Chap. 7
1
כֹּ֤ה הִרְאַ֙נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּה֙ יוֹצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּתְחִלַּ֖ת עֲל֣וֹת הַלָּ֑קֶשׁ וְהִ֨נֵּה־לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : il était occupé à créer des sauterelles, dans la saison où le regain commence à pousser, le regain venant à la suite de la fenaison du roi.
Rachi non traduit
כֹּה הִרְאַנִי. פּוּרְעָנוּת שֶׁהָיָה רוֹצֶה לְהָבִיא גּוֹבַאי:
בִּתְחִלַּת עֲלוֹת הַלָּקֶשׁ. ל' מַלְקוֹשׁ שֶׁהַתְּבוּאָה עוֹלָה בַּקָּנֶה שֶׁלָּהּ:
וְהִנֵּה לֶקֶשׁ. הָיָה צוֹמֵחַ אַחֲרֵי גִּזֵּי הַמֶּלֶךְ אַחַר שֶׁגָּזְזוּ תְּבוּאַת הַמֶּלֶךְ עַד שֶׁלֹּא עָלְתָה בְּקָנֶה הָיוּ גּוֹזְזִין אוֹתָהּ שַׁחַת לְהַאֲכִיל לַבְּהֵמוֹת וְכֵן ת''י דְּאִיתְגְּזִיזַת שִׁיחֲתָא דְמַלְכָּא ול' מִשְׁנָה הִיא קוֹצֵר לַשַּׁחַת וּמַאֲכִיל לִבְהֵמָה:
Targ. Yonathan non traduit
כְּדֵין אֲחְזְיַנִי יְיָ אֱלֹהִים וְהָא בִּרְיַת גוֹבֵי בַּאֲוַל צִמוּחַ לָקִישׁ וְהָא צִמוּחַ דַעֲדַק בָּתַר דְאִתְגְזִיזַת שִׁחֲתָא דְמַלְכָּא:
M. David non traduit
כה הראני. במראה הנבואה : יוצר גובי. שבורא ארבה בתחלת צמיחת העשב המאוחר : והנה לקש. נדמה לי כאלו אחר שנגזז ונקצר העשב למאכל בהמות המלך הצמיחה וגדלה הלקש הוא עשב המאוחר :
M. Tsion non traduit
יוצר. בורא : גובי. ארבה כי ויעל הארבה (שמות ט') ת''א גובא, וכן כגוב גובי (נחום ג') : הלקש. כן יקרא העשב המאוחר כמו שנקרא מטר המאוחר בשם מלקוש : גזי. מל' גזיזה וקצירה :
2
וְהָיָ֗ה אִם־כִּלָּה֙ לֶֽאֱכוֹל֙ אֶת־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ סְֽלַֽח־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא:
Traduction
Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe des champs, je m’écriai : "Seigneur Dieu, de grâce, pardonne ! Comment Jacob pourrait-il subsister ? Il est si chétif !"
Rachi non traduit
וְהָיָה אִם כִּלָּה. כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לֶאֱכוֹל:
אֶת עֵשֶׂב הָאָרֶץ. בְּאוֹתָהּ שָׂדֶה:
וָאֹמַר אֲדֹנָי ה' סְלַח נָא. וְאַל תַּשְׁחֵת הָאָרֶץ:
מִי יָקוּם יַעֲקֹב. מַאן יָקוּם וְיִבְעִי עַל חַטָאֵיהוֹן:
כִּי קָטֹן. אֲרֵי מִטַּלְטְלִין:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵא כַּד שֵׁיצֵי לְמֵיכַל יַת עִסְבָּא דְאַרְעָא וַאֲמָרֵית קַבֵּל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים שְׁבוֹק כְּעַן לְחוֹבֵי שְׁאָרָא דְיַעֲקֹב מַן יְקוּם וְיִבְעֵי עַל חַטָאֵיהוֹן אֲרֵי מְטַלְטְלִין אִנּוּן:
M. David non traduit
והיה אם כלה לאכול. כי ראה במראה הנבואה כאלו הארבה אכל כל העשב וכאשר כלה לאכול את הכל הבין אז שהמקום מייעד להביא הארבה לכלות הכל : ואמר. אמרתי בתפלה לה' סלח נא עון ישראל ולא תענשם בהבאת הארבה כי מי יקום את יעקב לעמוד על עמדו לכלכלו ברעב כי הוא קטן ואין בו כח ויכולת לכלכל את עצמו למצוא די ספוקו וכל העכו''ם שונאים אותו ולא יאבו לכלכלו וימות א''כ ברעב :
3
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Traduction
L’Éternel se laissa fléchir en cette occurrence : "Cela ne sera pas !" dit l’Éternel.
