב עֵץ (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא אִלֵין כּוּלְהוֹן עֲלוֹהִי מַתְלָן יִטְלוֹן וְשׁוּעֵי חוּדִין יֵימְרוּן לֵיהּ וְיֵימַר וַי דְמַסְגֵי נִכְסִין דְלָא דִילֵיהּ עַד אֵימָתַי אַתְּ מַתְקַף עֲלָךְ תְּקוֹף חוֹבִין:
M. David non traduit
הלא אלה. ר''ל באמת יבוא יומו וכל אלה העכו''ם שאסף ישאו עליו קול משל ואמרי מליצה אשר החידות שבה יהיה בעבורו וכה יאמר כ''א אוי אל המרבה בממשלות ולא יהיה לו ולזרעו וכי עד מתי תשאר בידו הלא מהר תלך ממנו והוא רק מכביד על עצמו פשע רב כמשא עבה של טיט :
M. Tsion non traduit
ישאו. ענין הרמה : ומליצה. כן יקראו אמרים צחים : חידות. דבר סתום וקשה ההבנה : הוי. כמו אוי : עבטיט. כמו עב טיט ר''ל משא עבה של טיט :
7
הֲל֣וֹא פֶ֗תַע יָק֙וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסּ֖וֹת לָֽמוֹ:
Traduction
Ah ! Ne se lèveront-ils pas soudain, tes créanciers ! Ne se réveilleront-ils pas, tes bourreaux ? A ton tour, tu seras leur proie !
Rachi non traduit
וְיִקְצוּ. כְּמוֹ וְיָקִיצוּ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא בִּתְכֵּיף יְקוּמוּן אַנְסָךְ וְיִתְגְלוּן מְזַעְזְעָךְ וּתְהֵי לַעֲדִי לְהוֹן:
M. David non traduit
הלא פתע. הלא פתאום יקימו הנושכים אותך והמזעזעים אותך יעורו משנתם לבוא עליך הם מלכי פרס ומדי : והיית. ואתה תהיה להם למשיסה כי ירמסו אותך ברגליהם :
M. Tsion non traduit
פתע. הוא כמו פתאום : נושכיך. מל' נשיכה וחתוך עם השינים : ויקצו. מל' הקצה והערה מן השינה : מזעזעיך. ענין רתת ורעדה כמו לזעוה ולבז (יחזקאל כג) : למשסות. ענין רמיסה כמו והיו שוסיך למשסה (ירמיה ל) : למו. להם :
8
כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֙וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ: (פ)
Traduction
Car de même que tu as dépouillé, toi, des peuples nombreux, toutes les autres nations te dépouilleront à cause du sang humain [que tu as versé], des cruautés qu’ont subies les pays, les cités et ceux qui les habitent.
Rachi non traduit
שַׁלּוֹתָ גּוֹיִם רַבִּים. הִשְׁלַכְתָּם וְנִשַּׁלְתָּם מִמְּקוֹמָם:
יְשָׁלּוּךָ כָּל יֶתֶר. פְּלֵיטַת העכו''ם:
מִדְּמֵי אָדָם. בְּנִקְמַת דְּמֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּרוּיִם אָדָם שנא' (שָׁם לד) אָדָם אַתֶּם:
וַחֲמַס אֶרֶץ. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
קִרְיָה. הִיא יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַתְּ בַּזְתָא עַמְמִין סַגִיאִין יִבְזוּנָךְ כָּל שְׁאָר שִׁבְטַיָא מִדְמֵי אֱנָשָׁא וַחֲטוֹף אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל קַרְתָּא יְרוּשְׁלֶם וְכָל דְיָתְבִין בָהּ:
M. David non traduit
כי אתה שלות. בעבור שאתה שללת עכו''ם רבים לכן ישללו אותך יתר העכו''ם אשר נשארו ולא כליתם : מדמי אדם. כל זה בא מסבת דמי אדם אשר שפך דם ישראל : וחמס ארץ. מסבת החמס שעשה בא''י ובקריה היא ירושלים ובכל אנשים היושבים בה :
M. Tsion non traduit
שלות. ישלוך. מל' שלל ובזה : וחמס. עושק : קריה. עיר :
9
ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע:
Traduction
Malheur à qui amasse pour sa maison un bien mal acquis, et rêve d’établir son nid sur les hauteurs, pour échapper aux coups de l’adversité !
