Chap. 9
1
רָאִ֨יתִי אֶת־אֲדֹנָ֜י נִצָּ֣ב עַֽל־הַמִּזְבֵּ֗חַ וַיֹּאמֶר֩ הַ֨ךְ הַכַּפְתּ֜וֹר וְיִרְעֲשׁ֣וּ הַסִּפִּ֗ים וּבְצַ֙עַם֙ בְּרֹ֣אשׁ כֻּלָּ֔ם וְאַחֲרִיתָ֖ם בַּחֶ֣רֶב אֶהֱרֹ֑ג לֹֽא־יָנ֤וּס לָהֶם֙ נָ֔ס וְלֹֽא־יִמָּלֵ֥ט לָהֶ֖ם פָּלִֽיט:
Traduction
Je vis le Seigneur debout sur l’autel, il dit : "Frappe sur le chapiteau, pour que les linteaux soient ébranlés, et brise-les sur leur tête à tous. Leurs descendants, je les ferai périr par le glaive ; pas un seul d’entre eux ne parviendra à fuir, personne ne pourra échapper.
Rachi non traduit
נִצָּב עַל הַמִּזְבֵּחַ. מִסְתַּלֵּק מִכְּרוּבָא לְמַדְבְּחָא דֶּרֶךְ יְצִיאַת חוּץ עַל מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁהוּא בַּהֵיכָל וְהוּא מֵעֶשֶׂר מַסָּעוֹת שֶׁנָּסְעָה שְׁכִינָה:
הַךְ הַכַּפְתּוֹר. שֶׁהוּא בְּרֹאשׁ הַגַּג:
וְיִרְעֲשׁוּ הַסִּפִּים. אִיסְקוּפוֹת הַבַּיִת הַתַּחְתּוֹנוֹת כָּךְ יֵהָרֵג הַמֶּלֶךְ וְיִרְעֲדוּ הַשָּׂרִים:
וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם. כְּמוֹ וּפְצָעַם וי''ת כַּפְתּוֹר הַמְּנוֹרָה טְפֵי מְנַרְתָּא יִתְקְטֵל מַלְכָּא יֹאשִׁיָּהוּ וְיִרְעֲשׁוּ הַסִּפִּים וְיֶחֱרַב בֵּיתָא וְיִתְפַּגְרָן עֲזָרָתָא:
וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם. וּמָאנֵי מַקְדְשָׁא בְּשִׁבְיָא יַהֲכוּן וּבְצַעַם כְּמוֹ מָמוֹנָם יִגְלֶה בְּרֹאשׁ כּוּלָּם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר עָמוֹס נְבִיָא חֲזֵיתִי יַת יְקָרָא דַייָ אִסְתַּלֵק מִכְּרוּבָא וּשְׁרָא עַל מַדְבְּחָא וַאֲמַר אִם לֵית עַמָא בֵית יִשְׂרָאֵל תָּיְבִין לְאוֹרַיְתָא טְפֵי מְנַרְתָּא אִתְקְטֵיל מַלְכָּא יֹאשִׁיָה וְיֶחְרַב בֵּיתָא וְיִתְפַּגְרָן עֲזָרָתָא וּמָנֵי בֵית מַקְדְשָׁא בְּשִׁבְיָא יַהֲכוּן וּשְׁאָרֵיהוֹן בְּחַרְבָּא אֶקְטוֹל לָא יַעֲרוֹק לְהוֹן דַעֲרִיק וְלָא יִשְׁתֵּזֵיב לְהוֹן דְמִשְׁתֵּיזִיב:
M. David non traduit
הך הכפתור. הכה את הכפתור הוא המשקוף ומהכאה ההיא ירעשו המזוזות ר''ל באבדן המלך יחרדו השרים ועל יאשיהו יאמר כי אחר שנהרג הוא הושפלה המלוכה ולא היה ביד השרים להמליך מלך מדעתם וכאשר המליכו את יהואחז הסירו מלך מצרים מן המלוכה ונתן עונש על הארץ כמ''ש במ''ב ומאז לא המליכו מלך מדעתם : ובצעם. חמדת עשרם יגלה בראש כולם כי עד שלא גלו הם בימי צדקיה הוציא נ''נ אוצרות בית ה' ואוצרות בית המלך כמ''ש במ''ב : ואחריתם. בניהם ובנותיהם אהרוג בחרב העכו''ם : לא ינוס וגו'. הרוצה להניס לא יוכל : ולא ימלט וגו'. הוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
