Chap. 89
89 : 1
מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי:
Maskîl d’Ethân l’Esrahite.
Rachi (non traduit)
לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי. גַּם הוּא אֶחָד מִן חֲמִשָּׁה אַחִים הַמְשׁוֹרְרִים וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ עַל שֵׁם מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משכיל לאיתן, נוסד בגלות, בו ידבר על הברית שכרת ה' עם בית דוד, שהופר ואין מזרעו מושל על ישראל, והמליץ יאמר כי הנהגת ה' הכללית שבה מנהיג את העולם הוא מיוסד על החסד ועל האמונה, והראה כי גם הברית שכרת עם דוד נוסד ג''כ על שני עמודים אלה, כי כמו שינהיג את הכלל בחסד ואמת, כן יש אתו הנהגה כזאת על אישים פרטיים, שהוא מלכות בית דוד שמכוון נגד הנהגת עולם הכללי וכאלו האחד דפוס לחברו, ועל פי זה יצעק מרה על שהחסד והאמת אשר בהנהגה הכללית עדן קיים ומתמיד, והחסד והאמונה שהוסד עם בית דוד הורס ונפרץ נשבת ואיננו :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 2
חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר | אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי:
Toujours je chanterai les bontés du Seigneur ; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
Rachi (non traduit)
אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. אֶת שֶׁיְּדַעְתִּיךְ שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵר הַבְטָחָתְךָ וּמַאֲמִין דְּבָרֶיךָ:
M. David (non traduit)
חסדי ה'. החסד שעשה ה' עמנו אשירה לעולם ולכל דור אודיע בפי מה שהאמתת את דבריך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חסד, אמונה. אצל בני אדם גדר האמונה הוא לשמור הבטחה או חיוב, וגדר החסד הוא מה שיתנדב מבלי חיוב או הבטחה, ואצל ה' מצאנו שעפ''י יסוד זה יכנה ההנהגה הטבעיית בשם אמונה, כי בו שומר אמונתו אל העולם, שיסדה לעולם על חקי הטבע הקבועים, ואת ההנהגה הנסיית בשם חסד, כי זה יעשה מנדבת לבו מבלי חיוב קודם, ובס' זה הוכפלו שמות אלה בפסוק ג', ט''ו, כ''ה, כ''ט, ל''ד, נ', וחוץ מזה מבואר נגלה שכל דבור ודבור סובב על הקוטב הזה, וכבר דבר על שני אלה למעלה ל''ג ה', ל''ו ו', צ''ב ג'. ובכ''מ. אשירה, אודיע. על הנפלאות ישוררו בשירים, ודברים הטבעיים הרגילים אין דרך לחבר עליהם שירים רק יודיעו ויספרו אותם. עולם, דור ודור. הבדלם בארתי בכ''מ, ונרשם למעלה ל''ג י''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חסדי ה', יש הבדל בין חסד ובין אמונה, החסד הוא מה שיעשה מנדבת לב מבלי הבטחה קודמת או איזה חיוב או בעבור דבר שקבל בעבורו, והאמונה או אמת הוא מה שיעשה ע''י חיוב, אם שהבטיח לעשותו, או שהתחייב לעשות בעבור הגמול וכדומה, והנה קיום העולם הכללי ע''פ חקי הטבע הכוללים הוא ממדת האמונה, כי אחר שיסד ה' את הטבע והעולם וחקק חקיהם, הוא כאילו הבטיח שהחקים האלה יתמידו כל ימי עולם, למשל חק נתן שירד הגשם בעתו, שיהיה הקיץ והחורף בזמנם, חק ולא יעבור, ואם יצוייר שישנה ה' את החקים האלה הוא מבטל אמונתו שהעמידם שלא ישתנו לעולם, לפ''ז החקים שבהם העולם הכללי מתנהג כפי הטבע שיסד בששת ימי הבריאה יעמדו מצד האמת והאמונה, אולם בעת יעשה ה' דבר פלא בלתי מחויב ונמשך מצד חקי הטבע הקיימים, הוא מצד חסדו באשר אינו מחויב בדבר זה מצד הבטחתו, ומשני ההנהגות האלה ידבר המשורר בסימן הזה, שעז''א חסדי ה' עולם אשירה, שישיר על ההנהגה הפלאיית, וגם אודיע לדור ודור אמונתך שהיא ההנהגה הטבעיית הקבועה, והנה יש הבדל בין עולם ובין לדור ודור, שעולם מציין הזמן הנמשך הבלתי מתחלק, ולדור ודור, מציין הזמן המתחלק לשני דורות, ולפ''ז היה ראוי שיאמר אצל האמונה מלת עולם, כי הסדור הטבעי הוא קיים לעולם, ואצל החסד הי''ל לומר לדור ודור, כי החסד שהיא ההנהגה הפלאיית אינה מתמדת תמיד רק מתחדשת לפעמים בדור מן הדורות לפי הדור, אולם הוא הדבר אשר כתבנו למעלה (סי' ל''ו פסוק ו') עמ''ש ה' בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים, שהגם שידמה לבני אדם שהאמונה קבועה בשמים והחסד קבוע בשחקים, ר''ל שההנהגה ע''פ חקי הטבע היא קבועה במערכת השמים, וההנהגה ע''פ הפלא ושידוד הטבע הוא למעלה מן השמים שהם בשחקים, תלמדנו התורה כי גם החקים הטבעיים הם נמשכים לפי המעשה, אם לשבט אם לחסד, עד שגם הטבע תתנהג בדרך הפלא בנסים נסתרים לפי מעשה בני אדם לגמול או לעונש, וכן גם החסד הקבוע בשחקים הוא ג''כ הנהגה קבועה מסודרת מראש מקדם, וכמ''ש תנאי התנה הקב''ה עם הים שיקרע לפני בני ישראל, ועפ''ז יאמר שגם חסדי ה' עולם אשירה, שגם ההנהגה הפלאיית היא קבועה לעולם, וגם האמונה שהיא ההנהגה הטבעיית היא לדור ודור ונמשכת לפי הדורות, שדור שייטיבו מעשיהם וישמעו אל מצותיו תריק להם הטבע שופע שובע רצון, ולדור סורר ומורה יעצור את השמים ולא יהיה מטר :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 3
כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם | תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם:
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle ; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
Rachi (non traduit)
כִּי אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה. כִּי אָמַרְתִּי עַד עוֹלָם יִבָּנֶה בְּחֶסֶד כִּסֵּא דָּוִד כמ''ש (ש''ב ז') וְכֹנַנְתִּי כִּסֵּא מַמְלַכְתּוֹ וגו', ד''א סָבוּר הָיִיתִי שֶׁיְּהֵא הָעוֹלָם בָּנוּי בְּחַסְדֶּךָ וְתָכִין אֱמוּנָתְךָ בַּשָּׁמַיִם שֶׁתְּהֵא נְכוֹנָה וּמְקוּיֶּמֶת וּמַה הִיא הָאֱמוּנָה אוֹתָהּ הַהַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתָּ אֶת דָּוִד ע''י נָתָן הַנָּבִיא לֵאמֹר כָּרַתִּי בְּרִית לִבְחִירִי לְהָכִין עַד עוֹלָם זַרְעוֹ (שָׁם):
M. David (non traduit)
כי אמרתי. כי אומר אני חסד אל יהיה בנוי ומתוקן עד עולם : שמים. כימי עמידת השמים תהיה נכון אמונתך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אמרתי, והנה בעת בריאת העולם נתגלו שתי המדות כאחת, כי ראשית הבריאה היתה מצד החסד הגמור, כי אז לא היה עוד שום נמצא במציאות שיבטיח לו הקיום והמציאות, וחקי הטבע נתיסדו אז בלא הבטחה וחיוב קודם רק בחסד גמור, וז''ש כי אמרתי עולם חסד יבנה, שתחלת בנין העולם היה מצד החסד לבד, אבל אחר שע''י חסדו ברא את העולם ויסד וחקק חקי הטבע בששת ימי המעשה, אז נתיסדה מדת אמונה, ר''ל שקיום הנמצאים אחר שבראם בחסדו, וכן קיום חקי הטבע אחר שחקקם בחסדו הוא מצד האמונה ומדת האמת, שהוא כאלו הבטיח אז שיעמדו החקים והנבראים כל ימי עולם ולא יפחתו מיניהם ולא יגרעו חקיהם, וחקי הטבע הקבועים הנוסדים על אמונה הם מן השמים שהוא מעולם הגלגלים ולמטה, כי למעלה מן השמים הוא עולמות השכליים ששם מקום הפלאות שהם למעלה מחקי הטבע שלנו, ועל זה אמר שמים תכין אמונתך בהם :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 4
כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי:
"J’ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
M. David (non traduit)
כרתי. ר''ל וזהו החסד שאמר כרתי ברית לבחירי וחוזר ומפרש נשבעתי לדוד עבדי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בחירי, עבדי. וכן ישעיה מ''א ח', מ''ב א', לקמן ק''ה ו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כרתי, הוא מאמר ה', המשורר יאמר, כי לעומת שאנחנו משיגים את החסד והאמונה המתפשטים בעולם הכללי, קבלו מפי הנביאים שחסד ה' ואמונתו מתפשט גם על אישים פרטים, שה' אמר שכרת ברית עם דוד, שבענין הברית הזה נמצא ג''כ חסד ואמונה, שנגד החסד אמר כרתי ברית לבחירי, שכריתת הברית היה מצד הבחירה שבחרו ה' (לא מצד השקף על מעשיו רק מבחירת ה') שזה ממדת החסד שלא ישקיף על המעשה, ונגד האמונה שהיא כפי הזכות והמעשה אמר נשבעתי לדוד עבדי, שעוד הוסיף ונשבע לו מצד שהוא עבדו ועובד עבודתו, שמצד זה יחוייב שישמור לו אמונתו כפי זכותו, וזה כבריאת עולם שראשית הוייתו היה מצד בחירת ה' לבד שהוא החסד, ואח''כ מתקיים עפ''י האמונה שהוא מצד ענין הנמצאים ומציאותם :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 5
עַד־ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה:
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." Sélah !