Rachi non traduit
נִחַם ה' עַל זֹאת. נִתְרַצָּה בִּתְפִלָּתוֹ וְנֶעְתַּר לִי:
Targ. Yonathan non traduit
אָתִיב יְיָ רוּגְזֵיהּ עַל דָא לָא תִתְקַיֵים אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
נחם ה'. והנה נתחרט ה' על הגזירה הזאת ואמר שלא תהיה עוד :
M. Tsion non traduit
נחם. ענין הפוך מחשבה :
4
כֹּ֤ה הִרְאַ֙נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּ֥ה קֹרֵ֛א לָרִ֥ב בָּאֵ֖שׁ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וַתֹּ֙אכַל֙ אֶת־תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אֶת־הַחֵֽלֶק:
Traduction
Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : il proclamait, le Seigneur Dieu, le châtiment par le feu ; celui-ci dévorait les profondeurs de l’abîme, puis il dévorait la campagne.
Rachi non traduit
הִרְאַנִי. עוֹד פּוּרְעָנוּת לְהָבִיא עֲלֵיכֶם:
וְהִנֵּה קוֹרֵא. אֶת פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ:
לָרִב. אֶתְכֶם בַּפּוּרְעָנוּת דְלֵיקַת אֵשׁ:
הַחֵלֶק. חֶלְקַת הַשָּׂדֶה:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אַחְזְיַנַי יְיָ אֱלֹהִים וְהָא עֲתִיד לְמִדַן בְּאֶשְׁתָּא יְיָ אֱלֹהִים וַאֲכָלַת יַת תְּהוֹם רַבָּא וְשַׁצִיאַת יַת אַחְסַנְתָּא:
M. David non traduit
קורא לריב באש וגו'. ה' היה קורא למלאכי מרום שהם יריבו עם ישראל בהבאת אש ר''ל להביא עליהם חום רב שורף כאש : ותאכל. נדמה לי כאלו שרפה והובישה את מי התהום וכאלו שרפה את צמח קבוצת השדות :
M. Tsion non traduit
תהום. עומק המים : רבה. גדולה בעומק : החלק. כן יקרא השדה וכן חלקה אחת תמטר (לעיל ד') :
5
וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ חֲדַל־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא:
Traduction
Je m’écriai : "Seigneur Dieu, de grâce, arrête-toi ! Comment Jacob pourrait-il subsister ? Il est si chétif !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרַת קַבֵּל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים שְׁבוֹק כְּעַן לְחוֹבֵי שְׁאָרָא דְבֵית יַעֲקֹב מַן יְקוּם וְיַבְעֵי עַל חֲטָאֵיהוֹן אֲרֵי מְטַלְטְלִין אִנּוּן:
M. David non traduit
חדל נא. מנע נא את הגזירה ההיא כי מי יקום את יעקב לעמוד על עמדו לכלכלו ברעב כי הוא קטן ואין בו יכולת לכלכל עצמו :
M. Tsion non traduit
חדל. ענין מניעה :
6
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את גַּם־הִיא֙ לֹ֣א תִֽהְיֶ֔ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
L’Éternel se laissa fléchir en cette occurrence : "Cela aussi ne sera pas !" dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
אֲתֵיב יְיָ רוּגְזֵיהּ עַל דָא לָא תִתְקַיֵם אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
גם היא. גם הגזרה ההיא לא תהיה :
7
כֹּ֣ה הִרְאַ֔נִי וְהִנֵּ֧ה אֲדֹנָ֛י נִצָּ֖ב עַל־חוֹמַ֣ת אֲנָ֑ךְ וּבְיָד֖וֹ אֲנָֽךְ:
Traduction
Voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur était debout sur un mur bien aligné, tenant un niveau en sa main.