הכפתור. הוא המשקוף וקראו כפתור לפי שעושין בו ציורי כפתורים העגולים כעין תפוחים וכן בכפתורים ילינו (צפניה ב) : וירעשו. ענין תנועה חזקה : הספים. הם המזוזות כמו וסף השער (יחזקאל ט) : ובצעם. חמדת עשרם כמו בצע כסף (שופטים ה) : ואחריתם. כן יקראו הבנים והבנות כמו ולא לאחריתו (דניאל י''א) : ינוס. ענין בריחה : להם. כמו מהם : ימלט. ענין השמטה : פליט. ענין שארית כמו פליט ושריד (איכה ב') :
2
אִם־יַחְתְּר֣וּ בִשְׁא֔וֹל מִשָּׁ֖ם יָדִ֣י תִקָּחֵ֑ם וְאִֽם־יַעֲלוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם מִשָּׁ֖ם אוֹרִידֵֽם:
Traduction
Quand ils pénétreraient par effraction dans le Cheol, ma main les en arracherait, quand ils monteraient au ciel, je les en précipiterais.
Rachi non traduit
אִם יַחְתְּרוּ בִשְׁאוֹל. אִם יְדַמוּן לְאִטַמָרָא כִּדְבִשְׁאוֹל:
יָדִי תִקָּחֵם. בְּמֵימְרִי יַדְבְּרִינוּן סַנְאֵיהוֹן:
וְאִם יַעֲלוּ הַשָּׁמַיִם. וְאִם יִסְקוּן בְּטוּרִין דְרָמִין עַד צֵית שְׁמַיָּא מִן תַּמָן בְּמֵימְרִי יַחֲתוּנוּן:
Targ. Yonathan non traduit
אִם יְדַמוּן לְאִטַמָרָא כִּדְבִשְׁאוֹל מִתַּמָן בְּמֵימְרִי יַדְבְּרִינוּן סַנְאֵיהוֹן וְאִם יִסְקוּן בְּטוּרִין דְרָמִין עַד צֵית שְׁמַיָא מִן תַּמָן בְּמֵימְרִי יַחֲתוּנוּן:
M. David non traduit
אם יחתרו בשאול. אם יעשו לעצמם מחתרת בשאול ר''ל בעומק הארץ להסתתר שמה הנה ידי תקחם משם למסרם ביד האויב והוא ענין מליצה ור''ל שלא יועילו לעצמם בשום תחבולה להנצל מיד העכו''ם : משם אורידם. להיות נמצאים ביד העכו''ם :
M. Tsion non traduit
יחתרו. ענין חפירה בקרקע כמו חתר בחשך בתים (איוב כ''ד) : בשאול. בקבר עמוק :
3
וְאִם־יֵחָֽבְאוּ֙ בְּרֹ֣אשׁ הַכַּרְמֶ֔ל מִשָּׁ֥ם אֲחַפֵּ֖שׂ וּלְקַחְתִּ֑ים וְאִם־יִסָּ֨תְר֜וּ מִנֶּ֤גֶד עֵינַי֙ בְּקַרְקַ֣ע הַיָּ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַנָּחָ֖שׁ וּנְשָׁכָֽם:
Traduction
S’ils se cachaient sur le sommet du Carmel, je me mettrais à leur recherche pour les en enlever, s’ils voulaient se dérober à mes yeux au fond de la mer, là même je donnerais ordre au serpent de les mordre.
