Chap. 2
1
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י מוֹאָ֔ב וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־שָׂרְפ֛וֹ עַצְמ֥וֹת מֶֽלֶךְ־אֱד֖וֹם לַשִּֽׂיד:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Moab, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’il a brûlé les ossements du roi d’Edom jusqu’à les réduire en chaux.
Rachi non traduit
עַל שָׂרְפוֹ עַצְמוֹת וגו'. פַּעַם אַחַת נָפַל מֶלֶךְ אֱדוֹם בְּיַד מֶלֶךְ מוֹאָב וְשָׂרְפוּ עַצְמוֹתָיו וְטָחוּם בְּקִירוֹת הַבַּיִת וְתָבַע הקב''ה אוֹנָאַת הַמֶּלֶךְ שֶׁנָּהֲגוּ בּוֹ בִּזָּיוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל תְּלָתָא חוֹבֵי מוֹאָב וְעַל אַרְבְּעָה לָא אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן עַל דְאוֹקִיד גַרְמֵי מַלְכָּא דֶאֱדוֹם וְסָדִינוּן כְּגִירָא בְּבֵיתָא:
M. David non traduit
על שרפו וגו'. הוא מה שנאמר ויקח את בנו הבכור אשר ימלוך תחתיו ויעלהו עולה על החומה ויהי קצף גדול על ישראל (מ''ב ו) ופי' שמלך מואב לקח בן מלך אדום הראוי למלוך ושרפו כליל כעולה ואז קצף מלך אדום על ישראל כל כי בעבורם באה לו הרעה ההיא ולא ראו להצילו א''כ ע''י מלך מואב נתעורר קצף על ישראל לכן יקבל מואב גמול : לשיד. ר''ל עד שנעשו דק ולבן כסיד כדרך העצם אחר השריפה :
M. Tsion non traduit
לשיד. כמו לסיד בסמ''ך :
2
וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמוֹאָ֔ב וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֣וֹת הַקְּרִיּ֑וֹת וּמֵ֤ת בְּשָׁאוֹן֙ מוֹאָ֔ב בִּתְרוּעָ֖ה בְּק֥וֹל שׁוֹפָֽר:
Traduction
Aussi déchaînerai-je le feu contre Moab, pour qu’il dévore les palais de Keriot. Moab périra dans le tumulte, au milieu des cris de guerre, au son de la trompette.
Rachi non traduit
הַקְּרִיּוֹת. שֵׁם מָקוֹם כד''א (שָׁם מח) עַל קְרִיּוֹת וְעַל בָּצְרָה:
בְּשָׁאוֹן. קוֹל הֲמוֹן מִלְחָמָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁלַח אֶשְׁתָּא בְּמוֹאָב וּתְשֵׁיצֵי בִּרְנְיָת כְּרַכָּא וִימוּת בְּאִתְרְגוּשָׁא מוֹאָב בְּיַבָּבָא בְּקַל שׁוֹפָרָא:
M. David non traduit
ומת בשאון מואב. מואב ימות בשאון המלחמה בעת יריע האויב בקול שופר :
M. Tsion non traduit
הקריות. שם מחוז : בשאון. ענין המייה :
3
וְהִכְרַתִּ֥י שׁוֹפֵ֖ט מִקִּרְבָּ֑הּ וְכָל־שָׂרֶ֛יהָ אֶהֱר֥וֹג עִמּ֖וֹ אָמַ֥ר יְהוָֽה: (פ)
Traduction
J’exterminerai les juges de son sein, et je frapperai à mort tous ses chefs, dit l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וָאֱשֵׁיצֵי דַיְנָהָא מִגַוָהּ וְכָל רַבְרְבָהָא אֶקְטוֹל עִמֵיהּ אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
עמו. עם השופט ההוא :
4
