Chap. 65
65 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר:
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, הוסד על ברכת הגשמים אשר נתן ה' אחרי הרעב, ויוכל להיות שהיה על הרעב שהיה בימי דוד שלש שנים כמ''ש בסוף שמואל :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 2
לְךָ֤ דֻֽמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיּ֑וֹן וּ֝לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־נֶֽדֶר:
A toi, ô Dieu, qui résides dans Sion, l’attente confiante, la louange ! Envers toi, on s’acquitte de ses vœux.
Rachi (non traduit)
לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה. הַשְּׁתִיקָה תְהִלָּה לְךָ לְפִי שֶׁאֵין קֵץ לְשִׁבְחֲךָ וְהַמַּרְבֶּה בְּשֶׁבַח אֵינוֹ אֶלָּא גּוֹרֵעַ:
אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן. אֱלֹהִים הַשּׁוֹכֵן בְּצִיּוֹן, (מָצָאתִי שִׂימוּ כָּבוֹד תְּהִלָּתוֹ, לֹא יוֹתֵר מִדַּאי, אַךְ דוּמִיָּה תְהִלָּה וְכִמְדוּמֶּה הַלְלוּהוּ בְּאֵימָה בִּלְשׁוֹן הַלְלוּיָהּ שֵׁם בֶּן שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת מְתוּרְגָּם דְחֵילָא עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ (לְקַמָּן קי''ח) וְיַד עַל כֵּס יָהּ (שְׁמוֹת י''ז) וּלְשׁוֹן וְגִילוּ בִּרְעָדָה דּוֹמֶה לָזֶה) ד''א לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן אֶת אֲשֶׁר דּוֹמַמְתָּ וְהֶחֱרַשְׁתָּ עַל מַה שֶׁעָשׂוּ אוֹיְבֶיךָ בְּצִיּוֹן תְהִלָּה הָיָה לְךָ שֶׁהַיְכוֹלֶת בְּיָדְךָ לְהִנָּקֵם וְאַתָּה מַאֲרִיךְ אַף:
M. David (non traduit)
לך דומיה תהלה וגו'. ר''ל אתה ה' השוכן בציון הדומיה נחשבת לך לתהלה כי להגביל את תהלתך ולכן אין להרבות בתארים : ולך ישולם נדר. כי תושיע להנודרים בעת צרה וישולם א''כ הנדר :
M. Tsion (non traduit)
דומיה. שתיקה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לך דומיה תהלה, מצייר את התהלה כעצם מופשט, ואומר שלפניך תעמוד התהלה דוממת באין דבר בפיה, שהגם שענין התהלה הוא הדבור שתדבר ותהלל, לפניך נצבת דומיה, והמליצה שמה שלא תמצא דבר במה להלל אותך היא תהלתך, כי אתה מרומם מכל ברכה ותהלה, ולך ישולם נדר, הנדר הוא תמיד קבלה שמקבל על עצמו על תנאי שאם יתמלא התנאי ישולם הנדר, אבל לך אין הנדר על תנאי רק ישולם תיכף, כי תשועתך בודאי תבא כי אתה מוכן לכל דורשיך וישולם הנדר תיכף גם לפני מלאת התנאי :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 3
שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ:
Tu entends les prières : toute créature se présente devant toi.
M. David (non traduit)
שומע תפלה. על כי אתה שומע תפלה לזה יבואו אליך כל בשר להתפלל לפניך :
M. Tsion (non traduit)
עדיך. אליך כמו תיגע עדיך (איוב ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שומע תפלה, לעומת מה שבמלך ב''ו רוב המבקשים דבר ממנו יקריבו בקשתם אל שריו, כי לא יבואו כולם לפני המלך, אבל אתה שומע תפלה בעצמך, עד שעדיך כל בשר יבואו כי אתה לבדך שומע בקשתם, ור''ל ששמעת תפלתם על הגשם, והם שלמו לך נדריהם :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 4
דִּבְרֵ֣י עֲ֭וֹנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם:
Des actes criminels avaient pris le dessus sur moi : nos fautes, c’est toi qui les effaces.
