Chap. 59
59 : 1
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ:
Traduction
Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr.
Rachi non traduit
אַל תַּשְׁחֵת. כָּךְ קָרָא שֵׁם הַמִּזְמוֹר עַל שֵׁם שֶׁהָיָה קָרוֹב לָמוּת וְלִהְיוֹת נִשְׁחַת מְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל הַדָּבָר:
וַיִּשְׁמְרוּ אֶת הַבַּיִת. כְּשֶׁאָמְרָה לָהֶם מִיכַל חוֹלֶה הוּא (ש''א י''ט) וְהִבְרִיחַתּוּ בַּלַּיְלָה:
M. David non traduit
וישמרו. לשמור את בית דוד שלא יברח בלילה להמיתו בבוקר כמ''ש בשמואל א' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח אל תשחת, בל ישחיתהו שאול, ומזמור זה נחלק לג' חלקים, תחלה מדבר על עת שהיה לפני שאול ויטל עליו את החנית להכותו וה' הצילהו, (עד פסוק ז'), אח''כ מדבר על מה ששלח בערב שומרים לשמור את הבית להמיתו ונודע לו הדבר בעזרת ה', ומתפלל שימלט מידם (עד פסוק ט''ו), ואח''כ מקלל את אויביו (עד סוף הסימן) :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 2
הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י | אֱלֹהָ֑י מִּמִתְקוֹמְמַ֥י תְּשַׂגְּבֵֽנִי:
Traduction
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires ;
M. David non traduit
ממתקוממי. מהאנשים הקמים עלי תחזקני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאיבי. ממתקוממי. האויב בלב, והמתקומם הוא בפועל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הצילני מאויבי, הם הדורשים רעה בלב, ממתקוממי תשגבני, הם הקמים עליו להרגו, מבקש שיתגבר עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 3
הַ֭צִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים הוֹשִׁיעֵֽנִי:
Traduction
délivre-moi des artisans de l’injustice, prête-moi main-forte contre les gens sanguinaires.
Malbim Beour Hamilot non traduit
הצילני, הושיעני. התשועה יפול בעת מלחמה כמ''ש ממתקוממי תשגבני, וההצלה על החורש רעה בצנעה, שלא יפיק זממו, הגם שהוא לא ידע מזה כלל, שע''ז לא שייך תשועה, ועי' למעלה (ז' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הצילני מפועלי און הוא נגד אויביו בצנעה שמדברים עליו לה''ר, ומאנשי דמים הושיעני הוא נגד מתקוממיו שרוצים לרצחו :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 4
כִּ֤י הִנֵּ֪ה אָֽרְב֡וּ לְנַפְשִׁ֗י יָג֣וּרוּ עָלַ֣י עַזִ֑ים לֹא־פִשְׁעִ֖י וְלֹא־חַטָּאתִ֣י יְהוָֽה:
Traduction
Car voici, ils s’embusquent contre ma personne, des barbares s’attroupent contre moi, et il n’y a de ma part ni faute, ni méfait, ô Éternel !
Rachi non traduit
יָגוּרוּ עָלַי. לָנוּס בְּבֵיתִי לְשָׁמְרֵנִי:
M. David non traduit
יגורו. יתאספו עלי בני אדם חזקים לתפשני ואני לא חטאתי להם כאשר ידעת אתה ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פשעי, חטאתי. חטאת קל מפשע, ומוסיף אף לא חטאתי. ה'. אתה ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הנה מה שארבו לנפשי ומה שיגורו ויתקבצו עלי, הוא מצד שהם עזים, לא פשעי ולא חטאתי אורב עלי, רק עזים אורבים שלא כדין :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 5
בְּֽלִי־עָ֭וֹן יְרוּצ֣וּן וְיִכּוֹנָ֑נוּ ע֖וּרָה לִקְרָאתִ֣י וּרְאֵה:
Traduction
Sans qu’on puisse m’imputer aucune injustice, ils accourent et s’apprêtent au combat. Alerte ! viens à moi et regarde !