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־מָאֳסָ֞ם אֶת־תּוֹרַ֣ת יְהוָ֗ה וְחֻקָּיו֙ לֹ֣א שָׁמָ֔רוּ וַיַּתְעוּם֙ כִּזְבֵיהֶ֔ם אֲשֶׁר־הָלְכ֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Juda, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont méprisé la Loi de l’Éternel et violé ses statuts, parce qu’ils se sont laissé égarer par leurs mensongères idoles, que leurs pères eux-mêmes avaient suivies.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל תְּלָתָא חוֹבֵי יְהוּדָה וְעַל אַרְבְּעָה לָא אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן עַל דְקָצוּ בְאוֹרַיְתָא דַייָ וּקְיָמוֹהִי לָא נְטָרוּ וְאַטְעִיאוּנוּן כַּדְבֵּיהוֹן דְהַלִיכוּ אֲבָהָתְכוֹן בַּתְרֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויתעום כזביהם. הנביאים המכזבים להם התעום מדרך הישר : אשר הלכו וגו'. הם הם הנביאים המכזבים אשר הלכו אבותיהם אחריהם וכאומר הלא אבותיכם הלכו אחריהם ונכשלו והם לא לקחו מוסר :
M. Tsion non traduit
ויתעום. מלשון תועה :
5
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בִּֽיהוּדָ֑ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
Aussi déchaînerai-je le feu contre Juda, pour qu’il dévore les palais de Jérusalem."
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁלַח אֶשְׁתָּא בִּדְבֵית יְהוּדָה וּתְשֵׁיצֵי בִּרְנְיָת יְרוּשְׁלֵם:
6
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־מִכְרָ֤ם בַּכֶּ֙סֶף֙ צַדִּ֔יק וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֥וּר נַעֲלָֽיִם:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime d’Israël, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils vendent le juste pour de l’argent et le pauvre pour une paire de sandales.
Rachi non traduit
עַל מִכְרָם בַּכֶּסֶף צַדִּיק. הַדַּיָּינִין הָיוּ מוֹכְרִים אֶת מִי שֶׁהָיָה זַכַּאי בַּדִּין בְּכֶסֶף שׁוֹחַד שֶׁהָיוּ מְקַבְּלִים מִיָּד בַּעַל דִּינוֹ:
וְאֶבְיוֹן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת (לְקַמָּן ח ו) בְּדִיל דְיַחְסְנוּן וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁכָּךְ פֵּירוּשׁוֹ מַטִּין מִשְׁפָּט הָאֶבְיוֹן כְּדֵי שֶׁיִּצְטָרֵךְ לִמְכּוֹר שָׂדֵהוּ שֶׁהָיָה לוֹ בֵּין שָׂדוֹת הַדַּיָּינִין וְזֶה עוֹקֵף עָלָיו וְנוֹטְלָהּ בְּדָמִים קַלִּים כְּדֵי לִגְדּוֹר וְלִנְעוֹל כָּל שְׂדוֹתָיו יַחַד וְלֹא יַפְסִיק בֵּינֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל תְּלָתָא חוֹבֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל אַרְבְּעָא לָא אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן עַד דְזַבִּינוּ בְּכַסְפָּא זַכָּאִין וַחֲישִׁיכַיָא בְּדִיל דְיַחֲסְנוּן:
M. David non traduit
על מכרם וגו'. ר''ל מטין דין הצדיק ומוכרים אותו במחיר שוחד הכסף : ואביון. מטין דין האביון בעבור מחיר שוחד מנעלים לרגליהם ר''ל אף במעט שוחד מטין את הדין :
M. Tsion non traduit
נעלים. מנעלי הרגל :
7
הַשֹּׁאֲפִ֤ים עַל־עֲפַר־אֶ֙רֶץ֙ בְּרֹ֣אשׁ דַּלִּ֔ים וְדֶ֥רֶךְ עֲנָוִ֖ים יַטּ֑וּ וְאִ֣ישׁ וְאָבִ֗יו יֵֽלְכוּ֙ אֶל־הַֽנַּעֲרָ֔ה לְמַ֥עַן חַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי:
Traduction
Ils convoitent jusqu’à la poussière du sol répandue sur la tête des malheureux, ils font dévier la route des humbles. Le fils et le père fréquentent la prostituée, outrageant ainsi mon nom sacré.