Rachi non traduit
בְּרֹאשׁ הַכַּרְמֶל. בְּרֵישֵׁי מִגְדְלֵי כְרַכַּיָא:
מִשָּׁם אֲחַפֵּשׂ. מִתַּמָּן אַפְקִיד בָּלוֹשִׁין וּיְבִלְשׁוּנוֹנוּן:
בְּקַרְקַע הַיָּם. בְּנִיסֵּי יַמָא אִיֵּי הַיָּם:
אֲצַוֶּה אֶת הַנָּחָשׁ. י''ת עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּחִוְיָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם יְדַמוּן לְאִטַמְרָא בְּרֵישֵׁי מִגְדְלֵי כְרַכַּיָא מִתַּמָן אַפְקֵיד בְּלוֹשִׁין וְיִבְלְשׁוֹנוּנוּן וְאִם יִטַמְרוּן מִן קֳדָם מֵימְרִי בְנִיסֵי יַמָא מִתַּמָן אַפְקֵיד יַת עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּחִוְיָא וְיִקְטְלוּנוּנוּן:
M. David non traduit
ואם יחבאו. ואם יסתירו עצמם בראש הר הכרמל שהיה שם מקומות מסתרים : משם אחפש. ממקום מחבואם אחפשם למצוא אותם ולקחתים למסרם ביד העכו''ם : ואם יסתרו. ואם יחשבו להסתר מפני בקרקעית הים : משם. מקרקעית הים אצוה את הנחש הוא הלויתן שהוא ינשך אותם והכל הוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
יחבאו. ענין הסתרה כמו חבי כמעט רגע (ישעיה לב) : אחפש. ענין חקירה כמו ויחפש רוחי (תהלים עז) : הנחש. הוא הלויתן הדומה למראה נחש וכמ''ש על לויתן נחש בריח (ישעיה כז) : ונשכם. מל' נשיכה בשינים :
4
וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטוֹבָֽה:
Traduction
S’ils s’en allaient en captivité devant leurs ennemis, là aussi je commanderais le glaive pour les égorger. Je dirigerai les regards sur eux, pour leur malheur, non pour leur bien."
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם יַהֲכוּן בְּשִׁבְיָא קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן מִתַּמָן אַפְקִיד יַת דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְיִקְטְלוּנוּן וַאֲשַׁוֵי מֵימְרִי עֲלֵיהוֹן לְבִישָׁא וְלָא לְטָבָא:
M. David non traduit
ואם ילכו בשבי. ר''ל אם יכנעו לפני העכו''ם וימסרו עצמם בשבי למען ירחמו עליהם : משם. ממקום שאחר שגורשין מימיו רפש וטיט אח''ז נשקע למטה ר''ל אחר השמדת הרשעי' תהיה ההרווחה :
5
וַאדֹנָ֨י יְהוִ֜ה הַצְּבָא֗וֹת הַנּוֹגֵ֤עַ בָּאָ֙רֶץ֙ וַתָּמ֔וֹג וְאָבְל֖וּ כָּל־י֣וֹשְׁבֵי בָ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כַיְאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְשָׁקְעָ֖ה כִּיאֹ֥ר מִצְרָֽיִם:
Traduction
Le Seigneur, Dieu-Cebaot, il effleure la terre et elle entre en fusion, tous ses habitants sont en deuil ; elle se soulève tout entière comme le Nil et s’affaisse comme le fleuve de l’Égypte.
Rachi non traduit
הַנּוֹגֵעַ בָּאָרֶץ וַתָּמוֹג. דְּנָזֵיף בְּאַרְעָא וְזִיעַא וַתָּמוֹג לְשׁוֹן נוּעַ וה' הוּא הַנּוֹגֵעַ בָּאָרֶץ וַתָּמוֹג כְּלוֹמַר גְּזֵירָה זֹאת מֵאִתִּי יָצָאת:
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי אֱלֹהִים צְבָאוֹת דִי נָזֵיף בְּאַרְעָא וְזִיעָא וְיִצְדוּן כָּל דְיָתְבִין בָּהּ וְיַסֵיק עֲלָהּ מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ דִסַגִי כְּמֵי נַהֲרָא וְיַחֲפִינָהּ כוּלָהּ וְתִשְׁתְּקַע כִּנְהַר מִצְרָיִם:
M. Tsion non traduit
ותמוג. מל' המגה והמסה : ואבלו. ענין השחתה כמו אבלה אדמה (יואל א) : ושקעה. ענין נפילת הדבר בעומק כמו אשקיע מימיהם (יחזקאל לב) :
6
הַבּוֹנֶ֤ה בַשָּׁמַ֙יִם֙ (מעלותו) מַעֲלוֹתָ֔יו וַאֲגֻדָּת֖וֹ עַל־אֶ֣רֶץ יְסָדָ֑הּ הַקֹּרֵ֣א לְמֵֽי־הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ:
Traduction
Il a bâti dans les cimes sa demeure sublime et appuyé sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer et les déverse sur la surface du sol. Éternel est son nom.
