Chap. 51
51 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Psaume de David
51 : 2
בְּֽבוֹא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֝֗א אֶל־בַּת־שָֽׁבַע:
Traduction
lorsque le prophète Nathan fut venu le trouver, à la suite de ses relations avec Bethsabée.
M. David non traduit
בבוא. להוכיחו בדבר ה' כאשר בא אל בת שבע :
51 : 3
חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי:
Traduction
Prends-moi en pitié, ô Dieu, dans la mesure de ta bonté ; selon la grandeur de ta clémence, efface mes fautes.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חנני, מבאר שראוי שיסלח ה' לעונו מצד ג' דברים, א. מצד החסד, והוא פעולת החנינה ומתנת חסד חנם, וזה חנני אלהים כחסדך. ב. מצד הרחמים בראותו דכאות לב החוטא וכניעתו, וזה כרוב רחמיך מחה פשעי. ג. מצד המשפט והיושר, ועז''א(מלבי''ם באור הענין)
51 : 4
(הרבה) הֶ֭רֶב כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֹנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי:
Traduction
Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité, purifie-moi de mon péché.
M. David non traduit
הרב. הרבה ומאוד כבסני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ד-ה) פשע, עון, חטאת, בארתי הבדלם באילת השחר [כלל שס''ג], (וע''ל ל''ב א' ה', ל''ח י''ט, ס''ב ד', פ''ט ל''ג, ק''ג י', ק''ז י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרב ושיעור הכתוב הרב כבסני מעוני ומחטאתי טהרני למען תצדק בדברך (ומ''ש כי פשעי אני אדע הוא מאמר מוסגר), העון הוא עיות השכל שכופר במצוה זו או במצוה עליה, והחטא הוא המעשה עצמה, העון הוא כתם הנשאר בנפש, כי הטעות נמצא עדיין בשכל החוטא גם אחר המעשה, ועז''א כבסני מעוני שיכבס את נפשו מן הכתמים שבה, אבל החטא יחוסו עם החוטא אחר המעשה היא רק כטומאה שנגעה בגוף שהחטא טמא אותו, אבל דבר המטמא איננו עוד אצלו, וצריך טהרה על הטומאה שנגעה בו בעבר, ועי''ז סר הכתם מן הנפש אחר שעתה אינו מכחיש עוד את המצוה ויודע שפשע, ונגד מחטאתי טהרני אמר וחטאתי נגדי תמיד ששב עליו בתשובה, ובאר שראוי שיסלח על החטא, ודי בתשובה לבד, שאם היה החטא בין אדם לחברו לא היה מועיל תשובה לבד, אבל אנכי.(מלבי''ם באור הענין)
51 : 5
כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד:
Traduction
Car je reconnais mes fautes, et mon péché est sans cesse sous mes regards.
Rachi non traduit
וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד. מִתּוֹךְ שֶׁאֲנִי מִתְחָרֵט וְדוֹאֵג עָלָיו דּוֹמֶה לִי כְּאִילּוּ הוּא לְפָנַי תָמִיד כָּל שָׁעָה:
M. David non traduit
אני אדע. מכיר אני שפשעתי ותוהה אני עליו : נגדי תמיד. לזכור בו ולדאוג עליו :
51 : 6
לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ | חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ:
Traduction
Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux ; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant.