Rachi non traduit
הַשֹּׁאֲפִים עַל עֲפַר אֶרֶץ. עַל עֲפַר אֶרֶץ שֶׁהֵם הוֹלְכִים עֲלֵיהֶם כָּל שְׁאִיפָם וְכָל מַחֲשַׁבְתָּם בְּרֹאשׁ דַּלִּים הוּא אֵיךְ יִגְזְלוּ אוֹתָם וְיִטְּלוּ אֶת שֶׁלָּהֶם, שְׁאִיפָה גולושי''ר בלע''ז:
וְדֶרֶךְ עֲנָוִים יַטּוּ וגו'. הַחַלָּשִׁים נוֹטִים מִדַּרְכָּם וְהוֹלְכִין דֶּרֶךְ עֲקַלָּתוֹן מִפְּנֵי יִרְאָתָם כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (אִיּוֹב כד) יַטּוּ אֶבְיוֹנִים מִדֶּרֶךְ:
אֶל הַנַּעֲרָה. הַמְאוֹרָסָה:
Targ. Yonathan non traduit
דְשַׁיְטִין בְּעַפְרָא דְאַרְעָא בְּרֵישׁ מַסְכֵּינָא וְדִין חֲשִׁיכַיָא מַסְטָן וּגְבַר וְאָבוּהִי אָזְלִין עַל עוּלֶמְתָּא בְּדִיל לְאַחְלָא יַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי:
M. David non traduit
השואפים. אשר מביטים אל עפר הארץ להיות מושבם בראש הדלים כי השופטים ההם משימים שוטרים תחתיהם לכוף הדלים לקיים דבר המשפט ואם ימאנו יקחום בשער ראשם ויפילום בארץ וירמסום ברגליהם והנה עפר הארץ בראש הדלים : ודרך ענוים יטו. מטים דרך ענוים להסב מדרך הפשוטה להטות דרך עקלתון כי יפחדו מהם ויסתתרו לבל יראום : ואיש ואביו. שניהם יחד ולא יבושו זה מזה : אל הנערה. ר''ל אל נערה המאורסה לזנות עמה : למען חלל. כאלו יתכוונו לחלל שם קדשי כי אם היה בעבור הנאה לבד מה להם ללכת אל ארוסה ושניהם יחד :
M. Tsion non traduit
השואפים. ענין הבטה אל הדבר והתוחלת לה וכן כעבד ישאף צל (איוב ז) :
8
וְעַל־בְּגָדִ֤ים חֲבֻלִים֙ יַטּ֔וּ אֵ֖צֶל כָּל־מִזְבֵּ֑חַ וְיֵ֤ין עֲנוּשִׁים֙ יִשְׁתּ֔וּ בֵּ֖ית אֱלֹהֵיהֶֽם:
Traduction
Ils s’étendent, près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et le vin provenant des amendes, ils le boivent dans le temple de leurs dieux.