M. David (non traduit)
אכין זרעך. להיות נכונים למלוכה : כסאך סלה. כסא המלכות הנתון לך לרשת לזרעך יהיה עד עולם כי אף שתבוטל בימי הגולה הנה תשוב בימי המשיח ולא תופסק עוד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד עולם, יש הבדל אצלי בין עד עולם ובין דור ודור, שעד עולם הוא הזמן המתדבק, ולדור ודור הוא הזמן המתחלק לשני דורות, ועז''א עד עולם אכין זרעך, כי זרע דוד יתקיימו לעולם מבלי הפסק, ובניתי לדור ודור כסאך, כי כסא דוד יבטל בזמן הגלות ולא יעמוד לעולם בלי הפסק, רק שהשם ישוב יבננה בדור הנרצה בעיניו, ועז''א לדור ודור, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 6
וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים:
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
Rachi (non traduit)
וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ. אִם הָיִיתָ שׁוֹמֵר הַבְטָחָתְךָ:
אַף אֱמוּנָתְךָ. אֱמוּנַת דְּבָרֶיךָ יוֹדוּ בִּקְהַל קְדוֹשִׁים:
M. David (non traduit)
ויודו. אז צבא השמים יודו על הפלאים שתעשה בימי המשיח ואף אמונת הבטחתך יסופר בקהל קדושים המה בני ישראל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ו־ז) שמים, שחק. שחקים גבוהים משמים ומציין מקום הנפלאות, כמו שאמר ישעיה מ''ה ובס' זה (ל''ו ו', ס''ח ל''ה, ע''ז י''ח, ע''ח כ''ג). יערך, ידמה. בארתי הבדלם ישעיה (מ' י''ח). בני אלים. כחות הטבע, כמו הבו לה' בני אלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויודו, (חלק ב') בחלק הזה יספר כי החסד והאמונה הכללי עודנו קיים קבוע בעולם הכללי, והמציאות מעיד עליו בכל יום הן בטבע הסדורה הן בהנהגה הפלאיית, וכי ה' יסד מלכות ב''ד מסכים עם החסד והאמת הכללי, והמציאות הכללי עד עליו, ויודו שמים פלאך ה', יאמר הגם שהשמים הם מתנהגים עפ''י חקי הטבע הקבועים, וקהל קדושים שהם המלכים הם המנהיגים את ההנהגה הנסיית שנעשית ע''י המלאכים כמ''ש שרפים עומדים ממעל לו, שהם למעלה מן הכסא שהוא השמים כמו שפי' שם, בכ''ז גם השמים יודו פלאך ה', שגם הטבע תמשך אחר ההנהגה ההשגחיית הפלאיית, וגם בה יש נסים נסתרים והנהגה קצובה לפי המעשה ולפי השכר והעונש, ואף אמונתך יודו בקהל קדושים, שגם המלאכים יודו את ההנהגה הקבועה, כי גם הם יניעו את החקים הקבועים הטבעיים שיהיו מסכימים עם ההנהגה הפלאיית, וגם הנסים הם הנהגה קבועה מראש, וכמ''ש כ''ז באורך למעלה סי' ל''ו במ''ש ה' בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים, עיי''ש בארך :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 7
כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים:
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Éternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux ?
Rachi (non traduit)
יַעֲרֹךְ לה'. יְהֵא נַעֲרָץ כְּמוֹתוֹ:
M. David (non traduit)
יערוך לה'. יערוך עצמו להיות דומה לה' להבטיח ולקיים : ידמה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
יערך. מלשון ערך ושווי : אלים. חזקים כמו אל גוים (יחזקאל לא) ור''ל מלאכי מעלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי מי בשחק יערך לה', השחק יציין מקום המלאכים והשכלים כי שחקים הם גבוהים משמים ושם מקום הפלאות, ובני אלים הם כחות הטבע, ויש הבדל בין ערך ובין דמה, כי הדברים יתדמו לפי מקריהם, ויערכו לפי שויים בעצמותם, והנה בשחק שם נמצא דימוי לה', שהוא הדמיון בקצת מקרי פעולותיו, שהפעולות היוצאות מהשחק אינם מקושרים בחקי הטבע והזמן והמקום, והמלאכים הם שכליים מופשטים מחומר וכדומה, ובכ''ז אין להם ערך עמו כי הם נבראים וכחם מוגבל, והפלאים הנעשים על ידם הם בלתי מתמידים ותלוים ברצון ה' לפי שעה, אבל ה' אין סוף ובב''ת בורא כל ופלאיו קבועים ברצונו הפשוט מראשית קדומים, ולפ''ז הגם שי''ל דימוי עמו אין להם ערך עמו, ומי ידמה לה' בבני אלים, שכחות הטבע אין להם אף דמיון אליו, כי כולם מקושרים בכחות גשמיים בלתי נצחים, ואין להם אף דמיון אליו יתברך :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 8
אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־כָּל־סְבִיבָֽיו:
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
Rachi (non traduit)
בְּסוֹד קְדֹשִׁים רַבָּה. בְּסוֹד רָב שֶׁל מַלְאָכִים:
M. David (non traduit)
אל נערץ. כי הוא אל אמיץ בחבורת עדת קדושים רבה וגדולה הם מלאכי מעלה : על כל סביביו. הם המלאכים המסבבים כסא כבודו :
M. Tsion (non traduit)
נערץ. ענין חוזק כמו כגבור עריץ (ירמיה ב) : בסוד. ענין חבורה ואסיפה כמו ועל סוד בחורים (שם ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל נערץ, עתה יבאר ששני מיני ההנהגות האלה שהזכיר, בין הפלאיית הנעשית ע''י הקדושים שהם המלאכים, ובין הטבעית הנעשית ע''י צבאות השמים והגלגלים כולם יוצאות מה' ולא יעשו דבר בלעדו, ונגד ההנהגה הפלאית אמר אל נערץ בסוד קדושים רבה, בועד הגדול של הקדושים והמלאכים ששם ימתקו סוד על הפלאים והנסים, ה' נערץ בקרבם שלא יעשו דבר בלעדיו, ויען שתכלית הפלאים הוא שייראו מפניו אמר כי נורא הוא על כל סביביו, באשר הם סביב לו וקרובים אליו והוא נורא עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 9
יְהוָ֤ה | אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין | יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ:
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant ? Ta fidélité rayonne autour de toi.