Rachi non traduit
לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי. לְפִיכָךְ בְּיָדְךָ לִסְלוֹחַ וְאַף מַה שֶּׁהֲרֵעוֹתִי לְאוּרִיָּה לֹא חָטָאתִי אֶלָּא לְךָ שֶׁהִזְהַרְתָּ עַל הַדָּבָר:
לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ. כְּמוֹ בְּמִנְהָגְךָ, (סא''א) כֹּחַ הָיָה לִי לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הָעֶבֶד נֶצַח אֶת רַבּוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ בְּחָנֵנִי וְנַסֵּנִי (לְעֵיל כ''ו) וּבְחַנְתַּנִי וְלֹא נִמְצֵאתִי שָׁלֵם כְּדֵי שֶׁתִּצְדַּק אַתָּה וְלֹא אֲנִי, ד''א לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ אִם תִּמְחוֹל לִי תִּצְדַּק בְּדִּינְךָ לְנֹכַח כָּל הָרְשָׁעִים שֶׁאֵינָם שָׁבִים שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לוֹמַר כְּאִילּוּ עָשִׂינוּ תְּשׁוּבָה לֹא הוֹעַלְנוּ:
M. David non traduit
לך לבדך. ובידך א''כ למחול משא''כ אם היה החטא לאדם : בעיניך. כפל הדבר במ''ש : למען וגו'. מתחלה נעשית למען תהיה צדק בדברך שאמרת שלא אעמוד בנסיון כזה וכמ''ש רז''ל : תזכה וגו'. מוסב על מלת למען כאומר ועתה מחול לי למען תהיה זכאי בשפטך את הרשעים הממאנים לשוב על כי יראו שמחלת לי בתשובה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תצדק בדברך, תזכה בשפטך. הצדק הוא בפני העולם והזכות הוא בפני עצמו, כמ''ש איוב (כ''ה ד' ובכ''מ), ר''ל תצדק בהנהגה בפני העולם ותזכה גם בפני עצמך בשפטך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לך לבדך חטאתי, כי לא חטאתי נגד אוריה (לא בהריגתו שהיה מורד במלכות ולא בבת שבע כי מגורשת היתה וכמ''ש בארך (ש''ב י''א) והיה החטא רק לך לבד, וגם בחטא נגד ה' אם נעשה בגלוי אין מועיל תשובה מפני שהיה חילול השם שאינו נמחל, אבל אני רק הרע בעיניך עשיתי, כי היה המעשה בצנעה, למען שב למעלה וא''כ הרב כבסני מעוני למען תצדק בדברך והנהגתך, שאם לא תמחול יאמרו שאינך נוהג בצדק ובמשפט :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 7
הֵן־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי:
Traduction
Mais, en vérité, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et c’est dans le péché que ma mère m’a conçu.
Rachi non traduit
הֵן בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי. וְאֵיךְ לֹא אֶחֱטָא וְעִיקַּר יְצִירָתִי ע''י תַּשְׁמִישׁ הוּא שֶׁכַּמָּה עֲוֹנוֹת בָּאִים עַל יָדוֹ, ד''א עִיקָּר יְצִירָתִי מִזָּכָר וּנְקֵבָה שֶׁכֻּלָּם מְלֵאִים עָוֹן, יֵשׁ מִדְרָשִׁים לַמִּקְרָא זֶה וְאֵינָם מִתְיַישְּׁבִים לְפִי עִנְיָן הַמְדֻבָּר בְּמִזְמוֹר:
יֶחֱמַתְנִי. לְשׁוֹן חֲמִימוּת כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית ל) וַיֵּחַמְנָה הַצֹּאן בְּבוֹאָן לִשְׁתּוֹת (סא''א):
M. David non traduit
הן בעוון חוללתי. כמ''ש רז''ל ולזה אמר הלא נבראתי בעון לזה מאוד גבר בי היצה''ר להחטיאני בדבר העון אשר הוא מעין העון אשר נבראתי בה : ובחטא יחמתני אמי. כשנתחממה אמי כשנתעברה ממני היה בחטא וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
חוללתי. נבראתי כמו ואל שרה תחוללכם (ישעיה נ''א) : יחמתני. מלשון חמימה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן, מבאר איך מחויב הוא מצד המשפט להעביר עונו, כי האדם בטבעו מוכן בין אל העון שהוא עוות השכל, כי מצד ששכלו כלוא בחומר קל הוא שיטעה בדברים העיונים, ועז''א הן בעון חוללתי היינו שטבע יצירתי מחייב את העון שהוא עוות השכל, וכן הוא מוכן אל החטא שהוא מצד התאוה, כי בחטא יחמתני אמי, בעת החימום שנולד על ידי תאות המשגל נשאר בו טבע התאוה, שעל ידי זה עלול אל החטא שהוא מצד התאוה :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 8
הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי:
Traduction
Or, toi tu exiges la vérité dans le secret des cœurs, dans mon for intime tu m’enseignes la sagesse.