Rachi non traduit
עַל חוֹמַת אֲנָךְ. עַל שׁוּרָא דְּדִינָא וְכֵן פָּתַר דּוּנָשׁ, אֲנָךְ ל' עֲרָבִי חוּט קַו הַמִּשְׁקוֹלֶת הָעוֹפֶרֶת אֲשֶׁר בָּהּ יַבִּיט בּוֹנֶה הַחוֹמָה לְיַישֵּׁר הַדִּימוֹס אַף כָּאן הוּא לְשׁוֹן קַו מִשְׁקוֹלֶת מִשְׁפָּט:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אַחְזְיַנִי וְהָא יְיָ קָאֵם עַל שׁוּר דְדִין וְקָדָמוֹהִי דִין:
M. David non traduit
חומת אנך. על החומה שבונין אותה בקו המשקולת : ובידו. ביד המקום היה קו המשקולת :
M. Tsion non traduit
אנך. כן יקרא קו הבנין ובו משקולת הבדיל וע''י מיישר הבנאי בנין החומה ואנך הוא בדיל בל' ערבי :
8
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ:
Traduction
L’Éternel me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je répondis : "Un niveau." Le Seigneur reprit : "Je vais passer le niveau au milieu de mon peuple Israël, je n’aurai plus d’indulgence pour lui.
Rachi non traduit
הִנְנִי שָׂם אֲנָךְ. הִנְנִי שׁוֹפֵט אוֹתָם בְּקַו שׁוּרַת הַדִּין:
עֲבוֹר לוֹ. לְהַמְתִּין לָהֶם עַל פִּשְׁעֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי מָא אַתְּ חָזֵי עָמוֹס וַאֲמַרֵית דִין וַאֲמַר יְיָ הָא אֲנָא עָבֵיד דִין בְּגוֹ עַמִי יִשְׂרָאֵל לָא אוֹסִיף עוֹד לְמִשְׁבַּק לְהוֹן:
M. David non traduit
מה אתה רואה. לא שאל לו על המראות הראשונות לפי שהיו מבוארים מעצמם ולא הוצרך לבארו אבל במראה ההיא הוצרך לבארו לכן שאלו : שם אנך וגו'. ר''ל אשפוט אותם בקו משקולת של שורת הדין כפי הגמול ולא אוסיף עוד לעבור על פשעם למחול אותם :
M. Tsion non traduit
עבור. מל' העברה :
9
וְנָשַׁ֙מּוּ֙ בָּמ֣וֹת יִשְׂחָ֔ק וּמִקְדְּשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יֶחֱרָ֑בוּ וְקַמְתִּ֛י עַל־בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם בֶּחָֽרֶב: (ס)
Traduction
Ruinés seront les hauts-lieux d’Isaac, détruits les sanctuaires d’Israël, et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec le glaive."
Rachi non traduit
וּמִקְדְּשֵׁי יִשְׂרָאֵל. הוּא בֵּית אֶל שֶׁנֶּאֱמַר כִּי מִקְּדָשׁ מֶלֶךְ הוּא:
עַל בֵּית יָרָבְעָם. בֶּן יוֹאָשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִצְדוּן בְּמָת יִשְׂחָק וּמַקְדְשֵׁי יִשְׂרָאֵל יֶחֱרְבוּן וַאֲקֵם עַל בֵּית יְרָבְעָם דְקָטְלִין בְּחַרְבָּא:
M. David non traduit
ונשמו. הבמות שהעמידו לעכו''ם יהיו שוממין כי מגודל הצרות אין מי יבוא אליהם : ומקדשי. הארמונות החזקות של ישראל יהיו לחרבה : וקמתי. אקום על בית ירבעם להפרע ממנו בחרב ועל זכריה בנו יאמר שהרגו שלום בן יבש כמ''ש (במ''ב) :
M. Tsion non traduit
ונשמו. מל' שממון : במות. מלשון במה ומזבח : ישחק. כמו יצחק ויתכן שאמר ישחק לרמז שהבמות יהיו לשחוק וללעג : ומקדשי. ענין ארמון משגב וכן למטה מקדש מלך הוא וכמו והיה למקדש (ישעיה ח') : יחרבו. מל' חורבן :
10
וַיִּשְׁלַ֗ח אֲמַצְיָה֙ כֹּהֵ֣ן בֵּֽית־אֵ֔ל אֶל־יָרָבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר קָשַׁ֨ר עָלֶ֜יךָ עָמ֗וֹס בְּקֶ֙רֶב֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־תוּכַ֣ל הָאָ֔רֶץ לְהָכִ֖יל אֶת־כָּל־דְּבָרָֽיו:
Traduction
Alors Amacia, prêtre de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, le message que voici : "Amos conspire contre toi, en pleine maison d’Israël ; ce pays n’est pas en état de supporter tous ses discours.