M. David (non traduit)
חסין יה. אתה ה' החזק מאוד : ואמונתך. האמונה היא מעולם סביבותיך ולא תתפרד ממך :
M. Tsion (non traduit)
חסין. ענין חוזק כמו וחסון הוא כאלונים (עמוס ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חסין. מורה על דבר המתקיים, וכן וחסון הוא כאלונים, וזה הבדלו מיתר נרדפיו, והוא תואר ע''מ גביר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' אלהי הצבאות, גם בהנהגה הטבעיית הנעשית ע''י המערכה וצבא השמים שבעבורם נקרא אלהי הצבאות, והיא ההנהגה הקבועה שבעבורם נקרא חסין שפורה חוזק קבוע, לא נמצא כמוך חסין יה, ואתה שוכן גם בקרב הצבאות האלה, ואמונתך סביבותיך, עד שגם הנהגת הטבע המיוסדת על האמונה היא ג''כ סביבותיך, כי אתה שוכן בקרבם ופועל בם :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 10
אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם:
Tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
Rachi (non traduit)
בְּשׂוֹא גַלָּיו. בְּהִנָּשֵׂא גַלָּיו:
אַתָּה תְשַׁבְּחֵם. תַּשְׁפִּילֵם וְכֵן (מִשְׁלֵי כט) וְחָכָם בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה (וְכֵן לְעֵיל סה) מַשְׁבִּיחַ שְׁאוֹן יַמִּים:
M. David (non traduit)
בגאות הים. בחוזק הים וגאונו : בשוא. בהתרומם גליו אתה תשקיעם ותשפיל' :
M. Tsion (non traduit)
תשבחם. תשקיעם ותשפילם כמו משביח שאון ימים (לעיל סה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תשבחם. תשפילם כמו משביח שאון ימים, ומשתתף עם שבח שגדרו שמשביח הדבר ומטיבו כמ''ש לקמן (קי''ז א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתה, מתחיל לבאר שני הדברים האלה שהזכיר, איך יתגלו ע''י שני ההנהגות האלה הנקראים בשם חסד ואמונה בעולם התחתון, נגד ההנהגה הפלאיית שהזכיר בפסוק ח' שנעשית ע''י סוד קדושים, אמר, אתה מושל בגאות הים, שבעת קריעת ים סוף התגאה הים לעבור גבולו בעת הוליכו ה' ברוח קדים עזה כל הלילה, שבעת הסער דרך הים להתגאות ולעבור גבולו, ואתה משלת עליו אשר בשוא גליו, בזה עצמו שהתנשאו גליו וכמ''ש וברוח אפיך נערמו מים, עי''ז בעצמו אתה תשבחם ונצבו כמו נד נוזלים וקפאו תהומות וישם את הים לחרבה :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 11
אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ:
Tu as écrasé la fière Égypte comme un blessé à mort ; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
Rachi (non traduit)
רָהַב. מִצְרַיִם:
M. David (non traduit)
כחלל רהב. כמו החלל המדוכא כן דכאת רהב הם מצרים הקרוי רהב : פזרת אויביך. הם מלכי כנען :
M. Tsion (non traduit)
דכאת. ענין כתיתה ושבירה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתה, ועי''ז בעצמו דכאת את רהב שהם המצריים כחלל, ובזרוע עזך פזרת אויביך, שהזרוע מציין שיעשה הכל בכחו בלי עזר מהתחתונים או ממעשיהם, רק בכחו העליון לבדו :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 12
לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם:
A toi le ciel ! à toi aussi la terre ! L’univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
M. David (non traduit)
לך שמים. שלך השמים : ומלואה. הבריות שממלאים את העולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ארץ, תבל. הבדלם מבואר בכ''מ, תבל מורה על חלק המיושב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לך, ונגד ההנהגה הטבעיית שהזכיר בפסוק ט' שנעשית ע''י צבאות השמים ששם תתחיל הנהגת הטבע, אומר לך שמים, שהנהגת הטבע המתגלה במערכת השמים היא מיוחס לך, וגם אף לך ארץ, שאף הארץ ששם סוף ההנהגה הזאת היא לך ג''כ ותחת השגחתך, והראיה כי תבל ומלואה אתה יסדתם, שלפי הטבע היתה הארץ מכוסה במים, ולא היה אפשר שיהיה תבל שהוא חלק היבשה המיושב, ואתה יסדת את היבשה שימצאו תבל ומלואה, כמ''ש לה' הארץ ומלואה תבל ויושבי בה כי הוא על ימים יסדה כמו שפירשתי שם :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 13
צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ:
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés ; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
M. David (non traduit)
וימין. הוא דרום כי מזרח נקרא קדם והעומד קדמת פניו לקדם מול השמש ימינו א''כ לדרום ומערב קרוי אחור כי אז אחוריו למערב : בשמך ירננו. ר''ל פלאי גבהם יעוררו הבריות לרנן בפלאי שמך :
M. Tsion (non traduit)
תבור וחרמון. שמות הרים גבוהים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בראתם. ברא מורה על דבר בלתי נגמר כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
צפון, מבאר איך יסד את התבל, שהארץ בצד צפון ובצד דרום אצל הצירים אינה ראויה לישוב מפני גודל הקור, ועז''א צפון וימין אתה בראתם, שיש הבדל בין בריאה ובין יצירה עשיה, שתחלה נבראה הארץ יש מאין והיתה עדיין תהו ובהו בלתי ראויה לישוב, ואח''כ יצר את הארץ ועשה אותה, היינו שתקן אותה שתהיה ראויה לישוב שזה נקרא בשם יצירה ועשיה, כמ''ש כה אמר ה' יוצר הארץ ועושה הוא כוננה לא תהו בראה, כמ''ש בפי' שם, אולם צד צפון וימין לא יצר ועשה ולא תקנם לישוב רק נשארו כפי שבראם תהו ובהו, אולם תבור וחרמון שהם באמצע הישוב הם נוצרו ונעשו ונתקנו לישוב והם והם בשמך ירננו, ששם תרון הארץ ותשמח כי פרוח תפרח ותגל אף גילת ורנן ע''י הישוב והברכה שנמצא שם :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 14
לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ:
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
M. David (non traduit)
זרוע עם גבורה. ר''ל זרועך נטויה על כל ובכולם תעשה גבורות : תרום ימינך. להיות עליון על כל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
זרוע. הוא פרק העליון של היד ומציין תמיד תנועה הראשיית, כמ''ש ישעיה (נ''א ט' ס''ב ח') ובכ''מ. ידך ימינך. יד הוא השמאל כנ''ל (כ''ב ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לך זרוע, הזרוע המוזכר אצל ה' תמיד תציין הכח הראשי המניע את היד הפועלת (כמו שהזרוע הוא הפרק העליון של היד שהיא מניעה את היד), ויציין אצל ה' הכח הראשון המניע לפעולותיו, והנה הזרוע של בשר ודם אינה שלו, שהכח הראשי המניע אותו לעשות פעולותיו הוא דבר חוצה לו, אם טבעי אם אלהיי, כי כל תנועה שבעולם י''ל סבה חוצה לה כנודע, אבל אתה לך הזרוע, הזרוע היא לך בעצמך, כי אתה המניע הראשון לכל דבר, וכן הגבורה של בשר ודם היא דבר חוצה לו בלתי נגדר בעצמותו, כי יצוייר אדם בלתי גבור, עד שהגבורה היא שם התואר נוסף על האדם חוץ מגדרו ועצמותו, אבל אתה לך גבורה, שהגבורה עצמיית לך לא שם תואר, כי ה' לא יתואר בתארים רק שה' יתברך הוא עצם הגבורה, והנה הגבורה היא שם צרופיי, שלא תתראה הגבורה רק על ידי דבר אחר חלוש בערכו, ע''י שיתגבר דבר על דבר חוצה לו, וא''כ הגבורה היא רק בערך זולתו החלוש ממנו, אבל אתה לך גבורה, אינה אצלך שם צרופיי ע''י זולתך, כי לא נמצא דבר זולתך אחר שהכל מאתך, רק שהגבורה מתעצמת בזרוע שלך בעצמך, עד שראשית הכח הבב''ת מתעצם עם הגבורה, עד שלך זרוע עם הגבורה, שהגבורה נקשרת בזרוע שלך, ומבאר הדבר תעוז ידך תרום ימינך, שגבורת ה' אשר תתגלה ע''י הנסים והנפלאות שיתגבר על הטבע, תדמה במשל, כמי שמניע גלגל הריחים בכח גדול בידו השמאלית, ובידו הימנית יעצור בעד הנעת היד השמאלית ויגלגל את הגלגל לצד האחר הפך מתנועת היד השמאלית, ויראה כחו שידו הימנית תגבר ותרום בכח על עוז של ידו השמאלית, שבזה יראה גבורתו בעצמו שיד ימינו תרום ותגבר על יד שמאלו, וכן ה' יניע ויסבב את גלגל המערכת והטבע בידו השמאלית ותעוז ידו להניע אבירים בכחו, וע''י ההנהגה הפלאיית יעצור וישדד הנעת הגלגל והמערכה בידו הימנית, ימין ה' עושה חיל על הנהגת הטבע המיוחסת אל יד השמאל, ויראה גבורתו בו בעצמו, שהגם שתעז ידך השמאלית בהנהגת הטבע, בכ''ז תרום ימינך בהנהגה הנסיית על ידך השמאלית המנהגת את הטבע, וא''כ גבורתך אינה נודעת ע''י דבר זולתך רק לך זרוע עם גבורה :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 15
צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ:
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
M. David (non traduit)
מכון. הכנת כסאך היא בצדק ובמשפט לא לפי כח הזרוע : יקדמו פניך. יקדימו לבוא לפניך להנהיג בהם את בני העול' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צדק ומשפט. עי' ישעיה א' כ''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
צדק ומשפט מכון כסאך, אחר שבאר שני מיני ההנהגות שבם ינהיג ה' את עולמו, שקראם בשם חסד ואמת או אמונה, מסיים לאמר שהכסא שעליה ישב ה' להנהיג את ברואיו התחתונים, (כי כסא ה' המוזכר בתנ''ך מציין הנהגתו את העולם התחתון), היא מכוננת על צדק ומשפט, כי גדר המשפט הוא מה שיעשה לפי הדין הקבוע, וגדר הצדק הוא מה שיעשה לפנים משורת הדין, שאז לא ישקיף השופט על הנימוס הקבוע רק על הזמן והענין והנשפטים, וכן ינהיג ה' את עולמו לפעמים במשפט, והיא בהנהגה הטבעית המסודרת, שהכל קצוב ושקול בפלס לפי נימוסים וחקים קבועים לא ישתנו ולא יבדילו בין הראוי ובין הבלתי ראוי רק העולם כמנהגו נוהג לתת לכל נמצא חקו, ולפעמים ינהיג בצדק, שישקיף לפי הזמן והענין ולפי מעשה הננמצאים, והוא ההנהגה הנסיית ההשגחיית שאינה נמדדת לפי חקי הטבע הקבועים, והנה שורש המשפט הוא האמת הנמצא בנפש השופט, ושורש הצדק הוא החסד המוטבע בנפשו, שע''י שנשרש בלב השופט אהבת האמת לא יטה מן המשפט הקבוע, וע''י שנשרש בלבו אהבת החסד יטה אל הצד לפנים משורת הדין לעשות חסד אעפ''י שאינו כפי המשפט הקבוע ואמתת הנימוס לאמתו, וכן יאמר אצל ה' שמה שצדק ומשפט מכון כסאך, זה נמשך ע''י שחסד ואמת יקדמו פניך, שע''י שהחסד יקדמו פניך תעשה צדק, וע''י האמת תעשה משפט, עד שמשני השרשים הקבועים במדותיך שהם חסד ואמת, יתגלו בהנהגה התחתונה צדק ומשפט, שהיא הנהגה הטבעיית לפי המשפט וההנהגה הנסיית לפי הצדק :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 16
אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן:
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Éternel, à la lumière de ta face !
