Chap. 3
1
שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר:
Traduction
Écoutez cette parole que prononce l’Éternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Égypte ! La voici :
Targ. Yonathan non traduit
קַבִּילוּ יַת פִּתְגָמָא הָדֵין דִי גְזַר יְיָ עֲלֵיכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל כָּל זַרְעֲיָתָא דְאַסְקִית מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם לְמֵימָר:
M. David non traduit
על כל המשפחה. כפל הדבר במ''ש כי לשון משפחה יאמר על כל העם וכן ואם משפחת מצרים (זכריה יד) :
2
רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֹנֹֽתֵיכֶֽם:
Traduction
"C’est vous seuls que j’ai distingués entre toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je vous demande compte de toutes vos fautes.
Rachi non traduit
רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי. אָהַבְתִּי וְאַתֶּם פְּשַׁעְתֶּם בִּי עַל כֵּן וגו', וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְצַד אַחֵר בְּמַסֶּכֶת עכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
לְחוֹד בְּכוֹן אִתְרְעֵיתִי מִכָּל זַרְעֲיַת אַרְעָא עַל כֵּן אַסְעַר עֲלֵיכוֹן יַת כָּל חוֹבֵיכוֹן:
M. David non traduit
רק אתכם ידעתי. לבד אתכם אהבתי מכל העכו''ם ואתם פשעתם בי לכן אזכור עליכם את כל עונותיכם לשלם גמול על כולם :
M. Tsion non traduit
ידעתי. ענין אהבה וכן מה אדם ותדעהו (תהלים קמד) : אפקוד. ענין זכרון :
3
הֲיֵלְכ֥וּ שְׁנַ֖יִם יַחְדָּ֑ו בִּלְתִּ֖י אִם־נוֹעָֽדוּ:
Traduction
Deux hommes marchent-ils de concert, s’ils ne se sont pas entendus d’avance ?
Rachi non traduit
הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו. שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים לִנְבִיאִים לֹא תִּנָּבְאוּ כְּלוּם הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים מִלִּבָּם אֶלָּא א''כ נִצְטַוּוּ כְּלוּם דְּבָרִים נַעֲשִׂים אֶלָּא ע''פ דַּרְכָּם:
בִּלְתִּי אִם נוֹעָדוּ. אֶלָּא א''כ קָבְעוּ מוֹעֵד לָלֶכֶת יַחְדָּיו לְמָקוֹם פְּלוֹנִי:
Targ. Yonathan non traduit
הֲיַהֲכוּן תְּרֵין כַּחֲדָא אֱלָהֵין אִם אִזְדַמָנוּ:
M. David non traduit
הילכו. וכי ילכו שני אנשים יחד בדרך אחד אם לא שקבעו והזמינו מתחילה זמן קבוע ללכת יחד :
M. Tsion non traduit
נועדו. ענין קביעות זמן והזמנה וכן נועדו עברו יחדיו (שם מח) :
4
הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין ל֑וֹ הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קוֹלוֹ֙ מִמְּעֹ֣נָת֔וֹ בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד:
Traduction
Le lion rugit-il dans la forêt, s’il ne tient une proie ? Le lionceau grince-t-il du fond de sa tanière, s’il n’a fait une capture ?