Rachi non traduit
כֹּהֵן בֵּית אֵל. כּוֹמֶר לע''ז שֶׁלּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח אֲמַצְיָה רַבָּא דְבֵית אֵל לְוַת יְרָבְעָם מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימַר מְרִיד עֲלָךְ עָמוֹס בְּגוֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל לָא תִכּוּל אַרְעָא לְסוֹבָרָא יַת כָּל פִּתְגָמוֹהִי:
M. David non traduit
קשר עליך עמוס. ר''ל מדבר דברים המביאים קשר למרוד בך ולהרגך כי כשישמעו שונאיו שהנביא מייעד עליו החרב יתעוררו להרגו בדבר ה' : בקרב בית ישראל. ר''ל בפרסום רב במעמד כולם : לא תוכל הארץ. עם הארץ לא תוכל לסבול את כל דבריו מה שמאיים בשממון וחורבן כאומר הואיל וגם נפש העם מרה עליו א''כ תוכל לעשות בו משפט חרוץ כי גם יד העם יהיה עמך :
M. Tsion non traduit
כהן. ר''ל כהן הבעל וכומר לעכו''ם : קשר. ענין אגודת מרד כמו ויהי הקשר אמיץ (ש''ב טז) : להכיל. לסבול כמו נלאיתי הכיל (ירמי' ו') :
11
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמ֔וֹס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ: (ס)
Traduction
Car voici ce qu’a dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël ira en exil, chassé de son territoire."
Rachi non traduit
בַּחֶרֶב יָמוּת יָרָבְעָם. וְהוּא לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא וְקַמְתִּי עַל בֵּית יָרָבְעָם וְהוּא בְּנוֹ זְכַרְיָה שֶׁהֲרָגוֹ שַׁלּוּם בֶּן יָבֵשׁ (מְלָכִים ב טו):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר עָמוֹס בְּחַרְבָּא יִתְקְטֵל יְרָבְעָם וְיִשְׂרָאֵל מִגְלָא יִגְלוֹן מְעַל אַרְעֵהוֹן:
M. David non traduit
בחרב ימות ירבעם. באמת כחש לו כי הוא אמר על בית ירבעם והוא זכריה בנו : וישראל גלה יגלה. גם בזה כחש כי לא אמר כן עד לבסוף :
12
וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָה֙ אֶל־עָמ֔וֹס חֹזֶ֕ה לֵ֥ךְ בְּרַח־לְךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וֶאֱכָל־שָׁ֣ם לֶ֔חֶם וְשָׁ֖ם תִּנָּבֵֽא:
Traduction
Puis Amacia dit à Amos : "Voyant, va-t-en ! Hâte-toi de retourner en la terre de Juda ; là mange ton pain et là fais le prophète.
