Chap. 6
1
ה֚וֹי הַשַּׁאֲנַנִּ֣ים בְּצִיּ֔וֹן וְהַבֹּטְחִ֖ים בְּהַ֣ר שֹׁמְר֑וֹן נְקֻבֵי֙ רֵאשִׁ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֥אוּ לָהֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Malheur à vous, qui vous croyez en sécurité à Sion, et à vous, si pleins de quiétude sur le mont de Samarie, qui formez l’élite de la première des nations et attirez à vous la maison d’Israël !
Rachi non traduit
נְקֻבֵי רֵאשִׁית הַגּוֹיִם. לָכֶם הָיוּ קוֹרְאִים גּוֹי הַמְּשׁוּבָּח שבעכו''ם:
וּבָאוּ לָהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל. הֵם בָּחֲרוּ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם וּבָאוּ לִכְלָלָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְשָׁלָן שְׁלֵוָא בְּצִיוֹן וּמִתְרַחֲצִין עַל כְּרַכָּא דְשׁוֹמְרוֹן מְקַיְמִין שׁוּם בְּנֵיהוֹן כְּשׁוּם בְּנֵי עַמְמַיָא וְכָל דְמִן דְיִסְתַּמְכוּן עֲלֵיהוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
הוי השאננים. הוי על אלו היושבים שאנן בציון ועל אלו היושבים בטח בהר שומרון : נקובי. מתחלה היו נקובים בשם שהם העם המשובחים שבכל העכו''ם במשפט הנהגת דרכם עתה באו כל בית ישראל לכללם לאחוז במשפטי הנהגת דרכם :
M. Tsion non traduit
השאנני'. ענין השקט ומנוחה כמו שאנן מואב (ירמיה מח) : נקובי. כן יאמר על הפרשת השם כמו נקבו בשמות (במד' א) : ראשית. ענין מיטב ומבחר כמו ראשי' גבורתם (בירמיה מט) :
2
עִבְר֤וּ כַֽלְנֵה֙ וּרְא֔וּ וּלְכ֥וּ מִשָּׁ֖ם חֲמַ֣ת רַבָּ֑ה וּרְד֣וּ גַת־פְּלִשְׁתּ֗ים הֲטוֹבִים֙ מִן־הַמַּמְלָכ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה אִם־רַ֥ב גְּבוּלָ֖ם מִגְּבֻלְכֶֽם:
Traduction
Passez donc à Calné et regardez ; de là, rendez-vous à Hamath-la-Grande, puis descendez à Gath au pays des Philistins : sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, leur territoire est-il plus considérable que le vôtre ?
Rachi non traduit
עִבְרוּ כַלְנֵה וּרְאוּ. לָמָּה מְאַסְתֶּם בְּתוֹרָתִי לִדָּבֵק בְּחוּקּוֹת עכו''ם עִבְרוּ וּרְאוּ בעכו''ם הַחֲשׁוּבִים אִם טוֹבִים הֵם מִן הַמַּמְלָכוֹת הָאֵלֶּה שֶׁבְּשׁוֹמְרוֹן וְשֶׁבִּירוּשָׁלַיִם:
כַלְנֵה. בָּבֶל:
חֲמַת. אַנְטוֹכְיָא:
גַת פְּלִשְׁתּים. חֲשׁוּבָה שֶׁבַּחֲמֵשֶׁת סַרְנֵיהֶם שֶׁהִיא קְרוּיָה מֶתֶג הָאַמָּה (שְׁמוּאֵל ב ח) עַל שֵׁם שֶׁרוֹדָה אֶת כּוּלָּם וְהִיא אִם הַמַּלְכוּת:
אִם רַב גְּבוּלָם מִגְּבֻלְכֶם. וּמַה מְצָאתֶם בִּי עָוֶל:
Targ. Yonathan non traduit
עֲבַרוּ לְכַלְנֵהּ וַחֲזוֹ וַאֲזִילוּ מִתַּמָן לַחֲמַת רַבָּה וְחוּתוּ לְגַת דְפְלִשְׁתָּאֵי דְטָבִין מִן מַלְכְּוָתָא הָאִלֵין אִם סַגִי תְּחוּמְהוֹן מִתְּחוּמְכוֹן:
M. David non traduit
עברו כלנה. עברו לכלנה וראו טוב המקום ומשם לכו אל חמת רבה ורדו אל גת של פלשתים לראות גודל גבולם ושבחם : הטובים. וכי המה טובים מן הממלכות האלה הם מלכות יהודה ומלכות אפרים וכי גבולם גדול מגבולכם ומה א''כ מצאתם בי עול למאס משפטי :
M. Tsion non traduit
כלנה. שם מקום : חמת רבה. חמת הגדולה :
3
הַֽמְנַדִּ֖ים לְי֣וֹם רָ֑ע וַתַּגִּישׁ֖וּן שֶׁ֥בֶת חָמָֽס:
Traduction
Vous vous imaginez reculer le jour du malheur et vous avancez le règne de la violence !