Rachi non traduit
הוֹי בֹּצֵעַ בֶּצַע רָע לְבֵיתוֹ. אוֹנֵס מָמוֹן שֶׁהוּא רָע לוֹ:
לְבֵיתוֹ. לִבְנוֹת לוֹ בַּיִת:
לָשׂוּם בַּמָּרוֹם קִנּוֹ. כְּדִכְתִיב בְּסֵפֶר (דָּנִיֵּאל ד) הֲלָא דָא הִיא בָּבֶל רַבְּתָא דַאֲנָא בֱנַיְתַהּ לְבֵית מַלְכּוֹ בִּתְקַף חִסְנִי וְגוֹמֵר וּבְשָׁעָה שֶׁיָּצָא דָּבָר זֶה מִפִּיו נִטְרָד מִן הַבְּרִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) עוֹד מִלְּתָא בְּפוּם מַלְכָּא בְּעִנְיָן זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְאָנֵיס מָמוֹן דִרְשַׁע לְבֵיתֵיהּ לְשַׁוָאָה בִּמְרוֹמָא מְדוֹרֵיהּ לְאִשְׁתֵּיזָבָא מִיַד בִּישׁ:
M. David non traduit
הוי בוצע. אוי על הבוצע ועושק בצע שהוא רע לביתו כי בעבור הבצע יוכרת ביתו וזרעו : לשום במרום קנו. ר''ל אשר העושק היה לבנות מבצרים להיות לו למשגב כאלו שם מדורו בשמי מרום להנצל שם מכף האויב הבא להרע לו :
M. Tsion non traduit
בצע. ענין גזל וכן בעון בצעו (ישעי' נז) : במרום. בשמים הרמים : קנו. מדורו וכן בין כוכבים שים קנך (עובדיה א) :
10
יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ:
Traduction
Tu as décrété la honte de ta maison ! En fauchant des peuples nombreux, tu t’es condamné toi-même.
Rachi non traduit
יָעַצְתָּ בֹּשֶׁת לְבֵיתֶךָ. אֲשֶׁר יָעַצְתָּ לִקְצוֹת עַמִּים רַבִּים וְהִפְסַדְתָּ עַצְמְךָ:
קְצוֹת. לְשׁוֹן שְׁלִיפָה וְקִילּוּף כְּמוֹ הִקְצוֹת אֶת הַבַּיִת (וַיִּקְרָא יד):
וְחוֹטֵא נַפְשֶׁךָ. כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כ) מִתְעַבְּרוֹ חוֹטֵא נַפְשׁוֹ חוֹטֵא לְאַבֵּד נַפְשׁוֹ פורפיי''ט שארמ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
מְלַכְתָּא בַהֲתָא לְבַיְתָךְ בַּזְתָּא עַמְמִין סַגִיאִין וְעַל נַפְשָׁךְ חֲטִיתָא:
M. David non traduit
יעצת בשת לביתך. מה שיעצת לעשוק הון לבנות מבצרים זה יהיה לבושת לביתך כי עי''ז יכלה זרעך מן העולם והנה הכרת עכו''ם רבים וחטאת נפשך ר''ל הכאבת לכל העכו''ם וגם נפשך החסרת :
M. Tsion non traduit
קצות. ענין חתוך וכריתה כמו וקצותה את כפה (דברים כה) : וחוטא. ענין חסרון כמו והייתי אני ובני שלמה חטאים (מ''א א') :
11
כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה: (פ)
Traduction
Oui, la pierre dans le mur crie [contre toi], et le chevron, dans la charpente, lui donne la réplique.
