Chap. 68
68 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ לְדָוִ֗ד מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר:
Traduction
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, אחרי ההשקפה על פרטי השיר וסדורו ומערכתו אחשוב כי נתיסד על המון המלחמות שהיה לו עם מואב ופלשתים וארם צובה וארם דמשק ואדום כנזכר בש''ב (ח'), וכפי המבואר משיר הזה היה המלחמה בעבר הירדן אצל הר בשן, כי גבול מואב ואדום הוא בצד ההוא, לשם נקבצו האויבים, במדבר ההוא היה מקום המערכה בגבול המזרחי אצל ההרים הרמים שמה, ובעת מלחמתם העפילו האויבים לעלות ההרה ושם נפלו, ויען שבמקומות אלה הופיע ה' לישראל בימי קדם באותות ומופתים בין במתן תורה בין במלחמת מלכי האמורי, הלביש המשורר את השיר מחלצות מנסי קדם, עד כי ישוטט במחשבתו בין העבר ובין ההוה, מצייר כאילו הנסים הקודמים עודם שוכנים במקומות אלה וחסדי ה' לא תמו, בזה חלק את השיר על ארבעה רבעיו כמספר מלות סלה : (חלק א')(מלבי''ם באור הענין)
68 : 2
יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אוֹיְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו:
Traduction
Que Dieu se lève ! Que ses ennemis se dispersent, que ceux qui le haïssent s’enfuient crevant sa face !
Rachi non traduit
יָקוּם אֱלֹהִים יָפוּצוּ אוֹיְבָיו. עֲמָלֵק וְכַיּוֹצֵא בּוֹ:
M. Tsion non traduit
יפוצו. ענין פוזור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אויביו, משנאיו. התבאר למעלה (י''ח י''ח), כי השונא הוא פחות מן האויב, שיש שונא בלתי דורש רעתו בפועל, ויצייר שהאויבים התקבצו למלחמה, והשונאים עומדים מרחוק, האויבים יפוצו, והשונאים כשיראו מרחוק ינוסו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יקום, יצייר איך בקום אלהים להושיע את עמו נפוצו אויביו מפניו, ולקח מליצתו מימי המדבר, שכתוב ויהי בנסוע הארון ויאמר משה קומה ה' ויפוצו אויביך וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 3
כְּהִנְדֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְדֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס דּ֭וֹנַג מִפְּנֵי־אֵ֑שׁ יֹאבְד֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים:
Traduction
Comme s’évanouit, se dissipe la fumée, comme la cire se fond au feu, ainsi périssent les méchants en présence de Dieu !
Rachi non traduit
כְּהִנְדֹּף. כְּהִתְנַדֵּף כַּאֲשֶׁר יִתְנַדֵּף הֶעָשָׁן כֵּן תְּנַדְּפֵם:
מִפְּנֵי אֱלֹהִים. מִפְּנֵי הָאָרוֹן בִּימֵי מֹשֶׁה וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה הַ' וגו' (בַּמִּדְבָּר י'):
M. David non traduit
כהנדוף עשן. כמו העשן הנדחף ממקומו ברוח קל כן תנדוף האויב בסבה קלה :
M. Tsion non traduit
כהנדוף. ענין דחיפה כמו עלה נדף (ויקרא כו) : כהמס. מלשון המסה והמגה. דונג. שעוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כהנדוף. שם מבנין הפעיל, ובא בשלמות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כהנדוף, הוא כעין באור למליצה הראשונה, שאמר בנסוע הארון קומה ה' ויפוצו אויביך, כי בעת נסע הארון במדבר הלך לפניהם עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה, ומציין שכן גם עתה תחת שנחית עמך בענן יומם, התהפך לאויביהם לעמוד עשן המכלה את העינים ותנדוף את עיניהם כהנדוף עשן, ולעומת שנחית עמך בעמוד אש הנה כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים שיהיה להם כאש, וכמ''ש וברא ה' על מכון הר ציון ענן יומם ועשן נוגה אש להבה לילה, וכמש''פ שם אבל.(מלבי''ם באור הענין)
68 : 4
וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה:
Traduction
Mais que les justes se réjouissent, jubilent devant Dieu, et s’abandonnent à des transports de joie !
Rachi non traduit
וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה. וְזֶהוּ הַמָּשׂוֹשׂ וְכֵן יֹאמְרוּ שִׁירוּ לֵאלֹהִים וגו':
M. Tsion non traduit
יעלצו. ענין שמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמחו, יעלצו, וישישו. כבר בארתי שפעל עלץ בא על שמחה נפשיית, ובא לרוב על השמחה בה', ושמחה וששון מובדלים שהששון בא על סימנים החיצונים שיעשו להוראת השמחה (ישעיה ל''ה ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים, כי הארת השכינה שהוא לרשעים עשן ולהבה יהיה לצדיקים ענן ונוגה ושמחה וששון וישישו בשמחה, והשמחה שישמחו בה' תעורר משוש בגלוי בראותם כי ה' עמהם :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 5
שִׁ֤ירוּ | לֵֽאלֹהִים֮ זַמְּר֪וּ שְׁ֫מ֥וֹ סֹ֡לּוּ לָרֹכֵ֣ב בָּ֭עֲרָבוֹת בְּיָ֥הּ שְׁמ֗וֹ וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו:
Traduction
Entonnez des chants à Dieu, célébrez son nom, exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes, Éternel est son nom ! et faites éclater votre allégresse devant lui.
Rachi non traduit
סֹלּוּ. לְשׁוֹן שֶׁבַח וְכֵן לֹא תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם (אִיּוֹב כ''ח) הַמְסוּלָּאִים בַּפָּז (אֵיכָה ד'):
בְּיָהּ שְׁמוֹ. בְּשֵׁם י''ה שֶׁהוּא ל' יִרְאָה כְּדִמְתַרְגְּמִינַן דְּחִילָא עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ (לְקַמָּן קי''ח) וְכֵן כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ (שְׁמוֹת יז) בַּתַּרְגּוּם וְכֵן כִּי בְּיָהּ ה' (יְשַׁעְיָה כ''ו) אֲרִי בְּכֵן תְּתִפְרָקוֹן בְּמֵימְרָא דְחֵילָא הַ' וּתְקֵיף עָלְמָא אוֹמֵר הַמְשׁוֹרֵר שַׁבְּחוּ לְפָנָיו וְגוּרוּ מִפָּנָיו וְעִלְזוּ וְזֶהוּ דּוּגְמַת הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר וְגִילוּ בִּרְעָדָה (לְעֵיל ב'):
M. David non traduit
שירו לאלהים. ר''ל היו בטוחים על התשועה ומעתה שירו עליה : סולו. רוממו לה' הרוכב על השמים הנקראים ערבות : ביה שמו. ר''ל היו בטוחים בתשועה בעבור כי עתה יה שמו ואין השם שלם עד הזמן ההוא ותבוא א''כ התשועה למען שמו ולזה מעתה עלזו ושמחו לפניו :
M. Tsion non traduit
סולו. ענין הרמה והגבהה כמו סולו סולו המסילה (ישעיה סב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סולו. עשו מסלה, כמו סולו סולו פנו דרך. בערבות. במדבר, וערבה היא מקומות שבמדבר שמלאים שיחים וקוצים כמ''ש (ישעיה מ'). עלזו. הוא הריקוד והרעדה מחמת שמחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שירו לאלהים, מצייר את ה' כאיש מלחמה רוכב על סוסו מרכבתו ישועה, ומקום מרכבתו הוא בערבה במדבר כי שם רוכב ללחום את אויביו, אומר שישירו לה' ויסולו דרך לרוכב בערבות המדבר, כמ''ש ישרו בערבה מסלה לאלהינו (ישעיה מ') והוא רוכב עם יה שמו, כי שם זה שמורה על גבורתו רוכב עמו להלחם באויביו, ואתם ישראל שירו לה' ועלזו לפני הגבור הזה הרוכב בערבה, כי הגם שיתראה לאויביו כאיש מלחמה הנה.(מלבי''ם באור הענין)
68 : 6
אֲבִ֣י יְ֭תוֹמִים וְדַיַּ֣ן אַלְמָנ֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים בִּמְע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ:
Traduction
Dans sa sainte résidence, Dieu est le père des orphelins, le défenseur des veuves.