Rachi non traduit
הַמְנַדִּים לְיוֹם רָע. אַתֶּם מְנִידִים עַצְמֵיכֶם לְיוֹם רָע:
וַתַּגִּישׁוּן. עַצְמֵיכֶם לָשֶׁבֶת בְּגָלוּת אֲשֶׁר יַחְמֹס אֶתְכֶם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מֵחֲמַס אָחִיךָ יַעֲקֹב (עוֹבַדְיָה א) זֶה מִדְרָשׁוֹ שֶׁל רַבִּי שִׁמְשׁוֹן זצ''ל, ד''א הַמְנַדִּים לְיוֹם רָע הַמְבַזִּים עַל נְבוּאַת יְמֵי רָע שֶׁהַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים לָהֶם:
וַתַּגִּישׁוּן שֶׁבֶת חָמָס. זֶהוּ כְּמוֹ שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה הוֹי מַגִּיעֵי בַיִת בְּבַיִת וַתַּגִּישׁוּן שֶׁבֶת בְּתוֹכָם זוֹ אֵצֶל זוֹ עַל יְדֵי חָמָס:
Targ. Yonathan non traduit
אִנּוּן מְרָחֲקִין יוֹם בִּישׁ וְאַתּוּן מְקָרְבִין בְבֵית כְּנִשְׁתְּכוֹן חֲטוֹף:
M. David non traduit
המנדים. הם המניעים את עצמם במעשיהם ללכת ליום רע ותגישון לשבת במקום חמס ר''ל בגולה בארץ הכשדים אשר תקבלו מהם חמס :
M. Tsion non traduit
המנדים. מל' הנדה והנעה : ותגישון. ענין הקרוב : שבת. מל' ישיבה : חמס. עושק וגזל :
4
הַשֹּֽׁכְבִים֙ עַל־מִטּ֣וֹת שֵׁ֔ן וּסְרֻחִ֖ים עַל־עַרְשׂוֹתָ֑ם וְאֹכְלִ֤ים כָּרִים֙ מִצֹּ֔אן וַעֲגָלִ֖ים מִתּ֥וֹךְ מַרְבֵּֽק:
Traduction
Couchés sur des lits d’ivoire, étendus sur leurs divans, nourris d’agneaux choisis dans le troupeau, de veaux mis à l’engrais,
Rachi non traduit
וּסְרֻחִים עַל עַרְשׂוֹתָם. מִשְׁתַּטְּחִין וּמַאֲרִיכִין עַצְמָם עַל עַרְסוֹתָם וְרַבּוֹתֵינוּ פי' מַחֲלִיפִין נְשׁוֹתֵיהֶם זֶה לָזֶה וּמַסְרִיחִין עַרְסוֹתֵיהֶן בְּשִׁכְבַת זֶרַע שֶׁאֵינָהּ שֶׁלָּהֶם:
כָּרִים. כְּבָשִׂים:
מַרְבֵּק. מְקוֹם כִּנּוּס הָעֲגָלִים ובלע''ז קופל''א:
Targ. Yonathan non traduit
דְשָׁכְבִין עַל עַרְסָן דִמְכַבְּשָׁן בְּשֵׁן דְפִיל וְעוּמְקִין עַל עַרְסֵיהוֹן וְאָכְלִין פַּטִימִין מֵעָנָא וְעֶגְלִין מִגוֹ רְבַקָא:
M. David non traduit
השוכבים. הם המתענגים לשכוב על מטות שן : וסרוחים. על מטותם פרשו סדינים ארוכים ורחבים עודפים באורך וברוחב על המטה לכבוד ולתפארת : כרים מצאן. מן הצאן יבררו את הכרים לאכילתם : מתוך מרבק. ממקום שנתפטמו שמה :
M. Tsion non traduit
שן. הוא שן הפיל : וסרוחים. ענין עודף ויתרון וכן סרוחי טבולים (יחזקאל כג) : ערשותם. מטתם כמו ערש יצועי (תהלים קלב) : כרים. כבשים שמנים וכן שלחו כר (ישעיה טז) : מרבק. הוא הדיר שמפטמים שם העגלים וכן ולאשה עגל מרבק (ש''א כח) :
5
הַפֹּרְטִ֖ים עַל־פִּ֣י הַנָּ֑בֶל כְּדָוִ֕יד חָשְׁב֥וּ לָהֶ֖ם כְּלֵי־שִֽׁיר:
Traduction
fredonnant au son du luth, comme David inventant à leur usage des instruments de musique,
Rachi non traduit
