Chap. 50
50 : 1
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל | אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־מְבֹאֽוֹ:
Psaume d’Assaph. Le Dieu tout-puissant, l’Éternel parle ; il adresse un appel à la terre, du soleil levant jusqu’à son couchant.
Rachi (non traduit)
אֵל אֱלֹהִים ה'. אֶקְרָא (אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים ה' שְׁמוֹ):
דִּבֶּר וַיִּקְרָא אָרֶץ. וְהוּא הוֹפִיעַ מִצִּיּוֹן שֶׁהוּא מִכְּלַל יוֹפִי:
M. David (non traduit)
אל אלהים ה'. אל שעל כל אלהים הם מלאכי מעלה אשר שמו ה' הוא דבר וקרא אל יושבי הארץ מן קצה המזרח עד המערב :
M. Tsion (non traduit)
מבואו. שקיעתו כמו כי בא השמש (בראשית כח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל אלהים. שופט השופטים. ויקרא, מענין הזמנה.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מזמור לאסף, בו תוכחה נגד החנפים והצבועים שהיו עושים תועבות גדולות ומראים את עצמם צדיקים ע''י הבאת קרבנות רבים, והוצאת דבה על רעיהם בדברים שיעשו הם עצמם, ומדבר בשם ה' כי בא לשפטם על רוע מעשיהם, אל אלהים ה' דבר ויקרא ארץ, ה' מזמין עתה את כל הארץ ממזרח שמש עד מבואו :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 2
מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ:
De Sion, ce centre de beauté, l’Éternel rayonne.
Rachi (non traduit)
מִכְלַל. שֵׁם דָּבָר פרמנ''ט בלע''ז:
M. David (non traduit)
הופיע. העיר והוציא את הקול מציון הכלול בכל היופי :
M. Tsion (non traduit)
מכלל. מלשון כל ור''ל כלול בכל היופי וכן לבושי מכלול (יחזקאל כג). הופיע. האיר וזרח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מציון, ואלהים יופיע שכינתו מציון, שמשם יבא לשפוט את החנפים ולגלות רעתם :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 3
יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד:
Il s’avance, notre Dieu, et ce n’est pas en silence : devant lui, un feu qui dévore, autour de lui gronde la tempête.
Rachi (non traduit)
יָבֹא אֱלֹהֵינוּ וְאַל יֶחֱרַשׁ. עוֹד עַל דָּם עֲבָדָיו הַשָּׁפוּךְ:
M. Tsion (non traduit)
יחרש. ישתוק : תאכל. תשרף : נשערה. מלשון סערה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יבא, ואלהינו יבא בעצמו ואל יחרש עוד כמו שהחריש להם עד הנה, רק אש לפניו תאכל וסביביו יהיה סער גדול המלהיב את האש :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 4
יִקְרָ֣א אֶל־הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ:
Il adresse son appel aux cieux d’en haut ainsi qu’à la terre, en vue de juger son peuple :
Rachi (non traduit)
יִקְרָא אֶל הַשָּׁמַיִם. לִפְקוֹד עַל שַׂר הָאוּמּוֹת שֶׁבַּמָּרוֹם:
וְאֶל הָאָרֶץ. לִפְקוֹד עַל מַלְכֵי מִצְרַיִם:
לָדִין עַמּוֹ. לִנְקוֹם נִקְמַת עַמּוֹ כְּמוֹ כִּי יָדִין עַמּוֹ וְדַם עֲבָדָיו יָקוּם (דברי' ל''ב):
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויקרא ויזמין אל השמים ואל הארץ לדין עמו, שכולם יצטרפו לעיין בדבר המשפט הלז, והוא יאמר אליהם :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 5
אִסְפוּ־לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־זָֽבַח:
"Rassemblez-moi mes pieux serviteurs, qui ont sanctionné mon alliance par un sacrifice !"
Rachi (non traduit)
אִסְפוּ לִי חֲסִידָי. וְעוֹד יִקְרָא לַשָּׁמַיִם וְלָאָרֶץ שֶׁיֵּאָסְפוּ לוֹ הַגָּלֻיּוֹת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר עוּרִי צָפוֹן וּבֹאִי תֵּימָן (שה''ש ד'):
כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה בִּבְרִית וָזֶבַח כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה דָּם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרֵת ה' וְגוֹמֵר (שְׁמוֹת כ''ד):
M. David (non traduit)
אספו לי. ויאמר להם הביאו ואספו אלי את חסידי אשר כרתי עמם ברית בדם זבח כמ''ש הנה דם הברית (שמות כ''ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אספו לי אתם חסידי! אספו לי את הכורתים בריתי עלי זבח החושבים שע''י הזבחים שמביאים הם כורתים עמי ברית בל אעשה להם רעה ועי''כ אאהב אותם :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 6
וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־אֱלֹהִ֓ים | שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה:
Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui est le juge. Sélah !