Rachi non traduit
וְעַל בְּגָדִים חֲבֻלִים יַטּוּ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן עַל מִטּוֹת שוויין דְּמַשְׁכּוֹן מִסְתַּחֲרִין זוֹקְפִין מִלְוֶה עַל הָעֲנִיִּים וּמְמַשְׁכְּנִים אוֹתָם וְעוֹשִׂים בִּגְדֵיהֶם מַצָּעוֹת וּמְסוּבִּין עֲלֵיהֶם בְּהַטָּיָה בְּעֵת סְעוּדָתָם:
בֵּית אֱלֹהֵיהֶם. בְּבֵית עכו''ם שֶׁהָיְתָה לָהֶם אֵצֶל מִזְבֵּחַ:
יַטּוּ. לְשׁוֹן מְסִיבָּה שֶׁכָּל מְסִיבַּת סְעוּדָתָם בְּהַטָּיָה הִיא שֶׁהוּא נִסְמַךְ עַל שְׂמֹאלוֹ:
וְיֵין עֲנוּשִׁים. שֶׁעוֹנְשִׁים אוֹתָם מָמוֹן וְשׁוֹתִים בּוֹ יַיִן:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל שַׁוְיָן דְמַשְׁכּוֹן מְסַחֲרִין בִּסְטַר כָּל אֱגוֹרֵיהוֹן וַחֲמַר אוֹנָסָא שָׁתָן בֵּית טַעֲוַתְהוֹן:
M. David non traduit
ועל בגדים חבולים יטו. ממשכנין בגדי המסרבים במשפטם ומטים עצמן לסמוך עליהם בעת הסעודה מה שהם סועדים אצל כל מזבח העשוי לפסילים : ויין ענושים ישתו. מענשים את המסרב לתת כסף ובו יקנו יין ושותין בבית העכו''ם :
M. Tsion non traduit
חבולים. ענין משכון כמו לא יחבול רחים (דברים כד) : יטו. מל' הטייה ר''ל ישענו : ענושים. מל' עונש ממון :
9
וְאָ֨נֹכִ֜י הִשְׁמַ֤דְתִּי אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר כְּגֹ֤בַהּ אֲרָזִים֙ גָּבְה֔וֹ וְחָסֹ֥ן ה֖וּא כָּֽאַלּוֹנִ֑ים וָאַשְׁמִ֤יד פִּרְיוֹ֙ מִמַּ֔עַל וְשָׁרָשָׁ֖יו מִתָּֽחַת:
Traduction
Et c’est moi pourtant qui ai détruit pour eux l’Amorréen, dont la stature égalait celle des cèdres et la vigueur celle des chênes ; et j’ai anéanti ses fruits dans les airs, ses racines dans le sol !
Rachi non traduit
כָּאַלּוֹנִים. קיישנ''ש בלע''ז:
וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל. שָׂרִים הָעֶלְיוֹנִים:
וְשָׁרָשָׁיו מִתָּחַת. שָׂרִים הַתַּחְתּוֹנִים ד''א הַצִּרְעָה הָיְתָה מְסַמָּא עֵינֵיהֶם מִלְּמַעְלָה וּמְסָרַסְתָּן מִלְּמַטָּן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא שֵׁיצֵיתִי יַת אֱמוֹרָהָא מִן קֳדָמֵיהוֹן דִכְרוּם אֲרָזִין רוֹמֵיהּ וַחֲסִין הוּא כִּבְלוּטִין וְשֵׁיצֵיתִי אִבֵּיהּ מִלְעֵילָא וְשָׁרָשׁוֹהִי מִלְרָע:
M. David non traduit
ואנכי השמדתי. ר''ל הלא אף את העכו''ם אשר לא ידעוני אני מענשם בעונם כי הלא השמדתי מפניהם את האמורי שהיה גבהו כארז וחזק כאילן אלון : ואשמיד וגו'. ר''ל השמדתיו בתכלית ולפי שהמשילו לאילן אמר לשון הנופל בהשחתת עץ פרי שמשירים הפירות ועוקרים השרשים :
M. Tsion non traduit
השמדתי. ענין כליון ואבדון : וחסון. ענין חוזק כמו והיה החסון לנעורת (ישעיה א) : כאלונים. שם אילן החזק ביותר :
10
וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאוֹלֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי:
Traduction
Et c’est moi qui vous ai retirés du pays d’Égypte, qui vous ai dirigés dans le désert quarante années, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorréen.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא אַסְקֵית יַתְכוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם וְדַבְּרֵית יַתְכוֹן בְּמַדְבְּרָא אַרְבְּעִין שְׁנִין לְמֵירַת יַת אַרְעָא דֶאֱמוֹרָאָה:
M. David non traduit
ואנכי העליתי. ר''ל ואתם הלא ידעתם אותי כי אנכי העליתי אתכם וגו' וספקתי צרכיכם במדבר ארבעים שנה לבוא לרשת את ארץ האמורי :
11
וָאָקִ֤ים מִבְּנֵיכֶם֙ לִנְבִיאִ֔ים וּמִבַּחוּרֵיכֶ֖ם לִנְזִרִ֑ים הַאַ֥ף אֵֽין־זֹ֛את בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Et c’est parmi vos fils que j’ai suscité des prophètes, parmi vos adolescents des Naziréens ! N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? dit l’Éternel.