הַפֹּרְטִים עַל פִּי הַנָּבֶל. מְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם וּפֶרֶט כַּרְמְךָ (וַיִּקְרָא ט) וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דְּבָרָיו שֶׁהַמְּשׁוֹרֵר עַל פִּי כְּלֵי זֶמֶר מְחַתֵּךְ אֶת הַדִּבּוּר בִּפְרוֹטְרוֹט הַכֹּל לְפִי נְעִימוּת קוֹל הַכְּלִי לְהַגְבִּיהַּ וּלְהַנְמִיךְ:
כְּדָוִיד חָשְׁבוּ לָהֶם וגו'. חָשְׁבוּ כְּלֵי שִׁיר שֶׁלָּהֶם כִּכְלֵי שִׁיר שֶׁל דָּוִד שֶׁהֵם לַשָּׁמַיִם וְאֵלּוּ לְהִתְעַנֵּג:
Targ. Yonathan non traduit
דִמְנַגָן עַל פּוּם נְבָלָא כְּדָוִיד אַתְקִינוּ לְהוֹן מָנֵי זְמָרָא:
M. David non traduit
הפורטים. הם המזמרים ע''פ הנבל נגונים יחידים ונפרדים שלא תדמה אחת לחברתה : כדויד. המה חושבים את עצמם בדבר כלי השיר להיות כדוד מלך ישראל לנגן על כלי שיר כמו שנגן הוא וכאומר הלא אין להם ערך וייחוס עמו הוא שר שיר ה' והמה לא כן :
M. Tsion non traduit
הפורטים. ענין היחיד וההבדל ובדרז ל פרט וכלל שהפרט הוא ההבדל מן הכלל והוא מלשון ופרט כרמך (ויקרא ט) : הנבל. שם כלי נגון :
6
הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יוֹסֵֽף:
Traduction
ils boivent du vin à même les amphores, se frottent d’huiles de choix et ne s’affligent guère du désastre de Joseph !
Rachi non traduit
הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן. יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁאוֹמְרִים בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת שֶׁהָיוּ זוֹרְקִין כּוֹסוֹתֵיהֶן זֶה לָזֶה וי''מ עַל שֵׁם כְּלִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי פִּיּוֹת וְהוּא אָרוֹךְ וְשׁוֹתֶה זֶה מִכָּאן וְזֶה מִכָּאן הוּא נִזְרַק מִפִּיו אֶל פִּיו:
וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים. מוּבְחָר שֶׁבַּשְּׁמָנִים וְהוּא אֲפַרְסְמוֹן:
וְלֹא נֶחְלוּ. לְשׁוֹן חוֹלִי:
עַל שֵׁבֶר יוֹסֵף. שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּי הַנְּבִיאִים שֶׁעָתִיד לָבֹא עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
דְשָׁתָן בְּפִילְוָן דִּכְסַף חֲמַר וְרֵישׁ מַשְׁחִין טָבִין מִתְמַשְׁחִין וְלָא כָאֵב לְהוֹן עַל תַּבְרֵיהּ דְיוֹסֵף:
M. David non traduit
במזרקי יין. לא שתו בכוסות כ''א במזרקים בני מדה מרובה : וראשית. במיטב השמנים ישמחו בשרם להתענג : ולא נחלו. אינם חולים בכאב הלב להצטער על השבר המיועד לבוא על יוסף ונקראו כל ישראל ע''ש יוסף לפי שהוא כלכלם במצרים :
M. Tsion non traduit
במזרקי. אגן גדול כמו מזרק אחד כסף (במדבר ז) : וראשית. ענין מיטב ומבחר : ימשחו. מל' משיחה וסיכה : נחלו. מל' חולי :
7
לָכֵ֛ן עַתָּ֥ה יִגְל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ גֹּלִ֑ים וְסָ֖ר מִרְזַ֥ח סְרוּחִֽים:
Traduction
C’est pourquoi, tantôt, ils s’en iront en tête des déportés ; alors c’en sera fini des chants bruyants de ces voluptueux.
