Chap. 1
1
דִּבְרֵ֣י עָמ֔וֹס אֲשֶׁר־הָיָ֥ה בַנֹּקְדִ֖ים מִתְּק֑וֹעַ אֲשֶׁר֩ חָזָ֨ה עַל־יִשְׂרָאֵ֜ל בִּימֵ֣י | עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה וּבִימֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנָתַ֖יִם לִפְנֵ֥י הָרָֽעַשׁ:
Traduction
Paroles d’Amos, un des éleveurs de troupeaux à Tekoa, qui prophétisa sur Israël durant le règne d’Ouzia, roi de Juda, et de Jéroboam, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר הָיָה בַנֹּקְדִים. תַּרְגּוּם יוֹנָתָן דַּהֲוָה מָרֵי גֵתִין כְּמוֹ וּמֵישַׁע מֶלֶךְ מוֹאָב הָיָה נוֹקֵד (מְלָכִים ב ג):
שְׁנָתַיִם לִפְנֵי הָרָעַשׁ. שְׁנָתַיִם קוֹדֵם שֶׁנִּתְנַגַּע עוּזִּיָּה יוֹם שֶׁנִּתְנַבֵּא יְשַׁעְיָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּנֻעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים (יְשַׁעְיָה ו) וְאוֹמֵר כַּאֲשֶׁר נַסְתֶּם מִפְּנֵי הָרָעַשׁ וגו' (זְכַרְיָה יד):
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגָמֵי עָמוֹס דַהֲוָה מָרֵי גִתִּין מִתְּקוֹעַ דְאִתְנַבֵּי עַל יִשְׂרָאֵל בְּיוֹמֵי עֻזִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְיוֹמֵי יָרָבְעָם בַּר יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל תַּרְתֵּין שְׁנִין קֳדָם מֵיתֵי זִיעָא:
M. David non traduit
אשר היה בנוקדים. ר''ל שהיה הגדול שבנוקדים : מתקוע. שם עיר בנחלת אשר : ובימי ירבעם. שמלך בימי עוזיה (ולפי שניבא גם עליו בארצו כי היה מבני עשרת השבטים לכן אמר בימי ירבעם) : לפני הרעש. שהיה כשנכנס עוזיה בהיכל להקטיר וכמ''ש כאשר נסתם מפני הרעש בימי עוזיה (זכריה יד) :
M. Tsion non traduit
בנוקדים. לפי שרוב הצאן המה נקודים יקרא המתעסק בהם בשם נוקד וכן ומישע מלך מואב היה נוקד (מ''ב ג) : חזה. ניבא :
2
וַיֹּאמַ֓ר | יְהוָה֙ מִצִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קוֹל֑וֹ וְאָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל: (פ)
Traduction
Il dit : "L’Éternel rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix : les pacages des bergers en sont assombris, le sommet du Carmel en est desséché."
Rachi non traduit
מִצִּיּוֹן יִשְׁאָג. מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים הַדִּיבּוּר יוֹצֵא:
וְאָבְלוּ נְאוֹת הָרֹעִים. וְיִצְדוּן מְדוֹרֵי מַלְכַיָא וְיֶחֱרוֹב תַקִּיף כֻּרְכַּיְהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ מִצִיוֹן יִכְלֵי וּמִירוּשְׁלֵם יָרִים מֵימְרֵיהּ וְיִצְדוּן מָדוֹרֵי מַלְכַיָא וְיֶחֱרַב תְּקוֹף כְּרַכֵּיהוֹן:
M. David non traduit
מציון ישאג. ר''ל ממקום שכנו ישאג לאיים ולהחריד : ומירושלים וגו'. כפל הדבר במ''ש : ואבלו. מקול שאגתו ישחתו מדורי הרועים הם היכלי העכו''ם : ראש הכרמל. מיטב הכרמל :
M. Tsion non traduit
ואבלו. ענין השחתה כמו אבלה אדמה (יואל א) : נאות. מדור : ראש. ענין מיטב כמו ראשית גבורתם (ירמיה מט) : הכרמל. הוא שם כולל למקום שדות וכרמים וכן הדר הכרמל (ישעיה לה) :
3
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י דַמֶּ֔שֶׂק וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־דּוּשָׁ֛ם בַּחֲרֻצ֥וֹת הַבַּרְזֶ֖ל אֶת־הַגִּלְעָֽד:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Damas, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont foulé le pays de Galaad avec des herses de fer.