Rachi non traduit
אֲבִי יְתוֹמִים. זֶהוּ הַשֶּׁבַח שֶׁתְּשַׁבְּחוּ לְפָנָיו כָּל הָעִנְיָן עַד סוֹף כָּל הַמִּזְמוֹר:
אֲבִי יְתוֹמִים. שֶׁנַּעֲשָׂה אָב לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם יְתוֹמִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (אֵיכָה ה') יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב:
וְדַיַּן אַלְמָנוֹת. שֶׁעָשָׂה מִשְׁפָּטָהּ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ הָיְתָה כְּאַלְמָנָה (שָׁם א'):
M. David non traduit
אבי יתומים. וגו' במעון קדשו. ר''ל אף כי אלהים יושב במעון קדשו בשמים ממעל מ''מ משגיח הוא בתחתונים והוא לאב ולדיין לישראל שנקראו יתומים ואלמנות כמ''ש יתומים היינו וכו' אמותינו כאלמנות (איכה ה) :
M. Tsion non traduit
במעון. ענין מדור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
במעון קדשו בשמים, הוא אבי יתומים ודיין אלמנות, ובא לתבוע דין אביהם של היתומים ובעליהם של האלמנות שנהרגו ע''י הגוים האלה :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 7
אֱלֹהִ֤ים | מ֘וֹשִׁ֤יב יְחִידִ֨ים | בַּ֗יְתָה מוֹצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכּוֹשָׁר֑וֹת אַ֥ךְ ס֝וֹרֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה:
Traduction
Dieu donne un foyer à ceux qui vivent solitaires ; il rend la liberté avec le bien-être aux prisonniers, mais les rebelles restent confinés dans des régions arides.
Rachi non traduit
מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ מְפוּזָּרִין כִּנְּסָם יַחַד אִישׁ אִישׁ מִנִּדְחוֹ וְהוֹשִׁיבָם בֵּית שָׁלֵם וּכְנֵסִיָּה שְׁלֵימָה:
מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת. הוֹצִיא אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם בְּחֹדֶשׁ שֶׁהוּא כָּשֵׁר לְהוֹלְכֵי דְּרָכִים לֹא חַמָּה וְלֹא צִנָּה:
אַךְ סוֹרֲרִים. מִצְרַיִם:
שָׁכְנוּ צְחִיחָה. וְנִשְׁאֲרָה אַרְצָם צִיָּה וּצְמֵאָה, (מָצָאתִי):
M. David non traduit
מושיב יחידים. ר''ל בהיותכם במצרים יחידים מפוזרים בכל הארץ אחד הנה ואחד הנה הלא בעת בוא הגאולה כנס המקום אתכם בשעה אחת לרעמסס והושיב אתכם בבית אחד כלומר בכנסיה אחת : מוציא. הנאסרים במאסר הגלות היה מוציא בעת הכושר אשר ייטיב להולכי דרכים לא חמה ולא צנה כי כן בימי ניסן : אך סוררים. רק אנשי מצרים הסוררים הם לבדם נשארו שוכנים בארץ צמאון ויובש בעבור המכות שהכה בהם אבל אתם הייתם מלאים כל טוב :
M. Tsion non traduit
בכושרות. מלשון כשר : צחיחה. ענין צמאון ויובש כמו צחיח סלע (יחזקאל כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ביתה. לבתיהם. בכושרות, מענין ידיה שלחה בכשור, שהוא עץ האורג, וי''א כמו בקושרות בקו''ף שאסורים בקשרי זקים וחבלים. צחיחה. מקום יבש וצמא, ומזה צחיח סלע, וצחה צמא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים, בבא האויב בקצה עבר הירדן עזבו היושבים יחידים בחצרים ובערי הפרזות את משכניהם מפחד אויב, ועתה הוא מושיב יחידים שישבו ביתה, היינו בבתיהם, הגם שיושבים יחידים נפוצים בכפרים, וגם הוא מוציא עתה אסירים בכושרות, היינו אלה שנפלו שבי ביד אויב ואסרו אותם בכושרות, אלי עצים עבים, אך סוררים, ר''ל בני ישראל לא ישבו במדברות וצחיחים להתחבאות מפני אויבים כי ישבו בבתיהם, רק הסוררים הם ישכנו עתה בצחיח ובציה במדבר, לא עם ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 8
אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְדְּךָ֖ בִֽישִׁימ֣וֹן סֶֽלָה:
Traduction
O Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avanças dans les solitudes lugubres, Sélah !
Rachi non traduit
בְּצַעְדְּךָ. כְּשֶׁצַּעֲדַת בְּצַעְדְּךָ בַּצַּעַד שֶׁלְּךָ:
סֶלָה. שָׁם הִרְאִיתַנִי זֶה דַּרְכֶּךָ לְעוֹלָם לְכָל צָרָה גְּאוּלָּה:
M. David non traduit
בצאתך. בעמוד ענן להורות הדרך : בישימון סלה. במדבר שהוא מעולם מקום שממון ואין שם דרך סלולה :
M. Tsion non traduit
בצעדך. מלשון צעד ופסיעות : בישימון. מלשון שממה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים, פה סיום המאמר, מפרש מתי היה זה שנפוצו אויביו והושיב יחידים ביתה, זה היה בצאתך לפני עמך עם חיל דוד היוצאים למלחמה ללחום מלחמתם, בצעדך בישימון ששם היה המלחמה, כשצעדת שם צעד אחד נפוצו האויבים וישראל עושה חיל. סלה סיום הענין : (חלק ב)(מלבי''ם באור הענין)
68 : 9
אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה | אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
la terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël.
Rachi non traduit
זֶה סִינַי. גַּם הוּא רַעַשׁ מִפְּנֵי הַ' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ארץ. יושבי הארץ : שמים. שרי מעלה : נטפו. זיעה מגודל החרדה : זה סיני. ר''ל זה האלהים הנגלה לישראל על הר סיני :
M. Tsion non traduit
נטפו. מלשון נטיפה והזלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארץ מתחיל לבאר פרטי המלחמה הזאת, בצאת ה' לקראת נשק רעשה ארץ ונטפו שמים, מפני אלהים זה סיני, ר''ל כי האלהים ניכר בגלילות אלה במדבר מאז שירד על הר סיני שראו אז את כבודו, ולכן רעשו עתה בהגלותו שנית, מפני אלהים אלהי ישראל, שנודע במדבר הזה מצד שהוא אלהי ישראל, מצד הנסים והנפלאות שעשה להם בימי קדם, והוא ציור מליצי כאלו מקומות האלה הם מקומות הנפלאות מאז, מסוגלים לזה מקדם לנוסס נס ליראיו :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 10
גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבוֹת תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֽוֹנַנְתָּֽהּ:
Traduction
Tu fis ruisseler, ô Dieu, une pluie bienfaisante ; ainsi toi-même tu restauras ton héritage, si épuisé.
Rachi non traduit
גֶּשֶׁם נְדָבוֹת תָּנִיף. עוֹד זֹאת עָשִׂיתָ לָנוּ אִם הוּצְרַכְנוּ לַגְּשָׁמִים הֲנִיפוֹתָ וְהֵטַלְתָּ עָלֵינוּ תָּמִיד גִּשְׁמֵי נְדָבָה וּבְרָכָה:
נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כוֹנַנְתָּהּ. כְּשֶׁהָיְתָה נַחֲלַת אַרְצְךָ נִלְאָה וּצְמֵאָה לְמָטָר אַתָּה כּוֹנַנְתָּ אוֹתָהּ, (מָצָאתִי) נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה הַקְּרוּיָה נַחֲלָתְךָ וְהִיא נִלְאָה כלו' פְּעָמִים שֶׁהִיא כָּךְ:
M. David non traduit
גשם נדבות. כשבאו לארץ הזלת עליה גשמי נדבה ר''ל לא בגמול המעשה כ''א בנדבה : נחלתך ונלאה. כשהיתה נחלתך עייפה וצמאה למטר הלא אתה ה' כוננת אותה במטר רב :
M. Tsion non traduit
תניף. ענין הזלה והתכה כמו ונופת צופים (לעיל יט) : ונלאה. הוי''ו יתירה והוא ענין עייפות כמו ונלאתי כלכל (ירמיה כ) : כוננתה. מל' הכנה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נדבות. הוא דבר שאינו מחויב רק שידבנו לבו, וקורא כן הגשם שיורד במדבר. תניף. תטיף על נחלתך. ונלאה. תואר, כוננת את הנלאה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גשם, בעת חנו מחנה דוד אז במדבר יעפו מפני הצמאון, וירד להם הגשם והיה להם כמים קרים על נפש עיפה, וכן לא היה להם מה לאכול ונזדמנו להם מקנה רב מהאויבים שרעו במדבריות אלה ואכלו שלל אויביהם, וע''ז ישיר, הן הנפת אתה אלהים גשם נדבות, (מצייר שבמקום הישוב החיוב מוטל עליו להוריד הגשם להכין מזון לבריותיו, לא כן במדבר אינו מחויב להוריד הגשם והיה נדבה וחסד, נחלתך הגשם הזה הנפת על נחלתך ובזה ונלאה אתה כוננתה, כוננת את הנלאה ויגיעה מחום ומצמא : (יא) חיתך ישבו בה, החיות והבהמות שישבו במדבר הזה, היינו הבהמות הרועות במדבר הנה בטובתך הכנת אותם שיהיו שלל ומחיה לעני, לישראל שהיו מעונים בלי מזון ומחיה. (וגם ציור זה מתדמה עם מה שהיה בימי קדם שנתן להם מים ושליו) :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 11
חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטוֹבָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים:
Traduction
Tes légions s’y établirent, [dans ce domaine] que, dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour ces malheureux.