Rachi (non traduit)
יוֹדְעֵי תְרוּעָה. שֶׁיּוֹדְעִין לִרְצוֹת אֶת בּוֹרְאָם בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּתְרוּעָה שֶׁמְּסַדְּרִים עָלֶיהָ מַלְכֻיּוֹת זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת:
M. David (non traduit)
יודעי תרועה. היודעים להתחבר ולהדבק במקום : באור פניך. המה ילכו באור התשועה הבאה מלפניך :
M. Tsion (non traduit)
תרועה. ענין התחברות וריעות וכן ותרועת מלך בו (במדבר כג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תרועה. כמו ותרועת מלך בו, מענין ריעות והתחברות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי העם, אחר שדבר על כל פרטי ההנהגה הכללית בשני חלקיה, שב לדבר על הנהגה השגחיית פרטיית המיוחדת ומסוגלת לעם ה', אשר המה בלתי נתונים תחת הנהגת המציאות הכללי ואל החסד והאמת או הצדק והמשפט הכללי, רק אל חסד ואמת וצדק ומשפט פרטי השגחיי נעלה ומרומם מן הכללי ומיוחד אליהם לבדם, ועז''א אשרי העם היודעים תרועת מלך, והוא שיתחברו עם ריעם ודודם העליון, כמ''ש ה' אלהיו עמו ותרועת מלך בו, עד שימשכו השפע מאתו בלא אמצעי, כי אז באור פניך יהלכון, לא ע''י צבא השמים, ולא ע''י סוד קדושים שהם המלאכים, רק מונהגים ע''י ה' בעצמו בבלי אמצעי :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 17
בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ:
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
M. David (non traduit)
בשמך. בתשועת שמך יגילון כל הימים :
M. Tsion (non traduit)
יגילון. מל' גילה ושמחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יגילון. גדרו למעלה (כ''א ב'), ובצדקתך גדר צדקה שאצל ה' ישעיה (נ''ט מ''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשמך, ואז יקבלו שני מיני ההנהגות האלה בדדרך נפלא מאד, עד שבהנהגה הטבעיית בשמך יגילון כל היום, שם ה' מציין ההנהגה הטבעיית הקבועה (שעז''א ה' שמך לעולם ה' זכרך לדוד ודוד, שהשם הוא הקבוע תמיד שהוא פרסומו ע''י ההנהגה הטבעיית שהיא קבוע לעולם בלי שינוי, והזכר הוא המעשה שיעשה לפרקים שע''י יזכרו אותו שהוא הנס והפלא שזה אינו קבוע תמיד רק מתחדש לפי הדור), ויש הבדל בין שמחה וגיל, ששמחה היא השמחה התמידית, וגיל הוא על דבר מתחדש כמו מציאה בשורה טובה ודומיה, ולפ''ז מהראוי שישמחו על ההנהגה הטבעיית, ויגילו על הנס והפלא, רצוני שעל הטבע לא שייך גילה, שאינו דבר מתחדש רק מתמיד ורגיל, ולא יצדק לומר שיגיל אדם על שיש לו שתי ידים ושתי עינים והוא בריא אולם, שזה מגדר השמחה על דבר המתמיד, ולא יתכן גילה רק על הנס שהוא דבר מתחדש לפי שעה, כ''ז בהנהגה הטבעיית הפשוטה, לא כן בהנהגה הטבעיית המיוחדת לעם ה' שהיא בהשגחת ה' התמידית, יצוייר בה גילה, כמשל הבן האהוב לפני אביו והוא מפקח עליו תמיד בכל רגע לתת לו טרף חקו הקבוע בעצמו, שיגיל בכל עת על אהבת אביו והשגחתו עליו המתחדשת בכל רגע. והיא נבדלת מן הגילה על הנס והפלא שזה לא יתמיד כל היום, כי הפלא אינו מתמיד, אבל בשמך יגילון כל היום, כי השגחה זו מתמדת, ונגד ההנהגה הפלאיית אמר בצדקתך ירומו, שגדר הצדקה הבא אצל ה' הוא מה שיעשה ה' מצד אלהותו שלא בהשקף על מעשי בני אדם והכנתם, וצדקה זו אין לה גבול כמו שה' יתברך בלתי ב''ת, ועז''א בצדקתך ירומו בכל עת למעלה ראש :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 18
כִּֽי־תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ (תרים) תָּר֥וּם קַרְנֵֽנוּ:
Car la parure de leur force, c’est toi ; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
Rachi (non traduit)
וּבִרְצֹנְךָ. שֶׁאַתָּה מִתְרַצֶּה לָהֶם אפימאנ''ט בלע''ז:
M. David (non traduit)
תפארת. אתה הוא המפאר חזקם ובעת תמלא רצון תרום קרן ממשלתנו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תפארת עז. כשבאו אצל ה' יציין בעז הנהגת הטבע, ובתפארת הנהגה הנסיית כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, מבאר זאת בפרטות נגד מ''ש בשמך יגילון כל היום מפרש כי תפארת עוזמו אתה, עוז מציין תמיד העוז הטבעיי, ועוז הטבעיי שיש לכל אדם לא יצדק בו תפארת, שלא יתפאר אדם במעלה טבעיית וע''כ לא יצדק בו גילה כנ''ל, כי הוא דבר קנוי לו בטבע ומתמיד כפי טבעו, אבל עוזם זה הטבעי יתפארו בו לפני רבים עמים, אחר שהוא ע''י השגחתך ואתה הוא תפארת עוזמו, שעוזם הוא מה' וזה מעיד שהם עם סגולה וגוי קדוש לה' וזה תפארתם, וע''כ יגילו כל היום, ונגד מ''ש ובצדקתך ירומו מפרש וברצונך תרום קרננו, שהצדקה האלהית שבה יעשה מעשים נפלאים מצד אלהותו שלא בהשקף על המקבל, הוא דבר התלוי ברצונו הפשוט לבד כי לא יעשה זה בעבור שכן חייב המשפט והדין רק בעבור שכן רוצה, וברצון הזה הנשגב תרום קרננו תמיד למעלה ראש, כמ''ש ובצדקתך ירומו :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 19
כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ:
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Éternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
M. David (non traduit)
כי לה' וגו'. כאשר היה מגננו לה' אז תרומם קרן ר''ל כאשר היו המלכים המגינים על עמים יראי ה' אז משלו ממשל רב : ולקדוש וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ה', קדוש ישראל. הבדלם ישעיה (א' ד') ובכ''מ בתנ''ך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לה', מבאר שנית שני דברים אלה, שנגד ההשגחה באמצעות הטבע אומר כי לה' מגננו, ונגד ההשגחה באמצעות הפלאות אומר ולקדוש ישראל מלכנו, כי יבואר אצלנו תמיד שיש הבדל בין כשיזכיר שם הויה סתם, שאז ידבר עליו מצד שהו בורא העולם ומהוה ומנהיג ומקיים המציאות הכללי בהנהגה הכללית, ובין כשיזכירנו בכינוי אל ישראל כמו אלהי ישראל אביר ישראל קדוש ישראל, שאז ידבר עליו מצד המעשים הנפלאים שיעשה לעם ישראל והקשר והדיבוק שיש לו עמהם, וכשיזכיר שם קדוש ישראל יכוין על הקשר שיש לו עמהם ע''י קדושת מעשיהם, עפ''ז אמר נגד ההשגחה באמצעות הטבע שזה קורא מגננו, מה שהוא מגן לנו כפי הטבע, זה מיוחס לה' בורא ומנהיג המציאות הכללי, ונגד הנסים והפלאות הגבוהים שיתרוממו ע''י מלכות בית דוד אומר ולקדוש ישראל מלכנו, שמלכנו והנסים שיתנוססו אליו הוא מיוחס לשם קדוש ישראל מצד השגחתו המתרוממת ע''י קדושת מעשיהם, ־ ועתה נעתק לספר בפרטות מ''ש ולקדוש ישראל מלכנו, ויציע בארך ההשגחה שנתגלה אל מלכות ב''ד ואיך גם בזה נודעו שני הדרכים אשר נתגלו בהנהגה הכללית הנקראים בשם חסד ואמונה :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 20
אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם:
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais : "J’ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
Rachi (non traduit)
לַחֲסִידֶיךָ. נָתָן הַנָּבִיא וְגָד הַחוֹזֶה:
שִׁוִּיתִי עֵזֶר. עַל דָּוִד לַעֲזוֹר לוֹ תָּמִיד:
M. David (non traduit)
אז. בעת המלכת אותו דברת בחזון לחסידך הוא שמואל הנביא : שויתי. ר''ל נתתי לדוד כח וממשלה : בחור. הנבחר שבכולן הרימותי מתוך העם להמליכו :
M. Tsion (non traduit)
בחזון. במראה נבואה : הרימותי. מל' הרמה והתנשאות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שויתי. עי' למעלה (י''ז ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אז דברת בחזון לחסידיך שדבר אל נתן הנביא בשביל דוד (ש''ב ז') ותאמר שויתי, מבאר איך הקדים לו החסד והאמונה הפרטית, כי האמונה הוא מה שיעשה לפי הכנת המקבל ומעשיו, והחסד הוא מה שיעשה מצד בחירתו אותו בלא השקף על זכות ומעשה רק מצד הבחירה, נגד האמונה כפי ההכנה אמרם שויתי עזר על גבור, מלת שויתי מורה שמשים דבר אל דבר כפי השווי והראוי לו, שויתי לו עזר מצד שהוא גבור ומוכן בעצמו שיקבל שפע הגבורה, שויתי עליו כפי הכנת גבורותו, ונגד החסד אמר הרימותי בחור מעם, הרימותיו מן העם מצד הבחירה מבלי הכנה כלל רק שבחרתיו לכך :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 21
מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו:
J’ai trouvé David, mon serviteur ; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
M. David (non traduit)
מצאתי. אותו מצאתי בבני ישי ומשחתיו על ידך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מצאתי, מפרש נגד האמונה כפי ההכנה, אמר מצאתי דוד עבדי, שמצאתי אותו מוכן לכך מצד שהוא עבדי ועובד אותי, ונגד החסד העליון אמר בשמן קדשי משחתיו, מבלי השקף על ההכנה כי השפעתי עליו קדושה עליונה ע''י משיחתי, (בכתוב הקודם דבר נגד הצלחות הזמניות גבורה ונצחון האובים, ופה מדבר נגד אושר הרוחני והקדושה) :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 22
אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ:
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
M. David (non traduit)
תכון עמו. תהיה נכונה עמו לעזרה : תאמצנו. להתגבר עוד על שונאיו :
M. Tsion (non traduit)
תאמצנו. מל' אומץ וכח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ידי זרועי. כנ''ל פסוק י''ד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר, נגד האמונה כפי ההכנה אמר אשר ידי תכון עמו, שע''פ הכנתו אהיה לו לסעד כאילו ידי עם ידו פועלים ביחד ואני רק הגומר ונגד החסד אמר אף זרועי תאמצנו, שמבואר אצלי שיש הבדל בין יד לזרוע שיד ה' היינו הפעולות שיעשה לפי מעשי התחתונים והכנתם, והזרוע תציין הפעולות שיעשה מעצמו בלי השקף על מעשה התחתונים, שכמו שפרק הזרוע הוא המניע את היד כן תרמוז בדברים הגיונים על ראשית התנועות וסבתם, ולכן על מה שיכון עמו לפי הכנתו אמר ידי, ועל מה שיאמצהו שלא בהשקף על מעשיו רק מצד חסד ה' אמר שיאמצהו בזרועו, שלא בהשקף על זכותו :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 23
לֹֽא־יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ:
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
Rachi (non traduit)
לֹא יַשִּׁא אוֹיֵב בּוֹ. לֹא יִגְבּוֹר עָלָיו לִהְיוֹת לוֹ כְּנוֹשֶׁה:
M. David (non traduit)
לא ישיא. לא יהיה לו כנושה לקחת עשרו :
M. Tsion (non traduit)
ישיא. ענין הלואה כמו כי תשה ברעך (דברים כד) : יעננו. מל' ענוי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(כג־כד) אויביו, צריו, משנאיו. הבדלם התבאר בכ''מ ותמצאם בספר זה (ח' ג', י''ג ה', י''ח ח', שם מ''א, כ''א ט', ל''ה י''ט, ל''ח כ', מ''ד ח', י''א, נ''ה י''ג, ס''ח ב', ס''ט ה', ע''ד י', פ''א ט''ו ט''ז, פ''ג ג', ק''ו י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא ישיא אויב בו, יש הבדל בין צר אויב שונא, הצר הוא המציר בפעל, אם מחמת איבה, או לפעמים יהיה להנאתו, עד שיצויר צר שאינו אויב, והאויב אינו מציר בפעל רק נוטר איבה עליו, ויש הבדל בין אויב לשונא, האויב איבתו גלויה והשונא הוא בלב, סבת האיבה יהיה לרוב קנאה או מריבה או רעה שעשה לו, וסבת השנאה יהיה שמואס בו, או מפני מדותיו הפחותים או בלא טעם, עד שימצא שונא שאינו אויב דורש רעה, כי מצאנו שנאה גם על דברים הגיונים, שונא שקר, שונא בצע, ולא יתכן בם שם איבה, וימצא איבה בלא שנאה שישמור איבה על איש חמודות, שלולא האיבה לא היה גועל אותו, ויש הבדל בין שונא בקל ובין משנא בפועל, שמשנא מורה שמשניאו בעיני אחרים וממאיס מעשיו ומדותיו, ותחלה אמר שהאויב לא ישיא בו, שדרך האויב שלא לצור בעצמו ולא להשניאו, שזה נקרא צר או משנא, רק להודיע איבתו הגלויה ולהשיא בו משאת שוא ומדוחים, ונמצא אויב ובן עולה, האויב משיא בדבור, ובן עולה יעננו בענוים בפעל, עפ''ז אמר ששני אלה לא יריעו לו, וחוץ מזה גם אנכי אריב ריבו :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 24
וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף:
J’écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
M. Tsion (non traduit)
וכתותי. ענין רציצה ושבירה : אגוף. מל' מגפה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכתותי מפניו צריו שיבואו לצור עליו ולהלחם בו, אכות אותם בעת מלחמתם עמו, ומשנאיו שמבאישים ריחו בעיני הבריות, אגוף במגפה, עד שכולם יתרחקו מהם כמו שמתרחקים מהנגפים :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 25
וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ:
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
M. David (non traduit)
עמו. יהיו תמיד עמו : ובשמי. בעזר שמי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמונתי וחסדי עמו, ויהיה עמו בין אמונתי מה שאעשה לו ע''פ מעשיו, ובין חסדי מה שאעשה לו מצד בחירתי אותו בלא השקף על הזכות, וע''י שידעו הכל שהוא מושגח מאתי, בשמי תרום קרנו, כי יראו ששמי נקרא עליו וייראו ממנו :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 26
וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ:
J’établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
M. David (non traduit)
ידו. ממשלתו יהיה בהולכי ימים ונהרות למרחקי ארץ :
89 : 27
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי:
Il me dira : "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut !"