Rachi non traduit
עַל שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי וגו'. דִּכְתִיב הֵן כָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל פְּעָמִים שָׁלֹשׁ עִם גָּבֶר (אִיּוֹב לג) וְאִם יוֹתֵר יִוָּתֵר וְכָאן כָּךְ הוּא כְּבָר נָהַגְתִּי עִמָּהֶם כְּמִדּוֹתַי לְוַותֵּר לָהֶם עַל ג' פְּעָמִים וְאִם יֵשׁ יוֹתֵר כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיֵּשׁ בִּכְלַל הַמְרוּבֶּה הַמּוּעָט:
וְעַל אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ. עַל פָּשַׁע רְבִיעִי אֵין עָלַי עוֹד לַהֲשִׁיבוֹ רֵיקָם מִלְּהָשִׁיב לוֹ גְּמוּל וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁיֵּשׁ לוֹ פְּשָׁעִים הַרְבֵּה עַתָּה אֶת זֶה אֶפְקוֹד עֲלֵיהֶם אֲשֶׁר דָּשׁוּ יוֹשְׁבֵי גִּלְעָד הַסְּמוּכִין לָהֶם:
בַּחֲרֻצוֹת הַבַּרְזֶל. ת''י בְּמוֹרִיגָּא דְפַרְזְלָא וְהוּא כְּעֵין שופינ''א שֶׁקּוֹרִין לימ''א שֶׁעָשׂוּי חֲרוּצִים חֲרוּצִים וְרוֹדִים בָּהֶם בְּנֵי אָדָם בְּיִסּוּרִים וּבָהֶם מְחַתְּכִין אֶת קַשֵּׁי הַתְּבוּאָה לַעֲשׂוֹתָן תֶּבֶן:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל תְּלָתָא חוֹבֵי דַמֶשֶׂק וְעַל אַרְבְּעָה לָא אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן עַל דְדָשׁוּ בְמוֹרִגֵי בַרְזְלָא יַת יַתְבֵי אֲרַע גִלְעָד:
M. David non traduit
על שלשה פשעי דמשק. יתכן שהם הפשעים הראשיים בדמשק והחמורים מכולם והם עכו''ם וג ''ע וש''ד הנמצאים בכל אלה הנזכרים פה ור''ל האם מהראוי שעל שלשת הפשעי' הראשיים ועל הוספת פשע הרביעי שלא אשיב לו גמולו בראשו בתמיה : על דושם. עתה יפרש מהו הפשע הרביעי שישלם עליו הגמול ואמר שהוא על שדשו את אנשי גלעד בכלי ברזל מלא חריצים עשוי לדוש בו התבואה :
M. Tsion non traduit
דושם. מל' דישה : בחרוצות. שם כלי דישה מלאה חריצים כמו כי לא בחרוץ יודש קצח (שם כח) :
4
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּבֵ֣ית חֲזָאֵ֑ל וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד:
Traduction
Aussi déchaînerai-je le feu contre la maison de Hazaël, pour qu’il dévore les palais de Ben-Hadad.
Rachi non traduit
חֲזָאֵל וּבֶן הֲדָד. מַלְכֵי אֲרָם וְרֹאשׁ אֲרָם דַּמֶּשֶׂק:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁלַח אֶשְׁתָּא בְבֵית חֲזָאֵל וּתְשֵׁיצֵי בִּרְנְיַת בַּר הֲדָד:
M. David non traduit
ושלהתי. לכן אשלח אש : בבית חזאל. ר''ל אויב חזק יחריב בית חזאל מלך דמשק : ארמנות בן הדד. ההיכלות שבנה בן הדד מלך ארם :
M. Tsion non traduit
ואכלה. ותשרף :
5
וְשָֽׁבַרְתִּי֙ בְּרִ֣יחַ דַּמֶּ֔שֶׂק וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מִבִּקְעַת־אָ֔וֶן וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מִבֵּ֣ית עֶ֑דֶן וְגָל֧וּ עַם־אֲרָ֛ם קִ֖ירָה אָמַ֥ר יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai les habitants du Val de Perversité et le porte-sceptre de la maison de Délices. Le peuple d’Aram ira en exil à Kir, dit l’Éternel."