Rachi non traduit
חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ בָהּ. עֲדָתְךָ יָשְׁבוּ בָהּ כְּמוֹ וַיֵּאָסְפוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת מַחֲנֵיהֶם לַחַיָּה (ש''ב כ''ג) ד''א חַיָּתְךָ, כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל קְרוּיָה בְּהֶמְתּוֹ וְחַיָּתוֹ שֶׁל הקב''ה:
תָּכִין בְּטוֹבָתְךָ. כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם הֲסִיבּוֹתָם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה לְפִי שֶׁעָמְדוּ כְּנַעֲנִיִּים וְגָדְעוּ אֶת הָאִילָנוֹת וּבְתוֹךְ כָּךְ שֶׁעִכְּבוּ בַּמִּדְבָּר עָמְדוּ וְתִקְּנוּ הַכֹּל:
M. David non traduit
חיתך. עדתך ישבו בהארץ ההיא : בטובתך. במדת טובך הכנת המטר לגדל התבואה להשביע נפש העני :
M. Tsion non traduit
חיתך. עדתך וכן וחית פלשתים (ש''ב כ''ג) :
68 : 12
אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב:
Traduction
Le Seigneur fit entendre sa parole, des messages de bonheur en grande quantité :
Rachi non traduit
אד' יִתֶּן אֹמֶר הַמְבַשְּׂרוֹת וגו'. אוֹמֵר מַאֲמָר עוֹד הוּא יִשְׁאָג בְּקוֹל לְהַשְׁמִיעַ צְבָאוֹת הַגּוֹיִם הָרַבִּים וּמַהוּ הָאוֹמֵר:
M. David non traduit
אדני יתן. ר''ל כמו שעשה עמנו לשעבר כן יקיים אומר הנביאים המבשרות לצבא ישראל הגדול והרב :
M. Tsion non traduit
המבשרות. מלשון בשורה : צבא רב. חיל רב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' יתן אומר, ה' נתן אומר וכרוז ומן הכרוז הזה עמדו צבא רב המבשרות בשורה טובה לישראל :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 13
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל:
Traduction
"Les rois des armées se sont enfuis, enfuis ! Et celle qui garde la maison répartit le butin.
Rachi non traduit
מַלְכֵי צְבָאוֹת הַגּוֹיִם יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן. יִתְנַדּוּ וְיֻשְׁלּכוּ מִתּוֹךְ א''י וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא נְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק אֶת שְׁלָלָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ קֹדֶשׁ וְגוֹמֵר (יְשַׁעְיָה כ''ג):
M. David non traduit
צבאות. וזהו הבשורה שהעובדי גילולים יהיו נדודים מא''י : ונות בית. הכנסיה הדרה מעולם בבתי הארץ ההיא תחלק לעצמה שלל :
M. Tsion non traduit
ידדון. מלשון נדידה : ונות. מל' נוה ומדור : שלל. ענין ביזה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נות בית. בעלת הבית שהנוה שלה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מלכי. ה' נתן אומר וכרוז, שמלכי צבאות הגוים אשר התאספו למלחמה ידודון ידודון מכאן אחד אחד, ונות בית שהוא ישראל תחלק את שללם, מצייר את ישראל כנות בית כי היא בעלת הארץ הזאת, והאויבים הם זרים הבאים לגרשה מביתה, צוה שידודון מארץ לא להם :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 14
אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ:
Traduction
Resterez-vous immobiles entre les parcs de troupeaux, ô vous, ailes de la colombe, plaquées d’argent, dont les pennes ont la couleur éclatante de l’or fin ?
Rachi non traduit
אִם תִּשְׁכְּבוּן בֵּין שְׁפַתָּיִם וגו'. כָּל זֶה הָאוֹמֵר יֵאָמֵר לָהֶם אִם אַתֶּם שְׁכָבְתֶם בֵּין תְּחוּמֵיכֶם וְהִתְעַנַּגְתֶּם בַּתַּעֲנוּגִים זֹאת יוֹנָתִי כְּנֵסִיָּיתִי כְּנָפֶיהָ נֶחְפָּה בַכֶּסֶף וּמַהוּ הַכֶּסֶף וְהֶחָרוּץ בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי וגו' כְּשֶׁפֵּירֵשׁ הקב''ה לִפְנֵיהֶם תּוֹרָתוֹ אֲשֶׁר הַמְּלָכִים נִשְׁלָגִים וּמִתְלַבְּנִים בָּהּ בָּאָרֶץ צַלְמָוֶת וְחֹשֶׁךְ אָז נֶחֱפוּ כְּנָפֶיהָ (כַּנְפֵי יוֹנָה) בְּכַסְפָּהּ וְחֶמְדָּתָהּ שֶׁל תּוֹרָה וּמִצְוֹת:
כַּנְפֵי יוֹנָה. פלומ''א בְּלַעַז:
וְאֶבְרוֹתֶיהָ. כְּנָפֶיהָ שֶׁעוֹפֶפֶת בָּהֶן:
בִּירַקְרַק חָרוּץ. פָּתַר דּוּנָשׁ בֶּן לַבְּרָט הֶחָרוּץ הוּא זָהָב וּלְכָךְ נְתָנוֹ הַמְשׁוֹרֵר אֵצֶל הַכֶּסֶף וִירַקְרַק הֶחָרוּץ הוּא הַזָּהָב אֲשֶׁר יוּבָא מֵאֶרֶץ הַחֲוִילָה וּמֵאֶרֶץ כּוּשׁ זָהָב טוֹב מְאֹד מְאֹד לֹא הוּא יָרוֹק וְלֹא הוּא אָדוֹם וּלְכָךְ קְרָאוֹ יְרַקְרַק כְּמוֹ (וַיִּקְרָא י''ג) לָבָן אֲדַמְדַּם שֶׁאֵינוֹ לֹא לָבָן וְלֹא אָדוֹם לְכָךְ נִכְפַּל יְרַקְרַק אֲדַמְדַּם:
M. David non traduit
אם תשכבון. ר''ל אף אם מצרות תהיו חשוכים וכעורים כשוכב בין מקום שפיתת הקדרות : כנפי יונה. מ''מ תהיו נאים כמו כנפי יונה הנראה כמחופה בכסף ובזהב משובח הנוטה מעט לגוון הירוק ר''ל סוף הדבר לגאולה שלימה ורב טוב :
M. Tsion non traduit
שפתים. הוא מקום עריכת ומושב הקדרות כמו שפות הסיר (יחזקאל כ''ד) : נחפה. מכוסה : ואברותיה. כנפיה כמו אבר כיונה (לעיל נ''ה) : בירקרק. גוון ירוק : חרוץ. מין זהב כמו ומחרוץ תבואתה (משלי ג') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שפתים. הגבולים, כמו למה ישבת בין המשפתים, וקרוב עם לשון שפה שבא על קצה הדבר וגבולו, שפת הים. בירקרק חרוץ. בחרוץ ירקרק, כמו רבים עמים, משנה כסף, וחרוץ זהב משובח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יד-טו) אם, כ''ז מן האומר שנתן ה', ה' הכריז לאמר אתם מלכי צבאות אם תשכבון בין שפתים, שהוא גבול הארץ המזרחי בעבר הירדן, דעו כי כנפי יונה אשר היא נחפה בכסף, אשר יפרוש שדי בה בהיונה הזאת וכנפיה, את המלכים ששכבו בין משפתי ארצה אז תמלא שלג את ההר בשן, צייר את ישראל כיונה כנגד החיות והעופות הטורפות שבאו לשלול את קנה, וכמו שהיונה עם חולשתה תלחם בכנפיה עם הזרים הבאים לשלול קנה, כן יצאה היונה הזאת ללחום נגד כל עיט וכל עוף טורף הבא על משכנה, וצייר את היונה הזאת שהיא עצמה נחפה בכסף ושאברותיה מצופים בירקרק חרוץ שהוא ציור היופי וגם החוזק, כאלו היא מחופה במתכת בל יוכלו לנשכה, ואומר כי ה' יפרוש בה בהיונה הזאת ובכנפיה, את המלכים שבאו עליה, והוא הציור של פרישת מחנה ישראל על מחנה האויב, ומצייר שבעת תפורש כנפיה תשלג בצלמון את הר אלהים הר בשן, וציור זה לקוח ממה שהר בשן הרם ונשא מכוסה בשלג כל ימי הקיץ כדרך ההרים הגבוהים וגבנונים, והררי שלג אלה בעת יהיה סער וינשב השלג שמה בחוזק, יפול על מחנות בני אדם העומדים עליו ויפילם במהמורות בל יקומו, עפ''ז צייר שכשעלו לראש ההר ולחמו משם עם ישראל, סער עליהם השלג עד שנעשה שם צלמון וצלמות וישלג ויכס את מחניהם ויאבדו מתוך הקהל, ויוכל להיות שהיה כן באמת, או שלקח זה במליצה לציור הצרה והחשכה שבא עליהם בהר ההוא, כי סערת השלג הוא נורא לבני הארצות האלה שאין השלג מצוי שם, ובא המליצה שכנפי היונה כסו את המחנה בשלג וחשכת צלמות, ע''י ה' שפרש בכנפיה את המלכים ויכס עליהם בצלמות :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 15
בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֽוֹן:
Traduction
Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, le Çalmon était couvert de neige."