Rachi non traduit
כִּי וגו'. כִּי הָאֲבָנִים אֲשֶׁר גָּזַלְתָּ תִּזְעַקְנָה מִן הַקִּיר:
וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶנָּה. אֶל הָאֶבֶן בְּקוֹל לְנֶגְדָּהּ שְׁנֵיהֶם צוֹעֲקִים:
וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶנָּה. ת''י וְשִׁיפָּא מִגוֹ מֵרֵישָׁא שִׁיפָא ל' קֵיסָם שַׁפָּאִין בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים דלדור''ש בלע''ז מָרִישׁ הוּא הַקּוֹרָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַבְנָא מִכָּתְלָא צַוְחָא עַל דְאָנֵיס לֵיהּ וְשִׁפָּא מִגוֹ מְרֵישָׁא עָנֵי לֵיהּ:
M. David non traduit
כי אבן. כל אבן תזעק לומר גזולה אני ביד הבונה והכפים מן העץ יענה אל האבן ויאמר גם אני מגזילה והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
מקיר. מכותל : וכפיס. כן יקרא חתיכת עץ מן הקורה ואין לו דומה ובדרז''ל גויל גזית כפיסים (ב''ב ב) אולם שם יאמר על הלבנים ויתכן שהיה דרכם להשים גם עצים בבנין כזה וקראהו רז''ל ע''ש העצים : יעננה. מלי עניה ותשובה :
12
ה֛וֹי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכוֹנֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה:
Traduction
Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une cité sur l’iniquité !
Targ. Yonathan non traduit
וַי דִבְנֵי קַרְתָּא בְּדַם אֲשִׁיד וּמְשַׁכְלֵיל קִרְיָא בְּנָכְלִין:
M. David non traduit
הוי בונה וגו'. עתה בא לומר החזון האמור על קץ הגאולה ומפלת המחריב הבית ואמר אוי על הבונה עיר בדמים כי רצח נפש וירש הון ובנה כרך גדול וגו' : וכונן וגו'. וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
בדמים. בשפיכת דמים : וכונן. מל' הכנה :
13
הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ:
Traduction
Ah ! voici, cela émane de l’Éternel-Cebaot : que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant !
Rachi non traduit
הֲלוֹא הִנֵּה מֵאֵת הַ'. נִשְׁתַּלֵּם פּוּרְעָנוּת לְעוֹשֵׂי רִשְׁעָה:
וְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי אֵשׁ. כַּאֲשֶׁר תְּבוֹאֵם חֲמָתוֹ כְּאֵשׁ עַד שֶׁיִּהְיֶה דַּיָּים, בְּדֵי אֵשׁ איישי''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
הָא מְחָן תַּקִיפָן וַחֲסִינָן אָתְיָן מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת וְלֵיאוּת עַמְמַיָא תַּקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא וּמַלְכוּתָא לְרֵיקָנוּ יִשְׁתַּלְהֲיָן:
M. David non traduit
מאת ה'. יבוא לו הגמול ולא במקרה : וייגעו עמים. הבבליים יגעו בהרבה אש ר''ל מה שיגעו להתחזק יהיה תכליתם למאכולת אש : ולאומים. הלאומים ההם יעפו בהרבה ריק ר''ל כל מה שישתדלו ביגיעה ועייפות לעמוד ולהתחזק יהיה לריק כי אין חכמה וגבורה נגד ה' :
M. Tsion non traduit
בדי אש. בהרבה אש וכן בדי ריק וכמו בדי שופר יאמד האח (איוב לט) :
14
כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־יָֽם: (פ)
Traduction
Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de Dieu, comme l’eau abonde dans le lit des mers.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי תִּתְמְלֵי אַרְעָא לְמֵידַע יַת דְחַלְתָּא דַייָ כְּמַיָא דִי לְיַמָא חָפָן:
M. David non traduit
כי תמלא. ר''ל בעבור שבני ישראל אנשי הארץ ההיא ימלאו אז דעת את כבוד ה' כמים יכסו על ים, מקום המים קרוי ים והמים הם הממלאים את המקום ומכסים אותו ואמר שכמו כן יהיו ממולאים לדעת את כבוד ה' :
15
ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעוֹרֵיהֶֽם:
Traduction
Malheur à toi qui forces tes semblables à boire, qui leur verses des rasades de vin et provoques leur ivresse, pour pouvoir contempler leur nudité !