Rachi non traduit
מִבִּקְעַת אָוֶן. מָקוֹם הוּא בַּאֲרָם:
וְתוֹמֵךְ שֵׁבֶט. וַעֲבִיד שׁוּלְטַן כְּמוֹ לֹא יָסוּר שֵׁבֶט (בְּרֵאשִׁית מט) עַל שֵׁם שֶׁהַמּוֹשֵׁל רוֹדֶה אֶת הָעָם בְּמַקְלוֹת:
מִבֵּית עֶדֶן. מָקוֹם:
קִירָה. מָקוֹם וְשָׁם הֶגְלָם סַנְחֵרִיב בִּימֵי אָחָז שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעַל דַּמֶּשֶׂק וַיִּתְפְּשֶׂהָ וַיַּגְלֶהָ אֶת אֲרָם קִירָה (מְלָכִים ב טז) כָּל הַפּוּרְעָנוּת שֶּׁנִּתְנַבְּאוּ נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל לָבֹא חֶרֶב עַל העכו''ם נְבִיאִים שֶׁהָיוּ קוֹדֵם סַנְחֵרִיב כְּגוֹן יְשַׁעְיָה וְעָמוֹס נִבְּאוּ עַל חֶרֶב סַנְחֵרִיב וְיִרְמְיָה וִיחֶזְקֵאל נִבְּאוּ עַל חֶרֶב נְבוּכַדְנֶאצַּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְּבַר תְּקוֹף דַמֶשֶׂק וֶאֱשֵׁיצֵי יָתֵיב מִבִּקְעַת אָוֶן וְעָבֵיד שׁוּלְטַן מִבֵּית עֶדֶן וְיִגְלוּן עַמָא דַאֲרָם לְקִירְנֵי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
בריח דמשק. ר''ל האויב יבוא בה כאלו נשברו הבריחים ונפתחו השערים : ותומך שבט. ר''ל אכרות תומך שבט מבית מדן ועל המושל יאמר שהוא אוחז השבט לרדות בו את המחוייב וכן לא יסור שבט מיהודה (בראשית מט) : קירה. אל קיר והוא שם מקום וכן נאמר ויגלם קירה (מ''ב ט''ז) :
M. Tsion non traduit
בריח. מטה העשוי לסגור בו השער : מבקעת און. שם עיר : ותומך. ומחזיק וכן וכפיה תמכו פלך (משלי לא) : שבט. שרביט : מבית עדן. שם עיר :
6
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־הַגְלוֹתָ֛ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְהַסְגִּ֥יר לֶאֱדֽוֹם:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Gaza, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont déporté des exilés en masse pour les livrer à Edom.
Rachi non traduit
עַזָּה. מִפְּלִשְׁתִּים הָיְתָה:
גָּלוּת שְׁלֵמָה. גָּלוּת יִשְׂרָאֵל שֶׁתְּהֵא הַגָּלוּת שְׁלֵימָה שֶׁלֹּא יִמָּלֵט אִישׁ שֶׁהָיוּ עוֹמְדִים עַל הַדְּרָכִים וְתוֹפְשִׂין הַנִּמְלָטִים וּמַסְגִּירִין אוֹתָם וְכֵן עָשׂוּ אַנְשֵׁי צוֹר וְכֵן לְאַרְבַּע רוּחוֹת בְּחוּרְבַּן בַּיִת שֵׁנִי כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת הַאֲזִינוּ עַזָּה מִן הַדָּרוֹם צוֹר מִן הַצָּפוֹן דַּמֶּשֶׂק מִן הַמִּזְרָח עַרְבִיִּים מִן הַמַּעֲרָב שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה כא) מַשָּׂא בַּעְרַב בַּיַּעַר בְּעֶרֶב תָּלִינוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל תְּלָתָא חוֹבֵי עַזָה וְעַל אַרְבְּעָה לָא אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן עַל דְאַגְלִיאוּנוּן גָלוּ שְׁלֵמָא לְמִמְסַר לֶאֱדוֹם:
M. David non traduit
על הגלותם וגו'. כי בזמן חורבן בית השני ע''י טיטוס ברחו קצתם מישראל דרך ארץ פלשתים ותפשום בני עזה ומסרום ביד האויב וז''ש על הגלותם וגו' ר''ל על שהגלו את ישראל גלות שלימה איש לא נעדר וזהו במה שתפסום להסגיר לעכו''ם :
M. Tsion non traduit
להסגיר. ענין מסירה כמו לא תסגיר עבד (דברים כג) :
7
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת עַזָּ֑ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ:
Traduction
Aussi déchaînerai-je le feu contre les murs de Gaza, pour qu’il en dévore les palais.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁלַח אֶשְׁתָּא בְּשׁוּרֵי עַזָה וּתְשֵׁיצֵי בִּרְנְיָתָהָא:
8
וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מֵֽאַשְׁדּ֔וֹד וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מֵֽאַשְׁקְל֑וֹן וַהֲשִׁיב֨וֹתִי יָדִ֜י עַל־עֶקְר֗וֹן וְאָֽבְדוּ֙ שְׁאֵרִ֣ית פְּלִשְׁתִּ֔ים אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
J’exterminerai les habitants d’Asdod et le porte-sceptre d’Ascalon ; je dirigerai ma main contre Ekron, pour que périsse le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu."