Rachi non traduit
בְּפָרֵשׂ. לְשׁוֹן וּפָרְשׂוּ אֶת הַשִּׂמְלָה (דְּבָרִים כ''ב) בּוֹרְרִין אֶת הַדָּבָר כַּשִּׂמְלָה חֲדָשָׁה:
מְלָכִים. אֵלּוּ ת''ח כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מִשְׁלֵי ח') בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ:
M. David non traduit
בפרש. אז כאשר יפרוש שדי לגרש העובדי כוכבים מא''י : בה. בהארץ ההיא תתלבן כשלג אתה העדה היושבת בגולה :
M. Tsion non traduit
בפרש. מל' הפרשה ופרוד : תשלג. מל' שלג : בצלמון. מל' צלמות ור''ל חושך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשלג. פעל יוצא מן שלג. וצלמון מענין חשך וצלמות :(מלבי''ם באור המלות)
68 : 16
הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן:
Traduction
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan !
Rachi non traduit
הַר אֱלֹהִים הַר בָּשָׁן. וְהֵיכָן פֵּירְשַׁהּ בְּהַר סִינַי שֶׁהוּא הַר אֱלֹהִים סָמוּךְ לַבָּשָׁן בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן:
הַר גַּבְנֻנִּים. הַר הַמְּיוּחָד שֶׁבֶּהָרִים:
גַּבְנֻנִּים. לְשׁוֹן הָרִים עַל שֵׁם גּוֹבְהָם כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל ט''ז) וַתִּבְנִי לָךְ גַּב כָּל דָּבָר גָּבוֹהַּ קָרוּי גַּב:
M. David non traduit
הר אלהים וגו'. הר סיני אשר ירד עליו אלהים הוא לכם הר בשן ר''ל כמו שהר בשן הוא דשן ושמן ומקום מרעה כן הוא לכם הר סיני כי זכות התורה שקבלתם שמה היא הרועה אתכם ומגין עליכם : הר גבנונים וגו'. הר בית ה' שהוא מקטני ההרים הוא לכם הר בשן כי זכות המקדש עומדת לכם ורועה אתכם כהר בשן שהוא מקום מרעה :
M. Tsion non traduit
הר בשן. הוא מקום דשן ושמן כמ''ש שמעו וכו' פרות הבשן (עמוס ד'). גבנונים. מל' גב וגובה והנוני''ן באים להקטין כמו האמינון אחיך (ש''ב י''ג) :
68 : 17
לָ֤מָּה | תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתּ֑וֹ אַף־יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח:
Traduction
Pourquoi, montagnes aux croupes élevées, pourquoi jalousez-vous la montagne que Dieu a désirée pour sa résidence ? Oui, il y demeurera durant toute l’éternité.
Rachi non traduit
לָמָּה תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים. כָּל זֶה מוּסָב עַל ה' יִתֵּן אֹמֶר עוֹד יֹאמַר לָהֶם לָמָּה תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנוּנִּים לָמָּה תֶּאֱרוֹבוּן אַתֶּם הֶהָרִים גַּבְנוּנִּים הַגְּבוֹהִים לְהַשְׁחִית אֶת הָהָר אֲשֶׁר חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתּוֹ לִשְׁרוֹת עָלָיו שְׁכִינָה הוּא הַר הַבַּיִת אַף הוּא לָנֶצַח יִשְׁכּוֹן שָׁם קְדוּשָּׁתוֹ קְדוּשַּׁת עוֹלָם מִשֶּׁנִּבְחַר לְשִׁבְתּוֹ לֹא שָׁרְתָה שְׁכִינָה בְּמָקוֹם אַחֵר, רָאִיתִי בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן רָצַד הוּא מַאֲרָב בל' עֲרָבִי, אֲבָל מְנַחֵם פֵּירֵשׁ תְּרַצְּדוּן כְּמוֹ תְּרַקְּדוּן אַף אוֹתוֹ לְשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַשִּׁיטָה הַזֹּאת:
M. David non traduit
למה תרצדון. אתם הנמשלים מול המקום להרים קטנים למה תרקדון בהיכלו הלא הוא ההר אשר חמד ה' לשבת בו ואף ישכון שם לנצח ולא ישאר בידכם :
M. Tsion non traduit
תרצדון. כמו תרקדון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תרצדון. פעל מורכב משתי תיבות תרץ צד. תרוצו על צדי הרים גבנונים, וגבנונים מענין גב וגובה, ונוסף הנו''ן כמו או גבן, שבא על גב שיש בגופו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה וא''כ אתם מלכי צבאות, למה תרצדון ורצתם על הרים גבנונים האלה להלחם משם עם ישראל, הלא ההר אשר חמד אלהים לשבתו, שבחר בו שיהיה בקדושת הארץ ושיהיה שלו להשרות שכינתו שם, א''כ אף ה' ישכן לנצח ולא תוכלו לגרשו משם, (וגם בציור הזה עלה במחשבתו הגבורות שעשה ה' בימי קדם בהרים האלה במלחמת סיחון ועוג, וישראל רמה ידו : (יח-יט) רכב, מסב פניו לדבר אל רכב אלהים, אחר שצייר את ה' כרוכב בערבה הזאת, מצייר עלותו למרום הר בשן לגרש האויבים משם כאלו עלה שמה בסוס ורכב מלחמה, ושעורו, אתה רכב אלהים עלית למרום שבית שבי שהוא מה שהרכב הזה עלה למרום הר בשן וגרש את האויב ושבה שביו, ומדי זכר את הרכב ציין ענינו ומהותו ורב חילו, ואומר רבותים אלפי שנאן הרכב הזה עולה בחיל של רבבות רבים של אלופי הגבורים והתקיפים, אשר ה' (עלה) בם סיני בקדש, שכבר עלה ברכב הזה וגבוריו על הר אחר שהוא הר סיני, ואז לא עלה למלחמה רק בקדש, (המליץ ירכיב בשירו עליתו להר בשן עם עליתו להר סיני שהוא ג''כ במדבר הזה : (יט) עלית, אתה רכב אלהים עלית עתה למרום, היינו למרום הר בשן, ושבית שבי ממחנה האויב, לקחת, שעורו שבית שבי (באדם) לקחת מתנות באדם מה שבימי קדם כשעלית למרום ההר שהוא הר סיני לקחת אז מתנות, שאז נעשו לך לעם מרצונם וכאלו נעשו שלך בדרך מתנה, עתה שבית אותם בדרך שביה ע''י מלחמה, שאז לקחת לך בני אדם בדרך מתנה ועתה בדרך שביה, ואף (שבית) סוררים, את העכו''ם שבית, כדי לשכון יה אלהים כדי שתוכל לשכון בהר, שהם רצו לגרש אותך משם בל תשכון שמה, ולכן שבית אותם בשבי כדי שתשאר שוכן שם, ר''ל כדי שישכנו שם ישראל שעמהם ה' שוכן :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 18
רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ:
Traduction
Les chars de Dieu se comptent par myriades et milliers répétés ; avec eux le Seigneur se rend sur le Sinaï, dans le Sanctuaire.
Rachi non traduit
רֶכֶב אֱלֹהִים וגו'. עוֹד זֶה מוּסָב עַל ה' יִתֵּן אֹמֶר לְהַזְכִּיר חִבַּת עַמּוֹ אַף כְּשֶׁנִּגְלָה רֶכֶב אֱלֹהִים רִבּוֹתַיִם שֶׁל אֲלָפִים שִׁנְאֲנִּים שְׁנוּנִים מַלְאָכִים חַדִּים וה' הָיָה בֵּינֵיהֶם בְּסִינַי בְּקוֹדֶשׁ אַף שָׁם:
M. David non traduit
רכב אלהיט. מוסב למעלה לומר גם בעבור זה היו בטוחים כי סוף הדבר יהיה גאולה שלימה כי ראה חיבתם לפני המקום כי הלא מלאכי רכבו המה הרבה רבבות שרים וה' שוכן בם אף בעת בואו בקדושתו להר סיני ליתן התורה כי גם המלאכים ירדו עמו ובכל עת המה קרובים לשכינה :
M. Tsion non traduit
אלפי. שרים וגדולים כמו אלופי יהודה (זכריה יב) : שנאן. כן יקראו מלאכי מרום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלפי שנאן. אלופים ושרים של שנאנים, שהם המלאכים. ה' בם, מלת עליך נמשך לכאן, ה' עלה בם :(מלבי''ם באור המלות)
68 : 19
עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם | שָׁ֘בִ֤יתָ שֶׁבִּ֗י לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן | יָ֬הּ אֱלֹהִֽים:
Traduction
Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises ; tu as reçu des dons parmi les hommes ; même des rebelles [sont contraints] de demeurer près de l’Éternel, près de Dieu.