Rachi non traduit
וַאֲגֻדָּתוֹ. קְבוּצַת בְּרִיּוֹתָיו, ד''א קְבוּצוֹת הַיְשָׁרִים הִיא הָיְתָה יְסוֹד הָאָרֶץ לְתַקָּנַת הַשָּׁמַיִם שֶׁבִּשְׁבִילָם הַכֹּל קְיַים:
הַקֹּרֵא לְמֵי הַיָּם. דַאֲמַר לְכַנָשָׁא מַשִׁרְיָן סַגִיאָן כְּמֵי יַמָא:
Targ. Yonathan non traduit
דִי אַשְׁרֵי בִּתְקוֹף רוּמָא שְׁכִינַת יְקָרֵיהּ וּכְנִשְׁתֵּיהּ עַל אַרְעָא קִשְׁטָהּ דִי אֲמַר לְכַנָשָׁא מַשִׁרְיָן דְסַגִיאִין כְּמֵי נַהֲרָא וּמְבַדַר לְהוֹן עַל אַפֵּי אַרְעָא יְיָ שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
הבונה. הוא הבונה בשמים מעלותיו זה למעלה מזה ועל גלגלים יאמר שהם זה למעלה מזה : ואגודתו. קבוצת בריותיו יסדה על הארץ : הקורא למי הים. להעלותם בהעבים ואח''ז שופכם ומורידם ע''פ הארץ : ה' שמו. המורה שהכל שלו ובידו ומוסב למעלה לומר הואיל וכן הוא לא תמצאו א''כ שום תחבולה להנצל לו מהפורענות שהוא מייעד להביא :
M. Tsion non traduit
מעלותיו. מלשון עלייה הבנוי ממעל ואמר בלשון שאלה על הגלגלים : ואגודתו. ענין קבוצה אחת וכן יהיו לאגודה אחת (ש''ב ב) :
7
הֲל֣וֹא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֙יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתּ֖וֹר וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר:
Traduction
N’êtes-vous pas pour moi comme les fils de l’Ethiopie, ô enfants d’Israël ? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait émigrer Israël du pays d’Égypte comme les Philistins de Cafter et les Araméens de Kir ?