M. David (non traduit)
ויגידו שמים. אז יגידו מלאכי שמים את צדקו ויאמרו עתה ראינו מה שלא שפט עד הנה הוא על כי הוא שופט לעולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויגידו, ואז יגידו השמים צדקו שהגם שבארץ תועים וחושבים כי ירצה ה' באלפי אילים בשמים ששם אין אכילה ושתיה שם יגידו צדקו בדין זה, כי אלהים שופט הוא, הוא ישפוט משפט החטאים האלה, והשמים יבררו כי צדיק הוא במשפטו, סלה, סיום הקריאה. עתה יחל להוכיח :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 7
שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י | וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי:
Écoute, mon peuple, je veux parler ; Israël, je veux t’adjurer solennellement : Je suis Dieu, ton Dieu !
M. David (non traduit)
ואדברה. את דברי : ישראל. אתה ישראל שמע ואתרה בך : אלהים אלהיך אנכי. ועליך לשמוע דברי :
M. Tsion (non traduit)
ואעידה. ענין התראה שדרכה להיות בעדים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אדברה, ואעידה. עי' ירמיה (ו' י'), ומבואר שעמי מציין מדרגה יותר מן ישראל, כמ''ש ישעיה (א' ד'), וע''כ יחס הערת השכל אל שם עמי, ויעוד העונש אל ישראל. אלהיך, בכינוי מציין ההשגחה המיוחדת (עמ''ש התו''ה אחרי סי' ק''ל) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמעה עמי ואדברה אברר לך דבר זה מצד השכל, שמעה ישראל ואעידה בך בהתראה וביעידת עונש, כי אלהים אלהיך אנכי, נגד מ''ש ואדברה אלהים אנכי, וא''א שארצה בזבחים שזה נגד האלהות, ונגד מ''ש ואעידה בך כי אלהיך אנכי, דיינך ושופטך להענישך ע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 8
לֹ֣א עַל־זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד:
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprends : tes holocaustes sont constamment sous mes yeux.
Rachi (non traduit)
לֹא עַל זְבָחֶיךָ אוֹכִיחֶךָ. אִם אֵינְךָ מֵבִיא לִי זְבָחֶיךָ וְלֹא עוֹלֹתֶיךָ נֶגְדִּי תָמִיד, אֵינִי שָׂם עֵינַי וְלִבִּי עַל כָּךְ:
M. David (non traduit)
לא על זבחיך. לא אוכיח אותך על המנעך להקריב זבחיך ולא אוכיח אותך שיהא תמיד לנגדי עולותיך כי אין חפצי בהם כי טוב אשר לא תדור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא, התוכחה לא יהיה על זבחיך על מה שאינך מביא זבחים לפני (כמו שאתה חושב שזה חטא גדול) כי הלא עולותיך לנגדי תמיד, שאתה מתמיד בהבאת העולות, אולם למה לי העולות האלה, הלא.(מלבי''ם באור הענין)
50 : 9
לֹא־אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים:
Je ne réclame pas de taureau de ta maison, ni des béliers de tes parcs.
Rachi (non traduit)
לֹא אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר. לֹא שֶׁלָּךְ הֵם אֶלָּא שֶׁלִּי:
מִמִּכְלְאֹתֶיךָ. הוּא דִּיר הַצֹּאן כְּמוֹ גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן (חֲבַקּוּק ג') פאר''ק בלע''ז:
M. David (non traduit)
לא אקח. לא צויתי לקחת מביתך פר להקריב לפני : ממכלאותיך. מוסב על לא אקח :
M. Tsion (non traduit)
ממכלאתיך. מלשון בית הכלא והוא גדרות הצאן : עתודים. הם הזכרים מן העזים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ממכלאתיך. כמו גזר ממכלה צאן, והא' והה' מתחלפים (כמ''ש ישעיה ט''ז ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא אקח מביתך פר, וכי צריך אני דוקא אל הפר הנמצא בביתך, ואל העתודים הנמצאים במכלאותיך, הלא אם הייתי צריך אל אכילה, הלא יש.(מלבי''ם באור הענין)
50 : 10
כִּי־לִ֥י כָל־חַיְתוֹ־יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־אָֽלֶף:
Car à moi sont tous les fauves de la forêt, les bêtes qui peuplent par milliers les montagnes.