Rachi non traduit
הֵן אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת. וַהֲרֵינִי מוֹדֶה עַל הָאֱמֶת כִּי חָטָאתִי:
בַטֻּחוֹת. אֵלּוּ כְּלָיוֹת שֶׁהֵן חֲלָקוֹת, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת (בְּרֵאשִׁית כ''א), וְכֵן מִי שָׁת בַּטוּחוֹת חָכְמָה (אִיּוֹב ל''ח) פִּתְרוֹנוֹ לְשׁוֹן מֶשֶׁךְ כִּי כַּאֲשֶׁר יֵשׁ לַקֶּשֶׁת מֶשֶׁךְ כֵּן יֵשׁ מֶשֶׁךְ לָדַעַת (סא''א). וּבְסָתֻם חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי. וּבַלֵּב שֶׁהוּא סָתוּם הוֹדַעְתַּנִי חָכְמָה לְהִתְוַדּוֹת:
M. David non traduit
הן אמת וכו'. הלא חפץ אתה להיות נשרש האמת אף במחשבות הכליות וא''כ לא יפה עשה אבי במחשבתו עם כי לא חטא בפועל : ובסתום. בהכליות הסתומים הודעתני חכמה ר''ל כמוני כמות כל האדם תלויה החכמה בהכליות ולזה רע מאוד מחשבה רעה כי היא נעשה בכליות מקום נביעת החכמה ולפי גודל החטא הגדיל בי היצה''ר :
M. Tsion non traduit
בטוחות. בכליות הטוחות ומכוסות בחלב וכן מי שח בטוחות חכמה (איוב לח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ח-ט) אמת, חכמה. כבר התבאר בפי' משלי באורך ששם חכמה נופל על כל הדברים שיפול עליהם טוב ורע, ובינה נופל על הדברים שיפול עליהם שם אמת ושקר, ושהחכמה היא נתונה מאלהים ומקובלת, והבינה יוציא האדם מדעתו, גם התבאר שם שחטא הוא הנלוזה מחקי החכמה והעון הוא המעוה נגד הבינה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן אמת, שהגם שה' נטע באדם כחות שעל ידם ינצל בין מן העון בין מן החטא, כי נגד עוות השכל נטע בו כח התבונה שבו יגיע אל האמת בדברים העיונים, ונגד תגבורת התאוה נטע בנפש כחות נושאי החכמה, שכבר בארנו בספר משלי שהחכמה היא ההנהגה בדברים שיפול עליהם טוב ורע, ונגדו הוא החטא, והבינה הוא בדברים שיפול עליהם שם אמת ושקר ונגדו הוא העון, וכל נפש היא מוכנת לקבל ציורי החכמה שעי''ז ינצל מחטא, ע''ז משיב שכח הבינה שבו ישיג האמת בדברים העיונים הוא נצפן מאד וטוח עליו טיח החומר עד שלא בקל יתגלה אל האדם ויתראה אליו, וז''ש הן אמת אשר חפצת שנשיג את האמת בעיון, הוא טח בטוחות החומר, ומכוסה סביב בטיט עב מאד, וכן החכמה שזה לא יושג אל האדם מעצמו רק ע''י הודעה מה' (כמ''ש בס' הנ''ל), ועז''א חכמה תודיעני, החכמה הזאת היא בסתום, סתומה בעומק הנפש, ולא בקל ידלה האדם מימיה העמוקים וע''כ יכשל בקל בחטא :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 9
תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין:
Traduction
Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur ! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige !
Rachi non traduit
תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב. כְּמוֹ שֶׁמִּטַּהֵר הַמְּצוֹרָע וּטְמֵא מֵת:
M. David non traduit
תחטאני. ולזה תסיר חטאי כמו שמסירין הטומאה עם הזאת האזוב ואהיה טהור מטומאת החטא : תכבסני. ר''ל מחול לי לבל ישאר רושם עון ואהיה לבן יותר מן השלג מבלי רושם עון כלל :
M. Tsion non traduit
תחטאני. תסיר חטאי וכן ובכל תבואתי תשרש (שם לא) ור''ל תסיר השורש. באזוב. שם עשב מה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תחטאני, אומר עוד טעם שראוי שימחל עונו וחטאתו מצד שכבר סבל יסורים כנגדו וכופר בנגעים עונו ונטהר ע''י אזוב כדין המצורע, ומצייר שבזה ראוי שימצא בין הטהרה מן החטא ובין הכיבוס מן העון (כנ''ל פסוק ד') ומצייר שהאזוב שבו יטהר המצורע יועיל אל הסרת החטא, כמ''ש תחטאני באזוב ואטהר, שטהרה הוא מן החטא, כמ''ש מחטאתי טהרני, כי האזוב יצייר הכנעת החומר והשפלתו בל יוסיף עוד להתאות ולהתגאות, והנגע עצמו הוא ציור העון, שהעון שהוא עוות המחשבה שהיא הנגע הפנימית והכתם הדבוק בנפש בוקע דרך עור הבשר, כמ''ש והצרוע אשר בו הנגע, והנה כתם הנגע היא בהרת שדינה שהיא עזה כשלג כמבואר בנגעים, ואם אחר ההסגר כולו הפך לבן טהור הוא, שאז אינו כתם רק מראה הבשר בכללו, ומצייר כאילו פשתה הנגע על כולו, וזה היה הכיבוס מן הכתם, כי משלג אלבין שנעשיתי כולי לבן כשלג, ר''ל שהיסורים והגדלת הנגע על כל בשרו זה היה הכיבוס מעונו וטהרת נגעו :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 10
תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ:
Traduction
Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain !
Rachi non traduit
תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה. סְלִיחַת הַחֵטְא:
עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. כְּשֶׁכָּעַסְתָּ עָלַי:
M. David non traduit
תשמיעני ששון ושמחה. השמיעני סלחתי ויהיה לי שמחה וששון ואז תגלנה העצמות אשר דכית בדבר הנבואה הקשה הבאה אלי :
M. Tsion non traduit
דכית. ענין כתיתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ששון ושמחה תגלנה. שמחה וגיל שניהם הם בלב, והששון הוא הוראת החיצונים שיעשו להוראת השמחה, וההבדל בין שמחה וגיל שהגיל הוא תמיד על דבר חדש כמו מציאה בשורה טובה ודומיהם (ויתבאר בספר זה י''ד ז', ט''ז ט', כ''א ב', ל''א ח', ל''ב י''א, ל''ה ט', מ' י''ז, מ''ג ד', מ''ח י''ב, ס''ח ד' י''ד, צ''ו י''א, צ''ז א' ח', קי''ח כ''ד, קמ''ט ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תשמיעני, מצייר כאילו ע''י נגעו הורס בנין גופו ועתה יבנה כולו מחדש, ונגד תחטאני באזוב ואטהר אמר תשמיעני ששון ושמחה, כי בצרעתו ישב חוץ למחנה בגדיו פרומים וזה הפך הששון, שמורה על הסימנים החיצונים שיעשו להוראת השמחה, וכן טמא טמא יקרא שהוא הפך השמחה בלב, ועתה יהיה לו ששון בגלוי ושמחה בלב, ונגד תכבסני שהוא הסרת המכאוב והנגע, אמר תגלנה עצמות דכית, שיגילו העצמות המדוכאים בנגע ומכאוב ועתה ימצא גילה פתאומית ע''י הרפואה :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 11
הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־עֲוֹ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה:
Traduction
Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
M. David non traduit
הסתר פניך. לבל יעמדו מול פניך לקטרג בי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הסתר, עתה יסדר איך יבנהו ה' בנין חדש, א. שיסירו חטאיו ועונותיו הקודמים, והנה החטאים שהם במעשה אין להם מציאות בנפש רק חוץ לנפש, כי החטאים עומדים בפ''ע מופרדים מן העושאם, כמו שכל מעשה אחר העשותה אין לה עוד קישור עם העושה רק מה שהוא היה סבתה, וצריך שה' יסתיר פניו מהם מן המעשים שעומדים נכח ה', והעונות שהם במחשבה אין להם מציאות בפ''ע רק שנפש האדם דומה להם כנייר שהם כתובים עליו וחרותים על לוחותיה, בקש כל עונותי מחה, שימחה אותם ה' מן לוח נפשו, ולא ימצאו שם :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 12
לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי:
Traduction
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et fais renaître dans mon sein un esprit droit.