Rachi non traduit
מַשְׁקֵה רֵעֵהוּ. יַיִן, וּבְאוֹתָהּ הַשְׁקָאָה הוּא מְסַפֵּחַ וְאוֹסֵף אֶת חֲמָתוֹ עָלָיו וְאַף מְשַׁכְּרֵהוּ בַּחֲמָתוֹ וְכָל זֶה הוּא עוֹשֶׂה לְמַעַן הַבִּיט עַל מְעוֹרֵיהֶם עַל גִּלוּיָים וְלִרְאוֹת אֶת עֶרְוָתָם זֶה נ''נ שֶׁהָיָה מַשְׁקֵה אֶת הַמְּלָכִים יַיִן וּמְשַׁכְּרָם וְשׁוֹכֵב עִמָּם מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה כִּדְאָמְרִינַן בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת, ד''א הוֹי מַשְׁקֵה רֵעֵהוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם דּוֹרְשׁוֹ כְּלַפֵּי בֵּלְשַׁצַּר שֶׁהִשְׁקָה אֶת הַשָּׂרִים בִּכְלִי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּבָהֶם נִסְפְּחוּ וְנִשְׁתַּכְּרוּ בַּחֲמָתוֹ שֶׁל הקב''ה וּבוֹ בַּלַּיְלָה נֶהֱרָג:
עַל מְעוֹרֵיהֶם. לְהִגָּלוֹת קְלוֹנָם וְרָאוּ שׂוֹנְאֵיהֶם בְּנִיוּוּלָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְמַשְׁקֵי לְחַבְרֵיהּ וְזָלֵיף בְּיַחֲמָא בְּדִיל דְיִשְׁתֵּי וְיִתְרַוֵי וְיִתְגְלֵי קְלָנֵיהּ:
M. David non traduit
הוי משקה רעהו. אוי על הבבליים שהרעו לישראל : רעהו. כי מתחלה התחבר באהבה וריעות ואחר זה קם עליו להחרימו והשקהו יין תרעלה מאסיפת וקבוצת החימה שהיה לו עליו מאז ואף השכירו ר''ל הרבה להרע לו ובלבל דעתו כשכור בשכרותו : למען וגו'. ר''ל אין הכונה היתה לטובתו לרשת ארצם כ''א למען יסתכל על ערוותם וקלונם משנאתו בם :
M. Tsion non traduit
מספח. ענין הקבוץ והדבוק כמו תחת חרול יספחו (שם ל) : חמתך. מל' חמה וכעס : מעוריהם. הוא מל' גלוי ערוה כמו והראתי גוים מערך (נחום ג) והוא ענין קלון ובזיון :
16
שָׂבַ֤עְתָּ קָלוֹן֙ מִכָּב֔וֹד שְׁתֵ֥ה גַם־אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסּ֣וֹב עָלֶ֗יךָ כּ֚וֹס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָל֖וֹן עַל־כְּבוֹדֶֽךָ:
Traduction
Tu seras gorgé, toi, de plus d’ignominie que d’honneur. A ton tour de boire et de dévoiler ta honte ! Le calice de la droite de l’Éternel va passer à toi : ce sera un amas d’infamie recouvrant ta gloire.
Rachi non traduit
וְהֵעָרֵל. ה''א מְשַׁמֶּשֶׁת בַּתֵּיבָה זוֹ בִּלְשׁוֹן הִתְפַּעֵל כְּמוֹ (דְּבָרִים לב) וְהֵאָסֵף אֶל עַמֶּיךָ אַף כָּאן הֵעָרֵל הֵאָטֵם בְּשִׁמָּמוֹן וּבְתִמְהוֹן לֵב כָּל עָרְלָה לְשׁוֹן אוֹטֶם הוּא כְּמוֹ עֲרֵלָה אָזְנָם (יִרְמְיָה ו) עַרְלֵי לֵב וְעַרְלֵי בָשָׂר (יְחֶזְקֵאל מד) וי''ת וְאִתְעַרְטַל לְשׁוֹן עֵרוֹם וְעֶרְיָה (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
שְׂבַעְתָּ קְלָנָא מִן יְקָרָא תִּשְׁתֵּי אַף אַתְּ וְאִתְעַרְטַל יִסְתְּחַר עֲלָךְ כָּס דִלְוָט מִן קֳדָם יְיָ וְיֵיתֵי קְלָנָא עַל יְקָרָךְ:
M. David non traduit
שבעת וגו'. ר''ל יותר היית נהנה ושבע מן הקלון הבא לו ממה שהיית נהנה מן הכבוד של נצחון המלחמה : שתה. לכן שתה גם אתה כוס התרעלה ותהיה ערל באוטם הלב ובלבול הדעת : תסוב וגו'. מימין ה' תסובב עליך כוס התרעלה ר''ל המקום ילחם בך : וקיקלון על כבודך. על הכבוד שאתה בו יבוא קיא וקלון ר''ל תהיה נמאס בקיא ומכוסה בקלון ולפי שהמשיל הפורענות לשתיית היין אמר לשון קיא כי דרך השכור להקיא :
M. Tsion non traduit
והערל. ענין אוטם וסתימה כמו ערלה אזנם (ירמיה ו) : וקיקלון. כמו קיא קלון וקיא הוא מלשון הקאה והוא המאכל החוזר דרך הפה :
17
כִּ֣י חֲמַ֤ס לְבָנוֹן֙ יְכַסֶּ֔ךָּ וְשֹׁ֥ד בְּהֵמ֖וֹת יְחִיתַ֑ן מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ:
Traduction
Oui, tu seras enveloppé par la violence [des hôtes] du Liban et terrifié par la férocité des fauves à cause du sang humain [que tu as versé], des cruautés qu’ont subies les pays, les cités et ceux qui les habitent.