Rachi (non traduit)
דִּבְרֵי עֲוֹנֹת גָּבְרוּ מֶנִּי. וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַסְפִּיק לְסֵדֶר כּוּלָּם לְפָנֶיךָ לְפִי שֶׁהֵם רַב אֶלָּא בִּכְלַל אֶחָד אָנוּ מִתְפַּלְּלִים לְפָנֶיךָ שֶׁפְּשָׁעֵינוּ אַתָּה תְכַפְּרֵם:
M. David (non traduit)
גברו מני. ר''ל עם כי אין בהזכיות להכריע את העונות עכ''ז תכפרם בחסדך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דברי, הוא נוסח התפלה שהתפללו, אמרו, הגם שאנו חוטאים ובלתי ראויים, הן העונות אשר גברו מני דבריהם הוא שפשענו אתה תכפרם, מצייר כאלו העונות אשר הם גברו וחזקו מן האדם והאדם אין יכול להתגבר עליהם, הם עצמם ידברו וימליצו לפני ה' שיכפר הפשעים, והמליצה, שאחר שכח העונות חזק יותר מכח האדם, ר''ל שהאדם בטבעו מוכן אל החטא וקשה לו להתגבר על העון הנטוע בטבעו, וא''כ העונות בעצמם אחר שהם גברו מני בטבע דבריהם הוא שראוי שתכפר פשעינו, כי אתה ידעת את יצר האדם ורוע טבעו :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 5
אַשְׁרֵ֤י | תִּֽבְחַ֣ר וּתְקָרֵב֮ יִשְׁכֹּ֪ן חֲצֵ֫רֶ֥יךָ נִ֭שְׂבְּעָה בְּט֣וּב בֵּיתֶ֑ךָ קְ֝דֹ֗שׁ הֵיכָלֶֽךָ:
Heureux celui que tu choisis et admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis ! Puissions-nous nous délecter de la beauté de ta maison, de la sainteté de ton palais !
Rachi (non traduit)
אַשְׁרֵי. מִי אֲשֶׁר תִּבְחַר וּתְקָרֵב אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן בַּחֲצֵרֶיךָ:
נִשְׂבְּעָה בְּטוּב. שֶׁבְּבֵיתְךָ וּמִקְּדוּשַּׁת הֵיכָלֶךָ שֶׁשְּׁכִינָתְךָ שׁוֹרָה שָׁם:
M. David (non traduit)
אשרי תבחר. אשרי להעם אשר תבחר ותקרב להיות שוכן בחצריך והנה נשבעה בהטוב וההשפעה הבאה מביתך והיכלך הקדוש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חצריך, ביתך, היכלך. הבית לפנים מן החצר וממנו בא הטוב, וההיכל לפנים מן הבית וקדוש ממנו, וממנו בא הקדושה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי, ואחר שלפי הטבע קשה לו לאדם להתגבר על יצרו וצריך לזה עזר אלהים כמ''ש חז''ל יצרו של אדם מתגבר עליו בכל יום ואלמלא הקב''ה עוזרו אינו יכול לו, א''כ אשרי מי שתבחר ותקרב אותו עד שיוכל לשכן חצריך ולא ימוש מבית ה' כל ימי חייו, וא''כ מבקשים אנו נשבעה מטוב ביתך, שלא תמנע טובך מאתנו ותריק הגשם בעתו, וגם נשבעה מקדש היכלך, להתמיד בעבודתך ולהתקדש בקדושתך. עד כאן נוסח התפלה, מעתה יספר מענה ה' על זאת :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 6
נ֤וֹרָא֨וֹת | בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים:
De façon merveilleuse tu nous exauces dans ton équité, Dieu de notre salut, espoir des limites les plus reculées de la terre et de l’Océan ;
Rachi (non traduit)
נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ. בְּצִדְקָתְךָ תַּעֲנֵנוּ לַעֲשׂוֹת נוֹרָאוֹת בַּגּוֹיִם:
מִבְטָח. אַתָּה וּמָנוֹס לְכָל יוֹשְׁבֵי קְצוֹת אֶרֶץ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קָצֵהוּ:
וְיָם רְחֹקִים. אֲפִילּוּ לָרְחוֹקִים שֶׁבַּיָּם אַתָּה מִבְטָח שֶׁבְּכָל מָקוֹם מֶמְשַׁלְתְּךָ:
M. David (non traduit)
נוראות בצדק. בצדקתך תעננו בדבר הנוראות והנפלאות אשר תעשה עמנו : מבטח. הלא אתה המבטח של כל היושבים בקצות הארץ ועל הימים הרחוקים כי כולם יבטחו בך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נוראות, שיעור הכתוב תעננו אלהי ישענו נוראות בצדק מבטח כל קצוי ארץ, שתעננו על תפלתנו ענית אותנו ע''י האו''ת נוראות, תשובה נוראה מאד, (ורומז על מה שהשיב אל שאול ואל בית הדמים על אשר הרג את הגבעונים), ענית אותנו תשובה נוראה ואמרת, כי בצדק מבטח כל קצוי ארץ, המבטח של כל העולם תלוי בצדק, שאם יעשו צדק בין אדם לחברו בזה יהיה להם מבטח, (ורומז על מה שנענשו על מה שעשו עולה להגבעונים ונתרצה להם ע''י שעשו צדק לפייס את הגרים, ובמה שהומתו אז זרע שאול היה בזה נוראות שכולם אחזם מורא ופחד) :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 7
מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹח֑וֹ נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה:
qui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance ;
Rachi (non traduit)
מֵכִין הָרִים בְּכֹחוֹ. שֶׁמַּצְמִיחַ הֶהָרִים שֶׁהֵם קָשִׁים בְּכֹחוֹ וּמְזַמֵּן וּמֵכִין בָּהֶן מְזוֹנוֹת וּמֵכִין מָטָר כְּדִכְתִיב (לְקַמָּן קמז) הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר הַמַּצְמִיחַ הָרִים:
נֶאְזָר בִּגְבוּרָה. לְפִי שֶׁבָּא לְהַזְכִּיר גְּבוּרַת גְּשָׁמִים אָמַר נֶאְזָר בִּגְבוּרָה:
M. David (non traduit)
מכין. הוא מכין מטר רב לרוות ההרים ברב כחו כי הוא נאזר וחגור בגבורה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מכין. לפירוש המפרש התחיל אל ה' בנכח, ואח''כ בנסתר מכין משביח, ושוב בנוכח מאותותיך, וע''כ פירשתיו על הצדק, ובא בדרך המליצה, שדרכה לדבר על עצמיים הגיונים בדרך ההפשטה, כמו שתראה במקומות אין חקר לפי פירושי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מכין, מוסב על הצדק, הצדק הוא מכין הרים בכחו, כי עליו העולם עומד, וגם שמכינם על ידי טל ומטר ומצמיח הרים חציר, והוא נאזר בגבורה וכחו גדול מאד :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 8
מַשְׁבִּ֤יחַ | שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים:
qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
Rachi (non traduit)
מַשְׁבִּיחַ. מַשְׁפִּיל, וְכֵן וְחָכָם בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה (מִשְׁלֵי כ''ט) בְּשׂוֹא גַּלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם (לְקַמָּן פ''ט):
M. David (non traduit)
משביח. משקיט ומשפיל המיית הים וגליו וכ''כ משביח המיית לאומים ההומים :
M. Tsion (non traduit)
משביח. משקיט ומשפיל כמו בשוא גליו אתה תשבחם (לקמן פ''ט) : שאון. המיית :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משביח. משקיט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משביח הצדק משביח שאון ימים והמון לאומים שע''י הצדק יתהפכו לשבח, ולא יזיקו. עד כאן תשובת ה' אל המתפללים שאם יעשו צדק ינצלו מכל רעות בין טבעיות כשאון ימים, בין בחיריות כשאון לאומים, ויתהפך הכל לטובה :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 9
וַיִּ֤ירְא֨וּ | יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֹת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין:
Les habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges ; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir.
Rachi (non traduit)
מוֹצָאֵי בֹקֶר וָעֶרֶב תַּרְנִין. לְךָ אֶת הַבְּרִיּוֹת יוֹשְׁבֵי הַקְּצָווֹת בַּבֹּקֶר אוֹמְרִים בָּרוּךְ יוֹצֵר הַמְּאוֹרוֹת וּבָעֶרֶב בָּרוּךְ הַמַּעֲרִיב עֲרָבִים:
M. David (non traduit)
מאותותיך. ע''י אותות הברקים והרעמים יפחדו ממך יושבי קצות הארץ : מוצאי. המאורות היוצאים להאיר בבוקר ובערב, היציאה ההיא תעורר לב הבריות לרנן לך כאשר יראו שלא ישנו את תפקידם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וייראו, מסב פניו אל ה', עתה ייראו היושבים בקצוי ארץ מן אותותיך אשר תרנין מוצאי בקר וערב, ר''ל פאת מזרח וים, שכולם ראו אותותיך ורננו לשמך, ועי''ז התיראו כולם מלפניך, והכונה כפולה על אות הגשמים והעננים, ועל אות הצדק ומשפט שהראה ה' במעשה של הגבעונים, שעי''ז יראו כולם מה' ולמדו מוסר :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 10
פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ | וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ:
Tu veilles sur la terre et tu l’abreuves, tu la combles de richesses ; car le fleuve de Dieu déborde d’eau : tu leur assures leur blé. C’est dans ce but que tu la prépares.