Rachi non traduit
לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים. שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל עוֹד:
M. David non traduit
לב טהור. לבל אחטא עוד : ורוח נכון. רוח ישר וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לב, רוח. עמ''ש יחזקאל (י''א י''ט, ל''ו כ''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לב טהור, החטא בא ע''י התאוה שהיא מצד החומר, והעון בא ע''י עוות השכל או הרוח שהוא המעלה ציורים אל הלב ויעלה ציורים רעים נוטים לרוע, והבלתי חוטא י''ל לב טהור, והבלתי מעוה י''ל רוח נכון, רצוני שהלב מציין הכלי החיצוני החומריי שבו ישכון הרוח שהוא הכח הפנימי הנפשיי, וטהרת הלב הוא שהחומר אין לו נטיה ותאוה אל הרע, והרוח הנכון יציין שהרוח הפנימי יעלה רק ציורי אמת וטוב על פני הנפש, והפוכם לב טמא ורוח מעוות, והנה הלב הבלתי טהור יהיה בתולדה, לא כן הרוח הבלתי נכון, רצוני, שהחומר בתולדתו י''ל נטיה אל התאוה, עד שאם ירצה ה' לתקנו שלא יתאוה אל הרע צריך בריאה חדשה, ועז''א לב טהור ברא לי אלהים, שיברא לבו בריאה חדשה שלא יתאוה עוד לרע, אבל הרוח אינו מעות מתולדתו, כי הנפש מצד שרשה והתחלתה מוכנת שתצייר רק אמתיות וטוב עד שעוות הרוח נולד אצל האדם אחר כך, ואין צריך רק שיחדש ה' בקרבו רוח נכון כמו שהיתה הנפש בתחלתה, ועל זה אמר ורוח נכון חדש בקרבי :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 13
אַל־תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי:
Traduction
Ne me rejette pas de devant ta face, ne me retire pas ta sainte inspiration.
Rachi non traduit
וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. שֶׁלֹּא יְהֵא רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מְרוּחָק מִמֶּנִּי (סא''א):
M. David non traduit
אל תשליכני. למאס בי ולעזבני אל המקריים : ורוח קדשך. רוה''ק אשר בי מאז :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תשליכני, מבקש עוד שאחר שיברא לו ה' לב חדש בל ישוב עוד לכסלה ולא יסור מן הדבקות עם המקום, והדבקות הזה הוא משני צדדים, הא' הוא מה שהאדם הוא אצל ה', והב' הוא מה שה' הוא אצל האדם, מצד שהצדיק הוא אצל ה' וקשור בידיעתו הוא מושגח ונושע מכל פגעי הזמן, כי אינו תחת הטבע רק תחת ההשגחה, ועל צד זה בקש אל תשליכני מלפניך, ומצד שרוח ה' הוא אצל האדם תנהלהו בדרכי השגת האמתיות ותעזרהו אל שלמות נפשו, וע''ז בקש ורוח קדשך אל תקח ממני, ומפרש נגד מ''ש אל תשליכני מלפניך ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
51 : 14
הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי:
Traduction
Rends-moi la pleine joie de ton secours, et soutiens-moi avec ton esprit magnanime.
Rachi non traduit
הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ. רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שֶׁנִּסְתַּלֵּק מֵעָלַי:
נְדִיבָה. לְשׁוֹן נְדִיבוּת וּקְצִינוּת:
M. David non traduit
השיבה. שלח לי ששון ישועה כמאז : תסמכני. סמוך אותי ברצון אהבת המתן כמשפט לאוהבי ה' :
M. Tsion non traduit
נדיבה. מלשון נדיב האוהב לתת מתן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השיבה לי ששון ישעך, שעי''ז אהיה מושגח מאתך ונושע מכל פגעי הזמן, ונגד מ''ש ורוח קדשך אל תקח ממני, מפרש ורוח נדיבה תסמכני, שעי''ז תסמכני הרוח נדיבה בדרכי השלמות :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 15
אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ:
Traduction
Je voudrais enseigner tes voies aux pécheurs, afin que les coupables reviennent à toi.
Rachi non traduit
אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ. וּמִמֶּנִּי יִלְמְדוּ וַיָּשׁוּבוּ אִם יִרְאוּ שֶׁתִּסְלַח לִי:
M. David non traduit
אלמדה. אז אוכל ללמד את דרכיך את הפושעים ולהזהירם על התשובה ולומר להם ראו מה עלתה בי ע''י התשובה : אליך ישובו. ע''י דברי אלה ידעתי כי ישובו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלמדה פושעים, עי''כ אלמדם לשוב בתשובה, והנה הפושעים שהוא החוטאים מחמת מרד לא מצד התאוה, שהם יחשבו לרוב שדרכי ה' והנהגתו לא טובים וימרדו בו, אלמדה אותם את דרכיך, שהם מלאים טוב וחסד, ועי''כ ישובו בתשובה, והחטאים שהם מצד התאוה, להם א''צ לימוד, כי סבת החטא אינו מחמת חסרון ידיעה, רק שע''י שיראו שאני גובר על תאותי ושבתי בתשובה הגם שטבעי היה נוטה אל התאוה, כן גם הם יכניעו תאותם וישובו אליך, וזה מקביל נגד מ''ש אל תשליכני מלפניך, ובזה אלמדה פושעים דרכיך, שיראו שאתה מרחם ושופט צדק, ונגד מ''ש ורוח קדשך אל תקח ממני, ובזה חטאים אליך ישובו, בעזרת רוח נדיבה שהוא רוח הקודש אשר יסמכם נגד התאוה ויצר מעללי לב :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 16
הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים | אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְשׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ:
Traduction
Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant : ma langue célébrera ton équité.
