Chap. 4
1
שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְר֔וֹן הָעֹשְׁק֣וֹת דַּלִּ֔ים הָרֹצְצ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה:
Traduction
Écoutez cette parole, génisses de Basan, vivant sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, écrasez les indigents, qui dites à vos maris : "Apportez, que nous puissions boire !"
Rachi non traduit
פָּרוֹת הַבָּשָׁן. נְשֵׁי הַשָּׂרִים וְהַסְּגָנִים וי''ת עַתִּירֵי נִכְסַיָא:
Targ. Yonathan non traduit
קַבִּילוּ פִּתְגָמָא הָדֵין עַתִּירֵי נִכְסַיָא דִבְטוּרָא דְשֹׁמְרוֹן דְעָשְׁקִין מִסְכֵּינַיָא וְאָנְסִין חֲשִׁיכַיָא דְאָמְרִין לְרִבּוֹנֵיהוֹן אַשְׁלְטוּנָא וְנִבַּז:
M. David non traduit
פרות הבשן. הם נשי השרים בשמרון ועל כי היו מתענגות ושמנות מרוב כל המשילם אל הפרות הרועות בבשן במרעה שמן שהן שמנות ובריאות בשר : העושקות דלים וגו'. וחוזר ומפרש שאינם עושקות בידיהן רק הן האומרות לבעליהן הביאה יין ונשתה ולפי שאין להם ממה להביא עושקים הדלים תשושי הכח ואם יעמדו נגדם רוצצים אותם ברדוי ומלקות א''כ העושק והרציצה באה ע''י הנשים וכאלו יעשום הם :
M. Tsion non traduit
הבשן. הוא מקום מרעה שמן כמ''ש ורעה הכרמל והבשן (שם נ) : העושקות. מל' עושק וגזל : הרוצצות. ענין שבירה כמו קנה רצוץ (ישעיה מב) : לאדניהם. ר''ל לבעליהן :
2
נִשְׁבַּ֨ע אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּקָדְשׁ֔וֹ כִּ֛י הִנֵּ֥ה יָמִ֖ים בָּאִ֣ים עֲלֵיכֶ֑ם וְנִשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ בְּצִנּ֔וֹת וְאַחֲרִיתְכֶ֖ן בְּסִיר֥וֹת דּוּגָֽה:
Traduction
Le Seigneur Dieu l’a juré par sa sainteté : Voici que des jours vont venir où l’on vous enlèvera, vous, avec des harpons, et vos enfants avec des hameçons de pêche !
Rachi non traduit
וְנִשָּׂא אֶתְכֶם בְּצִנּוֹת. וְיִטְלוּן יַתְכוֹן עַמְמַיָּא עַל תְּרִיסָהוֹן:
וְאַחֲרִיתְכֶן בְּסִירוֹת דּוּגָה. וּבְנָתֵיכוֹן בְּדוּגִית צַיָּידִין הִיא סְפִינָה קְטַנָּה שֶׁל צַיָּידֵי דָּגִים וּלְפִי שֶׁקְּטַנָּה הִיא קוֹרֵא לָהּ סִיר וְקוֹרֵא לָהּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה דּוּגִית בב''ב, וְאַחֲרִיתְכֶן פי' דּוּנָשׁ בֶּן לַבְּרָט מָצִינוּ זַרְעוֹ שֶׁל אָדָם נִקְרָאִים אַחֲרִיתוֹ כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל יא) וּבְעָמְדוּ תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתוֹ וְתֵחָץ לד' רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם וְלֹא לְאַחֲרִיתוֹ כְּלוֹמַר וְלֹא יַנִּיחַ מַלְכוּתוֹ לִבְנוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
קַיָם יְיָ אֱלֹהִים בְּמֵימְרֵיהּ בְּקוּדְשֵׁיה אֲרֵי הָא יוֹמַיָא אֶתָן עֲלֵיכוֹן וְיִטְלוּן יַתְכוֹן עַמְמַיָא עַל תְּרֵיסְהוּן וּבְנַתְכוֹן בְּדוּגִית צָיְדִין:
M. David non traduit
בקדשו. בקדושתו : ונשא אתכם. האויב ישא ויביא אתכם באניות קטנות עשויות בתמונת צנה והדרך להוליך בהן השפחות לא נשים מכובדות : ואחריתכן. בניכן ובנותיכ' יביאו בספינו' העשויות בתמונת קדרה שמביאים בהן הדגים ואינן עשויות להוליך בהן אנשים והאויב לא יחוש עליהם ויביאם בהם :
M. Tsion non traduit
ונשא. מל' משא וסבל : בצנות. צנה הוא המגן כמו צנה וסוחרה (תהלים צא) ור''ל אניות בדמות צנות : ואחריתכן. כן יקראו הבנים והבנות הנשארים אחרי מות האדם וכן ולא לאחריתו (דניאל יא) : בסירות. מל' סיר והוא כעין קדרה כמו סיר הבשר (שמות טז) : דוגה. מל' דגים :
3
וּפְרָצִ֥ים תֵּצֶ֖אנָה אִשָּׁ֣ה נֶגְדָּ֑הּ וְהִשְׁלַכְתֶּ֥נָה הַהַרְמ֖וֹנָה נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Vous vous échapperez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous chercherez un refuge dans le Hermon, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וּפְרָצִים תֵּצֶאנָה אִשָּׁה נֶגְדָּהּ. וּבְפִרְצֵי הַחוֹמָה תֵּצֶאנָה שָׁם לָנוּס:
אִשָּׁה נֶגְדָּהּ. בַּפִּרְצָה שֶׁתִּמְצָא נֶגְדָּהּ כְּמוֹ וַיַּעֲלוּ כָּל הָעָם אִישׁ נֶגְדּוֹ (יְהוֹשֻׁעַ ו) שֶׁיִּרְבּוּ פְּרָצוֹת בַּחוֹמָה וְלֹא יִהְיוּ צְרִיכוֹת לְבַקֵּשׁ פְּתָחִים:
וְהִשְׁלַכְתֶּנָה הַהַרְמוֹנָה. וְהִשְׁלַכְתֶּן מַעֲלֵיכוֹן הַגַּאֲוָה וְהַשְּׂרָרָה שֶׁנְּטַלְתֶּם ול' אֲרַמִּי הוּא בַּגְּמָרָא (בָּבָא מְצִיעָא פ''ג) הַרְמָנָא דְמַלְכָּא הוּא צִיוּוּי הַמֶּלֶךְ וי''ת וְיִגְלוּן יַתְכוֹן לְהָלְאָה מִן טוּרֵי חַרְמִינֵי וְהֵם הֲרֵי חֹשֶׁךְ ל' חֶרֶב וְחָרְבָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתָרְעוּן עֲלֵיהוֹן שׁוּרָא וְיִפְקוּן יַתְכוֹן כְּנִישִׁין גְבַר לְקִבְלֵיהּ וְיִגְלוֹן יַתְהוֹן לְהָלְאָה מִן טוּרֵי חַרְמִינֵי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ופרצים תצאנה. כאשר ינוסו למלט נפשם אל הארמון שמחוץ לחומת העיר ולהשגב במעוז הארמון הנה תצאנה מן העיר בדרך פרצי החומה הידועות להן כי לא יוכלו ללכת דרך השערים כי האויב ישמור מול השערים וישבום בצאתן ולכן תצאנה דרך הפרצות : אשה נגדה. כ''א תצא בפרצה שתמצא תחילה לפניה : והשלכתנה ההרמונה. תהיינה רדופות ונשלכות אל הארמון להשגב שמה :
M. Tsion non traduit
ופרצים. שבר החומה : והשלכתנה. אמר בלשון הרחבה על מהירת הרדיפה : ההרמונה. אל הארמון הה''א האחרונה באה במקום הלמ''ד או אל בתחלתה והה''א השנייה באה במקום האל''ף :
4
בֹּ֤אוּ בֵֽית־אֵל֙ וּפִשְׁע֔וּ הַגִּלְגָּ֖ל הַרְבּ֣וּ לִפְשֹׁ֑עַ וְהָבִ֤יאוּ לַבֹּ֙קֶר֙ זִבְחֵיכֶ֔ם לִשְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם:
Traduction
Allez à Béthel, ce sera un péché de plus ; à Ghilgal, ce sera un péché de plus encore ; apportez chaque matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes.