Rachi non traduit
לִנְזִרִים. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן לְמַלְפִין שֶׁהָיוּ פְּרוּשִׁין מִדַּרְכֵי עַם הָאָרֶץ וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה אֵין נְזִירָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא ל' פְּרִישָׁה:
הַאַף אֵין זֹאת. בִּתְמִיָּה כְּלוֹמַר כְּלוּם אַתֶּם יְכוֹלִים לְהַכְחִישׁ אֶת זֹאת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקִימֵית מִבְּנֵיכוֹן לִנְבִיאִין וּמֵעוּלֵימֵיכוֹן לְמַלְפִין הַאַף לֵית דָא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ואקים וגו'. בכל ימי הדורות הקמתי מבניכם לנביאים והשריתי שכינתי עליהם : ומבחוריכם לנזירים. נתתי בלבם רוח טהרה להיות נזירים : האף אין זאת. ר''ל וכי גם זאת תכחשו לומר שלא היה זאת וכאומר הלא הוא דבר מפורסם וא''א לכחש בו :
M. Tsion non traduit
לנזירים. הוא ענין פרישה כי פורש עצמו מן היין והטומאה :
12
וַתַּשְׁק֥וּ אֶת־הַנְּזִרִ֖ים יָ֑יִן וְעַל־הַנְּבִיאִים֙ צִוִּיתֶ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֖א תִּנָּבְאֽוּ:
Traduction
Mais vous avez forcé les Naziréens à boire du vin, et aux prophètes vous avez fait défense de prophétiser !
Rachi non traduit
וַתַּשְׁקוּ אֶת הַנְּזִרִים יָיִן. שֶׁלֹּא יוֹרוּ אֶתְכֶם שֶׁהַשִּׁיכּוֹר אָסוּר לְהוֹרוֹת, וַתַּשְׁקוּ אֶת הַנְּזִרִים יָיִן, תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְאַטְעִיתוּן יַת מַלְפֵיכוֹן בַּחֲמָר:
לֹא תִּנָּבְאוּ. לְעָמוֹס צִוָּה כֵּן אֲמַצְיָה כֹּהֵן בֵּית אֶל חוֹזֶה בְּרַח לְךָ אֶל אֶרֶץ יְהוּדָה (לְקַמָּן ז):
Targ. Yonathan non traduit
וְאַטְעִיתוּן יַת מַלְפֵיכוֹן בְּחַמְרָא וְעַל נְבִיַיָא פַּקֵידְתּוּן לְמֵימַר לָא תִתְנַבּוּן נְבוּאָה:
M. David non traduit
ותשקו. ר''ל פתיתם את הנזירים לשתות יין ומחיתם ביד הנביאים שלא ינבאו :
13
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר:
Traduction
Eh bien ! je vais vous écraser sur place comme un chariot chargé de gerbes écrase [le sol].