Rachi non traduit
חֲמַס לְבָנוֹן. בֵּית מַקְדְשָׁא:
וְשֹׁד בְּהֵמוֹת יְחִיתַן. שׁוֹד בַּהֲמוֹתֶיךָ וְאוֹכְלוֹסִיךָ אֲשֶׁר שָׁדְדוּ אֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל הוּא יְשַׁבְּרֵם:
מִדְּמֵי אָדָם. מֵחֲמַס דְּמֵי יִשְׂרָאֵל:
וַחֲמַס אֶרֶץ. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
קִרְיָה. יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי חֲטוֹף בֵּית מַקְדְשָׁא יַחֲפִינָךְ וּבִּזַת עַמֵיהּ תִּתְבְּרִינָךְ מִדְמֵי אֱנָשָׁא וַחֲטוֹף אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל קַרְתָּא יְרוּשְׁלֵם וְכָל דְיַתְבִין בָּהּ:
M. David non traduit
כי חמס לבנון. החמס שעשית ללבנון שהוא א''י החמס הזה יכסה אותך ותשוב בראשך : ושוד בהמות. השוד שעשית אל הבהמות ועל ישראל יאמר ולפי שהמשיל את א''י ליער הלבנון המשיל אנשים לבהמות המצויות ביער ואמר השוד הזה ישבר אותם ר''ל עליהם תבוא שוד כמו השוד שעשו לישראל : מדמי אדם. כל זה יבוא מסבת דמי אדם ששפך דם ישראל : וחמס ארץ. מסבת החמס שעשה בא''י ובקרים היא ירושלים ובכל אנשים היושבים בה :
M. Tsion non traduit
לבנון. כן נקרא א''י כמ''ש ההר הטוב הזה והלבנון (דברים ג) : ושוד. מל' שדידה ועושק : יחיתן. מל' חתת ושבר וכן וחתו גבוריך תימן (עובדיה א') :
18
מָֽה־הוֹעִ֣יל פֶּ֗סֶל כִּ֤י פְסָלוֹ֙ יֹֽצְר֔וֹ מַסֵּכָ֖ה וּמ֣וֹרֶה שָּׁ֑קֶר כִּ֣י בָטַ֞ח יֹצֵ֤ר יִצְרוֹ֙ עָלָ֔יו לַעֲשׂ֖וֹת אֱלִילִ֥ים אִלְּמִֽים: (ס)
Traduction
Quel profit attendre de l’image sculptée par l’artisan ? De la statue de fonte, de ces guides mensongers ? Comment leur auteur peut-il assez mettre sa confiance en eux pour fabriquer des dieux muets ?