Rachi non traduit
בֹּאוּ בֵית אֵל וגו'. כְּאָדָם הָאוֹמֵר לְבֶן בְּלִיַּעַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתֶךָ:
וְהָבִיאוּ לַבֹּקֶר זִבְחֵיכֶם. זֹאת אוֹמְרִים לָהֶם כּוֹמְרֵי הַבַּעַל עכו''ם וַתְּרָנִית הִיא וְאֵינָהּ מַחְמֶרֶת עֲלֵיכֶם הַתּוֹרָה אָמְרָה (שְׁמוֹת כג) לֹא יָלִין לַבֹּקֶר אֲבָל לעכו''ם וְהָבִיאוּ לַבֹּקֶר תּוֹרָה אָמְרָה בְּקָדָשִׁים קַלִּים בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל מִמָּחֳרַת (וַיִּקְרָא יט) ועכו''ם לג' יָמִים מַעֲשֵׂר בַּהֲמוֹתֵיכֶם תּוֹרָה אָמְרָה שְׂאוֹר לֹא תַקְטִירוּ (שָׁם ב):
Targ. Yonathan non traduit
אֱתוֹ לְבֵית אֵל וּמְרָדוּ בְּגִלְגָלָא אַסְגִיאוּ לְמֶחֱטֵי וּמַיְתָן לְצַפְרָא דִבְחֵיכוֹן לִתְלָתָא יוֹמִין מַעֲסַרְתְּכוֹן:
M. David non traduit
באו בית אל. הוא דרך גזום כאומר לבן בליעל עשה כחפצך ותראה מה יקרה לך באחרית הימים ודומה לו שמח בחור בילדותיך וגו' ואחריו נאמר ודע כי על כל אלה יביאך האלהים במשפט (קהלת יא) : ופשעו. להקריב שם אל העגל : הגלגל. מוסב על באו לומר באו לגלגל ושם הרבו לפשוע כי הזביחה שמה אל העכו''ם הוא עון גדול ורב לפני המקום לפי ששם עמד המשכן בתחילה וכן נאמר כל רעתם בגלגל (הושע ט) : והביאו לבוקר. בכל בוקר הקדימו להביא שם זבחיכם : לשלשת ימים. בכל כלות שלשה שנים הביאו שמה מעשרותיכם וכדרך שצותה התורה להביא לירושלים מקום המקדש כמ''ש כי תכלה לעשר וגו' בשנה השלישית וגו' ואמרת לפני ה' וגו' (דברים כו) הנה אתם הביאום לבית אל והגלגל מקום העגל והפסל :
M. Tsion non traduit
ימים. ענינו שנים כמו ימים תהיה גאולתו (ויקרא כה) :
5
וְקַטֵּ֤ר מֵֽחָמֵץ֙ תּוֹדָ֔ה וְקִרְא֥וּ נְדָב֖וֹת הַשְׁמִ֑יעוּ כִּ֣י כֵ֤ן אֲהַבְתֶּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Brûlez vos offrandes de reconnaissance consistant en pain fermenté. Publiez, faites sonner haut vos dons volontaires, puisque vous aimez tout cela, maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
וְקַטֵּר מֵחָמֵץ תּוֹדָה. תּוֹרָה אָמְרָה לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ (דברי' כג) ועכו''ם וְקִרְאוּ נְדָבוֹת הַשְׁמִיעוּ הִזְכִּירוּ כָּל מִי שֶׁמִּתְנַדֵּב וְשָׁכַח יִתֵּן אֶל לִבּוֹ וַיִּזְכּוֹר וי''ת וְקַטֵּר מֵחָמֵץ מִן אוֹנֵס כְּמוֹ אַשְּׁרוּ חָמוֹץ (יְשַׁעְיָה א) מִכַּף מֵעָוֶל וְחוֹמֶץ (תְּהִלִּים עא):
וְקִרְאוּ נְדָבוֹת הַשְׁמִיעוּ. בְּקוֹל זֶמֶר וְאִמְרוּ שֶׁקָּרְבָּן זֶה מְרוּצֶה וּמְקוּבָּל בִּנְדָבָה כֵן ת''י:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַגְבַן מִן אוֹנֶס תּוֹדָתָא וּמַיְתָן לֵיהּ בִּזְמַר וְאָמְרִין דֵין לְרַעֲוָא אֲרֵי כֵן רְחִמְתּוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
וקטר מחמץ תודה. הקטירו לחמי תודה מן לחם החמץ שבהן כי כן היה דרכם אבל התורה לא צותה להקטיר מלחמי התודה ומכ''ש לחם החמץ שאין החמץ נקטר כלל בכ''מ כמ''ש כי כל שאור וכל דבש לא תקטירו וכו' (ויקרא ב) : וקראו נדבות השמיעו. הכריזו להביא שמה נדבות והשמיעו ברבים : כי כן אהבתם. בזה יפרש אמריו לומר לא שאני מצוה אתכם לעשות כן באמת אבל אמרי המה כי כן אהבתם ולכן אני אומר עשו כאשר אהבתם ותראו מה יקרה אתכם :
6
וְגַם־אֲנִי֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם נִקְי֤וֹן שִׁנַּ֙יִם֙ בְּכָל־עָ֣רֵיכֶ֔ם וְחֹ֣סֶר לֶ֔חֶם בְּכֹ֖ל מְקוֹמֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
En revanche, moi je vous ai coupé les vivres dans toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans toutes vos demeures, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel !
Rachi non traduit
נִקְיוֹן שִׁנַּיִם. אַקֵּהֻיּוֹת שִׁנַּיִם, ד''א נִקְיוֹן שִׁנַּיִם זֶהוּ חוֹסֶר אֲכִילַת בָּשָׂר שֶׁהוּא נִכְנָס בֵּין הַשָּׁנִים כְּמוֹ שנאמ' הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם (בַּמִּדְבָּר יא):
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲנָא יְהָבִית לְכוֹן אַקְהָיוּת שְׁנִין בְּכָל קִרְוֵיכוֹן וַחֲסֵירוּת מָזוֹן בְּכָל אַתְרֵיכוֹן וְלָא תַבְתּוּן לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
וגם אני. אבל גם אני שלמתי מדה במדה לפי שמנעתם ממזבחי בשר קרבנות ומנחות והנה מזבחי נקי אין עולה ואין מנחה כן אנכי החסרתי מכם בכל עריכם הבשר והלחם באופן שיהיה לכם נקיון שנים מהבשר כי דרך הבשר ליכנס בין השנים בעת האכילה וכמ''ש הבשר עודנו בין שניהם (במדבר יב) ובהעדר הבשר השנים נקיים וכן היו חסירי לחם כי האויב בא בארצם שנה בשנה ואכל תבואות השדה ושלל את המקנה : ולא שבתם עדי. עם כל זה לא לקחתם מוסר ולא שבתם אלי :
M. Tsion non traduit
נקיון. מל' נקי : עדי. אלי כמו תגע עדיך (איוב ד) :
7
וְגַ֣ם אָנֹכִי֩ מָנַ֨עְתִּי מִכֶּ֜ם אֶת־הַגֶּ֗שֶׁם בְּע֨וֹד שְׁלֹשָׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ לַקָּצִ֔יר וְהִמְטַרְתִּי֙ עַל־עִ֣יר אֶחָ֔ת וְעַל־עִ֥יר אַחַ֖ת לֹ֣א אַמְטִ֑יר חֶלְקָ֤ה אַחַת֙ תִּמָּטֵ֔ר וְחֶלְקָ֛ה אֲשֶֽׁר־לֹֽא־תַמְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ תִּיבָֽשׁ:
Traduction
C’est moi aussi qui vous ai refusé la pluie durant les trois mois qui précèdent la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur telle ville et je n’ai pas fait pleuvoir sur telle autre. Tel champ a reçu la pluie, tel autre n’ayant pas été arrosé, s’est desséché.