Rachi non traduit
הֲלֹא כִבְנֵי כֻשִׁיִּים אַתֶּם לִי. לָמָּה אֶמְנַע מִלְּהִפָּרַע מִכֶּם אַחֲרֵי אֲשֶׁר אֵינְכֶם שָׁבִים אֵלַי הֲלֹא מִן בְּנֵי נֹחַ בָּאתֶם כִּשְׁאָר עכו''ם כַּכּוּשִׁיִּים אֲשֶׁר נִדְמֵיתֶם לָהֶם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה יג) הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עוֹרוֹ כָּךְ אַתֶּם תּוּכְלוּ לְהֵטִיב:
הֲלוֹא. בְּטוֹבָתִי תְּחִילַּת בוחרי בָּכֶם הִיא הוֹצָאָה שֶׁהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמַה לִּי בְּכָךְ אַף פְּלִשְׁתִּים כָּךְ הוֹצֵאתִי מִכַּפְתּוֹר כְּשֶׁבָּאוּ כַּפְתּוֹרִים עַל עַוִּים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים ב) וְהָעַוִּים הַיּוֹשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד עַזָּה וגו' כָּבְשׁוּ גַּם בְּנֵי עַזָּה וּשְׁאָר סַרְנֵי פְּלִשְׁתִּים תַּחְתֵּיהֶם וְהוֹצֵאתִים מִיָּדָם ואעפ''כ לֹא עֲשִׂיתִים לִי לְעַם:
וַאֲרָם מִקִּיר. וְכֵן אֲנִי עָתִיד לְהַעֲלוֹת אֶת אֲרָם מִקִּיר שֶׁיַּגְלֵם שָׁם סַנְחֵרִיב וּלְקֵץ הַיָּמִים מִשֶּׁתִּבָּטֵל מַלְכוּת אַשּׁוּר יֵצְאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא כִּבְנִין רְחִימִין אַתּוּן חֲשִׁיכִין קָדָמַי בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ הֲלָא יַת יִשְׂרָאֵל אַסְקֵית מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם וּפְלִשְׁתָּאֵי מִקַפּוּטְקַיָא אֲרָם מִקִּירְנֵי:
M. David non traduit
הלא כבני כושיים וגו'. כמו בני כושיים שהמה עבדים לאדוניהם עבדות עולם כן אתם לי עבדים כל ימי עולם כי הלוא העליתי אתכם מארץ מצרים מבית עבדים לכן אתם לי לעבדים : ופלשתיים מכפתור. ר''ל וכי העליתי את פלשתיים בני כפתור מן המקום שגלו שמה : וארם מקיר. ר''ל וכי אעלה את ארם מקיר שיגלו שמה ע''י מלך אשור כמ''ש (במ''ב) וכאומר הואיל ולא עשיתי ולא אעשה לאומה אחרת כפי מה שעשיתי עמכם לכן קנוים אתם לי לעבדים :
M. Tsion non traduit
כבני כושיים. הם האנשים השחורים מבני כוש בן חם :
8
הִנֵּ֞ה עֵינֵ֣י | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בַּמַּמְלָכָה֙ הַֽחַטָּאָ֔ה וְהִשְׁמַדְתִּ֣י אֹתָ֔הּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֶ֗פֶס כִּ֠י לֹ֣א הַשְׁמֵ֥יד אַשְׁמִ֛יד אֶת־בֵּ֥ית יַעֲקֹ֖ב נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Certes, les regards du Seigneur Dieu sont fixés sur ce royaume coupable, je l’extermine de dessus la face de la terre. Toutefois je ne veux pas exterminer complètement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וְהִשְׁמַדְתִּי אֹתָהּ. הַמַּמְלָכָה הֵם בֵּית יֵהוּא אֲבָל בֵּית יַעֲקֹב לֹא אַשְׁמִיד:
Targ. Yonathan non traduit
הָא קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים גְלַן עוֹבְדֵי מַלְכוּתָא חַיֶבְתָּא וֶאֱשֵׁיצֵי יָתָהּ מְעַל אַפֵּי אַרְעָא בְּרַם אֲרֵי לָא גְמִירָא וְשֵׁיצָאָה אֱשֵׁיצֵי יַת בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
הנה עיני אד'. ר''ל הואיל וכן הוא ואתם פשעתם בי לכן הנה עיני ה' והשגחתו בממלכה החטאה היא מלכות אפרים להשמיד אותה : אפס וגו'. רק לא אשמיד את בית יעקב את המון העם וכל וכל כי לבד המלוכה אשמיד ולא יהיה בהם עוד מלך :
M. Tsion non traduit
אפס. עניינו כמו רק וכן ואפס את הדבר (במדבר כב) :
9
כִּֽי־הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַהֲנִע֥וֹתִי בְכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֤ר יִנּ֙וֹעַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־יִפּ֥וֹל צְר֖וֹר אָֽרֶץ:
Traduction
Mais voici ce que j’ai décrété : je secouerai parmi tous les peuples la maison d’Israël, comme on secoue le crible, sans qu’un seul grain tombe à terre.
