Chap. 99
99 : 1
יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ:
L’Éternel règne : les nations tremblent ; il siège sur les Chérubins : la terre vacille.
Rachi (non traduit)
יִרְגְּזוּ עַמִּים. מְדַבֵּר בְּמִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג, וְאָז יִרְגְּזוּ עַמִּים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (זְכַרְיָה יד) וְזֹאת תִּהְיֶה הַמַּגֵּפָה וגו':
תָּנוּט. לְשׁוֹן נָטָיוּ רַגְלָי:
M. David (non traduit)
ה' מלך. כאשר תתגלה מלכותו ירעדו העמים סביב ארץ ישראל : יושב. מלפני היושב על הכרובים שעל הארון תהיה הארץ נוטה לנפול ר''ל ליושבי הארץ תאחז חלחלה :
M. Tsion (non traduit)
ירגזו. ענין רעדה כמו רגזו ואל תחטאו (לעיל ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' מלך, הנה עת יתגלה ה' במלוכה והנהגה זאת ירגזו עמים, כמ''ש שמעו עמים ירגזון, וע''י שהוא יושב כרובים תנוט הארץ, כי בצד הראשון בא ציור ה' כמלך יושב בשמים, כי מנהיג ע''י המערכת שבזה כסאו בשמים, ומסדר הנהגת השמים כפי הראוי להנהגה השגחיית בצד ובמשפט, אבל עתה יצייר כיושב בארץ ושוכן על הכרובים, שהוא ציור אל ההנהגה הנסיית שבא ע''י המלאכים משרתיו עושי רצונו, שהם בעלי כנפים שזה ציור הכרובים, ומצד זה תנוט הארץ מחרדת המלך הגדול השוכן בה :(מלבי''ם באור הענין)
99 : 2
יְ֭הוָה בְּצִיּ֣וֹן גָּד֑וֹל וְרָ֥ם ה֝֗וּא עַל־כָּל־הָֽעַמִּֽים:
L’Éternel est grand dans Sion, élevé bien au-dessus de toutes les nations.
M. David (non traduit)
ה' בציון. ה' אשר מעונתו בציון הוא גדול ורם על הכל וממנו יחרדו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גדול ורם. עמ''ש למעלה (ל''ד ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה', עתה החל לסדר שלש מדרגות אלה וההבדל שביניהם, ושיעור הכתובים, בעת אשר בציון גדול וכו' אז יודו שמך וכו', ובעת אשר עז מלך משפט אהב וכו', אז רוממו ה' אלהינו והשתחוו להדום רגליו, ובעת אשר משה ואהרן בכהניו וכו' אז רוממו ה' אלהינו והשתחוו לה' קדשו, חושב שלש מדרגות, א. בעת אשר ה' בציון גדול ורם הוא על כל העמים, ויש הבדל בין גדול ובין רם, הגדול מתפשט בכמות מלמעלה למטה, כמו עמוד הנצב בארץ וראשו בשמים, שכ''א ישיג ממנו כפי גדלו, שהננס יחזיק בתחתית העמוד והענק יחזיק באמצעו, ובציור הזה ימצא ה' בציון, שכ''א ישיג ממנו לפי שלימותו אם מעט ואם הרבה, והוא נמצא עם כל איש ישראל גם עם הקטן שבהם, אבל הדבר הרם, כמו כוכב בשמים, אין שום אדם יכול להשיג אותו. ובדמיון הזה נמצא ה' אל העכו''ם, כמ''ש רם על כל גוים ה', שאומרים שהוא בלתי מושג כלל, ושאינו משגיח כלל בעולם השפל, עפ''ז יאמר בעת שה' רם על כל העמים והוא בעת שמסרם להנהגת המערכת ואינו מראה להם השגחתו כלל, רק שהוא גדול בציון, ששם הוא משגיח ומושל ממשל רב, אז.(מלבי''ם באור הענין)
99 : 3
יוֹד֣וּ שִׁ֭מְךָ גָּד֥וֹל וְנוֹרָ֗א קָד֥וֹשׁ הֽוּא:
Qu’on rende hommage à ton nom grand et redoutable : il est saint !