Rachi non traduit
בְּעוֹד שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים לַקָּצִיר. עַד הַקָּצִיר כְּלוֹמַר ג' חֳדָשִׁים לִפְנֵי הַקָּצִיר:
חֶלְקָה. בְּקַעַת שָׂדֶה קָמְפַנְּיָיא בלע''ז:
תִּמָּטֵר. תְּהֵא מָקוֹם מָטָר (תעני' כ) אָמַר מַר שְׁתֵּיהֶן לִקְלָלָה זוֹ תֵּרָקֵב וְזוֹ תִּיבָשׁ:
וְחֶלְקָה אֲשֶׁר לֹא תַמְטִיר עָלֶיהָ. לֹא תִּרְאֶה נמטרת אֶת עַצְמָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲנָא מְנָעִית מִנְכוֹן יַת מִטְרָא בְּסוֹף תְּלָתָא יַרְחִין לִזְמַן חַצְדָא וְאָחֵית מִטְרָא עַל קַרְתָּא חֲדָא וְעַל קַרְתָּא חֲדָא לָא אָחֵית מִטְרָא אַחֲסָנְתָּא חֲדָא יֵחוֹת עֲלָהּ מִטְרָא וְאַחֲסַנְתָּא דְלָא יֵחוֹת עֲלָהּ מִטְרָא תִּיבָשׁ:
M. David non traduit
וגם אנכי מנעתי מכם וגו'. ועוד גם זאת עשיתי אני שמנעתי מכם את הגשם כשהיה עוד שלשה חדשים לזמן הקציר ואז הצורך רב אל הגשמים : והמטרתי. ולמען לא יאמרו שבמקרה קרה לשנה שאיננה גשומה לכן המטרתי על עיר אחת ועל עיר אחת הסמוכה לה לא המטרתי למען דעת שבא בהשגחה : חלקה. ואפילו בעיר שירדה המטר לא ירדה בכל המקומות אבל חלקה אחת לבד היתה נמטרת והחלקה שאצלה אשר לא תמטיר העב עליה היתה יבשה ורטיבות החלקה שאצלה לא הועיל לה להצילה מן היבשות לדעת שבא בהשגחה :
M. Tsion non traduit
חלקה. כן יקרא השדה כמו ואכלה את החלק (לקמן ז) :
8
וְנָע֡וּ שְׁתַּיִם֩ שָׁלֹ֨שׁ עָרִ֜ים אֶל־עִ֥יר אַחַ֛ת לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֑עוּ וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
De la sorte, deux ou trois villes se sont rendues dans une autre ville, lui demandant de l’eau à boire, sans pouvoir étancher leur soif, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel !
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁתַּלְהוּן תַּרְתֵּין תְּלַת קִרְוִין לְקַרְתָּא חֲדָא לְמִשְׁתֵּי מַיָא וְלָא יִסְבְּעוּן וְלָא תַבְתּוּן לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ונעו. אנשים משתים או משלש ערים שלא ירד שם הגשם היו נעים ללכת אל עיר אחת שהגשם ירד בה למצוא שם מים לשתות ולא היו שבעים מן השתיה כי מעט מים מצאו בה ולא היה בו די לרוות הצמאון : ולא שבתם. עכ''ז לא לקחתם מוסר ולא שבתם אלי :
M. Tsion non traduit
ונעו. מל' תנועה והנדה :
9
הִכֵּ֣יתִי אֶתְכֶם֮ בַּשִּׁדָּפ֣וֹן וּבַיֵּרָקוֹן֒ הַרְבּ֨וֹת גַּנּוֹתֵיכֶ֧ם וְכַרְמֵיכֶ֛ם וּתְאֵנֵיכֶ֥ם וְזֵיתֵיכֶ֖ם יֹאכַ֣ל הַגָּזָ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Je vous ai éprouvés par la rouille et la nielle, vos nombreux jardins, vos vignobles, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel !
Rachi non traduit
הַרְבּוֹת גַּנּוֹתֵיכֶם. שֶׁאַתֶּם עוֹסְקִים לְהַרְבּוֹת גַּנּוֹתֵיכֶם:
יֹאכַל הַגָּזָם. אָכַל הַגָּזָם:
Targ. Yonathan non traduit
מְחִיתִי יַתְכוֹן בְּשִׁדְפָנָא וּבְיַרְקָנָא סַגְיוּת גַנֵיכוֹן וְכַרְמֵיכוֹן וְתֵינֵיכוֹן וְזֵיתֵיכוֹן אָכְלָא זַחֲלָא וְלָא תַבְתּוּן לְפוְּלְחָנִי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
הרבות. מרבית פרי גנותיכם וגו' אכל ארבה ולא קבלתם הנאה ממרבית הפירות :
M. Tsion non traduit
בשדפון. הוא לקיות הזרע בשבלים ע''י הרוח : ובירקון. בעבור מרבית היובש נהפכים השבלים למראה ירוק ונפסדים כמו יככה וגו' ובשדפון ובירקון (דברים כח) : הרבות. מל' רבוי : גנותיכם. מל' גן : הגזם. מין ארבה :
10
שִׁלַּ֨חְתִּי בָכֶ֥ם דֶּ֙בֶר֙ בְּדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם הָרַ֤גְתִּי בַחֶ֙רֶב֙ בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם עִ֖ם שְׁבִ֣י סֽוּסֵיכֶ֑ם וָאַעֲלֶ֞ה בְּאֹ֤שׁ מַחֲנֵיכֶם֙ וּֽבְאַפְּכֶ֔ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Je vous ai envoyé une véritable peste d’Égypte, j’ai fait périr vos jeunes gens par le glaive en même temps que vos chevaux furent capturés, j’ai fait monter à vos narines l’odeur fétide de votre camp, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel !
Rachi non traduit
בְּדֶרֶךְ מִצְרַיִם. כְּדֶרֶךְ שֶׁשָּׁלַחְתִּי עֲלֵיכֶם בַּמִּדְבָּר בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם:
עִם שְׁבִי סוּסֵיכֶם. שֶׁיֵּהָרְגוּ גַּם הַסּוּסִים:
וָאַעֲלֶה בְּאֹשׁ מַחֲנֵיכֶם. רֵיחַ פִּגְרֵיכֶם מַבְאִישׁ וּבְאַפְּכֶם הֶעֱלֵיתִי אוֹתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁלָחֵית בְּכוֹן מוֹתָא כַּד בְּאוֹרַח מִצְרַיִם קְטָלֵית בְּחַרְבָּא עוּלֵימֵיכוֹן עִם שְׁבִי סוּסְוַתְכוֹן וְאַסְקֵית סְרוּת מַשִׁרְיָתֵיכוֹן וּבְאַפֵּיכוֹן וְלָא תַבְתּוּן לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
בדרך מצרים. כשהלכו בחוריכם רוכבי סוסים לרדת מצרימה לשבור בר כי שם יש הרבה תבואה הנה בדרך אלה בתחילת מלכותו כמ''ש (בס''ע) : ותהיו. אתם בני שומרון לבד תשארו כאוד המוצל מן השרפה : ולא שבתם. ר''ל ידעתי שלא תקחו מוסר ולא תשובו אלי ואמר בלשון עבר כדרך הנבואה בהרבה מן המקומות כי הנבואה ברורה כאלו כבר נעשתה :
M. Tsion non traduit
עם שבי. כמו ושבי וכן עם יפה עינים (ש''א טז) : באש. ענין סרחון : מחניכם. חבורת אנשים קרויים מחנה : ובאפכם. מל' אף וחוטם :
11
הָפַ֣כְתִּי בָכֶ֗ם כְּמַהְפֵּכַ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־סְדֹ֣ם וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה וַתִּהְי֕וּ כְּא֖וּד מֻצָּ֣ל מִשְּׂרֵפָ֑ה וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
J’ai opéré des ruines parmi vous, rappelant la catastrophe dont Dieu frappa Sodome et Gomorrhe ; vous étiez comme un tison arraché du feu, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel !
Rachi non traduit
כְּאוּד. טיסו''ן בלע''ז כְּלוֹמַר שְׁחוֹרִים וַחֲשׁוּכִים וְקֹדְרִים:
Targ. Yonathan non traduit
רָחֵיק מֵימְרִי יַתְכוֹן כְּמָא דְרָחֵיק יְיָ יַת סְדוֹם וְיַת עֲמוֹרָה וַהֲוֵיתוּן כְּאוּד מְשֵׁיזֵיב מִיְקִידָא וְלָא תַבְתּוּן לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ:
M. Tsion non traduit
כאוד. הוא העץ שמנדנדים בו האש הנחרך מסביב וכן זנבות האודים (ישעיה ז) :
12
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל עֵ֚קֶב כִּֽי־זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הִכּ֥וֹן לִקְרַאת־אֱלֹהֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Eh bien ! Voici comment j’agirai avec toi, Israël et puisque je veux te traiter de la sorte, prépare-toi, ô Israël, à te présenter à ton Dieu.