Rachi non traduit
כִּי הִנֵּה אָנֹכִי מְצַוֶּה. לְהַגְלוֹתָם וְלַהֲנִיעָם בְכָל הַגּוֹיִם הֲנָעָה רַבָּה וְיַתִּירָה:
כַּאֲשֶׁר יִנּוֹעַ. מַה שֶּׁכּוֹבְרִין בַּכְּבָרָה לְאַחַר שֶׁנָּפְלוּ מִמֶּנּוּ סוּבִּין הַדַּקִּין וְנוֹתְרוּ הַגַּסִּין שֶׁאֵין יְכוֹלִין לָצֵאת וְאָז הַמְנַעְנֵעַ מְנַעְנֵעַ בְכָל כֹּחוֹ:
יִנּוֹעַ. עַל יְדֵי אַחֵר וְלֹא יִתָּכֵן לִקְרוֹת יָנוּעַ שֶׁהוּא דָּבָר הַנָּע מֵאֵלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא מְפַקֵיד וַאֲבָדַר בְּכָל עַמְמַיָא יַת בֵּית יִשְׂרָאֵל כְּמָא דִמְחַזְרִין כְּעַרְבְּלָא וְלָא נָפֵיל מִנֵיהּ אֶבֶן מִבֵּינָהּ לְאַרְעָא:
M. David non traduit
והניעותי וגו'. אניע בגולה את ישראל בין העכו''ם כמו שמנענעין תבואה בככרה להפיל העפר דרך נקביה אשר עם כל זה הצרורות הגסות לא יפלו לארץ דרך נקבי הכברה כי צר להם נקבי הכברה כן ישראל עם כי יהיו נעים ונדים בגולה לא יתמו שם הצדיקים כ''א הפושעים והמורדים :
M. Tsion non traduit
והניעותי. מל' הנעה והנדה : בכברה. היא כעין נפה שמרקדין בו הקמח ודומה לו ועשית לו מכבר (שמות כז) : צרור. חתיכה גסה של עפר וכן אשר לא נמצא שם גם צרור (ש''ב יז) :
10
בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּתוּ כֹּ֖ל חַטָּאֵ֣י עַמִּ֑י הָאֹמְרִ֗ים לֹֽא־תַגִּ֧ישׁ וְתַקְדִּ֛ים בַּעֲדֵ֖ינוּ הָרָעָֽה:
Traduction
Périront [seuls] par le glaive tous les pervers d’entre mon peuple, ceux qui disent : "Le malheur ne saurait nous approcher ni nous surprendre."
Rachi non traduit
לֹא תַגִּישׁ וְתַקְדִּים בַּעֲדֵינוּ הָרָעָה. בִּשְׁבִיל עֲווֹנֵינוּ לֹא תְּמַהֵר הָרָעָה לָגֶשֶׁת וְלָבֹא:
Targ. Yonathan non traduit
בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן כָּל חַיָבֵי עַמִי דְאָמְרִין לָא תֵיתֵי וְתוֹחִי עֲלָנָא בִישְׁתָּא:
M. David non traduit
בחרב ימותו. המתים בחרב העכו''ם יהיו כל החוטאים שבעמי אשר אומרים לא תבוא עלינו הרעה כי אין גמול ועונש אבל הצדיקים ישארו ולא יאכלם החרב :
M. Tsion non traduit
תגיש. ענין הקרוב : ותקדים. ענין מהירות : בעדינו. ר''ל עלינו :
11
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אָקִ֛ים אֶת־סֻכַּ֥ת דָּוִ֖יד הַנֹּפֶ֑לֶת וְגָדַרְתִּ֣י אֶת־פִּרְצֵיהֶ֗ן וַהֲרִֽסֹתָיו֙ אָקִ֔ים וּבְנִיתִ֖יהָ כִּימֵ֥י עוֹלָֽם:
Traduction
En ce jour, je relèverai la tente caduque de David, j’en réparerai les brèches, j’en restaurerai les ruines, je la rebâtirai [solide] comme au temps jadis,
Rachi non traduit