Rachi non traduit
הַצִּילֵנִי מִדָּמִים. שֶׁלֹּא אָמוּת בַּחֶרֶב עַל עָנְשׁוֹ שֶׁל אוּרִיָּה שֶׁהָרַגְתִּי:
M. David non traduit
מדמים. שלא יושפך דמי בגמול עון הזה ואז תרנן לשוני הצדקה שעשית עמדי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הצילני, אולם בקש נגד מ''ש לו הנביא ואת הכבשה ישלם ארבעתים שיצילהו ה' מדמים ובזה תרנן לשוני צדקתך, והנה הלשון מציין הדבור הפנימי, והפה והשפה מציינים הדבור החיצוני, והצדקה תציין צדקת ה' בעצמו, והתהלה תציין מה שיהללוהו בקהל עם ויפרסמו מעשיו שעי''כ יהולל שהוא עושה צדקה, ואמר שבזה שתצילני מדמים אכיר את צדקתך בבינתי, שאינך מתנהג כפי מדת המשפט (שלפיהו ראוי שאת הכבשה ישלם ארבעתים) רק כפי הצדקה העליונה הנבדלת מדרכי המשפט הנימוסיי, (שזה ההבדל בין צדקה ומשפט) ועל זה אמר שלשוני היינו דבורי הפנימי רוח בינתי תרנן צדקתך, ואח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
51 : 17
אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ:
Traduction
Seigneur, puisses-tu m’ouvrir les lèvres, pour que ma bouche proclame tes louanges !
Rachi non traduit
אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח. מָחוּל לִי וַיְהִי לִי פִּתְחוֹן פֶּה לְהַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ:
M. David non traduit
תפתח. במה שתמחול לי תפתח פי להגיד תהלתך לרבים ולהעיר לבם על התשובה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שפתי, ופי. השפה חיצונית נגד הפה כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' שפתי תפתח, היא השפה החיצוני שבה יודיע דבריו לאחרים, ופי יגיד תהלתך גם לאחרים, והוא.(מלבי''ם באור הענין)
51 : 18
כִּ֤י | לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה:
Traduction
Car tu ne souhaites pas de sacrifices, je les offrirais volontiers tu ne prends point plaisir aux holocaustes :
Rachi non traduit
כִּי לֹא תַחְפֹּץ זֶבַח. שֶׁאֵין זֶבַח חַטָּאת בָּא עַל הַמֵּזִיד:
וְאֶתֵּנָה. שֶׁאִם תַּחְפּוֹץ אֶתְּנֶנּוּ לְךָ:
M. David non traduit
כי לא תחפוץ. אין עיקר חפצך בזבח ומתן :
M. Tsion non traduit
ואתנה. מלשון אתנן ומתן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא תחפוץ, לא תרצה. ההבדל בין חפץ ובין רצון בארתי בס' התו''ה (ויקרא סי' ל''א), שהרצון היא תכונה מחשביית, והחפץ הוא תכונה נפשיית שנפשו נוטה אל הדבר הגם שלפי עצת שכלו לא ירצה בו, כמו החפץ אל הרע, והתבאר עוד (ש''א ט''ו, לקמן קמ''ז י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לא תחפוץ זבח, שאיך אתן בכורי פשעי ופרי בטני חטאת נפשי, אחר שלא תחפוץ גם זבח של בהמה, וכ''ש זבחי אדם, וכבר התבאר אצלי שיש הבדל בין חפץ ובין רצון, החפץ הוא ענין נפשי, שתאותו ונטיית נפש חפץ בדבר מצד הערב או המועיל, והרצון הוא ענין מחשביי, שהדבר נרצה אצלו מצד הטוב, והנה הזבח של שלמים שלא בא על חטא הם נרצים לפניו, הגם שאינו חפץ בהם, כי א''צ לו בעבור עצמם כי לא יאכל בשר וע''כ אינו חפץ בהם, ומ''מ הם נרצים לו, שע''י יכיר האדם את בוראו, והם עושים שלום בין ישראל לאביהם שבשמים כמ''ש חז''ל, וע''כ אמר כי לא תחפוץ זבח, אמנם העולה שהיא באה לכפר על עשה ול''ת הניתק לעשה, לא לבד שאינו חפץ גם לא ירצה אותה כי היה רוצה יותר שלא יחטא ולא יצטרך לכפרה, שמ''ש ונרצה לו לכפר עליו הוא ריצוי ופיוס אחר שכבר חטא אבל היה רוצה יותר שלא יחטא ולא יביא עולה :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 19
זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה:
Traduction
les sacrifices [agréables] à Dieu, c’est un esprit contrit ; un cœur brisé et abattu, ô Dieu, tu ne le dédaignes point.