Rachi non traduit
עָלִיתָ. אַתָּה נְגִיד עַמּוֹ מֹשֶׁה בֶּן עַמְרָם לַמָּרוֹם, שָׁבִיתָ שֶׁבִּי אֶת הַתּוֹרָה, וְלָקַחְתָּ מַתָּנוֹת מִן הָעֶלְיוֹנִים וּלְתִתָּם לִבְנֵי אָדָם:
וְאַף סוֹרְרִים לִשְׁכֹּן יָהּ אֱלֹהִים. אַף עוֹד גָּרַמְתָּ שֶׁשָּׁכַן הקב''ה בַּמִּשְׁכָּן בְּתוֹךְ עַם שֶׁהָיוּ סוֹרְרִים וּמַמְרִים וּמַקְצִיפִים אוֹתוֹ:
M. David non traduit
עלית למרום. ועכ''ז אתה ישראל עלית למרום ר''ל רמה ידך להתגבר עליהם לקבל את התורה ושבית אותה מיד המלאכים ולקחת אותה למתנה להיות מצויה בבני אדם ולא בין מלאכי מעלה : ואף סוררים. אף כי הרבו לסור מאחרי ה' עכ''ז נתרצה להם וציום על המשכן לשכון בם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למרום. לרום ההר, כמו חוצבי מרום קברו (ישעיה כ''ג), כי השח יושבי מרום (שם כ''ו). שבית. נמשך לשתים, שבית באדם, ואף שבית סוררים, ולקחת מתנות מוסגר, שתחלה לקחת מתנות :(מלבי''ם באור המלות)
68 : 20
בָּ֤ר֣וּךְ אֲדֹנָי֮ י֤וֹם | י֥וֹם יַֽעֲמָס־לָ֗נוּ הָ֘אֵ֤ל יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ סֶֽלָה:
Traduction
Loué soit le Seigneur ! Jour par jour il nous accable [de ses bienfaits], lui, le Dieu de notre salut. Sélah !
Rachi non traduit
בָּרוּךְ אד' וגו'. זֶה מִן הַשִּׁיר הָאָמוּר לְמַעְלָה שִׁירוּ לֵאלֹהִים:
יַעֲמָס לָנוּ. יִתֵּן לָנוּ יְשׁוּעָה רַבָּה מִכָּל עוֹמֶס כְּכָל אֲשֶׁר נוּכַל שְׂאֵת, (מָצָאתִי יוֹם יוֹם יַעֲמָס לָנוּ כָּל הַיָּמִים כֵּן נוֹהֵג בְּנוֹ לְכָל צָרָה יְשׁוּעָה):
M. David non traduit
ברוך אד'. ראוי לנו לומר ברוך ה' אשר בכל יום טוען לנו ור''ל ברכותיו או טובותיו וקצר בדבר המובן מאליו : האל. הוא האל המושיע לנו עד עולם :
M. Tsion non traduit
יעמס. ענין הטענת משא כמו אבן מעמסה (שם) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעמס. בא על משא שאחר הניח עליו כאלו אנו העמסנו עליו משא זאת לישא אותה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברוך ה' יום יום, וע''ז יהיה מבורך על מה שעושה בכל יום, בין על מה שעשה בימי קדם בין על שעשה בימים אחרונים, כי יעמס לנו האל ישועתנו הוא עומס ונושא ישועתנו בשבילנו, שהישועות שעשה בימי קדם נשארו אצלו והוא נושא אותם עד דור אחרון לעשותם שנית בכל יום ויום ובכל דור. סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 21
הָ֤אֵ֣ל | לָנוּ֮ אֵ֤ל לְֽמוֹשָׁ֫ע֥וֹת וְלֵיהוִ֥ה אֲדֹנָ֑י לַ֝מָּ֗וֶת תּוֹצָאֽוֹת:
Traduction
Le Tout-Puissant est pour nous un Dieu sauveur, grâce à Dieu, notre Seigneur, on échappe à la mort.
Rachi non traduit
הָאֵל לָנוּ אֵל לְמוֹשָׁעוֹת. אֵל מוֹשִׁיעַ הוּא לָנוּ וּלְפָנָיו יֵשׁ הַרְבֵּה תּוֹצְאוֹת מִינֵי מָוֶת תּוֹצְאוֹת דְּרָכִים אֵל הַמָּוֶת אַךְ לֹא עָלֵינוּ הוּא נוֹתְנָם אֲבָל יִמְחַץ בָּהֶם רֹאשׁ אוֹיְבָיו:
M. David non traduit
אל למושעות. הוא לנו אל להושיע ולא להביא הרעה עם כי בידו הרבה מיני תוצאות הנפש מן הגוף להביא המיתה מ''מ לא יביאם עלינו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תוצאות. סוף הגבול, והיה תוצאות הגבול (יהושע ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האל, (חלק ג') האל הוא לנו האל והתוקף אל המושעות, החוזק של התשועות הם נמצאים בו, אבל זה רק לנו, אבל לצרינו יש לה' אלהים למות תוצאות, תוצאות וסוף הגבולים ששם ישכון המות הם שייכים לה' יצייר כאלו המות יש לו ארצות מיוחדים היינו בחוץ לארץ, ואינו מושל בא''י, ושם תוצאותיו וגבולו שאין לו רשות לבא שם, כי מן תוצאותיו וגבוליו ואילך הם שייכים לה' לא יבא המלאך המות שמה, ומי יהרוג שם את האויבים שהגיעו להר בשן ששם אין מלאך המות שולט? אומר.(מלבי''ם באור הענין)
68 : 22
אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו:
Traduction
Mais Dieu fracasse la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de quiconque suit une voie criminelle.
Rachi non traduit
קָדְקֹד שֵׂעָר. קָדְקֳדוֹ שֶׁל עֵשָׂו שֶׁהוּא אִישׁ שָׂעִיר הַמִּתְהַלֵּךְ תָּמִיד בַּאֲשָׁמָיו (וְאֵינוֹ חוֹזֵר מֵרָעָתוֹ):
M. David non traduit
אך וגו'. אך במיני המיתות ההם ימחץ ראש אויביו ולא ראשינו : קדקד שער. כן נקרא גובה הראש כי שם נחלק שער הראש אילך ואילך ומוסב על ימחץ לומר בהם ימחץ קדקד של מי שהוא מתהלך ואוחז באשמיו ולא שב מהם :
M. Tsion non traduit
ימחץ. ענין רציצה ופציעה כמו מחצת ראש (חבקוק ג') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אך אלהים ימחץ ראש אויביו, שם לא ימחצם המות רק אלהים בעצמו ימחץ את ראשם, וגם ימחץ קדקד שער קדקדו של עשו איש שעיר, ר''ל קדקוד בני אדום אשר הוא מתהלך באשמיו וחטאיו, והכונה שלא מתו בבשן ע''י המות בדרך הטבעי רק ע''י ה' בענין נסי לא ע''י המות הטבעי :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 23
אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻל֥וֹת יָֽם:
Traduction
Le Seigneur a dit : "De Basan, je ramènerai [mon peuple], je le ramènerai des profondeurs de la mer,
Rachi non traduit
אָמַר ה' מִבָּשָׁן אָשִׁיב. כִּי כֵן הִבְטִיחַ לְהָשִׁיב אוֹתָנוּ מִתּוֹךְ אַבִּירֵי בָּשָׁן וּמֵאִיֵּי הַיָּם:
M. David non traduit
אמר אד'. כבר הבטיח לנו להשיב אותנו לא''י :
M. Tsion non traduit
ממצולות ים. מעומק הים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר ה', ה' אמר אל המות, פה לא תמחץ אתה, רק מבשן אשיב, שאשיב את פליטי האויב מבשן שיברחו משם אל חוץ לארץ, וגם אשיב את האויב ממצולות ים, הוא ים המלח שהיה ג''כ בגבול ההוא המזרחי ושם נלחמו ג''כ, כמ''ש וישב יואב ויך את אדום בגיא מלח, שהגיא מלח היה שם תחלה ים ונעשה במקומו גיא מלח כנודע, ואשיב אותם מן הארץ אל גבול ארצם ששם שולט המלאך המות :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 24
לְמַ֤עַן | תִּֽמְחַ֥ץ רַגְלְךָ֗ בְּ֫דָ֥ם לְשׁ֥וֹן כְּלָבֶ֑יךָ מֵאֹיְבִ֥ים מִנֵּֽהוּ:
Traduction
pour que ton pied baigne dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part [dans les dépouilles] des ennemis."