Rachi non traduit
לָכֵן. יַעַן אֲשֶׁר לֹא שַׁבְתֶּם עָדַי:
כֹּה אֶעֱשֶׂה לְּךָ. כְּכָל הָרָעוֹת הָאֵלֶּה:
עֵקֶב. כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ מִפִּי נְבִיאַי אֲשֶׁר זֹאת אֶעֱשֶׂה לְּךָ:
הִכּוֹן לִקְרַאת. לָשׁוּב מֵרִשְׁעָתְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן מָה אַעְבֵּיד לָךְ יִשְׂרָאֵל חֲלַף דְלָא תַבְתְּ לְאוֹרַיְתָא דָא אַעְבֵּיד לָךְ אִתְקַשֵׁיט לְקַבָּלָא אוּלְפַן אוֹרַיְתָא דֶאֱלָהָךְ יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
לכן. הואיל ולא שבתם עד הנה לכן אעשה לך כה כמו שאמרתי שאהפוך בכם כמהפכת וגו' : עקב. בעבור אשר אעשה לך את זאת האמור למעלה וידעת א''כ מזה לכן הכון עצמך אתה ישראל לקראת אלהיך להלחם בו לעכב על ידו ואמר כמהתל ומלעיג וכאומר אף שידעת הדבר אין בידך להיות נשמר ממנה :
M. Tsion non traduit
כה. ענינו כמו כן : עקב. בעבור כמו עקב תשמעון (דברים ז) : הכין. מל' הכנה :
13
כִּ֡י הִנֵּה֩ יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבֹרֵ֣א ר֗וּחַ וּמַגִּ֤יד לְאָדָם֙ מַה־שֵּׂח֔וֹ עֹשֵׂ֥ה שַׁ֙חַר֙ עֵיפָ֔ה וְדֹרֵ֖ךְ עַל־בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ: (פ)
Traduction
Car c’est lui qui a formé les montagnes et créé le vent ; c’est lui qui révèle à l’homme sa propre pensée, qui change l’aurore en ténèbres, qui marche sur les hauteurs de la terre. Éternel, Dieu-Cebaot, tel est son nom.
Rachi non traduit
מַה שֵּׂחוֹ. כָּל מַעֲשָׂיו פּוֹרְטִין לְפָנָיו בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ:
עוֹשֶׂה שַׁחַר. לַצַּדִּיקִים כְּאוֹר נוֹגַהּ:
עֵיפָה. הוֹפֵךְ נוֹגְהָן שֶׁל רְשָׁעִים לְחשֶׁךְ אֲפֵלָה כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה ח) וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה וְכֵן (אִיּוֹב י) אָרֶץ עֵיפָתָה תְּעוּפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה (שָׁם יא) חָשְׁכְּךָ כַּבֹּקֶר יְהִי מֵאִיר:
וְדוֹרֵךְ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ. מַשְׁפִּיל גְּבוֹהִים וְגַסֵּי הָרוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא מִתְגְלֵי דִיצַר טוּרַיָא וּבְרָא רוּחָא לְחַוָאָה לֶאֱנָשָׁא מָה עוֹבָדוֹהִי לְאִתְקְנָאָה נְהוֹר לְצַדִיקַיָא כִּנְהוֹר טוּרַיָא דַאֲזִיל וְתַקֵין לְאַיְתָאָה חֲשׁוֹךְ לְרַשִׁעַיָא לְמִתְבַּר רַשִׁיעֵי אַרְעָא יְיָ אֱלֹהֵי צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
כי הנה יוצר הרים. כי הנה ה' הוא היוצר את ההרים והוא הבורא את הרוח והכל שלו ובידו והוא מגיד לאדם מה יהיה דבורו כי יודע הוא תעלומות לב ובידו להפך אור השחר להיות חושך והוא דורך על במתי ארץ ר''ל משפיל הוא את הרמים, כי שמו ה' אלהי צבאות כי הוא מושל בצבאות מעלה ומטה וכאומר אה כל אלה בו מי א''כ יוכל להיות נשמר מהרעה שהוא מייעד להביא :
M. Tsion non traduit
שחו. דבורו כמו או שיח לארץ (איוב יב) : שחר. אור השחר : עיפה. ענין חושך כמו ארץ עיפתה (שם י) : ודורך. מל' דריכה ורמיסה : במתי. ענין גבהות ורוממות כמו ועל במותי יעמידני (תהלים יח) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source