M. David (non traduit)
אבי אתה. ר''ל כל בטחונו יהיה עלי כבטחון הבן על האב :
M. Tsion (non traduit)
וצור. ענין חוזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כז־כח) הוא יקראני, מצייר ענינו עם ה' כענין האדם שצריך אל אושרו, א. אב המולידו המביאו אל המציאות, והאב זוכה לבנו בכחות גופו וישמרהו עד היותו לאיש, ב. מלמדו, ומלכו שהמלמד יורהו אושר הנפש תורה וחכמה ואמונה, והמלך יושיעהו בהנהגה המדינית וישמיהו לשר וקצין, עז''א שהוא יקראני אבי אתה, ובעבור זה אף אני בכור אתנהו, שאשלימהו בכל כחותיו הטבעיים וכל צרכיו כאב את בן בכורו, ויקראני אלי וצור ישועתי, אלי המורני אמונה אמונת האל, וצור ישועתי מכל צרה, ובעבור זה אתנהו עליון למלכי ארץ :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 28
אַף־אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ:
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
Rachi (non traduit)
בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ. גָּדוֹל אֶתְּנֵהוּ:
M. David (non traduit)
בכור אתנהו. להיות גדול על כל כמו הבכור על שאר הבנים : עליון וגו'. כפל הדבר במ''ש לתוספת ביאור :
89 : 29
לְ֭עוֹלָ֗ם (אשמור)־אֶשְׁמָר־ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ:
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
M. David (non traduit)
ובריתי. הברית שכרתי לו תהיה נאמנת ומקוימת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לעולם אשמר לו חסדי, באר שישמור לו החסד והאמונה לעולם, שגם בעת שיופסקו המעשים שבעבורם הבטחתי לו המלכות, בכ''ז אשתדל שלא ימוש החסד והאמונה, ור''ל כי מה שיעשה ה' מצד האמונה שהיא ההבטחה עפ''י המעשים, תופסק בעת תופסק המעשה שבעבורו הבטיח לו הטוב ההוא, וכן מה שיעשה ה' מצד החסד לבד הגם שאינו תלוי במעשה יופסק אם ימצא איש אחר שהוא יותר ראוי אל החסד הזה, אבל המעשה שיעשה ה' מצד החסד והאמונה באחד, כמו מלכות בית דוד, שהתחלתה היה ע''י אמונה שהוא מעשים טובים של דוד, רק שע''י המע''ט לא היה מחויב לבנות לו בית נאמן שתהיה המלכות לביתו בירושה, שפרט זה היה מצד החסד, ובכ''ז בא החסד בסבת המעשים שהיה התחלה לזה, דבר זה לא יבוטל עולם, (כמ''ש זה בארך בש''ב סימן ז'), רק אז יעשה ה' שההתחלה שבעבורה עשה לו את החסד הזה לא ימוש לעולם, והיינו שיכין את בניו תמיד שלא יתמוטטו ממעשיהם הטובים עד אופן שימיש החסד מהם, כי יחזירם תמידד למוטב עד שימצאו תמיד המעשים טובים שהיה התחלה אל החסד הזה וכמו שיבאר, וז''ש שלעולם אשמר לו חסדי, ועי''כ בריתי תהי' נאמנת לו מצד האמונה ומעשיהם הטובי' שיתמידו תמיד, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 30
וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם:
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
M. David (non traduit)
ושמתי וגו'. שיהיו גם המה בממשלה ההיא : וכסאו. כסא זרעו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושמתי לעד זרעו, שגם אם יחטאו יתקיימו לעד, כי אחזיר אותם בתשובה, וכסאו (אשים לעד) כימי שמים, ועתה יבאר איך יהיה זה, והלא יש אופן שיחטאו בניו ויפסקו החסד והאמונה, אומר.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 31
אִם־יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן:
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
M. David (non traduit)
אם יעזבו. אבל אם יעזבו בניו תורתי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(לא־לב) תורתי, משפטי. עי' ישעיה (מ''ב ד'). חקותי, מצותי. עי' לקמן (סי' קי''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אם יעזבו, ר''ל בין אם יהיה חטאם מצד הכפירה בדעות ואמונה, שזה נקרא עון בכתבי הקדש, וזה שיעזבו תורתי, שהם הלמודים באמונות ודעות, ובמשפטי לא ילכון שהם הלמודים בעניני ההנהגה בין אדם לחבירו, ובין אם יהיה חטאם מצד המרד, שיחזיקו בתורה ומשפט היינו בהדת בכלל, רק ימרדו ולא יקיימו מצות חלקיות ופרטי הדת, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 32
אִם־חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֹתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ:
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אם חקתי יחללו שהם המצות שאין להם טעם, ומצותי לא ישמרו שהם המצות שיש להם טעם שכלי, וזה הפשע מצד המרד שמאמין בעיונו בתורה ומשפט רק שעובר על פרטיהם בפעולותיו :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 33
וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֹנָֽם:
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
Rachi (non traduit)
וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם. כָּךְ אָמַר לוֹ נָתָן הַנָּבִיא עַל שְׁלֹמֹה (ש''ב ז') אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתוֹ וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים, זֶה רְזוֹן בֶּן אֶלְיָדָע שֶׁעָמַד לְשָׂטָן לוֹ וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם זֶה אַשְׁמְדַאי שֶׁהַשֵּׁדִים בְּנֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן הָיוּ:
M. David (non traduit)
ופקדתי. אז אחסר מהם המלוכה בעבור פורעניות גמול פשעם : ובנגעים. אייסרם בנגעים גמול עוונם :
M. Tsion (non traduit)
ופקדתי. ענין חסרון כמו ויפקד מקום דוד (ש''א כ) : בשבט. ר''ל מוסר פורעניות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פשעם, עונם. הפשע הוא המרד, והעון הוא המעוה מצד שכלו, כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופקתי בשבט פשעם, אם יהיה החטא מצד הפשע שהוא המרד, אפקוד בשבט, ואם יהיה החטא מצד העון שהוא הכפירה, אפקוד בנגעים, והוא מדה כנגד מדה, שהעון הוא ענין דבוק בנפש עצמה ושום בשכל שהוא עצמות האדם, כן יענש בנגע גופו שהוא בא מעצמותו, וכמו שהפשע אין לו שורש בנפש, רק בגופו שמורד, שאינו עצמות האדם העקרי, כן יכהו בשבט שהוא דבר שהוא חוץ ממנו, ובכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 34
וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי:
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
M. David (non traduit)
וחסדי. אבל לא אפיר חסדי מכל וכל לקחת ממנו המלוכה לעולם כי תשוב לזרעו בימי המשיח : באמונתי. במה שהבטחתיו באמונה :
M. Tsion (non traduit)
אפיר. מל' הפרה וביטול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחסדי לא אפיר מעמו, וישאר החסד קיים, וגם תשאר האמונה והבטחון וההבטחה, ועז''א ולא אשקר באמונתי, כי הבלתי מקיים הבטחתו הוא משקר בדברים :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 35
לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה:
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
M. David (non traduit)
לא אחלל בריתי. מכל וכל לכלות המלוכה מזרעו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא אחלל בריתי, נגד מ''ש (פ' ד') כרתי ברית לבחירי שהיה מצד החסד, ומוצא שפתי לא אשנה נגד מ''ש נשבעתי לדוד עבדי, הגם שהיה זה מצד שהוא עבדי ועתה משו ממצותי, בכ''ז לא אשנה אחר שיצא ההבטחה משפתי :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 36
אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב:
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
Rachi (non traduit)
אִם לְדָוִד אֲכַזֵּב. לְשׁוֹן לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו (יְשַׁעְיָה נח) פיילנצ''א בלע''ז:
M. David (non traduit)
אחת וגו'. שבועה מיוחדת נשבעתי בקדושתי והיא תקום ולא תשתנה : אם לדוד אכזב. גזם ולא אמר והרי הוא כאילו אמר כך וכך יהיה אם אכזב לדוד, ואמר לשון הנופל באדם וכן אם יבואון אל מנוחתי (לקמן צ''ה) ורבים כמוהו :
M. Tsion (non traduit)
אכזב. מל' כזב ושקר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אחת נשבעתי, ר''ל כי הנשבע לחברו על תנאי נמצא בשבועתו שני דברים, התנאי והשבועה, עד שחיוב השבועה לא תחול רק אם יתקיים התנאי, למשל אם ילכו בתורת ה' אז יקים להם את שבועתו, אבל הנשבע בלי תנאי לא נמצא בשבועתו רק דבר אחד שהיא השבועה, וז''ש אחת נשבעתי בקדשי, שדומה כאילו נשבעתי בלא תנאי, אם לדוד אכזב שלא תופסק השבועה בשום אופן, כי.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 37
זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי:
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil ;
M. David (non traduit)
זרעו לעולם יהיה. בממשלת המלוכה כי אם יופסק זמן מה תשוב עוד בימי המשיח : וכסאו כשמש. עד עולם כימי השמש יהיה כסאו נגדי להשגיח בו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי, ר''ל הזרע יעמדו לעולם, והכסא הגם שתופסק בעת מן העתים כשלא יהיו ראוים, בכ''ז לא תופסק לעולם, ומציין דמיונה עם השמש והירח, שהשמש אורו מתמיד ולא יחסר בשום זמן, וגם אורו הוא מעצמו, לא כן הירח שאורו נתלה מזולתו שהוא השמש, וגם יחסר תמיד בסוף ימי החדש ובכ''ז כפי שיוסיף חסרון אורו בסוף החדש כן יקרב זמן הראותו ומלואו, עד שאורו רק מסתתר לפי שעה לא שיופסק לגמרי, ולזה נמשל מלכות בית דוד שנגדי כסאו כשמש, שאצל ה' היא עומדת תמיד באורה ושלימותה ולא תחסר בשום פעם, והגם שבצד התגלות מציאותה בעולם התחתון אינה דומה כשמש, כי נתלית בזכות ובמעשים כמו הירח שאין אורו מצד עצמו, וכן תכהה אורה אם לא יזרחו לנגדה זכות מעשים טובים, מ''מ הוא דומה.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 38
כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה:
comme la lune, il sera à jamais inébranlable : dans les cieux vit un témoin fidèle." Sélah !