Rachi non traduit
בְּלִי עָוֹן. לֹא חָטָאתִי לָהֶם:
וְיִכּוֹנָנוּ. מְזוּמָּנִים לַהֲרוֹג:
M. David non traduit
בלי עון. לא העויתי להם והמה רצים ומכינים עצמם ללכדני לכן עורה לקראתי וראה בעניי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בלי, ובכ''ז ידמה להם כי ירוצון ויכוננו בלי עון, דהיינו שחושבים שאין להם עון בזה ושמותר להם להרגני, עורה לקראתי, ר''ל עמוד על צד המגביל לקראתי, שהוא צד של השולחן שישב שם שאול ומשם הטיל החנית עליו להכותו, וראה והשגיח שלא יבצע את מחשבתו :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 6
וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־אֱלֹהִ֥ים | צְבָא֡וֹת אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־הַגּוֹיִ֑ם אַל־תָּחֹ֨ן כָּל־בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה:
Traduction
Tu es bien l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël ; réveille-toi pour châtier tous ces peuples, n’épargne aucun de ces perfides malfaiteurs. Sélah !
Rachi non traduit
הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל הַגּוֹיִם. וְאֶת הָרְשָׁעִים שְׁפוֹט כְּמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם וַעֲלֵיהֶם אַל תָּחוֹן:
M. David non traduit
הקיצה. ר''ל כמו שאתה מעורר עצמך לפקוד את העובדי גילולים כן אל תתן חנינה לעולם לאלו הבוגדים מישראל העושים און :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה, באשר החליט בדעתו אז לברוח, והוא היה עד עתה שר צבאות ישראל ללחום עם הפלשתים, מוסר צבאותיו אל ה' שהוא יהיה עתה שר צבא ישראל וילחם מלחמותיהם, וז''ש ואתה ה' אלהים צבאות מצד שאתה אלהי ישראל ומשגיח עליהם, הקיצה לפקוד כל הגוים הבאים להלחם על ישראל תהיה אתה הפוקד החיל כנגדם (כי אנכי אברח מן הארץ), ובכל זה אל תחון כל בוגדי און, אל תחון גם את שאול ואנשיו הבוגדים להרגני, שתציל את ישראל מאויביהם והם יאבדו במלחמה, כמ''ש או ה' יגפנו וכו' או במלחמה ירד ונספה, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 7
יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר:
Traduction
Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
Rachi non traduit
יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב וגו', הִנֵּה יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם. פִּתְרוֹן שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ נוֹפֵל זֶה עַל זֶה, יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב לֹא דַיָּם מַה שֶׁעָשׂוּ בַּיּוֹם אֶלָּא אַף לָעֶרֶב יָשׁוּבוּ עַל רָעָתָם לִשְׁמוֹר שֶׁלֹּא אֶבְרַח וְאֵצֵא מִן הָעִיר וּמַה עָשׂוּ בַּיּוֹם הִנֵּה כָּל הַיּוֹם יַבִּיעוּ בְּפִיהֶם לְרַגֵּל עָלַי אֶל שָׁאוּל:
M. David non traduit
ישובו לערב. ר''ל ביום ילשינו עלי ולערב שבים לביתי לשמרני וכאשר נמלטתי סבבו בעיר לחפש אחרי ויהמו בקול בעת החפוש ככלב הזה הסובב ומחפש והומה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישובו לערב, יספר עתה איך שב שאול שנית בערב וישלח שומרים סביב ביתו להמיתו, בערב שבו שנית לרצחני, יהמו ככלב, מדמה את השומרים ככלבים שהם ג''כ שומרי הבית, כן יהמו גם הם ויסובבו את העיר :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 8
הִנֵּ֤ה | יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־מִ֥י שֹׁמֵֽעַ:
Traduction
Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche ; sur leurs lèvres ils ont des glaives : "car (se disent-ils) qui peut les entendre ?"
Rachi non traduit
חֲרָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם. וְאוֹמְרִים בְּלִבָּם מִי שׁוֹמֵעַ:
M. David non traduit
חרבות. הלה''ר שמדברים בפיהם כאלו יתנו חרבות ביד שאול להמיתני כי יאמרו מי שומע ולא יראו מאלהים :
M. Tsion non traduit
יביעון. ידברו כמו יביע אומר (לעיל י''ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, רק גרועים המה מן הכלבים בשני דברים א. הכלבים רק מנבחים לא מדברים, וכלבים אלה יביעון בפיהם ב. הכלבים רק נושכים לא ממיתים בחרב, והם חרבות בשפתותיהם, שיאמרו בשפתותיהם כי יהרגני בחרב בבקר, ואמרו זה בלט וחשבו כי מי שומע, ולא יודע הדבר אלי עד הבקר :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 9
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה תִּשְׂחַק־לָ֑מוֹ תִּ֝לְעַ֗ג לְכָל־גּוֹיִֽם:
Traduction
Mais toi, ô Éternel, tu te ris d’eux ; tu nargues tous ces peuples.