Rachi (non traduit)
יוֹדוּ שִׁמְךָ. יוֹדוּ אֶת עֹז מֶלֶךְ הָאוֹהֵב מִשְׁפָּט:
M. David (non traduit)
יודו שמך. כלם יודו לשמך כי גדול וגו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יודו רק שמך, אז לא יודו לו בעצמו רק לשמו, שההודאה לשמו מורה ששמעו שמעו למרחוק, ולא השיגו את עצמו, שכן אז לא ידעו מה' רק מה שהשיגו ממה שנתפרסם ממעשיו שעשה בציון, שע''י שמע השגחתו בציון יודו לאמר גדול ונורא קדוש הוא, שלשה התוארים האלה כוללים שלש הנהגות שידבר בהם בסימנים אלה, שם גדול מורה שהוא ראשית הסבות ואחריתם, וש נורא מורה שיוכל לערך המערכה ולשדדה שתסכים עם הנהגתו, ושם קדוש מורה שהוא מרומם על הנהגה הרגילה באמצעות הטבע רק יפליא פלאות בימינו ובזרוע קדשו באופן נשגב נסיי מרומם מחקי העוה''ז וסדריו :(מלבי''ם באור הענין)
99 : 4
וְעֹ֥ז מֶלֶךְ֮ מִשְׁפָּ֪ט אָ֫הֵ֥ב אַ֭תָּה כּוֹנַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים מִשְׁפָּ֥ט וּ֝צְדָקָ֗ה בְּיַעֲקֹ֤ב | אַתָּ֬ה עָשִֽׂיתָ:
La force du roi, c’est l’amour de la justice. C’est toi qui as fondé solidement l’équité, exercé le droit et la justice dans Jacob.
Rachi (non traduit)
וְעֹז מֶלֶךְ. מוּסָב עַל מִקְרָא הָעֶלְיוֹן:
אַתָּה כּוֹנַנְתָּ מֵישָׁרִים. פְּשָׁרָה וְשִׂימַת שָׁלוֹם בֵּין אֲנָשִׁים כּוֹנַנְתָּ בְּאָמְרְךָ (שְׁמוֹת כג) כִּי תִּרְאֶה חֲמוֹר שׂוֹנַאֲךָ רֹבֵץ וגו', כִּי תִּפְגַּע שׁוֹר אוֹיִבְךָ וּמִי הוּא שֶׁיִּרְאֶה אֶת שׂוֹנְאוֹ גּוֹמֵל לוֹ חֶסֶד שֶׁלֹּא יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ לְחַבְּקוֹ וּלְנַשְּׁקוֹ, תַּנְחוּמָא:
M. David (non traduit)
ועוז מלך. העוז הוא למלך אשר אוהב המשפט : מישרים. התורה שהוא מישרים אתה כוננת : משפט וצדקה. משפטי התורה ודבריה המצודקים הנתונים ביעקב מעשה ידיך המה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ועז, כוננת מישרים. שכננת עז מלך על המישרים. משפט וצדקה. עי' ישעיה נ''ט י''ז מש''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועז, (מדרגה ב) בעת שכוננת עז מלך אשר משפט אהב על המישרים בעת שאינך רם על העמים בלתי משגיח, רק אתה דומה כשופט המנהיג הכל במשפט ע''פ הדין, ודומה כמלך האוהב משפט, שכנן עזו על המישרים שיתנהג הכל לפי חקות היושר, עד שהמערכה שהוא כסא ה' מכוננת על המישרים לפעול כפי היושר והצדק, כפי שכנן אותה המלך העליון האוהב משפט, זה יהיה בהנהגת העכו''ם שיתנהגו עפ''י המערכה, שבכ''ז יהיה הנהגת המערכה כפי הגמול והעונש, משפט וצדקה ביעקב אתה עשית אולם ביעקב יהיה הנהגה אחרת מעולה ממנו, כי הם לא יתנהגו באמצעות המערכה רק אתה בעצמך עשית בו משפט וצדקה. המשפט הוא מה שיתן כפי הגמול, והצדקה הוא מה שיתן כפי הצדקה העליונה שהיא תתן בחסד מצד צדקת אלהים יותר מן הראוי כפי המעשה, ובעת שיתנהג עם כלל העולם במישרים יתנהג עם יעקב במדרגה יותר גדולה שהיא הנהגה מורכבת ממשפט וצדקה, והיא הנהגה נסיית פלאיית לפי הגמול הפרטי שהוא המשפט, ולפי חסד אלהים באהבה מיוחדת שהיא הצדקה שיעשה להם נסים נסתרים, אז(מלבי''ם באור הענין)
99 : 5
רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָד֥וֹשׁ הֽוּא:
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds : il est saint !