Rachi non traduit
חֹזֶה. אַתָּה שֶׁמִּתְנַבֵּא עֲתִידוֹת:
לֵךְ בְּרַח לֵךְ אֶל אֶרֶץ יְהוּדָה. שֶׁשָּׁם מִקְדָּשׁוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁאַתָּה מִתְנַבֵּא בִּשְׁמוֹ:
וֶאֱכָל שָׁם לֶחֶם. לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן אָמַר לוֹ שָׁם יִתְּנוּ לְךָ פִּתִּיתֵי לֶחֶם בִּשְׂכַר שֶׁתִּתְנַבֵּא לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֲמַצְיָה לְעָמוֹס נְבִיָא אֲתָא אֱזֵל לָךְ לְאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה וֶאֱכוּל תַּמָן לַחְמָא וְתַמָן תִּתְנַבֵּי:
M. David non traduit
חוזה. ר''ל אתה הוא חוזה מה תעשה פה ברח לך אל ארץ יהודה כי שם מקדש ה' מקום הנבואה : ואכל שם לחם. שם יפרנסו אותך : ושם תנבא. ר''ל שם תקבל שכר על הנבואה שאתה מתנבא רעה על מלכות אפרים כי לאויבים המה לו :
M. Tsion non traduit
חוזה. רואה ונביא :
13
וּבֵֽית־אֵ֔ל לֹֽא־תוֹסִ֥יף ע֖וֹד לְהִנָּבֵ֑א כִּ֤י מִקְדַּשׁ־מֶ֙לֶךְ֙ ה֔וּא וּבֵ֥ית מַמְלָכָ֖ה הֽוּא:
Traduction
Mais à Béthel tu ne saurais continuer à prophétiser ; car c’est un sanctuaire royal et un établissement de la dynastie."
Rachi non traduit
וּבֵית אֵל לֹא תוֹסִיף עוֹד לְהִנָּבֵא. שֶׁאֵין מַזְכִּירִין כָּאן אֶלָּא שָׁם ע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּבֵית אֵל לָא תוֹסִיף עוֹד לְאִתְנַבָּאָה אֲרֵי מִקְדָשׁ מַלְכָּא הוּא וּבֵית מַלְכוּתָא הוּא:
M. David non traduit
ובית אל. אבל בבית אל לא תוסיף עוד להנבא כזאת כי פה הוא ארמון מלך הארץ ההיא ופן אנשיו ימיתוך בשמעם שאתה מתנבא כזאת : ובית ממלכה הוא. ר''ל הממלכה מוחזקת ביד המלך מכמה דורות וידו תקיפה להכותך נפש :
M. Tsion non traduit
מקדש. ארמון משגב :
14
וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים:
Traduction
Amos répondit à Amacia : "Je ne suis, dit-il, ni prophète ni fils de prophète, je suis un simple pâtre et un pinceur de sycomore.
Rachi non traduit
לֹא נָבִיא אָנֹכִי. אֵינִי מִנְּבִיאֵי שֶׁקֶר שֶׁלָּכֶם הַנּוֹטְלִים שְׂכָרָם לְהִנָּבֵא אֵינִי צָרִיךְ לְכָל זֹאת וְלֹא נָהַגְתִּי כָּךְ אֲנִי שֶׁאֲנִי עָשִׁיר וּבַעַל מִקְנֶה וּנְכָסִים כְּמוֹ שת''י אֲרֵי מָרֵי גֵיתֵי אֲנָא וְשִׁקְמִין אִית לִי בְּשָׁפֵלְתָּא:
בוֹקֵר אָנֹכִי. רוֹעֶה בָּקָר:
וּבוֹלֵס שִׁקְמִים. מְחַפֵּשׂ בְּשִׁקְמִים לִרְאוֹת אֵיזֶה עִתּוֹ לָקוּץ כְּדֵי לְהוֹסִיף עֲנָפִים וְאֵיזֶה רָאוּי לְקוֹרוֹת שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שֶׁקּוֹצְצִין בְּתוּלוֹת הַשִּׁקְמָה וּבוֹלֵס כְּמוֹ וּבוֹלֵשׁ אֶלָּא שֶׁעָמוֹס מְגַמְגֵּם בִּלְשׁוֹנוֹ שֶׁכָּךְ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ עָמוֹס שֶׁהָיָה עָמוֹס בִּלְשׁוֹנוֹ וְיִשְׂרָאֵל קוֹרְאִים אוֹתוֹ פְּסִילוֹס כִּדְאִיתָא בִּפְסִיקְתָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב עָמוֹס וַאֲמַר לַאֲמַצְיָה לָא נְבִיָא אֲנָא וְלָא בַר נְבִיָא אֲנָא אֲרֵי מָרֵי גֵיתֵי אֲנָא וְשִׁקְמִין אִית לִי בַשְׁפֶלְתָּא מִן קֳדָם חוֹבֵי עַמָא יִשְׂרָאֵל אֲנָא מַסְגִיף נַפְשִׁי:
M. David non traduit
לא נביא אנכי. ר''ל אני לא הכנתי עצמי לנבואה ולא נתעסקתי בלמודה לשתחשוב שאני מקבל שכר על הנבואה ובעבור השכר הכנתי עצמי לה : ולא בן נביא אנכי. וכאומר ולא ראיתי ג''כ מאבי קבלת שכר נבואה והוא ענין מליצה והרחבה : כי בוקר אנכי. אני בעל בקר ואינני צריך לשכר ואני כל היום מערבב שקמים עם דברים אחרים למאכל הבקרים ואין אני עוסק בהכנת הנבואה ולמודה :
M. Tsion non traduit
בוקר. מל' בקר : ובולס. ענין בלילה וערבוב ובדרז''ל שכן עני אוכל פתו מעיסה בלוסה (שבת עו) : שקמים. שם מין ממיני התאנים וכן ושקמותם בחנמל (תהלים ע''ח) :
15
וַיִּקָּחֵ֣נִי יְהוָ֔ה מֵאַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ יְהוָ֔ה לֵ֥ךְ הִנָּבֵ֖א אֶל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Mais l’Éternel m’a pris de derrière le troupeau, et il m’a dit : Va, prophétise à mon peuple Israël !