Rachi non traduit
הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה בַּיַּעַר וְטֶרֶף אֵין לוֹ. כְּשֶׁאַרְיֵה אוֹחֵז טֶרֶף דַּרְכּוֹ לִשְׁאוֹג וְאֵינוֹ שׁוֹאֵג אֶלָּא א''כ לָכָד וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יְשַׁעְיָה ה) יִשְׁאָג כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְכֵן (שָׁם לא) כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הַכְּפִיר וְהָאַרְיֵה עַל טַרְפּוֹ:
הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה. הוּא נְבוּכַדְנֶאצַּר, ד''א הַנְּבִיאִים מְדַמִּין אֶת רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ הַבָּא עֲלֵיהֶם לְשַׁאֲגַת אַרְיֵה כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ לְמַטָּה אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא וְכָאן זֶה פֵּירוּשׁ הַדּוּגְמָא הֲיָבֹא רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ בְּפִי הַנְּבִיאִים לְדַבֵּר דָּבָר מֵאֵת הקב''ה לְרָעָה אֶלָּא אִם כֵּן הַפּוּרְעָנוּת נִגְזַר מִלְּפָנָיו זֶהוּ הַטֶּרֶף, הֲיִתֵּן הקב''ה קוֹלוֹ לְדָבָר קָשֶׁה בִּלְתִּי אִם לָכָד אֶתְכֶם בְּמוֹקֵשׁ עָוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
הֲיִנְהוֹם אַרְיֵה בְּחוּרְשָׁה וְצֵידָה לֵית לֵיהּ הַיְרִים בַּר אַרְיְוָן קָלֵיהּ מִמַרְבּוּעָתֵיהּ אֱלָהֵין אִם אֲחָד:
M. David non traduit
הישאג. וכי ישאג אריה ביער ולא ימצא טרף כי בשמוע החיות קול שאגתו יעמדו במקומם מפחדו ויבוא בהם לטרוף טרף כרצונו : היתן. וכי הכפיר ישמיע קול שמחה ממעונתו אם לא שלכד מה כי אז יגיל וישמח ולא כשעדיין לא לכד :
M. Tsion non traduit
כפיר. ארי בחור : ממעונתו. ענין מדור כמו ה' מעון אתה היית לנו (שם צ) :
5
הֲתִפֹּ֤ל צִפּוֹר֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמוֹקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכ֖וֹד לֹ֥א יִלְכּֽוֹד:
Traduction
Le passereau tomberait-il dans le piège dressé sur le sol, si le piège ne l’attendait ? Et le piège se soulèverait-il de terre, s’il n’avait fait une prise ?
Rachi non traduit
הֲתִפֹּל צִפּוֹר עַל פַּח הָאָרֶץ וּמוֹקֵשׁ אֵין לָהּ. בַּפָּח שֶׁנָּפְלָה עָלָיו וּמוֹקֵשׁ אֵין לָהּ:
הֲיַעֲלֶה פַּח מִן הָאֲדָמָה. מִמָּקוֹם שֶׁהוּטַּל שָׁם אֶלָּא א''כ נֶאֱחַז בּוֹ הָעוֹף כְּשֶׁהוּא רוֹצֶה לִבְרוֹחַ עוֹקֵר אֶת הַפַּח וּמַעֲלֵהוּ מִמְּקוֹמוֹ מְעַט וְאוֹתָהּ שָׁעָה כְּבָר נִלְכַּד:
הֲתִפֹּל צִפּוֹר עַל פַּח. וְאֵין הַפַּח מַכְשִׁילָהּ כְּלוֹמַר וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁאַתֶּם עוֹבְרִים עֲבֵירוֹת וְלֹא יִהְיֶה לָכֶם לְמוֹקֵשׁ:
הֲיַעֲלֶה פַּח וגו'. כָּךְ הֲיַעֲלֶה עֲוֹנוֹתֵיכֶם לְמַעְלָה וְלֹא יִלְכְּדוּ אֶתְכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
הֲתִפּוֹל צִפְּרָא בְּקוּלָא עַל אַרְעָא וְצַיִד לֵית לֵיהּ הֲיִסַק קוּלָא מִן אַרְעָא וּמֵחַד לָא אֲחָד:
M. David non traduit
התפול. וכי תשכון צפור על הפח הפרושה בארץ ולא מצאה מוקש להלכד בה וכי לחנם מזורה הרשת : היעלה פח. דרך הצפור כשהוא נלכד ורוצה להציל נפשו מנדנד הפח ומעלהו קצת מן האדמה ואמר וכי הפח יעלה מן האדמה ולא לכד דבר וכי מי מעלה את הפח :
M. Tsion non traduit
התפול. התשכון וכן על פני כל אחיו נפל (בראשית כה) : פח. הוא הרשת :
6
אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה:
Traduction
La trompette sonnera-t-elle dans une ville sans mettre le peuple en émoi ? Un malheur atteindra-t-il la cité, si l’Éternel n’en est l’auteur ?