Rachi non traduit
וְסָר מִרְזַח סְרוּחִים. וְיִבְטָלוּן מִשְׁתָּאוֹת הַמְּגוּדָּלִים וְגַסֵּי הָרוּחַ מַרְזְחוֹת לְשׁוֹן מִשְׁתָּאוֹת בְּסִיפְרִי בְּפָרָשַׁת וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּשִׁיטִּים מָצָאתִי וְחָזְרוּ לַעֲשׂוֹת לָהֶם מִרְזָחִים וְהָיוּ קוֹרְאִים לָהֶם וְאוֹכְלִים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כְּעַן יִגְלָן בְּרֵישׁ גָלָן וְיֶעְדוּן מִנְהוֹן מַרְזְחִין וּמַכִּיכִין:
M. David non traduit
לכן. הואיל וכן עשו לכן עתה בזמן קרוב יגלו בראש גולים ר''ל במבחר הגולים בבזיון רב (וכי כמו בדברים טובים יאמר לשון ראש ומבחר על הטוב שבכולן כן בדברים רעים יאמר לשון ראש ומבחר על הרע שבכולן) : וסר מרזח סרוחים. אז יסיר מהם המשתאות הגדולות העודפות מהשיעור הראוי, או אז יסור אליהם אבלות גדולות ועודפות בשיעור :
M. Tsion non traduit
בראש. ענין מובחר : וסר. מל' הסרה : מרזח. כן יקראו המשתאות ובספרי בפרשת וישב ישראל בשטים יש וחזרו לעשות מרזחים והיו קוראים להם ואוכלים, או הוא ענין אבל וכן אל תבוא בית מרזח (ירמיה טו) וארז''ל בית אבל : סרוחים. ענין עודף ויתרון :
8
נִשְׁבַּע֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה בְּנַפְשׁ֗וֹ נְאֻם־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת מְתָאֵ֤ב אָֽנֹכִי֙ אֶת־גְּא֣וֹן יַֽעֲקֹ֔ב וְאַרְמְנֹתָ֖יו שָׂנֵ֑אתִי וְהִסְגַּרְתִּ֖י עִ֥יר וּמְלֹאָֽהּ:
Traduction
"Le Seigneur a juré par lui-même, c’est la parole de l’Éternel Dieu-Cebaot : Je déteste l’orgueil de Jacob, je hais ses palais, je livrerai donc en proie la ville et ce qu’elle renferme.