Targ. Yonathan non traduit
וְדַבַּרְנִי יְיָ מִן דִירָא מִבָּתַר עָנָא וַאֲמַר לִי יְיָ אֱזֵל אִתְנַבֵּי עַל עַמִי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויקחני ה'. אבל מבלי הכנה לקחני ה' ממה שהייתי הולך אחר הצאן לרעות אותם וצוה אותי ללכת ולנבאות :
16
וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֗ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א תַטִּ֖יף עַל־בֵּ֥ית יִשְׂחָֽק:
Traduction
Or, maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu dis, toi : Tu n’as pas à prophétiser contre Israël, ni à te répandre en discours contre la maison d’Isaac.
Rachi non traduit
וְלֹא תַטִּיף. ל' נְבוּאָה הוּא וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא וְהַטֵּף אֶל דָּרוֹם (יְחֶזְקֵאל כ''א):
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן קַבֵּל פִּתְגָמָא דַייָ אַתְּ אֲמַרְתְּ לָא תִּתְנַבֵּי בִּשְׁמָא דַיְיָ עַל יִשְׂרָאֵל וְלָא תַלֵיף עַל בֵּית יִשְׂחָק:
M. David non traduit
ועתה. כאומר הואיל ואין לי צורך אל שכר הנבואה עתה שמע דבר ה' עם כי אין מקום לקבל ממך שכר על הנבואה ההיא :
M. Tsion non traduit
תטיף. הוא מל' נטיפה והזלה ומושאל מענין הדבור וכן הטף אל דרום (יחזקאל כ''א) :
17
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִשְׁתְּךָ֞ בָּעִ֤יר תִּזְנֶה֙ וּבָנֶ֤יךָ וּבְנֹתֶ֙יךָ֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְאַדְמָתְךָ֖ בַּחֶ֣בֶל תְּחֻלָּ֑ק וְאַתָּ֗ה עַל־אֲדָמָ֤ה טְמֵאָה֙ תָּמ֔וּת וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ: (פ)
Traduction
Eh bien ! Ainsi parle l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous le glaive, ton domaine sera partagé au cordeau, tandis que toi, tu mourras sur un sol impur, et qu’Israël ira en exil, chassé de son pays."
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אָמַר יְיָ אִתְּתָךְ בְּקַרְתָּא תִטְעֵי וּבְנָךְ וּבְנָתָךְ בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן וְאַרְעָךְ בְּעַדְבָא תִּתְפְּלֵג וְאַתְּ עַל אַרְעָא מְסָאֲבָא תְמוּת וְיִשְׂרָאֵל מִגְלָא יִגְלוּן מֵעַל אַרְעֲהוֹן:
M. David non traduit
בעיר תזנה. אשר חזקתה ברצון משא''כ בשדה : בחבל תחולק. בקו המדה תחולק בין העכו''ם : על אדמה וגו'. בארץ העכו''ם : וישראל וגו'. ר''ל כמו שכחשת לדבר בשמי הנה באמת כן יהיה וכן יקום :
M. Tsion non traduit
בחבל. קו המדה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source