Rachi non traduit
לְמַעַן תִּמְחַץ. רַגְלֵינוּ:
בְּדָם. כְּשֶׁיִּמְחָץ אֶת רֹאשׁ הָאוֹיֵב תְּהֵא רַגְלֵינוּ בּוֹקַעַת בְּדָמָם תִּמְחַץ לְשׁוֹן בּוֹקֵעַ בְּתוֹךְ הַדָּם כְּמוֹ (שׁוֹפְטִים ה) וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ כְּמוֹ בִּקְעָה ול' מִשְׁנָה הוּא וְהָיוּ עוֹלֵי רְגָלִים בּוֹקְעִים עַד אַרַכֻּבוֹתֵיהֶם בַּדָּם ד''א תִּמְחַץ שֵׁם כְּלִי שֶׁשּׁוֹאֲבִין בּוֹ יַיִן מִן הַבּוֹר מָחַץ שְׁמוֹ בְּמַסֶּכֶת ע''ג:
מֵאֹיְבִים. מִדַּם הָאוֹיְבִים:
מִנֵּהוּ. תִּהְיֶה פַּרְנָסָתוֹ כִּדְאָמְרִינַן מַאי מַשְׁמַע דְּמִן לִישָׁנָא דִּמְזוֹנֵי הוּא דִּכְתִיב (דָּנִיֵּאל א') אֲשֶׁר מִנָּה אֶת מַאֲכַלְכֶם וְגוֹמֵר:
M. David non traduit
למען תמחץ. למען יהיו רגליך נראים כאלו הם מחוצים על כי תדרוך בדם הרוגי אויביך ותלכלך רגליך בדמם : מנהו. הכנת מזון כ''א מלשון כלביך יהיו ניזון מדם אויביך כי ילוקק דמם בלשונו :
M. Tsion non traduit
מנהו. ענין הכנת מזון כמו מן הוא (שמות יז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קדקד שער. איש שער, כמו ואני תפלה, ואני מוסר לכולם (הושע ה') : תמחץ. המלוכלך בדמים נראה שנמחץ שם והדמים זבים מגופו. מנהו. כינוי הנסתר בה''א וא''ו, ר''ל שהאויבים הם מהם מן הכלבים וממינם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען תמחץ רגלך בדם, שאלה השבים מן הארץ תהרוג אתה בחרבך ותמחץ רגלך מדמם, וגם תמחץ לשון כלביך מאויבים מנהו, מצייר את המות כשר הטבחים שי''ל כלבים שהולכים אתו לאכול את ההרוגים, וימחצו הכלבים את לשונם מאויבים אשר הם מנהו, שהם מהם ומהמונם שהאויבים הם שותפים ודומים לכלבי המות, שאחר שיהרגם המות יאכלו כלביו את בשרם, והמליצה שבארץ ישראל נפלו ע''י ה' ע''פ נס, וכשיצאו מגבול ארץ ישראל רדפו אחריהם והמיתום בחרב ובשרם השליכו לכלבים :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 25
רָא֣וּ הֲלִיכוֹתֶ֣יךָ אֱלֹהִ֑ים הֲלִ֘יכ֤וֹת אֵלִ֖י מַלְכִּ֣י בַקֹּֽדֶשׁ:
Traduction
On a vu ta marche triomphale, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, en son Sanctuaire.
Rachi non traduit
רָאוּ הֲלִיכוֹתֶיךָ אֱלֹהִים. כְּלוֹמַר לְאֵלּוּ נָאֶה לְךָ לְהוֹשִׁיעַ שֶׁכְּשֶׁרָאוּ הֲלִיכוֹתֶיךָ בִּקְדוּשָּׁתְךָ בַּיָּם קָדְמוּ שָׂרִים לְשׁוֹרֵר לְפָנֶיךָ שִׁירַת הַיָּם וְאַחֲרֵיהֶם בָּאוּ הַנּוֹגְנִים אֵלּוּ הַמַּלְאָכִים:
M. David non traduit
ראו. ר''ל ראויים המה לזה כי כאשר ראו הליכותיך אל תוך הים בעמוד הענן. בקדש. השוכן בשמי קודש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראו, אחר שספר ענין המלחמה יספר איך שב ה' שר הצבאות עם עמו אל ארץ ישראל אחרי הנצחון ואיך שררו לו במקהלות, וכמו שדמה מליצתו תחלה אל מליצות אדון הנביאים ויהי בנסוע הארון וכו', ידמה עתה שובו למ''ש ובנחה יאמר שובה ה' רבבות אלפי ישראל, שבשוב ה' מן המלחמה יצאו לקראתו רבבות אלפי ישראל בתופים ובמחולות, עת שראו הליכותיך אלהים בקדש, ששבת מן עבר הירדן אל ארץ הקדושה וראו הליכותיך הולכים בקדש, אז.(מלבי''ם באור הענין)
68 : 26
קִדְּמ֣וּ שָׁ֭רִים אַחַ֣ר נֹגְנִ֑ים בְּת֥וֹךְ עֲ֝לָמ֗וֹת תּוֹפֵפֽוֹת:
Traduction
En tête sont les chanteurs, puis viennent les joueurs d’instruments, au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
Rachi non traduit
בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת. בְּתוֹךְ מִרְיָם וְנַעֲרוֹתֶיהָ אֲשֶׁר לָקְחָה הַתּוֹף בְּיָדָהּ וְאָמְרוּ בְּשִׁבְחָם:
M. David non traduit
קדמו שרים. כאשר נמשכו אחריו והלכו בחרבה ומצרים נטבעו אז השרים הקדימו לשורר בפה את השירה ואחריהם נגנו המנגנים בכלי נגון לבשם הקול : בתוך עלמות. הם מרים וחברותיה ביניהן היו תופפות לנגן בהם להודות על הנס :
M. Tsion non traduit
שרים. משוררים : עלמות. נערות : תופפות. מלשון תוף והוא כלי שיר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שרים, נגנים. השיר בפה והניגון בכלי, והשרים הולכים אחר נוגנים קודם הליכות ה'. תופפות. תואר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קדמו שרים, לפני הליכותיך הלכו שרים, כמלך השב מן הנצחון ומשוררים הולכים לפניו, אחר נוגנים, והמשוררים הלכו אחר נוגנים המנגנים בתוך עלמות תופפות, הנוגנים הולכים תחלה ואחריהם לפני הליכות המלך הלכו המשוררים לשיר גבורתו ונצחונו :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 27
בְּֽ֭מַקְהֵלוֹת בָּרְכ֣וּ אֱלֹהִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מִמְּק֥וֹר יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
"Dans vos groupes, Bénissez Dieu ! Bénissez le Seigneur, [vous tous, issus] de la source d’Israël !
Rachi non traduit
בְּמַקְהֵלוֹת בָּרְכוּ אֱלֹהִים אד' מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל. אַף עוּבָּרִים מִמְּעֵי אִמָּן אָמְרוּ שִׁירָה:
M. David non traduit
במקהלות. בקהל רב ברכו את ה' : ממקור ישראל. המברכים היו אלו הבאים ממקור ישראל ר''ל מזרע ישראל כינה הזרע במי המקור ודוגמתו וממי יהודה יצאו (ישעיה מח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
במקהלות, ועמהם הלכו מקהלות רבות אשר ברכו אלהים ואדני, ממקור ישראל, ר''ל בארץ ישראל, ידמה את המחנות שיצאו חוץ לארץ למלחמה שהיו ג''כ מקהלות, כמים שנזלו חוץ למקור, ואת ההולכים לקראתם מארץ ישראל יצייר כמקור עצמו המלא מים רבים ומקהלות אין מספר :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 28
שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן | צָעִ֡יר רֹדֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּדָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי:
Traduction
Là c’est Benjamin, le plus jeune, qui dirige [la procession], les princes de Juda s’avancent avec leurs frondeurs, puis les princes de Zabulon, les princes de Nephtali."