Rachi non traduit
אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר. שֶׁהַצּוֹפֶה רוֹאֶה גְּיָיסוֹת בָּאִים בָּעִיר וְתוֹקֵעַ בַּשּׁוֹפָר לְהַזְהִיר אֶת הָעָם אֵין אֵלּוּ אֶלָּא דִּבְרֵי מָשָׁל וְדִמְיוֹן:
אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר. כָּךְ הָיָה לָכֶם לִהְיוֹת חֲרֵדִים אֶל דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים שֶׁהֵם צוֹפִים לָכֶם לְמַלֵּט אֶתְכֶם מִן הָרָעָה שֶׁלֹּא תָבֹא וּכְשֶׁתָּבֹא לָכֶם הָרָעָה הֲלֹא תֵּדְעוּ כִּי הקב''ה עוֹשֶׂה לָכֶם עַל שֶׁלֹּא נִזְהַרְתֶּם בִּנְבִיאָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אִם יִתְקַע שׁוֹפָרָא בְּקַרְתָּא בְּלָא זִמְנֵיהּ וְעַמָא דִי בָהּ לָא יְזוּעוּן אִם תְּהֵי בִישְׁתָא בְּקַרְתָּא וּמִן קֳדָם יְיָ לָא אִתְעַבְּדָת:
M. David non traduit
אם יתקע. בעת המלחמה מעמידים הצופה לראות אם בא האויב וכאשר יבוא יתקע בשופר להזהיר את העם ואמר האם יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו הלא בודאי למאד יחרדו : אם תהיה רעה בעיר וה' לא עשה. ר''ל כמו שכל אלו הדברי' הנזכרים א''א שיהיו בזולת הדבר הראוי לכל אחד ואחד כן א''א שתהיה רעה בעיר במקרה וה' לא עשהו בגמול המעשה :
M. Tsion non traduit
אם יתקע. האם יתקע ותחסר ה''א התימה וכן אם תהיה :
7
כִּ֣י לֹ֧א יַעֲשֶׂ֛ה אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה דָּבָ֑ר כִּ֚י אִם־גָּלָ֣ה סוֹד֔וֹ אֶל־עֲבָדָ֖יו הַנְּבִיאִֽים:
Traduction
Ainsi le Seigneur Dieu n’accomplit rien qu’il n’ait révélé son dessein à ses serviteurs, les prophètes.
Rachi non traduit
כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי אֱלֹהִים דָּבָר. אֶלָּא א''כ גָּלָה סוֹדוֹ אוֹתוֹ סוֹד אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא כָשְׁרִין פִּתְגָמִין דְמִתְעַבְּדִין מִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים אֱלָהִין גְלָא רָזֵיהּ לְעַבְדוֹהִי נְבִיַיָא:
M. David non traduit
כי לא יעשה. מביא ראיה שהכל בא בהשגחה כי אין ה' עושה דבר כ''א יגלה סודו בתחילה אל הנביאים :
8
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא:
Traduction
Le lion a rugi : qui n’aurait peur ? Le Seigneur Dieu a parlé : qui ne prophétiserait ?
Rachi non traduit
אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא. כָּךְ הקב''ה דִּבֶּר אֶל הַנְּבִיאִים לְהִנָּבֵא מִי לֹא יִנָּבֵא:
Targ. Yonathan non traduit
אַרְיֵה נָהֵים מַן לָא יִדְחַל יְיָ אֱלֹהִים מַלֵיל מַן לָא יְקַבֵּיל נְבוּאֲתָא:
M. David non traduit
אריה שאג. ר''ל והלא הנביאים בודאי מתנבאים הדבר אל העם ואינם כובשים הנבואה כי כמו שאם ישאג האריה לא ימצא מי שלא יירא מקול שאגתו כן אם ה' מדבר מה אל הנביאים לא ימצא מי שלא ינבא א''כ כל דבר הבא נשמע מפי הנביא עד לא בא א''כ אין זה מקרה כ''א בהשגחה ומוסב לתחילת הענין שאמר על כן אפקוד עליכם וגו' לשלם גמול כי הואיל והכל בהשגחה יש גמול על המעשה :
9
הַשְׁמִ֙יעוּ֙ עַל־אַרְמְנ֣וֹת בְּאַשְׁדּ֔וֹד וְעַֽל־אַרְמְנ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאִמְר֗וּ הֵאָֽסְפוּ֙ עַל־הָרֵ֣י שֹׁמְר֔וֹן וּרְא֞וּ מְהוּמֹ֤ת רַבּוֹת֙ בְּתוֹכָ֔הּ וַעֲשׁוּקִ֖ים בְּקִרְבָּֽהּ:
Traduction
Faites une proclamation près des palais d’Asdod, près des palais du pays d’Égypte, dites : "Venez tous ensemble sur les monts de Samarie, venez voir les grands désordres qui y règnent et les violences qui s’y commettent.