בַּיּוֹם הַהוּא. אַחֲרֵי בָּא עֲלֵיהֶם כָּל אֵלֶּה יָבֹא יוֹם הַהוּא הַמּוּכָן לַגְּאוּלָּה וּבוֹ אָקִים סוּכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת, י''ת מַלְכוּתָא דְּבֵית דָּוִד:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אָקִים יַת מַלְכוּתָא דְבֵית דָוִד דְנָפְלַת וְאֶבְנֵי יַת כְּרַכֵּיהוֹן וּכְנִישַׁתְהוֹן אַתְקֵין וְתִשְׁלוֹט בְּכָל מַלְכוּתָא וְתִגְמַר וּתְשֵׁיצֵי סַגִי מַשִׁרְיָתָא וְהִיא תִתְבְּנֵי וְתִשְׁתַּכְלֵיל בְּיוֹמֵי עַלְמָא:
M. David non traduit
ביום ההוא. כאשר יתמו הפושעים : אקים וגו'. ר''ל אחזיר המלוכה לבית דוד אשר נפלה והושפלה בימי הגולה : וגדרתי וגו'. את הפרצה שהיה בה אגדור או ר''ל אז לא ימלוך מלך אחר על אפרים להיות פרצה מה במלכות בית דוד : והריסותיו. מה שהיה הריסה במלכות בית דוד כל ימי הגולה שלא מלכו כלל הנה אז אקים אותה ואבננה להיות בנוי ומתוקן כימי עולם ר''ל כמו שהיתה מאז בימי דוד עצמו :
M. Tsion non traduit
וגדרתי. ענין בנין : פרציהן. ענין שבר חומה : והריסותיו. מל' הריסה ונתיצה :
12
לְמַ֨עַן יִֽירְשׁ֜וּ אֶת־שְׁאֵרִ֤ית אֱדוֹם֙ וְכָל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם נְאֻם־יְהוָ֖ה עֹ֥שֶׂה זֹּֽאת (פ)
Traduction
en sorte qu’ils recueilleront l’héritage des derniers Iduméens et des autres nations, eux qui ont été désignés d’après mon nom, dit l’Éternel, qui accomplira tout cela.
Rachi non traduit
לְמַעַן יִירְשׁוּ. יִשְׂרָאֵל:
אֶת שְׁאֵרִית וגו' וְאֶת כָּל העכו''ם. כִּי נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם:
אֲשֶׁר. כְּמוֹ כִּי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל דְיָרְתִין שְׁאָרָא דֶאֱדוֹם וְכָל עַמְמַיָא בֵּית יִשְׂרָאֵל דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלֵיהוֹן בְּכֵן אֲנָא יְיָ עָבֵד דָא:
M. David non traduit
למען יירשו וגו'. הוא הפוך כאשר אמר למען יירשו אשר נקרא וכו' ר''ל הממשלה תהיה באופן שיירשו העם אשר שמי נקרא עליהם להיות נקראים עם ה' הם יירשו את השארית הנשאר מכל העכו''ם להיות להם לעבדים : עושה זאת. העושה הטובה ההיא :
M. Tsion non traduit
למען. ענינו כמו באופן כמו למען ינוח שורך (שמות כג) :
13
הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה:
Traduction
Voici, des jours vont venir, dit l’Éternel, où le laboureur se rencontrera avec le moissonneur, celui qui foule le raisin avec celui qui répand les semences. Les montagnes ruisselleront de moût et toutes les collines deviendront liquides.