Rachi non traduit
וְאַתָּה ה'. אֲשֶׁר תִּלְעַג לְכָל גּוֹיִם תִּשְׂחַק גַּם לָרְשָׁעִים הַלָּלוּ:
M. David non traduit
תשחק למו. אתה שוחק על דבריהם כמו שאתה לועג לכל גוים שאינם מאמינים בך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשחק, תלעג. עי' למעלה (ב' ד'), ומוסיף תלעג שהוא יותר מן השחוק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה, אבל אתה ה' תשחק למו, כי אתה תפר עצתם, וכן תלעג לכל גוים שישמחו על זה שימות הלוחם מלחמת ה' עמהם :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 10
עֻ֭זּוֹ אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה כִּֽי־אֱ֝לֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי:
Traduction
Contre leur force, je me mets sous ta garde ; car Dieu est ma citadelle.
Rachi non traduit
עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה. עֻזּוֹ וְתָקְפּוֹ שֶׁל אוֹיְבַי הֶחָזָק עָלַי, אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה וַאֲצַפֶּה לְעָזְרֵנִי הֵימֶנּוּ:
M. David non traduit
עוזו. מפני רוב חזקו של שאול אמתין על תשועתך כי אתה משגבי אבל בידי אין כח לעמוד נגדו :
M. Tsion non traduit
אשמרה. ענין המתנה כמו ואביו שמר את הדבר (ברא' ל''ז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עזו, אתה אומר אלי בשחוק, דע כי ''עזו של שאול אליך אשמורה'', אני שומר עז שאול ומלכותו אליך, שאתה תמלוך תחתיו ואתה תעוז נגד הגוים במלחמה, כי אתה אלהים משגבי, ר''ל שזה תאמר אלי במה שאתה משגבי ומחזקני נגד שאול וגם נגד פלשתים במלחמת קעילה, בזה תודיע שעוזו של שאול שמור אלי, ושאני מוכן למלוך תחתיו :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 11
אֱלֹהֵ֣י (חסדו) חַסְדִּ֣י יְקַדְּמֵ֑נִי אֱ֝לֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי:
Traduction
Mon Dieu, plein de grâce, vient au-devant de moi ; Dieu me permet de toiser mes adversaires.
Rachi non traduit
יְקַדְּמֵנִי. יַקְדִּים לִי עֶזְרָתִי קוֹדֵם שֶׁתִּשְׁלוֹט בִּי יָד שׂוֹנְאֵי:
יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי. מַה שֶּׁאֲנִי תָּאֵב לִרְאוֹת:
M. David non traduit
אלהי חסדי. ה' העושה לי חסד מעולם יקדים לי החסד טרם ילכדני : יראני. מה שלבי חפץ לראות יראני בהמסתכלים בי לרעה :
M. Tsion non traduit
בשוררי. ענין ראיה והבטה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יקדמני. פעל יוצא, שיעשה שאני אקדים ואברח טרם יבואו להרגני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהי, הם סובבים את ביתי וחושבים כי אין שומע דבריהם ושלא אדע מזה, אבל אלהי חסדי יקדמני להודיעני הדבר, ואלהים יראני בשוררי, ה' הראה לי, עד שראיתי את השומרים השוררים עלי וסובבים את ביתי, ר''ל שה' הודיע לו זאת ע''י מיכל בת שאול :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 12
אַל־תַּהַרְגֵ֤ם | פֶּֽן־יִשְׁכְּח֬וּ עַמִּ֗י הֲנִיעֵ֣מוֹ בְ֭חֵילְךָ וְהוֹרִידֵ֑מוֹ מָֽגִנֵּ֣נוּ אֲדֹנָֽי:
Traduction
Ne les fais point périr, de peur que mon peuple ne devienne oublieux. Mets-les en fuite par ta puissance, jette-les à bas, ô Seigneur, notre bouclier !