M. David non traduit
זבחי. רוח נשברה הוא הזבח המרוצה ולא תבזה אם כן לבי הנשבר והנדכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זבחי, כי עקר הזבח שירצה בו אלהים הוא רוח נשברה, שישבר האדם את רוחו הפנימי, שהרוח הוא המעלה הציורים על הלב, שלא יצייר עוד ציורים רעים רק ציורי החכמה ויראת ה', וזה יקבל ה' כזבח, וגם לב נשבר ונדכה, שהלב הוא הכלי החיצוני שבו שוכן הרוח ומורה על כח המתעורר והיצה''ר וכח הממשלה אשר בנפש לכבשו, אם הלב נשבר ע''י כניעה וצום ועינוי, שעי''כ ישבר הכלי החיצוני בל יתאוה תאוה, כמ''ש ולבי חלל בקרבי, גם זה אלהים לא תבזה, אבל לא ירצה בקרבנות וכ''ש במיתת נפשות :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 20
הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Ah ! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem.
Rachi non traduit
הֵיטִיבָה. לִבְנוֹת בֵּית מִקְדָּשֶׁךָ בְּתוֹכָהּ בִּימֵי שְׁלֹמֹה בְּנִי:
M. David non traduit
היטיבה. חוזר גם להתפלל על בני הגולה בבבל ואשור ואמר ראה לבותם הנשברים והיטיבה ברצונך את ציון שתבנה ותכונן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ציון, ירושלים. עי' הבדלם ישעיה (מ''א כ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היטיבה, אמנם הגם שעתה אינו חפץ בקרבנות, בעת שתיטיב את ציון ע''י רצונך, ציון מציין מקום המקדש והשכינה ואותה ייטיב ע''י רצונו ע''י שרצונו ישכון שם, לא ע''י חומה בריח ודלתים, וירושלם מציין העיר עצמה, מקום מושב ההמון, לה תטיב ע''י שתבנה חומותיה החיצונים :(מלבי''ם באור הענין)
51 : 21
אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים: (פ)
Traduction
Alors tu agréeras des sacrifices pieux, holocaustes et victimes parfaites alors on présentera des taureaux sur ton autel.
M. David non traduit
אז תחפוץ וגו'. כי אז תמלא הארץ דעה ולא יחטאו ולא יצטרכו עוד להביא חטאות ואשמות ולבד זבחי צדק יזבחו והם שלמים ועולות הבאים בנדבה ומבלי חטא : אז יעלו וגו'. כפל הדבר במילות שונות :
M. Tsion non traduit
וכליל. היא מנחת כהן שנאמר בה כליל תהיה (ויקרא ו) לפי שכולו נשרף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אז תחפץ זבחי צדק, שאז לא לבד שתרצה כי גם תחפוץ זבחים, מצד שהם יהיו זבחי צדק, שהשלמים שיביאו לא יורו על הצלחות עוה''ז רק על הצדק, שיבואו להודות לך על שתלמד להם דרכי הצדק ועל שיתמיד הצדק ביניהם, וזה דבר שיחפוץ בו ה' מצד עצמו, וגם שלא לבד שתחפוץ בזבחים, כי תחפוץ גם עולה וכליל, שגם הם יורו על הצדק לא על החטא, ובכ''ז גם אז לא תחפוץ שאתן בכורי ופרי בטני מנחה לה', כי רק פרים יעלו אז על מזבחך, אבל עתה לא תחפוץ זבח, (וידוע שחטאת ואשמות של יחיד אינם קרבים בבמת צבור) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source