Rachi non traduit
שָׁם בִּנְיָמִן. הַצָּעִיר נַעֲשָׂה רוֹדֶה עֲלֵיהֶם:
רֹדֵם. כְּמוֹ רוֹדָם בקמ''ץ מֹשֶׁה זָכָה לִהְיוֹת מֶלֶךְ לְפִי שֶׁיָּרַד תְּחִלָּה לַיָּם וְכֵן אָמַר לוֹ שְׁמוּאֵל לְשָׁאוּל (ש''א ט''ו) הֲלֹא אִם קָטֹן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אַתָּה וְתִרְגְּמוּ יוֹנָתָן שִׁבְטָא דְבִנְיָמִן עֲבַר בְיַמָּא בְּרֵישׁ כָּל שְׁאָר שִׁבְטַיָא:
שָׂרֵי יְהוּדָה רִגְמָתָם. מִתְקַנְּאִים בָּהֶם וְזוֹרְקִין בָּהֶם אֲבָנִים וְכֵן שָׂרֵי זְבוּלוּן וְנַפְתָּלִי וְכֵן אָמַר לוֹ צִוָּה אֱלֹהֶיךָ עֻזֶּךָ (סא''א), ד''א (רִגְמָתָם רִקְמָתָם לְבוּשָׁן בִּגְדֵי וכו') רִקְמָתָם לְשׁוֹן אַרְגָּמָן, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
M. David non traduit
שם. בעבור הירידה אל הים שירדו שם זכה בנימן צעיר השבטים לצאת ממנו שאול המלך להיות רודה ומושל בישראל כי הם ירדו תחלה אל הים ובעבור זה זכו למלוכה כן ארז''ל : רגמתם. היו רוגמים עליהם באבנים כי היו מתקנאים בהם : שרי זבלון וגו'. וכן גם המה ריגמום באבנים ומוסב למעלה לומר ראויים המה לנס כי אינם כפויי טובה ומודים על הנס :
M. Tsion non traduit
צעיר. קטן : רודם. ענין ממשלה כמו רדה בקרב אויביך (לקמן קי). רגמתם. ענין השלכת אבנים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רודם. רודה אותם, והרד''ק מפרש כמו רודם רודה בם, וכבר בארתי זה (יחזקאל ל''ד ד') שבד' מקומות נקשר הרדיה עם מלת את ע''ש. רגמתם. רוגם עליהם באבנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שם, (הם דברי השיר שאמרו), יציירו את העמים שהביאו שבי כאלו הביאו חיות המדבר פרים עם אבירים ונכנעו לפניהם עד שנער הצעיר שהוא בנימין רודם במקלו, ושרי יהודה א''צ למקל כי ירדו בה ע''י רגמתם, ע''י שישליכו עליהם צרור אבן, כמו שישליכו על הבהמה להטותה הדרך, וכן שרי זבולון ונפתלי :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 29
צִוָּ֥ה אֱלֹהֶ֗יךָ עֻ֫זֶּ֥ךָ עוּזָּ֥ה אֱלֹהִ֑ים ז֝֗וּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ:
Traduction
L’Éternel a décrété ta victoire, c’est un triomphe, ô Dieu, que tu as préparé pour nous.
Rachi non traduit
עוּזָּה אֱלֹהִים וגו'. עַכְשָׁיו חוֹזֵר הַמְשׁוֹרֵר לִתְפִלָּתוֹ שֶׁהִתְפַּלֵּל יָקוּם אֱלֹהִים וְיָפוּצוּ אוֹיְבָיו עוּזָּה אֱלֹהִים וְהִתְגַּבֵּר אֲשֶׁר כָּל אֵלֶּה פָּעַלְתָּ לָּנוּ:
M. David non traduit
צוה אלהיך. כבר צוה אלהיך העוז והחוזק אשר יבוא לך : עוזה אלהים זו. ר''ל העוז הזו הבא מאלהים אשר עשה על הים הנה זה בעצמו כבר פעלת לנו על הגאולה ההיא כי כל ענייני הגאולה שמורה ומוכנת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עוזה. שם, ע''מ חוקה אחת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צוה, כן צוה אלהיך, כן צוה עזך, הוא צוה שיכנעו לפני עם ה', עוזה אלהים, אתה עוז אלהים! (מצייר העוז כעצם מופשט) זו פעלת אתה לנו, כי לא בכחנו עשינו את החיל, ור''ל זו פעלת לנו מהיכלך אשר הוא על ירושלים, שבהיכל שכן עוז ה', ולכן לך יובילו מלכים שי, השי שהביאו מלכים הוא שייך לך, ורמז עמ''ש (ש''ב ח') שתועי מלך חמת שלח לדוד כלי כסף וכלי זהב על אשר הכה את הדרעזר ודוד הקדיש אותם לה' :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 30
מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יוֹבִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי:
Traduction
De ton sanctuaire, [tu veilles] sur Jérusalem ; à toi les Rois apportent des présents.
Rachi non traduit
מֵהֵיכָלֶךָ עַל יְרוּשָׁלִָם. וּמִמַּה שֶׁיִּרְאוּ הַמְּלָכִים כְּבוֹד הֵיכָלְךָ אֲשֶׁר עַל יְרוּשָׁלַיִם יוֹבִילוּ לְךָ דּוֹרוֹן וְשַׁי:
M. David non traduit
מהיכלך. מכבוד היכלך אשר היא על ירושלים יהיה הסיבה אשר המלכים יביאו לך מנחה :
M. Tsion non traduit
יובילו. יביאו : שי. תשורה כמו יובל שי לה' (ישעיה י''ח) :
68 : 31
גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים | בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ:
Traduction
Gourmande la bête tapie dans les joncs, la troupe des puissants taureaux mêlés aux bouvillons des nations, qui viennent s’humilier, munies de lingots d’argent. [Dieu] disperse les peuples qui aiment les batailles.
Rachi non traduit
גְּעַר חַיַּת קָנֶה. זֶה עֵשָׂו שֶׁנִּמְשָׁל כְּחַיַּת יַעַר הַדָּר בֵּין הַקָּנִים:
עֲדַת אַבִּירִים בְּעֶגְלֵי עַמִּים. עַם שֶׁשָּׁמְנוּ וְעַשְׁתּוֹ כְּפָרִים אַבִּירִים בְּתוֹךְ שְׁאָר הָאוּמּוֹת שֶׁאֵינָם אֶלָּא כַּעֲגָלִים לְנֶגְדָּם. מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי כָסֶף. אֵינָם מִתְרַצִּים לְכָל אָדָם אֶלָּא א''כ מְרַצֶּה לָהֶם מָעוֹת:
בִּזַּר עַמִּים. פִּזְּרוּ אֶת הַשְּׁבָטִים כד''א (דְּבָרִים ל''ג) אַף חֹבֵב עַמִּים וְתָמִיד קְרָבוֹת יֶחְפָּצוּן, חֲפֵצִים לְהִלָּחֵם בָּנוּ:
M. David non traduit
חית קנה. זה הו' ישמעאל הדומה לחיה הדר בין הקנים אשר ביער והמה עדה החזקה : מתרפס. נעשה מרמס ר''ל מוכנע וירוד בעבור רצוי הכסף כי מבלעדי הכסף אין לרצותו להכניע זדון לבו : בזר עמים. בזדון לבו מפזר עמים ובכל זמן חפצים במלחמה :
M. Tsion non traduit
גער. ענין צעקת נזיפה : אבירים. חזקים : מתרפס. ענין רמיסה ברגליה רפסה (דניאל ז') : ברצי. מל' רצוי : בזר. כמו פזר כי בומ''ף מתחלף וכן ורכוש להם יבזור (שם י''א) : קרבות. מלחמות כמו ביום קרב (לקמן ע''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חית קנה. הדרים בין קנה ושיחים במדבר. מתרפס. כמו לך התרפס ורהב ריעך, שהוא הבקשה וההכנעה. בזר. הכסף שבא בשפע ובפיזור רב, וכן ורכוש להם יבזר, ופי' בזר מעמים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גער, ששלח לך, שי למען תגער חית קנה ועדת אבירים בעגלי עמים, שתועי שלח מנחה על שכבשו את אויביו שהיו כחית קנה הטורפים וכעדת אבירים הנוגחים בקרניהם. מתרפס, ר''ל שתועי הוא מתרפס ומתכנע לפניך ברצי כסף אשר בזר ושלל מעמים אשר קרבות יחפצו, הביא לך מנחה מכסף שאסף משלל אויביו כדי שתגער חית קנה, שהוא על שהכה את חיל הדרעזר :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 32
יֶאֱתָ֣יוּ חַ֭שְׁמַנִּים מִנִּ֣י מִצְרָ֑יִם כּ֥וּשׁ תָּרִ֥יץ יָ֝דָ֗יו לֵאלֹהִֽים:
Traduction
De grands personnages arrivent de l’Égypte ; l’Ethiopie tend avidement ses mains vers Dieu.