Rachi (non traduit)
וְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן. הַיָּרֵחַ וְהַשֶּׁמֶשׁ עֵדִים לוֹ שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהֵם קַיָּמִים יִתְקַיֵּים מַלְכוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה ל''ג) אִם תָּפֵרוּ אֶת בְּרִיתִי הַיּוֹם וְאֶת בְּרִיתִי הַלַּיְלָה גַּם בְּרִיתִי תּוּפַר אֶת דָּוִד עַבְדִּי:
M. David (non traduit)
כירח. במו הירח כן זרעו יכון עד עולם על כסא המלוכה : ועד בשחק. והוא קבוע לו בשחק לעד נאמן עד עולם שתתמיד בו המלוכה עד עולם כימי הירח וכפל הדבר לחוזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כירח יכון עולם, היא נכונה גם בעולם התחתון כירח שהוא מוכנן לעולם, וגם בעת יאפיל אורו בסוף החדש יחודש אורו תכף, וכן בכל עת שתשקע כסא דוד ותאפיל לגמרי תשוב ותזרח בחדושה כבתחלה, ועד בשחק נאמן, אחר שבאר איך החסד והאמונה שכרת ה' ברית לדוד נדמה אל החסד והאמונה השמורים במציאות העולם הכללי ושכסא דוד דומה אל השמש והירח בעולם הכללי, יאמר כמתאונן הנה העד אשר בשחק הוא נאמן וקיים, ורצוף בדבריו כונה תאומית, אם כפשוטו שהעד שהכין ה' לקיום הברית שהוא השמש והירח קיים בשחק, ואם כמתלונן שהעד אשר בשחק שהוא השמש והירח והחסד והאמונה שקיים למו נאמן וקיים, לא כן החסד והאמונה שהבטיח לבית דוד שהוא אינו נאמן וקיים, כמו שידבר בחלק הבא :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 39
וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ:
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu ; tu t’es emporté contre lui.
Rachi (non traduit)
וְאַתָּה זָנַחְתָּ. דִּקְדַּקְתָּ אַחַר בָּנָיו לַחְשׁוֹב עֲוֹנָם עַד אֲשֶׁר זְנַחְתָּם וּמְאַסְתָּם בִּימֵי צִדְקִיָּהוּ:
M. David (non traduit)
ואתה זנחת. והנה בעבור העון עזבת אותו ומאסת בו כאשר אמרת ופקדתי בשבט פשעם : התעברת. נתמלאת עברה עם משיחך זה צדקיה שנמסר ביד נ''נ על שמרה בדבר ה' בשבועה שנשבע בה' :
M. Tsion (non traduit)
התעברת. מל' עברה וזעם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה, (חלק ג', שבו יספר, כי הופר ברית שכרת ה' עם דוד והוריד לארץ נזרו), ואתה זנחת, מציין הפרת הברית הזה כאלו ה' טוען נגד הברית הזה, ויאמר שמשיחו זנח את הברית והפר אותו ראשונה ולכן נפטר גם הוא מחיוב הברית והקשר, וז''ש הנה התעברת עם משיחך, ודברת אליו בעברתך לאמר, ואתה זנחת את הברית ותמאס אותו, וע''י הטענה הזא,(מלבי''ם באור הענין)
89 : 40
נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ:
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
Rachi (non traduit)
נֵאַרְתָּה. בִּטַּלְתָּ:
M. David (non traduit)
נארתה. הרחקת הבריות שעם דוד וחללת נזרו להשליכו לארץ :
M. Tsion (non traduit)
נארתה. ענין הרחקה כמו ניאר מקדשו (איכה ב) : נזרו. כתרו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נארתה. ענין הרחקה והשלכה, כמו נאר מקדשו (איכה ב'). נזרו. הנזר הוא הכתר שיצייר הקדושה שהוא נזיר אחיו, ציץ הזהב נזר הקדש, כי נזר שמן משחת אלהיו על ראשו, ובא על נזר המלך שנמשח, אצל שאול (ש''ב א'), יואש (מ''ב י''א), דוד (לקמן קל''ב י''ח), שאלה נמשחו בשמן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נארתה ברית עבדך, הפרת את הברית גם אתה, ונגד מ''ש (פסוק ד') כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי, שהוא מה שנשבע לו מצד שהוא עבדו שהיא האמונה ע''י המעשה, אמר נארת ברית עבדך, ונגד מ''ש שכרת לו ברית מצד החסד שבחר בו בלא סבה כמ''ש לבחירי, וכן אמר בפסוק כ''א מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו שהמשיחה הוא מצד הבחחירה והחסד, אמר ע''ז חללת לארץ נזרו, שנזר קדושתו שבא ע''י המשיחה חללת והוצאת לחולין והורדתו לארץ :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 41
פָּרַ֥צְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה:
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
Rachi (non traduit)
כָל גְּדֵרֹתָיו. שֶׁבָּנָה בִּירוּשָׁלַיִם:
מִבְצָרָיו. הַר הַבַּיִת וּמְצוּדַת צִיּוֹן:
M. David (non traduit)
פרצת וגו'. וכל הרוצה בא בו ר''ל נתת אותו להפקר : מחתה. להיות מושבר והרוס :
M. Tsion (non traduit)
גדרותיו. ענין כותל ומחיצה : מחתה. מושבר כמו חתתה קשתותם (ירמיה נא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פרצת, מצייר שהמלך גדר בגדר סביב מדינתו לכלוא רגל זרים מארצו וגם בנה מבצרים רבים בתוך המדינה להשגב בתוכם בעת מלחמה, ואתה פרצת כל גדרותיו עד שבאו זרים בארצו, וגם מבצריו שמתה מחתה שלא יהיה לו מבצר למצוא מחסה מפני אויב, ומפרש נגד מ''ש פרצת כל גדרותיו, אמר,(מלבי''ם באור הענין)
89 : 42
שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו:
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
M. David (non traduit)
כל עוברי דרך. כדבר ההפקר אשר כל מוצאה רומסה ודורכה :
M. Tsion (non traduit)
שסוהו. ענין רמיסה כמו מי נתן למשיסה (ישעיה מב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שסוהו, כי הגדרות שישימו המלכים סביב גבולם (היינו השומרים ואנשי צבא שיעמידו על ערי הגבול) יהיו מפני שני ענינים, א. מבלי להניח חרב אויב לעבור דרך ארצם, ועתה שסוהו כל עוברי דרך, כי נפרץ הגדר, כמו פרעה נכה בעברו בימי יאשיה, ב. מפני השכנים בל יפרצו גבולם, ועתה היה חרפה לשכניו. ונגד מ''ש שמת מבצריו מחתה מפרש.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 43
הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־אוֹיְבָֽיו:
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צריו, אויביו. כנ''ל פסוק כ''ג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הרימות ימין צריו, שצריו נצחו אותו במלחמה, ועי''כ השמחת כל אויביו, וכבר בארנו שהצר הוא הלוחם וצר עליו בפעל וגבר ימינו. והאויב הוא הדורש רעה בלב ואינו לוחם בפועל הם שמחו בלבם על מפלתם :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 44
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה:
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
Rachi (non traduit)
אַף תָּשִׁיב צוּר חַרְבּוֹ. הֲשֵׁבוֹתָ אָחוֹר וְהָפַכְתָּ אֶת חִידּוּד חַרְבּוֹ כְּמוֹ (יְהוֹשֻׁעַ ה) חָרְבוֹת צוּרִים, וְכֵן (יְשַׁעְיָה נד) כָּל כְּלִי יוּצַר עָלַיִךְ:
וְלֹא הֲקֵימֹתוֹ. וְלֹא הֶעֱמַדְתּוֹ מִלִּפּוֹל:
M. David (non traduit)
אף תשיב וגו'. עם כי חרבו היתה לטושה וחדודה להכות בו את האויב הנה השבת החדוד לאחוריו לבל יוכל להכות בו את האויב וגם לא הקמת אותו במלחמה להנצל הוא מיד האויב ר''ל אף אם היה לפי הטבע מקום להתגבר הוא על האויב נלחמו עמו ממרום ולא נתגבר וגם נפל עוד :
M. Tsion (non traduit)
צור. ענין חדוד כמו חרבות צורים (יהושע ה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תשיב צור חרבו. כמו וידיו תשבנה אונו, ועל צריהם אשיב ידי, וצור חרבו חידוד חרבו, כמו חרבות צורים, ששב ללחום שנית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אף תשיב, הנה גם אחר שכבש נ''נ את ארץ יהודה אם לא היה צדקיהו מורד בו לא היה מבטל מלכותו, אבל עוד תשיב צור חרבו, היינו שצדקיהו הוציא חרבו השלופה עוד הפעם למרוד בנ''נ ולהלחם נגדו, אמנם לא הקמותו במלחמה, כי נ''נ כבש אותו שנית, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 45
הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה:
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
Rachi (non traduit)
הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרוֹ. זְרִיחָתוֹ כְּמוֹ צָהֳרָיִם דִּמְתַרְגְּמִינַן טִיהֲרָא וּכְמוֹ (שְׁמוֹת כד) וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטוֹהַר:
לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה. הִשְׁפַּלְתָּ וְהִשְׁחַתָּ, כָּל לְשׁוֹן שְׁחִיָּיהָ בַּתַּרְגּוּם יוֹנָתָן מִגֵּר:
M. David (non traduit)
השבת. בטלת אותו מזוהר הצלחתו והפלת כסאו לארץ :
M. Tsion (non traduit)
השבת. ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיה יד) : מטהרו. ענין זוהר כמו וכעצם השמים לטוהר (שמות כד) : מגרתה. ענין הפלה כי ויפל רוכבו אחור (בראשית מ''ט) תרגומו וימגר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מטהרו. ענין זכות ונקיות, כמו כעצם השמים לטוהר, והראוי בלא דגש כמו משמר מבצר. מגרת. הפלת, ואין לו ריע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
השבת מטהרו, ר''ל כי בפעם הראשון שכבש את מלכי יהודה הגם שחרב מלך יהודה לא היה לו צור ותוקף וחידוד, עכ''פ היה לו טוהר ונקיות, שלא היה בה לכלוך וגיאול, (כי מה שנלחם נגדו טרם שנשבע לעבדו לא נחשב בזה כמפר אלה ושבועה) אבל אחר שנכנע תחתיו ונשבע לעבדו, והוא השיב צור חרבו שנית, ועבר על השבועה אשר השביעו נ''נ באלהים. עי''כ נשבת הטוהר של צור חרבו, כי נחשב כמפר אלה וברית, ועי''כ כסאו לארץ מגרתה, ונשבת מלכות יהודה מכל וכל, ויותר מזה כי.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 46
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה:
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. Sélah !