Rachi non traduit
בְּנַפְשׁוֹ. מִדַּעַת וְכַוָּונָה:
מְתָאֵב. כְּמוֹ מְתַעֵב וְכֵן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן מְנַבֵּל אֲנָא יַת בֵּית מַקְדְּשָׁא רְבוּתֵיהּ דְיַעֲקֹב שֶׁהַמִּקְדָּשׁ נִקְרָא גְּאוֹן עוּזָּם שֶׁנֶּאֱמַר הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עוּזְּכֶם (יְחֶזְקֵאל כד):
עִיר וּמְלֹאָהּ. יְרוּשָׁלַיִם וְיוֹשְׁבֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
קַיֵים יְיָ אֱלֹהִים בְּמֵימְרֵיהּ אָמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל מְנַבֵּל אֲנָא יַת בֵית מַקְדְשָׁא דְבוּתֵיהּ דְיַעֲקֹב וּבִרְנְיָתֵיהּ רָחֲקֵית וְאֶמְסַר קַרְתָּא וּמְלָאָהּ:
M. David non traduit
בנפשו. ר''ל בעצמו : מתאב. באמת אני אוהב את גאון יעקב זה בה''מ כמ''ש את גאון יעקב אשר אהב סלה (תהלים מז) : וארמנותיו. אבל ארמנות יעקב מקום שמתענגים שם אותם שנאתי ולכן אמסר ביד האויב העיר והדברים הממלאים את העיר וגם בה''מ בכללם עם כי אהובה לי הואיל ותחרב העיר מה לי בבהמ''ק :
M. Tsion non traduit
מתאב. ענין תאוה כמו תאבתי לישועתך (תהלים קי''ט) : גאון. כן יקרא בה''מ וכן וצבי עדיו לגאון שמהו (יחזקאל ז') : והסגרתי. ענין מסירה כמו להסגיר לאדום (לעיל א) :
9
וְהָיָ֗ה אִם־יִוָּ֨תְר֜וּ עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים בְּבַ֥יִת אֶחָ֖ד וָמֵֽתוּ:
Traduction
Que s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
Rachi non traduit
אִם יִוָּתְרוּ. מִן הַדָּבָר וְהַחֶרֶב:
בְּבַיִת אֶחָד וָמֵתוּ. שֶׁיִּשָּׂרְפוּ הָאוֹיְבִים אֶת הַבַּיִת עֲלֵיהֶם בְּלַכְדָם אֶת הָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי אִם יִשְׁתָּאֲרוּן עַסְרָא גַבְרִין בְּבֵיתָא חַד וִימוּתוּן:
M. David non traduit
אם יותרו. כי יחביאו עצמם שם מפני האויב : ומתו. כי האויב ישרוף הבתים וימותו כולם ולא ישאר אחד :
M. Tsion non traduit
יותרו. מל' נותר :
10
וּנְשָׂא֞וֹ דּוֹד֣וֹ וּמְסָרְפ֗וֹ לְהוֹצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן־הַבַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַע֥וֹד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Et quand le proche parent, chargé de l’incinération, emportera [le corps] afin de débarrasser la maison des ossements, il demandera à celui qui se trouve au fond de l’appartement : "Y a-t-il encore quelqu’un ?", et l’autre répondra : "Non, personne !" et ajoutera : "Silence !" car ce ne sera pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel."
Rachi non traduit
וּנְשָׂאוֹ דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ. קְרוֹבוֹ וְאוֹהֲבוֹ הַמַּצִּיל אֶת עַצְמוֹתָיו מִן הַשְּׂרֵיפָה כֵּן תַּרְגּוּם יוֹנָתָן וַיְטִילִינֵיהּ קָרִיבֵיהּ מִיְּקִידָא:
וְאָמַר. הַמּוֹצִיא מִן הַשְּׂרֵיפָה:
לַאֲשֶׁר בְּיַרְכְּתֵי הַבַּיִת. לַחֲבֵירוֹ שֶׁהָלַךְ לִבְדּוֹק בְּתוֹךְ הַבַּיִת:
הַעוֹד עִמָּךְ. אָדָם חַי זוּלָתְךָ שֶׁנִּמְלָט מִן הַחֲבוּאִים:
וְאָמַר אָפֶס. אֵין חַי אֶלָּא מֵתִים:
וְאָמַר. זֶה אֵלָיו הָס אֶת הַפְּגָרִים:
וְאָמַר הָס. הַשְׁלֵךְ וְסִלֵּק הַכֹּל:
כִּי. זֹאת לָהֶם עַל אֲשֶׁר לֹא רָצוּ לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם ה' כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִטְלִנֵיהּ קְרִיבֵיהּ מִיְקֵידָא לְאַפָּקָא גַרְמַיָא מִן בֵּיתָא וְיֵימַר לְדִי בְשִׁדָא דְבֵיתָא הַעוֹד כְּעַן עִמָךְ וְיֵימַר סָפוּ וְיֵימַר סַלֵק אֲרֵי כַּד הֲווֹ קַיָמִין לָא הֲווֹ מְצַלָן בִּשְׁמָא דַיָי:
M. David non traduit
ונשאו. את כל אחד ישא דודו ומסרפו להוציא העצמים מן הבית לבל ישרפו גם הם עם הבשר : ואומר. הנושא הזה יאמר לאשר הוא בסוף הבית המחפש אחר עצמות כמוהו : העוד עמך. אם יש עוד מה עמך מן העצמות להוציאם מן השרפה : ואמר אפס. ר''ל וזה ישיב כמתרעם כבר נשרפו גם העצמות וכלה הכל : ואמר הס. ויחזיר זה ויאמר לו שתוק ואל תהרהר אחר מדת הדין כי אלו הנשרפים לא אבו להזכיר בשם ה' כ''א הזכירו בשם הבעל וראויים הם לזה הגמול :
M. Tsion non traduit
ונשאו. מל' משא וסבל : דודו. הוא אחי האב : ומסרפו. הוא אחי האם, או ומסרפו הוא כמו ומשרפו בשי''ן כי זסשר''ץ מתחלף ור''ל אוהבו המציל עצמותיו מן השריפה : בירכתי. בסוף : אפס. ענין כליון כמו אפס כסף (בראשית מ''ז) : הס. ענין שתיקה כמו ויהס כלב (במדבר י''ג) :
11
כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְצַוֶּ֔ה וְהִכָּ֛ה הַבַּ֥יִת הַגָּד֖וֹל רְסִיסִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַקָּטֹ֖ן בְּקִעִֽים:
Traduction
En vérité, l’Éternel donne des ordres : il fera tomber en ruines les grandes maisons et mettra en morceaux les petites.
Rachi non traduit
רְסִיסִים. שֶׁיְּהֵא מְרוּסָּס לִבְקִיעוֹת דַּקּוֹת:
בְּקִעִים. גְּדוֹלִים מֵרְסִיסִים לְפִי חֲשִׁיבוּתוֹ תְּהֵי מַכָּתוֹ כֵּן תַּרְגּוּם יוֹנָתָן וְיִמְחֵי מַלְכוּ רַבָּא מְחָא תַקִיפָא וּמַלְכוּ זְעֵירָא מְחָא חָלְשָׁא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא יְיָ מְפַקֵיד וְיִמְחֵי מַלְכוּ רַבָּא מְחָא תַקִיפָא וּמַלְכוּ זְעֵירָא מְחָא חַלָשָׁא:
M. David non traduit
והכה. מי שיצוה לו הוא האויב : הבית הגדול. על מלכות אפרים יאמר שהיא גדולה ממלכות יהודה כי בהם יש עשרת שבטים : רסיסים. לבקעיות מרובות ותכופות שאין לתקנם כי אם לאחר זמן רב ר''ל שהם לא ישובו לארצם עד הגאולה העתידה : והבית הקטן. על מלכות יהודה יאמר שהיא קטנה ממלכות אפרים : בקיעים. לבקעים יחידים שאפשר לתקנם מהר ר''ל שהם ישובו לארצם בזמן בית השני :
M. Tsion non traduit
רסיסים. ענין רציצה וכתיתה כי ומעוך וכתות (ויקרא כ''ב) ת''א ודמריס ודרסיס ובדרז''ל ואם היה עב או מרוסס (שבת פ') :
12
הַיְרֻצ֤וּן בַּסֶּ֙לַע֙ סוּסִ֔ים אִֽם־יַחֲר֖וֹשׁ בַּבְּקָרִ֑ים כִּֽי־הֲפַכְתֶּ֤ם לְרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט וּפְרִ֥י צְדָקָ֖ה לְלַעֲנָֽה:
Traduction
Est-ce que les chevaux courent sur le roc ? Le laboure-t-on avec des bœufs ? Mais vous, vous avez changé le bon droit en poison, et l’œuvre de la justice en plante vénéneuse.