Rachi (non traduit)
פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ. כְּשֶׁאַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב אַתָּה פּוֹקֵד אֶת הָאָרֶץ וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ:
רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה. הַרְבֵּה אַתָּה מְעַשְׁרָהּ מִפֶּלֶג שֶׁלְּךָ שֶׁהוּא מָלֵא מָיִם וְתָכִין בּוֹ דְּגָנָם שֶׁל יוֹשְׁבֵי קְצָווֹת כִּי בְּכֵן אַתָּה מֵכִין אוֹתָם:
M. David (non traduit)
פקדת. בעת תשגיח בארץ להשקותה אז תעשר אותה בהרבה מטר : פלג אלהים. אמת המים הבאה לה מאלהים היא מלאה מים : תכין. ובזה תכין דגנם כי כן דרכך להכין הדגן ע''י רבוי המטר :
M. Tsion (non traduit)
פקדת. ענין זכרון והשגחה : ותשוקקיה. מל' השקה : פלג. אמת המים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותשקקה. מענין משקה, וכבר בארתי (יואל ב' כ''ד) שפעל שוק ושקה משתתפים, והשיקו היקבים, וכן כמשק גבים שוקק בו (ישעיה ל''ג) לפירושי. תעשרנה. כמו תעשירנה. תכין. נסתר לנקבה על הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פקדת, ועתה פקדת את הארץ שהיה בה רעב שלש שנים, והשקית אותה בגשמי ברכה, ובזה תעשרנה עושר רב, כי בזה תכין הארץ את דגנם של יושביה, כי כן תכינה, שהכינות אותה על אופן זה שתכין דגן לתת אוכל למכביר, ומפרש איך הכין את הארץ לזה, כי.(מלבי''ם באור הענין)
65 : 11
תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ:
Tu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes.
Rachi (non traduit)
תְּלָמֶיהָ. הֵן שׁוּרוֹת הַמַּחֲרֵישָׁה:
רַוֵּה. כְּמוֹ לְרַוֵּה:
נַחֵת גְּדוּדֶיהָ. כְּמוֹ לְנַחַת גְּדוּדֶיהָ לְהַנִּיחַ לִגְדוּדֶיהָ לַעֲשׂוֹת נָחַת לַבְּרִיּוֹת אַתָּה תְּמוֹגְגֶנָּה בִּרְבִיבִים שֶׁל מָטָר:
תְּמֹגְגֶנָּה. לְשׁוֹן הֲמָסָּה:
M. David (non traduit)
תלמיה רוה. במה שתשביע תלמי השדה יהיה נחת לגדודיה הם הבריות המתהלכים בארץ : ברביבים. ע''י הרביבים תמוגג ותרטב את האדמה ובזה תברך צמחה :
M. Tsion (non traduit)
תלמיה. ערוגות כמו על תלמי שדי (הושע ו) : רוה. ענין שביעה : ברביבים. הוא המטר הדק כמו וכרביבים עלי עשב (דברים ל''ב) : תמוגגנה. מלשון המגה והמסה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תלמיה, גדודה. הגבוה נקרא תלם, והעמקים שבין תלם לתלם נקראים גדודים, מלשון לא תתגודדו, שריטות וחרישות באדמה, ונחת מענין ירידה כמו כי חציך נחתו בי (למעלה ל''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תלמיה רוה, שהכינות אותה לרוות את תלמיה בגשם, נחת גדודיה, שירד הגשם מן התלמים אל הגדודים והחריצים שבין התלמים, ומשם ירוו את התלמים, ואחר כך כשהתבואה החלה לצמוח ברביבים תמוגגנה, ברביבים דקים, עד שצמחה תברך :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 12
עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן:
Tu couronnes l’année de tes bienfaits ; les sentiers que tu foules ruissellent de délices.