Rachi non traduit
אַשְׁדּוֹד. אַשְׁקְלוֹן עֶקְרוֹן. סַרְנֵי פְּלִשְׁתִּים הֵם:
וַהֲשִׁיבוֹתִי יָדִי. אַכֶּה וְאַשְׁנָה:
Targ. Yonathan non traduit
וָאֳשֵׁיצֵי יָתֵיב מֵאַשְׁדוֹד וְעָבֵיד שׁוּלְטַן מֵאַשְׁקְלוֹן וְאָתִיב מְחַת גְבוּרְתִּי עַל עֶקְרוֹן וְיֵיבְדוּן שְׁאָרָא דִפְלִשְׁתָּאֵי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
והשיבותי. ר''ל אכה ואשיב ידי להכות עוד : ואבדו שארית. ר''ל אף שארית מה לא ישאר מהם :
9
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵי־צֹ֔ר וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־הַסְגִּירָ֞ם גָּל֤וּת שְׁלֵמָה֙ לֶאֱד֔וֹם וְלֹ֥א זָכְר֖וּ בְּרִ֥ית אַחִֽים:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Tyr, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont livré des captifs en masse à Edom, sans se souvenir de la fraternelle alliance.
Rachi non traduit
וְלֹא זָכְרוּ בְּרִית אַחִים. אֲשֶׁר הָיָה בֵּין חִירָם וּבֵין שְׁלֹמֹה שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּכְרְתוּ בְּרִית שְׁנֵיהֶם (מְלָכִים א ה) וְהָיוּ קוֹרִין זֶה לָזֶה אָחִי שנ' (שָׁם ט) מַה הֶעָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּה לִי אָחִי:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל תְּלָתָא חוֹבֵי צוֹר וְעַל אַרְבְּעָא לָא אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן עַל דְמַסְרִינוּן גָלוּ שְׁלֵימָא לֶאֱדוֹם וְלָא אִידְכָּרוּ קִיֵּם אַחִין:
M. David non traduit
על הסגירם. על שהם מסרו לאדום את הבורחים מישראל להיות גלות שלימה כדרך שעשה עזה : ולא זכרו. אנשי צור לא זכרו ברית האחוה שהיה להם עם ישראל וחירם מלך צור קרא לשלמה אח כמ''ש מה הערים האלה אשר נתתה לי אחי (מ''א ט) :
10
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּח֣וֹמַת צֹ֑ר וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ: (פ)
Traduction
Aussi déchaînerai-je le feu contre les murs de Tyr, pour qu’il en dévore les palais."
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁלַח אֶשְׁתָּא בְשׁוּרֵי צוֹר וּתְשֵׁיצֵי בִּרְנְיָתָהָא:
11
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י אֱד֔וֹם וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־רָדְפ֨וֹ בַחֶ֤רֶב אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת רַחֲמָ֔יו וַיִּטְרֹ֤ף לָעַד֙ אַפּ֔וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ שְׁמָ֥רָה נֶֽצַח:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime d’Edom, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, étouffant toute pitié ; parce que sa colère ne cesse de faire des victimes, et qu’il se complaît dans une haine sans fin.
Rachi non traduit
עַל רָדְפוֹ בַחֶרֶב אָחִיו. שֶׁנֶּאֱמַר (בַּמִּדְבָּר כ) פֶּן בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ וְגַם עוֹדֶנּוּ טוֹרֵף אַפּוֹ וְשׁוֹמֵר עֶבְרָתוֹ וְלֹא חָזַר בּוֹ:
וַיִּטְרֹף לָעַד אַפּוֹ. הֶחֱזִיק בָּהּ וְלֹא הִנִּיחָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל תְּלָתָא חוֹבֵי אֱדוֹם וְעַל אַרְבְּעָא לָא אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן עַל רָדְפֵיהּ בְּחַרְבָּא אֲחוּהִי וְחַבֵּיל רַחֲמוֹהִי וּקְטֵיל קְטַל עַלְמִין רוּגְזֵיהּ וְחַמְתֵיהּ נָטְרָא לְאַפְרָשׁ:
M. David non traduit
על רדפו בחרב אחיו. כי הלא את עשו ליעקב ומדוע א''כ רדפו בחרב בזמן חורבן בית השני : ושחת רחמיו. ביטל הרחמנות הראוי להיות לו עליו כדרך האח על אחיו : ויטרוף לעד אפו. טרף את ישראל בכל עת שהיה היכולת בידו : ועברתו. העברה שיש לו על בני ישראל שמורה אצלו לעולם ולא יעזבנה בשום פעם :
M. Tsion non traduit
ועברתו. מל' עברה וזעם : נצח. לעולם :
12
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּתֵימָ֑ן וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בָּצְרָֽה: (פ)
Traduction
Aussi déchaînerai-je le feu contre Têmân, pour qu’il dévore les palais de Boçra."