Rachi non traduit
הַשְׁמִיעוּ. אַתֶּם בְּנֵי פְּלִשְׁתִּים וּבְנֵי מִצְרָיִם וְהַכְרִיזוּ זֹאת וְאִמְרוּ בְּאַרְמְנוֹתֵיכֶם שֶׁיֵּאָסְפוּ עַל הָרֵי שׁוֹמְרוֹן לִרְאוֹת מֵעַל הֶהָרִים בְּתוֹךְ הָעִיר אֶת דַּרְכָּם הָרָעָה:
Targ. Yonathan non traduit
בַּסָרוּ עַל בִּרְנְיָת בְּאַשְׁדוֹד וְעַל בִּרְנְיָת בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם וַאֲמָרוּ אִתְכְּנָשׁוּ עַל טוּרֵי שֹׁמְרוֹן וַחֲזוֹ שִׁגוֹשַׁיָא סַגִיאָן בְּגַוָהּ וַאֲנוּסִין בְּגַוָהּ:
M. David non traduit
השמיעו. אתם בני אשדוד השמיעו כרוז בארמנותיכם : האספו. ללכת למלחמה בעזרת אשור : וראו. ר''ל אל תיראו מהם כי תראו בתוכה מהומות רבות המיית מלחמה איש באחיו ועושק רב תראו בקרבה וחלוק לבם ובקל יהיו נמסרים ביד האויב :
M. Tsion non traduit
ועשוקים. נעשקים מיד העושקים :
10
וְלֹֽא־יָדְע֥וּ עֲשׂוֹת־נְכֹחָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֽוֹצְרִ֛ים חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד בְּאַרְמְנֽוֹתֵיהֶֽם: (פ)
Traduction
Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel, eux qui entassent dans leurs palais les produits de la rapine et de l’oppression !"
Rachi non traduit
נְכֹחָה. יְשָׁרָה:
חָמָס וָשֹׁד. מָמוֹן שֶׁל גָּזַל:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יָדְעִין לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא אֲמַר יְיָ דִי מָלָן אוֹצְרֵיהוֹן חֲטוֹף וּבִזָא בְּבִרְנְיָתְהוֹן:
M. David non traduit
ולא ידעו. ר''ל גם תראו אשר אינם יודעים לעשות נכוחה וא''כ בודאי לא יעזרם ה' : האוצרים. תראו אשר חומסים וגוזלים ואוצרים בארמנותיהם וכאומר אלו גזלו לצורך הספוק למלאות נפשם לא היה הדבר רע בתכלית אבל הם יגזלו מבלי צורך והכרח :
M. Tsion non traduit
נכוחה. דבר ישר וראוי כמו הולך נכוחו (ישעיה נז) : האוצרים. מל' אוצר ר''ל טומנים :
11
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צַ֖ר וּסְבִ֣יב הָאָ֑רֶץ וְהוֹרִ֤ד מִמֵּךְ֙ עֻזֵּ֔ךְ וְנָבֹ֖זּוּ אַרְמְנוֹתָֽיִךְ:
Traduction
Eh bien ! dit le Seigneur Dieu, c’est l’ennemi ! Il enserre le pays, il te dépouillera de ta puissance, tes palais seront pillés.
Rachi non traduit
צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ. הַצַּר מוּכָן לָבֹא וּסְבִיב לָאָרֶץ הַזֹּאת יָבֹא:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים עָקָא תַּקִיפָא לְאַרְעָא וְיִבָּטֵיל מִנִיךְ תּוֹקְפֵיךְ וְיִתְבַּזוּן בִּרְנְיָתָיִךְ:
M. David non traduit
צר וסביב הארץ. ר''ל הצר יבא עליך וסביב הארץ יחנה לבל תוכל להמלט : והוריד. ישפיל ממך חזקך וארמנותיך יהיו נבוזים מן הצר הבא :
M. Tsion non traduit
צר. אויב : עוזך. חזקך : ונבוזו. מלשון בזה ושלל :
12
כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם א֣וֹ בְדַל־אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "De même que le berger n’arrache de la gueule du lion que deux pattes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui, à Samarie, sont assis aux angles des lits et sur des tapis de Damas.