Rachi (non traduit)
עִטַּרְתָּ. שְׁנַת טוֹבָתֶךָ, ע''י הַגְּשָׁמִים אַתָּה מְעַטֵּר בְּכָל טוֹב אֶת הַשָּׁנָה שֶׁאַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב:
וּמַעְגָּלֶיךָ. הֵם הַשָּׁמַיִם שֶׁהֵם אֲבַק רַגְלֶיךָ:
יִרְעֲפוּן. יִטְפוּן:
דָּשֶׁן. שׁוּמָּן:
M. David (non traduit)
עטרת. תעטר את השנה שהשפעת בה טובתך כי תהיה מעוטרת בתבואה ופירות. ומעגליך. העננים יזלו גשמי ברכה :
M. Tsion (non traduit)
ומעגליך. מל' מעגל ודרך והם העננים שהם לצד השמים ונאמר וחוג שמים יתהלך (איוב כב) ולזה יקראו העננים מעגליו : ירעפון. ענין הזלה והטפה כמו יערוף כמטר לקחי (דברים ל''ב) : דשן. שומן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעגליך. מורה על הדרך הסבובי בכ''מ, וזה הבדלו מן דרך ארח נתיב (כנ''ל י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עטרת, זה מוסב עמ''ש יתרועעו אף ישירו, אז ישירו לאמר עטרת שנת טובתך היינו שהלבשת את השנה בעטרת צבי, ומעגליך ירעפון דשן מעגל הוא הדרך הסבובי, ומצייר כשהמטר יורד במדבריות ששם מרעה צאן הולך במעגל נוטה מן הדרך הישר שהוא בישוב, ואז גם שם ירעפון דשן, ומפרש נגד מ''ש ומעגליך ירעפון דשן.(מלבי''ם באור הענין)
65 : 13
יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה:
Ruissellent aussi les pâturages du désert ; les collines se ceignent d’allégresse.
Rachi (non traduit)
יִרְעֲפוּ. הַשָּׁמַיִם בִּנְאוֹת הַמִּדְבָּר:
M. David (non traduit)
נאות מדבר. המקומות היבשות כמדבר יזלו גם המה דשן להצמיח הרבה תבואה. וגיל וגו'. הגבעות תהיינה חגורות בגיל ר''ל רב תבואה יגדל בהן :
M. Tsion (non traduit)
נאות. ענין מדור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נאות. בא תמיד על מראה צאן ובקר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ירעפו נאות מדבר, מקום מרעה צאן ונאות דשא, ונגד מ''ש עטרת שנת טובתך אומר וגיל גבעות תחגורנה בישוב :(מלבי''ם באור הענין)
65 : 14
לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים | הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ: (פ)
Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants !
Rachi (non traduit)
לָבְשׁוּ כָרִים הַצֹּאן. יִתְלַבְּשׁוּן הַשָּׁרוֹן וְהָעֲרָבָה מִן הַצֹּאן הַבָּאִים לִרְעוֹת הַדֶּשֶׁא אֲשֶׁר הִצְמִיחַ הַמָּטָר:
וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ בָר. ע''י הַמָּטָר יִהְיוּ מְעוּטָּפִים הָעֲמָקִים בִּתְבוּאָה וְאָז יִתְרוֹעֲעוּ הַבְּרִיּוֹת תְּרוּעַת שִׂמְחָה וְיָשִׁירוּ מֵרוֹב הַבְּרָכָה:
M. David (non traduit)
לבשו כרים הצאן. הכבשים שבצאן ילבשו בשר ושומן בעבור המרעה הטוב : יעטפו בר. יהיו מכוסים בתבואה מבלי מקום פנוי : יתרועעו. כל הבריות יריעו תרועת שמחה :
M. Tsion (non traduit)
כרים. כבשים : יעטפו. מלשון עטיפה ולבישה : בר. תבואה כמו לשבור בר ממצרים (בראשית מב) : יתרועעו. מל' תרועה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כרים. כמו ירעה מקנך כר נרחב (ישעיה ל') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לבשו, נגד מ''ש ירעפו נאות מדבר אמר לבשו כרים הצאן, שהם מלאים צאן הרועות במדבר, ונגד מ''ש וגיל גבעות תחגורנה בישוב, אמר ועמקים עטפו בר בישוב, כל זה מן עטרת שנת טובתך יתרועעו אף ישירו, כל זה נוסח השיר על הגשם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source