Rachi non traduit
מֵעִיק. תַּרְגּוּם שֶׁל מֵצִיק:
תַּחְתֵּיכֶם. אֶת חֲנִיַּיתְכֶם:
תָּעִיק הָעֲגָלָה. מִכּוֹבֶד מַשָּׂא שֶׁעָלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלֵיכוֹן עָקָא וּמָעִיק לְכוֹן בְּאַתְרְכוֹן כְּמָא דְעַיְקָא עֶגְלָתָא דִטְעִינָא עֲמִירָא:
M. David non traduit
הנה אנכי. מוסב למעלה שאמר אם שלמתי גמול להעכו''ם אשר לא ידעוני כ''ש אתם שהרביתי להטיב עמכם ועכ''ז פשעתם בי כ''ש שאשלם לכם גמול ולכן הנה אני מביא עליכם צוקה במקומכם ולא תוכלו לברוח כי בכל מקום שתהיו תשיג לכם הצוקה : כאשר תעיק העגלה. אמר דרך משל כי העגלה אינה בעלת חיים שתעיק לה ור''ל כמו העגלה המלאה עמיר שהמשא קשה ונפוחה רב וכאילו תעיק אל העגלה בכל מקום מהלכתה כן יעיק להם במקומם בכל מקום שיהיו :
M. Tsion non traduit
מעיק. ענין צוקה וצרה כמו מפני עקת רשע (תהלים נה) : תחתיכם. במקומכם : עמיר. אלומות התבואה כמו ושכחת עומר (דברים כד) :
14
וְאָבַ֤ד מָנוֹס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹא־יְאַמֵּ֣ץ כֹּח֑וֹ וְגִבּ֖וֹר לֹא־יְמַלֵּ֥ט נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
La fuite deviendra impossible au plus agile, le plus fort ne pourra déployer sa force, ni le plus vaillant sauver sa vie.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵבַד בֵּית עֵיקוּקֵי מִדְקַלִיל וּדְתַקִיף לָא יַחֲסִין חֵילֵיהּ וְגִבַּר לָא יְשֵׁיזֵיב נַפְשֵׁיהּ:
M. David non traduit
ואבד מנוס מקל. אף הקל ברגליו לא יציל עצמו במה שינוס מפני האויב הואיל וימצא אויב בכל מקום שיהיה : לא יאמץ. לא יוכל לחזק כחו במלחמה :
M. Tsion non traduit
מנוס. ענין בריחה : יאמץ. ענין חוזק כמו יוסף אומץ (איוב טז) :
15
וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֙שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
L’archer ne tiendra pas ferme, l’homme aux pieds légers ne pourra échapper ; ni le cavalier sur son cheval assurer son salut.
Rachi non traduit
וְקַל בְּרַגְלָיו לֹא יְמַלֵּט. אֶת נַפְשׁוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲחִיד קַשְׁתָּא לָא יְקוּם וּדְקַלִיל בְּרִגְלֵיה לָא יִשְׁתֵּיזֵיב וּרְכִיב סוּסַיָא לָא יְשֵׁיזֵיב נַפְשֵׁיהּ:
M. David non traduit
לא יעמוד. רצה לומר לא יעמוד על עמדו בקשרי המלחמה כי ירך לבבו וינוס לנפשו : לא ימלט נפשו. ע''י מרוצת הסוס :
M. Tsion non traduit
ותופש. ענין אחוזה :
16
וְאַמִּ֥יץ לִבּ֖וֹ בַּגִּבּוֹרִ֑ים עָר֛וֹם יָנ֥וּס בַּיּוֹם־הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Le plus brave parmi les guerriers s’enfuira nu ce jour-là, dit l’Éternel."
Rachi non traduit
עָרוֹם יָנוּס וגו'. עַרְטִילָאִי בְּלֹא כְּלֵי זַיִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְתַקִיף לִבֵּיהּ בְּגִבָּרַיָא עַרְטִילָא דְלָא זְיַן יַעֲרוֹק בְּיוֹמָא הַהוּא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ואמיץ לבו בגבורים. ר''ל אף מי שדרכו לאמץ ולחזק לבבו גם בין הגבורים הנה אז ינוס ערום כי יפשוט כליו להיות קל לברוח כי המורך יבוא בלבו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source