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה. דָּבָר מוּעָט:
בְדַל אֹזֶן. חַסְחוֹס דְאוֹדַן:
כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. מְתֵי מְעַט:
בִּפְאַת מִטָּה וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ. ת''י בִּתְקוֹף שׁוּלְטַן וְעַל דַּמֶּשֶׂק רְחִיצִין וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁפִּתְרוֹן הַתַּרְגּוּם לְפִי שֶׁבִּימֵי יְהוֹאָחָז בֶּן יֵהוּא כְּתִיב (מְלָכִים ב יג) כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וְיָרָבְעָם בֶּן בְּנוֹ הוֹשִׁיעָם בְּמִקְצָת שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם יד) וְלֹא דִּבֶּר הַ' לִמְחוֹת אֶת שֵׁם יִשְׂרָאֵל וְיוֹשִׁיעֵם בְּיַד יָרָבְעָם וגו' (שָׁם) הוּא הֵשִׁיב אֶת גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְזֶהוּ בִּפְאַת מִטָּה פִּנַּת הַבַּיִת הִיא חָזְקוֹ שֶׁל בַּיִת לָכֵן תִּרְגֵּם בִּתְקוֹף שׁוּלְטַן שֶׁל יָרָבְעָם וְעָמוֹס נִתְנַבֵּא בִּימֵי יָרָבְעָם וְעוֹד נִבָּא שֶׁסּוֹפָן לְהִסָּמֵךְ עַל מַלְכֵי אֲרָם וְכֵן עָשׂוּ בִּימֵי פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ שֶׁנִּתְחַבֵּר עִם רְצִין וְזֶהוּ וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ עִיקָּר מְנוּחָתָם וּמִבְטָחָם תְּהֵי עַל דַּמֶּשֶׂק, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם ר' נְהוֹרַאי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת השבטים שֶׁנִּסְמְכוּ עַל חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְעַל יְהוּדָה וּפָלְטוּ עִמָּהֶם:
בִּפְאַת מִטָּה. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא נִשְׁתַּיֵּיר מֵהֶם אֶלָּא א' מִשְּׁמוֹנָה שֶׁבָּהֶם וּשְׁאָר עֶרֶשׂ הֵיכָן הוּא בְּדַמָּשֶׂק לְקַיֵּים מַה שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן ה') וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל ר' מְנַחֵם זצ''ל שֶׁהָיָה מְפָרֵשׁ זוֹ אַ' מִשְּׁמוֹנֶה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר פְּאַת אֶלָּא בִּפְאַת מִטָּה בְּמִקְצָתָהּ בא' מִשְּׁתֵּי רוּחוֹת שֶׁל פֵּאָה וְהִיא שְׁמִינִית שֶׁל מִטָּה שֶׁהֲרֵי אַרְבַּע פֵּאוֹת יֵשׁ וּשְׁתֵּי רוּחוֹת לַפֵּאָה, ד''א מָצָאתִי בְּדִבְרֵי ר' מֵאִיר זצ''ל בִּפְאַת מִטָּה בַּעֲוֹן אֲחַזְיָה בֶּן אַחְאָב שֶׁשָּׁלַח לִדְרוֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן אִם אֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה (מְלָכִים ב א) וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ בֶּן הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם שָׁלַח לִדְרוֹשׁ בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל (שָׁם ח'):
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּמָא דִמְשֵׁיזֵיב רַעֲיָא מִפּוּמָא דְאַרְיָא תַּרְתֵּין כַּרְעִין אוֹ חַסְחוֹס דְאוֹדָן כֵּן יִשְׁתֵּיזְבוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דְיָתְבִין בְּשֹׁמְרוֹן בִּתְקוֹף שׁוּלְטַן וְעַל דַמֶשֶׂק רְחִיצִין:
M. David non traduit
כאשר יציל הרועה. דרך הרועה כשהארי טורף שה מן העדר הוא מחזיר להציל מה להביא לראיה לבעליו שהארי טרפו ושהוא לא גנבו ולאח''ז משליכו כי לא הצילו כ''א להיות לעד ולא למאכל : כן ינצלו. ר''ל כמו שאין תועלת בעצם הדבר שמציל הרועה מן הארי כן לא יהיה תועלת באותן הנשארים בשומרון כי רק ישארו החולים השוכבים בפאת המטה ובערש המטונף ממשקה החולה :