M. David (non traduit)
להדום רגליו. הוא בה''מ ואחז במשל כאלו ממכון שבתו השמים יוריד רגליו לנוח בבה''מ : קדוש הוא. כי הוא קדוש וחלה הקדושה בהדום רגליו :
M. Tsion (non traduit)
להדום. הוא שרפרף הכסא הנתון תחת רגלי היושב כמו הדום לרגליך (לקמן קי) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רוממו ה' אלהינו והשתחוו להדום רגליו, שהגם שעתה מדבר עדיין מעת שאין ה' שוכן בארץ להנהיג הנהגה מיוחדת מאתו לבדו, רק יצוייר כאלו השמים כסאו, כי גם הנסים הם נסתרים ויורדים דרך השמים והטבע, בכ''ז הדום רגליו הוא בארץ, דהיינו סוף השגחתו הוא בארץ דרך השמים, ויערך הנהגת הכסא וישיבתו עליה שהיא הנהגת המערכת לפי הדום רגליו והצורך בארץ כפי מעשה וצורך התחתונים, ובזה תשתחוו להדום רגליו, שעכ''פ סוף מסובביו בארץ הם כפי השגחה הפרטיית, ושם הוא קדוש ונבדל ומנהיג כפי ההשגחה והפלא, שזה גדר הקדושה, (ואמר קדוש הוא בנסתר כי במדרגה זו עדיין קדושתו מעוטף ומכוסה במסך הטבע) :(מלבי''ם באור הענין)
99 : 6
מֹ֘שֶׁ֤ה וְאַהֲרֹ֨ן | בְּֽכֹהֲנָ֗יו וּ֭שְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵ֣י שְׁמ֑וֹ קֹרִ֥אים אֶל־יְ֝הוָ֗ה וְה֣וּא יַעֲנֵֽם:
Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom : ils criaient vers l’Éternel et il leur répondait.
M. David (non traduit)
משה ואהרן. ר''ל ראו גודל קדושתו כי הלא משה ואהרן היו מהגדולים ומהמיוחדים בכהני ה' (כי גם משה היה כהן כי שמש בימי המלואים) ושמואל היה מהגדולים ומהמיוחדים בקוראי שמו : קוראים. הם היו קוראים לה' והוא היה עונה להם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משה (מדרגה ג) אבל בעת שנמצאו משה ואהרן בין כהניו, ושמואל נמצא בין קוראי שמו, ר''ל בעת בעת שישראל הם במדרגה כזאת שישרה שכינתו עליהם בדרך פלאיי, וימצא עם כהניו כמו שנמצא עם משה ואהרן, שידמו כהניו כמשה ואהרן בדיבוק אלוה עמהם, וקוראי שמו ידמו כשמואל ומפרש כמו שענה לשמואל בעת קרא אליו וינוסס נס להתנוסס (כמש''ש הלא קציר חטים היום אקרא אל ה' ויתן קולות ומטר) כן קוראי שמו קוראים אל ה' והוא יענם, וכמו שדבר עם משה ואהרן בעמוד הענן כמ''ש הנה אנכי בא אליך בעב הענן, כן.(מלבי''ם באור הענין)
99 : 7
בְּעַמּ֣וּד עָ֭נָן יְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם שָׁמְר֥וּ עֵ֝דֹתָ֗יו וְחֹ֣ק נָֽתַן־לָֽמוֹ:
Dans une colonne de nuée il leur parlait ; ils demeuraient fidèles à ses statuts, aux lois qu’il leur avait données.