Rachi non traduit
וְנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקֹּצֵר. וְהִשִּׂיג דַּיִשׁ אֶת בָּצִיר וּבָצִיר יַשִּׂיג אֶת זֶרַע (וַיִּקְרָא כו) לֹא יַסְפִּיקוּ לַחֲרוֹשׁ עַד שֶׁיָּבֹא הַקָּצִיר וְלֹא יַסְפִּיקוּ לִבְצוֹר עַד שֶׁיָּבֹא עֵת הַזָּרַע:
תִּתְמוֹגַגְנָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן יִתְפַּלְּחָן, קַרְקַע עֲבוֹדָה מִתְמוֹגֶגֶת בְּבֹא גְּשָׁמִים:
עָסִיס. יַיִן טוֹב וּמָתוֹק:
Targ. Yonathan non traduit
הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וְיֶעֱרַע רַדְיָא בַחֲצוֹדָא וְעַצָר עִנְבִין בְּמִפַּק בַּר זַרְעָא וְיִרְבּוּן טוּרַיָא חֲמַר מְרַת וְכָל רָמְתָא יִתְפַּלְחָן:
M. David non traduit
ונגש חורש בקוצר. ר''ל הרבה תבואה תצמח ויהיו עוסקים בקצירה עד זמן החרישה והחורש והקוצר יגשו ויפגשו זה בזה וכן יפגוש דורך ענבים במי שמושך ומוליך התבואה לזריעה כי ירבו הענבים ויהיו עוסקים בדריכת הענבים עד הזריעה : והטיפו. הרבה ענבים יגדלו בהרים ויהיה היין נוטף מהם והוא ענין מליצה : תתמוגגנה. ר''ל יהיה מרעה שמן והחלב יזוב מן הצאן וכאלו נמסו הגבעות משפע הזלת החלב :
M. Tsion non traduit
ונגש. ענין הקרוב והדבוק : ודורך. הדרך לדרוך על הענבים להוציא היין : במושך. מל' משיכה והולכה : והטיפו. ענין הזלה : עסיס. כן יקרא היין וכן על עסיס כי נכרת מפיכם (יואל א) : תתמוגגנה. מל' המגה והמסה :
14
וְשַׁבְתִּי֮ אֶת־שְׁב֣וּת עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וּבָנ֞וּ עָרִ֤ים נְשַׁמּוֹת֙ וְיָשָׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְשָׁת֖וּ אֶת־יֵינָ֑ם וְעָשׂ֣וּ גַנּ֔וֹת וְאָכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽם:
Traduction
Je ramènerai les captifs de mon peuple Israël : ils restaureront leurs villes détruites et s’y établiront, planteront des vignes et en boiront le vin, cultiveront des jardins et en mangeront les fruits.
Targ. Yonathan non traduit
וְאָתֵיב יַת גָלוּת עַמִי יִשְׂרָאֵל וְיִבְנוּן קִרְוִין דְצַדְיָן וִיתוּבוּן וְיִצְבּוּן כַּרְמִין וְיִשְׁתּוּן יַת חַמְרֵהוֹן וְיַעְבְּדוּן גַנִין וְיֵכִלוּן יַת אִבֵּיהוֹן:
M. David non traduit
ושבתי. אעמיד בהשקט ומרגוע את בני השבי של עמי ישראל : ערים נשמות. שהיו שוממות בעת הגולה : וישבו. בהערים ההם ישבו ולא יגלו עוד מהן : ושתו. הם ישתו היין ולא יבואו עוד עכו''ם לשתותה : ועשו גנות. יתקנו גנות ויזרעום :
M. Tsion non traduit
ושבתי. ענין השקט ומרגוע כמו בשובה ונחת תושעון (ישעיה ל) : שבות. מלשון שבי הגולה : נשמות. מלשון שממון :
15
וּנְטַעְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹ֨א יִנָּתְשׁ֜וּ ע֗וֹד מֵעַ֤ל אַדְמָתָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: (פפפ)
Traduction
Je les replanterai dans leur sol, et ils ne seront plus déracinés de ce sol que je leur ai donné, dit l’Éternel, ton Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקַיְמִינוּן עַל אַרְעֲהוֹן וְלָא יְטַלְטְלוּן עוֹד מֵעַל אַרְעֲהוֹן דִיהָבִית לְהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלָהָךְ:
M. David non traduit
ונטעתים. יהיו משורשים כאילן הנטוע : ולא ינתשו. ולא יהיו נעקרים עוד מעל אדמתם אשר נתתי להם מאז ר''ל לא יגלו עוד ממנה כי שמה ישבו עד עולם :
M. Tsion non traduit
ינתשו. ענין עקירה כמו לנתוש ולנתוץ (ירמיה א) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source