Rachi non traduit
אַל תַּהַרְגֵם. שֶׁאֵין זוֹ נְקָמָה הַנִּכֶּרֶת:
פֶּן יִשְׁכְּחוּ עַמִּי. כִּי כָּל הַמֵּתִים מִשְׁתַּכְּחִים אֶלָּא הֲנִיעֵמוֹ מִנִּכְסֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיִּים וְהִיא נְקָמָה שֶׁתִּזְכֹּר לְאוֹרֶךְ יָמִים:
M. David non traduit
פן ישכחו. כי המת נשכח מן הלב ולא יזכרו בהם ליקח מהם מוסר : הניעמו בחילך. אלא בכוחך הרב הניעם ממקום למקום והורידם מנכסיהם אתה ה' מגננו כי אז יזכרו ויקחו מהם מוסר :
M. Tsion non traduit
הניעמו. מל' נע ונד : בחילך. בכוחך : מגננו. מבטח לנו כגבור במגנו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, כשראה את שורריו ושומריו, מבקש אל תהרגם, ר''ל שלא יראוני בעת שאברח בעד החלון ותצילני על ידי שאתגבר עליהם ואהרגם, כי פן ישכחו עמי מה שעשו נגדי, רק הניעמו בחילך שינועו עתה ממקומם עד שלא יראו בבריחתי, ואח''כ הורידמו מגדולתם :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 13
חַטַּאת־פִּ֗ימוֹ דְּֽבַר־שְׂפָ֫תֵ֥ימוֹ וְיִלָּכְד֥וּ בִגְאוֹנָ֑ם וּמֵאָלָ֖ה וּמִכַּ֣חַשׁ יְסַפֵּֽרוּ:
Traduction
Criminelle est leur bouche, la parole de leurs lèvres : puissent-ils devenir victimes de leur orgueil, des parjures et des mensonges qu’ils débitent !
Rachi non traduit
חַטַּאת. שֶׁל פִּיהֶם הוּא דְּבַר שְׂפָתֵימוֹ וְנִלְכָּדִים בִגְאוֹנָם הָעֲנִיִּים הַנִּרְדָּפִים עַל יְדֵיהֶם מִפְּנֵי הָאָלָה וְהַכַּחַשׁ שֶׁהֵם מְסַפְּרִים:
M. David non traduit
חטאת פימו. את זה עשה להם בעון חטאת פיהם וכו' ויהיו נלכדים בעבור גאותם : ומאלה. ומרוב הקללה אשר יבוא עליהם ומרב הכחש והרזון אשר יבואום יספרו הבריות זה לזה את כל הקורות להם ויהיה הדבר זכור ויקחו מהם מוסר :
M. Tsion non traduit
בגאונם. מלשון גאוה : ומאלה. מקללה : ומכחש. רזון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חטאת פימו דבר שפתימו, שיהיה דבר שפתימו שיתודו חטאת פימו, שהם בעצמם ידברו בשפתותיהם ויתודו את החטא שחטאו בפיהם מה שדברו עלי לה''ר ויודו שנענשו עי''ז, וילכדו בגאונם שע''י גאונם ילכדו ברשת, ומאלה ומכחש יספרו, והם עצמם יספרו ויתודו, שזה בא להם ע''י חטא של אלה וכחש, מה שדברו עלי כחשים ונשבעו באלת שוא לקיים דבריהם, ואחר שיתודו את חטאם, אז.(מלבי''ם באור הענין)
59 : 14
כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה:
Traduction
Anéantis-les dans ton courroux, anéantis-les, pour qu’ils disparaissent, et qu’on apprenne que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre. Sélah !