M. Tsion non traduit
בדל אזן. ת''י חסחוס והוא הקשה שבאזן ואין לו דמיון : בפאת. ענין עבר וצד : ובדמשק ערש. ערש היא מטה כמו ערשו ערש ברזל (דברים ג) ויקרא מטת החולה דמשק ערש כי כולה משקה מכוחו וניעו מן הזיעה וכן העיר דמשק נקראת בזה השם על כי היא כולה משקה במרבית יאורים ואגמי מים ועם כי היא בשי''ן שמאלית :
13
שִׁמְע֥וּ וְהָעִ֖ידוּ בְּבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֑ב נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָאֽוֹת:
Traduction
Écoutez et rendez-en témoignage à la maison de Jacob, dit le Seigneur Dieu, le Dieu-Cebaot :
Targ. Yonathan non traduit
קַבִּילוּ וְאַסְהִידוּ בְּבֵית יַעֲקֹב אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֱלֹהֵי צְבָאוֹת:
M. David non traduit
שמעו. אתם הנביאים שמעו דברי והתרו בבית יעקב :
M. Tsion non traduit
והעידו. ענין התראה כי ע''פ רוב מתרין בעדים לבל יכחש לאח''ז :
14
כִּ֗י בְּי֛וֹם פָּקְדִ֥י פִשְׁעֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו וּפָֽקַדְתִּי֙ עַל־מִזְבְּח֣וֹת בֵּֽית־אֵ֔ל וְנִגְדְּעוּ֙ קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָפְל֖וּ לָאָֽרֶץ:
Traduction
Le jour où je punirai Israël pour ses péchés, je sévirai contre les autels de Béthel : les coins de l’autel seront abattus et tomberont à terre.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְּיוֹם אַסְעֲרוּתִי חוֹבֵי יִשְׂרָאֵל עֲלוֹהִי וְאַסְעַר עַל דְפָלְחִין לֶאֱגוֹרַיָא בְּבֵית אֵל וְיִתְקַטְפָן קַרְנַת אֱגוֹרָא וְיִפְּלוּן לְאַרְעָא:
M. David non traduit
כי ביום פקדי. ר''ל וזהו דברי אשר ביום שאזכור פשעי ישראל עליו לשלם לו הגמול אז אשגיח על המזבחות העומדות בבית אל לכרות קרנותם ויפלו על פני הארץ :
M. Tsion non traduit
פקדי. ענין זכרון : ופקדתי. עוין השגחה כמו פקדו נא וראו (ש''א יד) : ונגדעו. ענין כריתה כמו ואשריהם תגדעון (דברים ז) : קרנות. הבליטות היוצאות כעין קרנים :
15
וְהִכֵּיתִ֥י בֵית־הַחֹ֖רֶף עַל־בֵּ֣ית הַקָּ֑יִץ וְאָבְד֞וּ בָּתֵּ֣י הַשֵּׁ֗ן וְסָפ֛וּ בָּתִּ֥ים רַבִּ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Alors je ferai crouler le palais d’hiver sur le palais d’été, les maisons d’ivoire seront ruinées, et c’en sera fini des habitations imposantes, dit l’Éternel."
Rachi non traduit
בֵית הַחֹרֶף עַל בֵית הַקָּיִץ. מִתּוֹךְ שֶׁהָיוּ מְעוּנָּגִים הָיוּ בּוֹנִים לָהֶם הָעֲשִׁירִים שְׁתֵּי בָּתִּים אֶחָד לַחוֹרֶף וְאֶחָד לַקַּיִץ:
בָּתֵּי הַשֵּׁן. דִּמְכַבְּשִׁין בְּשֵׁן דְּפִילָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶמְחֵי בֵּית סִתְוָא עַל בֵּית קַיְטָא וְיֵיבְדוּן בָּתִּין דִּמְכַבְּשִׁין בְּשֵׁן דְפִיל וִיסוּפוּן בָּתִּין סַגִיאִין אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
בית החורף. להתענג היו עושים בית מיוחד לחורף והיה שמור מן הקרירות ומנשיבת הרוח ובית מיוחד לקיץ במקום שנושב הרוח ואמר שיכה זה עם זה ר''ל שיחרבו ויאבדו :
M. Tsion non traduit
על בית. עם בית : השן. שן הפיל : וספו. ענין כליון כמו ספתה בהמות (ירמיה יב) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source