M. David (non traduit)
ימי עלומיו. ימי הנערות ר''ל ימיו הטובים הקצרת והעטפת עליו בושה לעולם ר''ל זמן רב :
M. Tsion (non traduit)
עלומיו. נעוריו כמו בן מי זה העלם (ש''א ז) : העטית. ענין עטוף ולבישה כמו ועל שפם יעטה (ויקרא יג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הקצרת ימי עלומיו, ששחט את בניו לעיניו ואת עיני צדקיהו עור, ובזה עטה עליו בושה, ועי''כ מת לפני זמנו, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 47
עַד־מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ:
Jusqu’à quand, ô Éternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu ?
M. David (non traduit)
עד מה. אמנם עשית בדין מ''מ עד מתי וכי תסתיר פניך ממני לנצח בתמיה : תבער. וכי תבער חמתך כהאש הזה השורף הכל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד מה, (חלק ד') וכאשר יראה אורך זמן ביטול מלכות בית דוד, מתפלל עד מה ה' תסתר לנצח, שאתה מסתיר פניך מהושיע, ובכ''ז תבער כמו אש חמתך, שעדיין אתה בקצף וחמה עד הדור :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 48
זְכָר־אֲנִ֥י מֶה־חָ֑לֶד עַל־מַה־שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־בְּנֵי־אָדָֽם:
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
Rachi (non traduit)
זְכָר אֲנִי מֶה חָלֶד. מֶה זִקְנָה יֵשׁ לִי הֲלֹא מְעַט יְמֵי וְדַי לְךָ שֶׁאַתָּה נִפְרָע מִמֶּנִּי בְּמוֹתִי קְצַר יָמִים:
עַל מֶה שָּׁוְא. לְחִנָּם וְלַהֶבֶל בָּרָאתָ כָל בְּנֵי אָדָם:
M. David (non traduit)
זכר אני. בכל עת אני זוכר וחושב מה הוא הזמן שיש לי בזה העולם הלא הוא המעט ופן אמות ולא אראה הישועה : על מה שוא. למה בחנם בראת כל בני אדם אם ימות ולא יראה הישועה :
M. Tsion (non traduit)
חלד. ענין זמן כמו האזינו כל יושבי חלד (לעיל מט) : שוא. על חנם וכן שוא שקד שומר (לקמן קכז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זכר אני, כי העמדת מלכות ב''ד הוא ההולך מהלך השלמות לכלל מין האנושי, ושמו של משיח הוא מן הדברים שקדמו לעולם כמ''ש חז''ל, כי הוא תכלית המין כולו והתכלית קודם במחשבה, ואם לא תבא הישועה האמתית הלא צריך לזכור אני מה חלד, הלא אז מציאותי בחלד הוא בחנם, וגם על מה שוא בראת כל בני אדם, שאז כלל מציאות מין האדם, הוא לשוא לחנם, אחר שלא יגיעו אל התכלית האחרון שזה יהיה בימי המשיח שיכירו כולם את שם ה' ויעבדוהו שכם אחד :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 49
מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־שְׁא֣וֹל סֶֽלָה:
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort ? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol ? Sélah !
M. David (non traduit)
מי גבר יחיה. מי הוא האדם אשר ישאר חי ולא יראה המיתה וימלט נפשו לעולם מן השאול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי גבר, והלא כל הדורות עתידים למות ע''י חטא אדה''ר, ומי לא יראה מות כאליהו שנשאר בחיים, או עכ''פ שימלט נפשו מיד שאול, שהלא בזמן הגלות קשה להם למצוא אושר הנפש, והישועה המובטחת שאז יסור המות כמ''ש לא יהיה משם עוד עול ימים וזקן וגו' רחקה ממני, וא''כ בריאת בני אדם כולו לשוא ותהו. סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 50
אַיֵּ֤ה | חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים | אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ:
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David ?
M. David (non traduit)
איה חסדיך. ר''ל הואיל וכלנו עומדים למיתה איה הם חסדיך שהבטחת לנו בימים הראשונים אשר נשבעת לדוד באמונה להשיב המלוכה לזרעו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
איה, (חלק ה') שב להתפלל שיזכור ה' את החסד והאמונה שכרת לדוד, ועז''א איה חסדיך הראשונים ה' נגד החסד, נשבעת לדוד באמונתך נגד האמונה, שהשבועה הזאת היתה לצורך מהלך שלימות הכלל, כמ''ש ותדבר אל בית עבדך למרחוק וזאת תורת האדם ה' (ש''ב ז'), וכמ''ש שם :(מלבי''ם באור הענין)
89 : 51
זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים:
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux ;
Rachi (non traduit)
שְׂאֵתִי בְחֵיקִי כָּל רַבִּים עַמִּים. בַּגּוֹלָה אֲנִי נוֹשֵׂא סִבְלָם וּמַשָּׂאָם:
M. David (non traduit)
שאתי. מה שאני נושא בחיקי וסובל :
M. Tsion (non traduit)
כל רבים עמים. כמו כל עמים רבים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרפת. נמשך לשתים. חרפת רבים עמים, כמו עמים רבים, כמו משנה כסף ודומיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זכר ה' בשגם שיש לך לזכור חרפת עבדיך, שהם מחרפים אותם בגלותם על מה שעובדים אותך, שאתי בחיקי כל (חרפת) עמים רבים שמחרפים אותי ואני נושא החרפה בחיקי, ובאמת לא אותי הם מחרפים רק.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 52
אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ | יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ:
outrages dont tes ennemis, Éternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint !
Rachi (non traduit)
עִקְּבוֹת מְשִׁיחֶךָ. סוֹפֵי מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא בְּעִקְּבוֹת הַמָּשִׁיחַ חוּצְפָּא יִסְגֵּא:
M. David (non traduit)
אשר חרפו וגו'. וחוזר ומפרש אשר חרפו התאחרות משיחך שמתאחר לבוא :
M. Tsion (non traduit)
עקבות. ענץ התאחרות וכן לא יעקבם (איוב לז) ע''ש שהעקב הוא אחרית הרגל וסופו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר חרפו אויביך ה', סבת החרפה שחרפו הוא מפני שהם אויביך, וחולקים עליך ועל אלהותך, ועשה למענך ה' ־ משיב לאמר אשר חרפו, ר''ל יש לי נחמה במה שידעתי שמה שחרפו, הוא עקבות משיחך, שע''י החירוף יבואו עקבות המשיח, ובעת שירבו חרופיהם הוא האות שיבואו עקבות המלך המשיח, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
89 : 53
בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן | וְאָמֵֽן: (פ)
Loué soit l’Éternel à jamais ! Amen et Amen !
Rachi (non traduit)
בָּרוּךְ ה' לְעוֹלָם. עַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה לָנוּ:
M. David (non traduit)
ברוך ה' לעולם אמן ואמן. ר''ל אמת הוא שהמקום הוא ברוך ומהולל וכפל המלה לחוזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברוך ה' לעולם אמן ואמן כי ישמור אמונתו והבטחתו ותאומן לנצח : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source