Rachi non traduit
כַּלֵּה. אוֹתָם בַּחֲמָתְךָ מֶלֶךְ הַשּׁוֹפֵט וְיֵדְעוּ כִּי אַתָּה מוֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב:
M. David non traduit
כלה. את הרשעים ההם : ואינימו. ולא יהיו עוד בעולם : מושל ביעקב. להושיע את החוסים בו : לאפסי. מוסב על וידעו וכו' לומר בקצות הארץ ידעו לעולם שאתה מושל ביעקב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כלה בחמה, תכלם בחמתך, ותכלם פעם אחר פעם, ואינמו עד שלא יהיו עוד בעולם, וידעו לאפסי ארץ כי אלהים מושל ביעקב, עד שתתפשט הידיעה עד אפסי ארץ ויכירו כולם כי ביעקב יש אלהים מושל ומשגיח על פרטי מעשיהם, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 15
וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר:
Traduction
Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
Rachi non traduit
וְיָשׁוּבוּ לָעֶרֶב. מְחוּבָּר לַמִּקְרָא הָעֶלְיוֹן חַטָּאת פִּימוֹ הֵם מִדְּבָרִים בַּיּוֹם וְלָעֶרֶב הֵם שָׁבִים לֶאֱרוֹב אוֹתָם שֶׁהִלְשִׁינוּ עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
וישובו. הרשעים ההם יענשו מדה במדה כמו ששבו לערב לשמרני וסבבו בעיר לחפש אחרי כן יחזרו על פתחי זולתם לעת ערב ויסובבו בעיר לבקש מזון ויהמו מכאב לב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישובו, נגד מ''ש תחלה שישובו לערב ויהמו ככלב, ויסובבו עיר לשמור את הבית להמיתו, מקללם שגם עתה אחר מפלתם ישובו ג''כ לערב ויהמו ככלב ויסובבו עיר גם עתה, רק לא יהיה זה כמו תחלה שסבבו ככלב להמית נפש איש צדיק, רק.(מלבי''ם באור הענין)
59 : 16
הֵ֭מָּה (ינועון) יְנִיע֣וּן לֶאֱכֹ֑ל אִם־לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ:
Traduction
Ils rôdent pour gloutonner ; s’ils n’ont pas leur soûl, ils grognent.
Rachi non traduit
הֵמָּה יְנִיעוּן לֶאֱכֹל. כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ הַכְּלָבִים כָּל הַלַּיְלָה אִם אֵינָם שְׂבֵעִים שֶׁיָּלִינוּ מִתּוֹךְ שָׂבְעָם וַיִּשְׁנוּ:
M. David non traduit
המה. כשהמה יהיו נעים לבקש אוכל וכאשר לא ישבעו כי לא ימצאו די אכלם אז יתלוננו ויהמו מכאב לב :
M. Tsion non traduit
יניעון. מל' נע ונד : וילינו. מל' תלונה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולנו. כדי שילינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המה יניעון לאכול, מה שיסובבו עתה ככלב יהיה ככלב הרעב שסובב בלילה בעיר לבקש אוכל והוא הומה ומנבח ע''י רעבונו, שיסובבו אם לא ישבעו כדי שילינו, שע''י שתחסר בטנם מרעבון לא יוכלו ללין ויסובבו בעיר לבקש אוכל :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 17
וַאֲנִ֤י | אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְדֶּ֥ךָ כִּֽי־הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י וּ֝מָנ֗וֹס בְּי֣וֹם צַר־לִֽי:
Traduction
Pour moi, je chanterai ta puissance ; au matin, je célébrerai ta grâce ; car tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse.
Rachi non traduit
וַאֲנִי. כְּשֶׁאֶמָּלֵט מֵהֶם לַבֹּקֶר אָשִׁיר עֻזֶּךָ:
M. David non traduit
ואני אשיר. כשאהיה נושע אספר עוזך בשיר ובכל בוקר ארנן חסדך : ומנוס. אמר דרך משל כאדם הנס לאוהבו להמלט :
M. Tsion non traduit
מנוס. מל' ניסה ובריחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני אקום בלילה, כדי שאשיר עוזך כל הלילה, ובבקר ארנן חסדך מה שהיית משגב לי ומנוס ביום צר לי שעזרתני לנוס ולברוח :(מלבי''ם באור הענין)
59 : 18
עֻ֭זִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מִ֝שְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְדִּֽי: (פ)
Traduction
O toi, ma force, c’est toi que je célèbre ! Car Dieu est ma citadelle, Dieu est bon pour moi.
Rachi non traduit
עֻזִּי אֵלֶיךָ. אֵלֶיךָ שֶׁאַתָּה עוּזִּי וּמָעוּזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה:
M. David non traduit
עוזי. אתה חזקי ולכן אזמרה לך : אלהי חסדי. העושה לי חסד מעולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עזי, נגד מ''ש עזו אליך אשמורה שהבטיח לו שישמור לו עוז של שאול, עד שאח''כ יהיה עוז של שאול שייך לדוד, אמר בעת שיהיה עזי, היינו שאגיע למלוכה, אז אליך אזמרה, כי אלהים משגבי מצד שהוא אלהי חסדי, כי המלוכה נתנה לו מצד החסד כמו שיתבאר בסימן פ''ט :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source