Rachi non traduit
הַיְרֻצוּן בַּסֶּלַע סוּסִים. כְּלוּם יַעַמְדוּ בִּמְרוּצָתָם בְּשַׁנּוֹתָם סִדּוּרוֹ שֶׁל עוֹלָם:
אִם יַחֲרוֹשׁ. אָדָם:
בַּבְּקָרִים. בַּסֶּלַע שֶׁאַתֶּם סְבוּרִים לְשַׁנּוֹת דֶּרֶךְ הַטּוֹבָה וְתִתְקַיְּימוּ וְתַצְלִיחוּ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲיִרְהֲטוּן בְּכֵיפָא סוּסְוָן אִם יִתְרְדֵי בְתוֹרַיָא אֲרֵי הֲפַכְתּוּן לְרֵישׁ חִוְיָן בִּישִׁין דִינָא וּפְרִי זְכוּתָא לְגִידִין:
M. David non traduit
הירוצון. וכי אפשר לסוסים לרוץ במקום הסלע כי הלא יהלמו וישברו עקבותם וכן האם אפשר שיחרוש אדם בסלע עם הבקרים הלא בזה יאבד ויפסיד את הבקרים ר''ל וכי אפשר לשנות דבר הראוי הלא המשנה לא ירויח כ''א יפסיד : כי הפכתם. כאומר הלא כן מעשיכם לשנות דבר הראוי כי משפט התורה הפכתם לראש המר ר''ל לקחתם תמורתו חוק העכו''ם : ופרי צדקה. ר''ל מצות התורה הפכתם לקחת תמורת' את הלענה הוא עבודת הפסל וכפל הדבר במ''ש וכאומר הואיל ושניתם דבר הראוי לכן יגיע לכם ההפסד :
M. Tsion non traduit
הירוצון. מל' ריצה ורדיפה : לראש. ללענה. מיני עשבים מרים כמו פורה ראש ולענה (דברים כ''ט) :
13
הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲל֣וֹא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם:
Traduction
Vous trouvez votre joie dans ce qui est néant, vous dites : "N’est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis la puissance ?"
Rachi non traduit
לְלֹא דָבָר. עַל גְּדוּלָּתָם וְעוֹשְׁרָם שֶׁאֵינוֹ כְּלוּם שֶׁלֹּא יִתְקַיֵּים:
קַרְנָיִם. חוֹזֶק וּגְבוּרָה לְנָגַּח בַּקַּרְנַיִם עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים:
Targ. Yonathan non traduit
דְחָדוּן לְלָא מִדַעַם דְאָמְרִין הֲלָא בְּתוּקְפָנָא קְנֵינָא לָנָא נִכְסִין:
M. David non traduit
השמחים. הם שמחים על לא דבר ר''ל שמחים על הצלחתם שלא תתקיים לזמן מרובה : האומרים. הם אומרים בחוזק ידינו לקחנו לנו אומץ וחוזק וכאומר אבל לא כן הוא כי הכל בהשגחה :
M. Tsion non traduit
קרנים. ענין חוזק והוא שאול מקרני בעל חי שמתחזקין בהם :
14
כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עֲלֵיכֶ֜ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת גּ֑וֹי וְלָחֲצ֥וּ אֶתְכֶ֛ם מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־נַ֥חַל הָעֲרָבָֽה: (פ)
Traduction
Eh bien ! Me voici, suscitant contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot, un peuple qui vous serrera de près dès la région de Hamath jusqu’au torrent de la Plaine.
Rachi non traduit
מִלְּבוֹא חֲמָת. שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
עַד נַחַל הָעֲרָבָה. נַחַל מִצְרַיִם שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא מֵקִים עֲלֵיכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת עַם וְיִדְחֲקוּן יַתְכוֹן מִמַעֲלָנָא דַחֲמָת עַד נַחְלָא דְמֵישְׁרָא:
M. David non traduit
כי הגני. כי עתה שחטאתם לי הנני מעמיד עליכם אתם בית ישראל : גוי. מוסב על הנני מקים עליכם : ולחצו אתכם. העכו''ם ההם : מלבוא חמת. מן הדרך שבאים בו אל חמת שהוא בפאת הצפוני של א''י : עד נחל הערבה. שהוא בפאת הדרומי של א''י מן הקצה אל הקצה :
M. Tsion non traduit
ולחצו. ענין דחק :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source