Rachi non traduit
יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים. וְאָז כְּשֶׁתַּחְרִיב אֶת עֲמָלֵק וְיָקוּם מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ יָבִיאוּ לְךָ דּוֹרוֹנוֹת מִמִּצְרַיִם וּמִכּוּשׁ, וּמְנַחֵם פָּתַר חַשְׁמַנִּים שֵׁם מְדִינָה יוֹשְׁבֵי חַשְׁמוֹנָה וְהַפּוֹתְרִים פּוֹתְרִין אוֹתוֹ ל' דּוֹרוֹן:
M. David non traduit
יאתיו. אז הגדולים ממצרים יבואו עם תשורה לה' בהודאה : תריץ ידיו. הרגלים יהיו מריצים את הידים להביא בהם תשורה לה' (כי בריצת הרגלים גם הידים ירוצו בכללות הגוף) :
M. Tsion non traduit
יאתיו. יבואו כמו אתא בוקר (ישעיה כ''א) : חשמנים. עניינו גדולים וחשובים וכן חשמונאי ובניו : מני. כמו מן : תריץ. מל' ריצה ורדיפה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חשמנים. אנשים גדולים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לב-לג) יאתיו, וכן עוד יאתיו חשמנים ושרים ממצרים, וגם כוש הרחוקה מאד תריץ ידיו לאלהים, וכן כל ממלכות הארץ יבואו וישירו לה' ויזמרו לו, וכמ''ש בתחלת הענין שירו לאלהים זמרו שמו שכולם יכירו כח ה' ועזוזו, סלה סיום הענין : (חלק ד')(מלבי''ם באור הענין)
68 : 33
מַמְלְכ֣וֹת הָ֭אָרֶץ שִׁ֣ירוּ לֵאלֹהִ֑ים זַמְּר֖וּ אֲדֹנָ֣י סֶֽלָה:
Traduction
O Royaumes de la terre, entonnez des chants à Dieu ! Célébrez le Seigneur, Sélah !
Rachi non traduit
שִׁירוּ לֵאלֹהִים. שֶׁהֶרְאָם גָּדְלוֹ וְגָאַל אֶת עַמּוֹ:
M. David non traduit
שירו. כאשר ישבר שבט המכה :
68 : 34
לָ֭רֹכֵב בִּשְׁמֵ֣י שְׁמֵי־קֶ֑דֶם הֵ֥ן יִתֵּ֥ן בְּ֝קוֹלוֹ ק֣וֹל עֹֽז:
Traduction
[Célébrez] Celui qui chevauche les cieux antiques ; voici qu’il fait retentir sa voix, une voix formidable.
Rachi non traduit
הֵן יִתֵּן. הֵן נוֹתֵן:
M. David non traduit
בשמי שמי. בשמים אשר מעל השמים אשר ברא בימי קדם : הן יתן. הן הוא הנותן קול חזק להפחיד כל בני עולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לרוכב, מפני שסיים במה שהתחיל שירו לאלהים זמרו שמו, ושם אמר סולו לרוכב בערבות, שהוא מה שרכב במדבר להושיעם בדרך מלחמה שהוא דרך הטבע, אמר עתה (שירו) לרוכב בשמי שמי קדם, שהוא המנהיג הנהגה עליונה נסיית גבוהה ונעלה מן השמים שלנו הנוהגים הנהגה הסדורה הטבעית, כי הם שמי השמים המשפיעים על השמים והם קודמים להם בממלה הן הוא יתן בקולו קול עז שהוא גבוה מקול הטבעי :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 35
תְּנ֥וּ עֹ֗ז לֵֽאלֹ֫הִ֥ים עַֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל גַּאֲוָת֑וֹ וְ֝עֻזּ֗וֹ בַּשְּׁחָקִֽים:
Traduction
Proclamez la puissance de Dieu ; sa majesté s’étend sur Israël, et sa force éclate dans les nuées.
M. David non traduit
תנו עוז. אמרו שכל החוזק הוא לה' לבדו ובעבור ישראל הראה גאותו וכחו נראה בשחקים בהלוך כוכבים ומזלות אשר לא ישנו את תפקידם :
M. Tsion non traduit
תנו. אמרו כמו נתנו לדוד רבבות (ש''א י''ח) ויתכן שהוא מלשון שם יתנו צדקות ה' (שופטים ה') שהוא ענין ספור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גאותו. כבר התבאר בכ''מ שגאוה הנאמרת אצל ה' הוא אם יתנשא על חקי הטבע ויעשה נסים ונפלאות, (עי' ישעיה י''ב, ולקמן צ''ג), וכן שחקים נבדלים משמים, שמורה על הנהגה הנסית כמ''ש (ישעיה מ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תנו, אמנם הנהגה זו הנסיית לא ינהיג ה' רק בשביל ישראל כשהם ראוים לזה ע''פ מעשיהם, (לא כהנהגה הטבעיית שהיא קבועה תמיד), לכן אמר תנו עוז לאלהים שאתם תכינו א''ע במעשים טובים, שעי''ז תתנו לו עוז אל הנהגה זו הנעלה, כי על ישראל גאותו ועזו בשחקים, הנהגת ה' ע''ש הפלא והנסים, נקרא בכתבי הקדש בשם גאות ה', שבו יתגאה על הטבע ויתנשא עליה, והנהגה זו קבועה בשחקים שהם למעלה מן השמים והמערכת, הנה גאותו ועזו אשר בשחקים להנהיג הנהגה הנסיית הוא על ישראל שזה ינהיג רק בעבורם וכפי מעשיהם אם יזכו לזה ולכן תנו עוז לאלהים, ע''י מעשים טובים :(מלבי''ם באור הענין)
68 : 36
נ֤וֹרָ֥א אֱלֹהִ֗ים מִֽמִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ אֵ֤ל יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וּא נֹתֵ֨ן | עֹ֖ז וְתַעֲצֻמ֥וֹת לָעָ֗ם בָּר֥וּךְ אֱלֹהִֽים: (פ)
Traduction
Tu apparais redoutable, ô Dieu, du fond de ton sanctuaire ; le Dieu d’Israël octroie force et vigueur au peuple. Que Dieu soit béni !
Rachi non traduit
נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ. מִמַּה שֶּׁהֶחֱרַבְתּוֹ אַתָּה יָראוּי אִם לְמִקְדָּשׁוֹ לֹא נָשָׂא פָּנִים קַל וָחוֹמֶר לָרְשָׁעִים וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אֵל תִּקְרֵי מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֶלָּא מִמְּקוּדָּשֶׁיךָ, שכשהקב''ה עוֹשֶׂה דִּין בַּצַּדִּיקִים מִתְיָרֵא וּמִתְעַלֶּה וּמִתְקַלֵּס, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בִּקְרֹבַי אֲקַדֵּשׁ (וַיִּקְרָא י') וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי (שְׁמוֹת כ''ט) בְּמִיתַת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ כָּל הַמִּזְמוֹר עַד בָּרוּךְ ה' יוֹם יוֹם עַל מַתַּן תּוֹרָה וְגֶשֶׁם נְדָבוֹת בְּמַתַּן תּוֹרָה וְחַיָּתְךָ יָשְׁבוּ בָּהּ, וַאֲנִי אֵין לִבִּי מִתְיַישֵּׁב לְאַמֵּן לְשׁוֹן יָשְׁבוּ בָהּ בל' נִתְיַישְּׁבוּ בַּתּוֹרָה וְהָהָר חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתּוֹ אֵין מִתְיַישֵּׁב לְדָרְשׁוֹ עַל הַר סִינַי שֶׁהֲרֵי לֹא לְשִׁבְתּוֹ חֲמָדוֹ וְלֹא לִשְׁכּוֹן בּוֹ לָנֶצַח וְכָאן כְּתִיב יִשְׁכּוֹן לָנֶצַח וְכֵן מַלְכֵי צְבָאוֹת פֵּירְשׁוּ כְּמוֹ מַלְאֲכֵי צְבָאוֹת וְאֵין זֶה לְשׁוֹן הַמִּקְרָא:
M. David non traduit
ממקדשיך. מן הכבוד השוכן במקדש תבוא היראה לבני אדם כי משם יצאו כל הנפלאות : אל ישראל. חוזקן של ישראל הוא ומעולם נותן עוז וחוזק לעם הידוע הנבחר לו ובעבור זה יהיה אלהים ברוך :
M. Tsion non traduit
ותעצומות. מל' עצמה וחוזק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נורא אלהים ממקדשיך, אתה ישראל, דע כי ממקדשיך, מן הבהמ''ק שלך וממה שאתה מתקדש לפניו, אלהים הוא נורא, ר''ל שעל ידו ינהיג הנהגה נוראה שהיא הנהגה נורא נסיית למעלה מן הטבע שעל ידי הנהגה זו ייראו כולם מפניו, ומצד שהוא אל ישראל ומשגיח עליהם בהשגחה פרטית, הוא נותן עז ותעצומות לעם, העוז הזה נתן לישראל, כי הנהגה זאת יוצאת לרגלם וכפי בחירתם ומעשיהם ובידם ניתן העוז הזה למשול בשמים ובארץ ולדרוך על הטבע, ברוך אלהים על נפלאותיו וטובו : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source