Rachi (non traduit)
בְּעַמּוּד עָנָן יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם. אַף עִם שְׁמוּאֵל וְזֶה הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוּאֵל א ט) הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרוֹאֶה וַתַּעֲנֶינָה אוֹתָם וַתֹּאמַרְנָה יֵשׁ, רְאוּ הֶעָנָן קָשׁוּר עַל פִּתְחוֹ, כד''א וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן (בַּמִּדְבָּר י):
שָׁמְרוּ עֵדֹתָיו וְחֹק נָתַן לָמוֹ. וְחוֹק אֲשֶׁר נָתַן לָמוֹ:
M. David (non traduit)
בעמוד ענן. עם עמוד הענן בא ודבר עליהם על אשר שמרו עדותיו והחוק אשר נתן להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עדותיו. הם מצות שבאו להעיד על מעשה ה' והשגחתו, וחק הם מצות שאין להם טעם. (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעמוד ענן ידבר אליהם, וכמו שלמשה ואהרן נתן תורה ומצות כן הם שמרו עדיותיו וחק נתן למו, עד שנראה לכל כי.(מלבי''ם באור הענין)
99 : 8
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־עֲלִילוֹתָֽם:
Éternel, notre Dieu, tu les exauçais ; tu étais pour eux un Dieu enclin au pardon, mais exerçant des représailles pour leurs fautes.
Rachi (non traduit)
אֵל נֹשֵׂא. עָוֹן יִשְׂרָאֵל:
הָיִיתָ לָהֶם. בִּשְׁבִילָם:
וְנֹקֵם. הָיִיתָ עַל עֲלִילוֹתָם, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן (שָׁם כ) שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים, שְׁמוּאֵל עַל שֶׁלֹּא הִדְרִיךְ בָּנָיו בְּדֶרֶךְ טוֹבָה מֵת בָּחוּר:
M. David (non traduit)
אתה עניתם. אם כי אתה ענית להם בכל עת קראם ובעבורם היית נושא עון ישראל ועכ''ז נוקם היית על מעלליהם ולא ויתרת להם כלום כי משה ואהרן מתו על מי מריבה ושמואל לא האריך ימים על אשר לא הדריך את בניו כראוי ומכל זה נראה גודל קדושתו שאינו נושא פנים :
M. Tsion (non traduit)
עלילותם. מעשיהם כמו אשר עולל לי (איכה א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' אלהינו אתה עניתם, לא ע''י שליח ואמצעי, אל נושא, כי בעת ינהיג ה' בהנהגה המופלאה הלזו כמו שהתנהג בדורו של משה, אז יעניש על החטא תיכף, כמו שהיה בדור המדבר, וגם יסלח להחוטא תיכף, כי כ''ז שתהיה הנהגה בהשגחה נסתרת יצויר שלא יעניש תיכף בשאין הטבע מסכים לזה, וכן לא יסלח להחוטא תיכף כמ''ש הנה אנכי שולח מלאך וכו' כי לא ישא לפשעיכם, לא כן המונהג בהשגחה הנסיית ע''י ה' בעצמו, יעניש תיכף ויסלח תיכף, כמ''ש רק אתכם ידעתי וכו' על כן אפקד עליכם את כל עונותיכם כאב לבנו שיענישוהו תיכף במריו ויסלח לו תיכף, וז''ש אל נושא היית להם וגם ונוקם על עלילותם שע''י שיענישהו תיכף יכופר העון תיכף :(מלבי''ם באור הענין)
99 : 9
רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ כִּֽי־קָ֝ד֗וֹשׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: (פ)
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Éternel, notre Dieu.
Rachi (non traduit)
כִּי קָדוֹשׁ ה' אֱלֹהֵינוּ. עַל אֲשֶׁר הוּא מְדַקְדֵּק עִם הַצַּדִּיקִים הוּא מְקוּדָּשׁ בָּעוֹלָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שְׁמוֹת כט) וְנִקְדַּשׁ בִּכְבוֹדִי, בִּמְכוּבָּדַי:
M. David (non traduit)
רוממו. לזה רוממו וגו' : להר קדשו. הוא בה''מ של הר המוריה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רוממו, אז דומה ה' כשוכן ביניהם וכאלו דירתו בהר קדשו למטה, לא בשמים והארץ הדום רגליו, רק רוממו ה' אלהינו והשתחוו להר קדשו, כי שם ה' שוכן וקדוש ה' אלהינו בתוכנו, וע''ז לא אמר קדוש הוא, כי הוא אלהינו ונמצא בינינו : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source