Rachi non traduit
אַרְמְנוֹת בָּצְרָה. בֵּין מוֹאָב וּבֵין אֱדוֹם הִיא וּמֵאֶרֶץ מוֹאָב וְנִמְשְׁכָה אַחַר אֱדוֹם וְהִיא הָעֲמִידָה לוֹ מֶלֶךְ בְּמוֹת מֶלֶךְ הָרִאשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר יוֹבָב בֶּן זֶרַח מִבָּצְרָה (בְּרֵאשִׁית לז):
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁלַח אֶשְׁתָּא בְּדָרוֹמָא וּתְשֵׁיצֵי בִּרְנְיַת בָּצְרָה:
M. David non traduit
בתימן. היא ארץ אדום הסמוכה לא''י בדרומה ותלקה גם היא : בצרה. עיר הבצורה והוא כרך גדול וגו' :
13
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י בְנֵֽי־עַמּ֔וֹן וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־בִּקְעָם֙ הָר֣וֹת הַגִּלְעָ֔ד לְמַ֖עַן הַרְחִ֥יב אֶת־גְּבוּלָֽם:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime des fils d’Ammon, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, en vue d’étendre leur territoire.
Rachi non traduit
בִּקְעָם הָרוֹת הַגִּלְעָד. הִשְׁחִיתוּ אוֹתָהּ וְגַם הָרוֹתֵיהֶם בִּקֵּעוּ שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר יוֹרֵשׁ שֶׁיְּעַרְעֵר עַל הַנַּחֲלָה וְכֵן אוֹמֵר (בְּיִרְמְיָה מט) לִבְנֵי עַמּוֹן כֹּה אָמַר הַ' הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל אִם יוֹרֵשׁ אֵין לוֹ מַדּוּעַ יָרַשׁ מַלְכָּם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל תְּלָתָא חוֹבֵי בְנֵי עַמוֹן וְעַל אַרְבְּעָא לָא אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן עַל דְבַזָעוּ מַעְדְיַת אֲרַע גִלְעָד בְּדִיל לְאַפְתָּאָה יַת תְּחוּמֵיהוֹן:
M. David non traduit
על בקעם. על אשר בקעו כרסי הנשים ההרות של גלעד להוציא הולדות למען יוכלו להרחיב את גבולם ממה שגזלו מבני גלעד על כי לא ישאר יורש מה לערער על הגבול :
14
וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּחוֹמַ֣ת רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ בִּתְרוּעָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֔ה בְּסַ֖עַר בְּי֥וֹם סוּפָֽה:
Traduction
Aussi mettrai-je le feu aux murs de Rabba, pour qu’il en dévore les palais, au milieu des cris de guerre, au jour du combat, au milieu de la tempête, au jour de l’ouragan.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בְּשׁוּרֵי רַבָּה וּתְשֵׁיצֵי בִּרְנְיָתָהָא בְּיַבָּבָא בְּיוֹמָא דִקְרָבָא בְּעַלְעוֹל בְּיוֹם רוּחַ:
M. David non traduit
בתרועה וגו'. בעת יריע האויב עליהם ביום המלחמה : בסער. בסערת האויב אשר יבוא : ביום סופה. הוא יום המלחמה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
והצתי. מל' הצתה והדלקה : בסער. מל' רוח סערה ואמר בדרך שאלה על התגברות האויב : סופה. רוח סופה :
15
וְהָלַ֥ךְ מַלְכָּ֖ם בַּגּוֹלָ֑ה ה֧וּא וְשָׂרָ֛יו יַחְדָּ֖ו אָמַ֥ר יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Malcom ira en exil, lui et ses dignitaires, tous ensemble, dit l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַךְ מַלְכֵּהוֹן בְּגָלוּתָא הוּא וְרַבְרְבוֹהִי כַּחֲדָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
מלכם. מלך בני עמון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source