Rachi non traduit
מָה הוֹעִיל. לְבָבֶל פֶּסֶל:
כִּי בָטַח. הָאָדָם הַיּוֹצֵר וְיוֹצְרוֹ שֶׁל אֱלוֹהוֹ זֶה:
עָלָיו. עַל יְצִירָתוֹ זֹאת הוּא בּוֹטֵחַ שֶׁיַּעֲזוֹר לוֹ אֲשֶׁר בָּא לַעֲשׂוֹת אֱלִילִים אִלְּמִים:
Targ. Yonathan non traduit
מָא אַהֲנֵי צְלָמָא אֲרֵי אַתְּכֵיהּ עָבְדֵי מַתְּכָא וְדַחֲלַת שְׁקַר אֲרֵי אִתְרְחִיץ לִבָּא דְעָבְדֵיהּ עֲלוֹהִי לְמֶעְבַּד טַעֲוָן דְלֵית בְּהוֹ צְרוֹךְ:
M. David non traduit
מה הועיל פסל. אם כל אלה יבוא עליו מה א''כ הואיל לו הפסל אשר פסלו ועשהו האומן היוצרו ומתקנו : מסכה. וכן המסכה מה הועיל וכן המלמד השקר הוא כהן הפסל המלמד דרכי עבודתו : כי בטח. אשר בטח האומן ואפי' זה האומן עצמו שעשה אותו יבטח על פסל מעשה ידיו להספיק בידו לעשות אלילים אלמים אשר הדבור אין בהם ר''ל האומן המתעסק בו ובוטח עליו מה תועלת מצא בו :
M. Tsion non traduit
הועיל. מל' תועלת : פסלו. ענין החלקת והשואת הצורה וכן ויפסלו בוני שלמה (מ''א ה) : יוצרו. מל' יצירה ור''ל מתקנו ועושהו : מסכה. צורה הניתך ממתכת : ומורה. ענין למוד כמו את מי יורה דעה (ישעיה כח) : אלילים. מל' אל ולא ר''ל דבר מבלי תועלת : אלמים. מל' אלם :
19
ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ:
Traduction
Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : "Éveille-toi !" à la pierre inerte : "Lève-toi !" Sont-ce là des guides ? Vois ! L’idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle !
Rachi non traduit
הוּא יוֹרֶה. בִּתְמִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דִי אֲמַר לִצְלַם אֲעָא קוּם וּלְדַחֲלַת אַבְנָא אִתְעֲרֵי וְהִיא שַׁתְקָא וְדַמְיָא הוּא מַכְלֵי הָא הוּא מַחֲפֵּי דְהַב וּכְסַף וְכָל רוּחַ לֵית בִּמְעוֹהִי:
M. David non traduit
הוי אומר וגו'. אוי לאומר אל הפסל העשוי מעץ הקיצה משנתך ושמע אלי ולאבן דומם אומר עורי : הוא יורה. וכי הוא יוכל ללמד אתכם דבר מה בתמיה הנה הוא מחופה ופרוש עם כסף וזהב ויפה הוא למראה העין אבל אין בקרבו שום רוח אפי' רוח החיוני כבהמה :
M. Tsion non traduit
הקיצה עורי. מל' הערה והקצה מן השינה : דומם. מושתק כמו וידום אהרן (ויקרא י) : יורה. ילמד : תפוש. ענין שטוח ופרישה כמו פשה הנגע (שם יג) : וכל רוח. שום רוח וכן כל מלאכה לא תעשו (שם כ''ג) :
20
וַֽיהוָ֖ה בְּהֵיכַ֣ל קָדְשׁ֑וֹ הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־הָאָֽרֶץ: (ס)
Traduction
Quant à l’Éternel, il trône dans son saint Palais : que toute la terre fasse silence devant lui !"
Rachi non traduit
וה' בְּהֵיכַל קָדְשׁוֹ. מוּכָן לִיפָּרַע:
הַס מִפָּנָיו כָּל הָאָרֶץ. הַס לְשׁוֹן שִׁיתּוּק וּדְמִימַת חוּרְבָּן:
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי אִתְרְעֵי לְאַשְׁרָאָה שְׁכִינְתֵּיהּ בְּהֵיכְלָא דְקוּדְשֵׁיהּ וִיסוּפוּן מִן קֳדָמוֹהִי כָּל דַחֲלַת אַרְעָא:
M. David non traduit
וה'. אבל ה' עם שהוא בהיכל קדשו בשמים ממעל עכ''ז כל יושבי ארץ שותקים מפני אימתו כי ידו בכל משלה ואין מי ידבר למולו :
M. Tsion non traduit
הס. ענין שתיקה כמו ויהס כלב (במדבר יג) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source