Rachi (non traduit)
בְּהֵמוֹת בְּהַרְרֵי אָלֶף. הוּא (שׁוֹר) שֶׁהוּא רוֹעֶה אָלֶף הָרִים לְיוֹם וְכָל יוֹם וְיוֹם הֵם צוֹמְחִים, י''מ אֶלֶף הָרִים אוֹ אֶלֶף פַּרְסָאוֹת אוֹ שֵׁם אָלֶף פָּרִים, וי''מ שֶׁהוּא כְּמוֹ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ כְּלוֹמַר הָרִים מְלֵאִים בָּקָר בַּעֲבוּר שֶׁהִזְכִּיר לֹא אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פַּר:
M. David (non traduit)
כל חיתו יער. עם שאינם בידך הלא המה בידי : בהמות בהררי אלף. הבהמות המצויות ברבוי ההרים ולא ידעתם, ורז''ל אמרו שעל שור הבר יאמר כמ''ש הנה בהמות אשר עשיתי עמך (איוב מ') והוא ניזון בכל יום במרעה אלף הרים :
M. Tsion (non traduit)
אלף. מנין מרובה אחז הכתוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לי כל חיתו יער, שהם טובים מן הפר ומצויים בהפקר, ואם תחשוב שרוצה אני דוקא בשר בהמה יש לי בהמות בהררי אלף, וגם ידעתי כל עוף הרים, ואף זיז שדי שהוא הבעל חיים היותר קטן בבריאה הוא עמדי והכל תחת השגחתי, וא''כ. (יב־יד) אם, שיעור הכתוב אם ארעב לא אומר לך זבח לאלהים תודה, שגם אם יצויר שארעב לא אצטרך לאמר לך שאתה תזבח לאלהים תודה ושתשלם לעליון נדריך כדי שיהיה לי מה לאכול, (ומ''ש כי לי תבל ומלואה הוא מאמר מוסגר, אחר שלי תבל ומלואה ולא אצטרך לשאול דבר מאחרים, וגם האוכל בשר אבירים, הלא באמת אין אכילה לפני, אך גם לפי דעתך שיצוייר שארעב לא אצטרך אליך, (אחר שהכל שלי) לאמר לך זבח לאלהים תודה), ושבעבור זה שתתן לי לאכול.(מלבי''ם באור הענין)
50 : 11
יָ֭דַעְתִּי כָּל־ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי:
Je connais tous les oiseaux des hauteurs, tout ce qui se meut dans les champs est à ma portée.
Rachi (non traduit)
וְזִיז שָׂדַי עִמָּדִי. רֶמֶשׂ הַשָּׂדֶה זִיז עַל שֶׁהֵם זָזִים מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אישמובימנ''ט בלע''ז:
עִמָּדִי. אֲנִי יוֹדֵעַ אֶת כֻּלָּם:
M. David (non traduit)
ידעתי. מה שאינם ידועים לך : וזיז שדי. הבריות הזזים ממקום למקום ע''פ השדה המה עמדי וברשותי :
M. Tsion (non traduit)
וזיז. ר''ל הזז ממקום למקום וכן וזיז שדי ירענה (לקמן פ) : שדי. כמו שדה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וזיז. חיות קטנות הזזים בשדה :(מלבי''ם באור המלות)
50 : 12
אִם־אֶ֭רְעַב לֹא־אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ:
Dussé-je avoir faim, je ne te le dirais pas, car l’univers, avec ce qu’il renferme, m’appartient.
M. David (non traduit)
לא אומר לך. להאכיל אותי לשבור הרעבון והוא מל' מליצה : ומלואה. הבריות הממלאים את העולם :
50 : 13
הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה:
Est-ce donc que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des béliers ?
Rachi (non traduit)
הַאוֹכַל בְּשַׂר אַבִּירִים. לֹא אָמַרְתִּי לְךָ לְהָבִיא זֶבַח שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לַאֲכִילָה אֶלָּא נַחַת רוּחַ לְפָנַי שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי:
M. David (non traduit)
האוכל. וכי אני אוכל בשר בהמות חזקות ושמנות וכי אשתה דם עתודים ומה לי א''כ בהבאת הקרבנות :
M. Tsion (non traduit)
אבירים. חזקים :
50 : 14
זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ:
En guise de sacrifice, offre à Dieu des actions de grâce, ainsi tu acquitteras tes vœux envers le Très-Haut.
Rachi (non traduit)
זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה. הַתּוֹדָה עַל מַעֲשֶׂיךָ וְשׁוּב אֵלַי זֶהוּ זְבַח שֶׁאֲנִי חָפֵץ בּוֹ וְאַחַר כָּךְ שַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ כִּי אָז יִתְקַבְּלוּ לְרָצוֹן:
M. David (non traduit)
זבח וגו'. הזבח המקובל לאלהים הוא מה שמתודה על פשעיו בעת הבאתו כי אז יעורר לבו לחשוב שבעבור פשעיו היה הוא ראוי למות והביא נפש תחת נפש : ושלם. ואם נדרת מה שלם לה' אבל טוב אשר לא תדור :
50 : 15
וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי:
Alors tu pourras m’appeler au jour de la détresse, je te tirerai du danger, et tu m’honoreras !
Rachi (non traduit)
וּתְכַבְּדֵנִי. שֶׁזֶּה הוּא כְּבוֹדִי שֶׁאוֹשִׁיעַ אֶת הַבּוֹטְחִים בִּי:
M. David (non traduit)
וקראני. וכאשר כן תעשה אז כשתקרא אלי בעת צרה אוציאך ממנה ואתה תספר כבודי ברבים על התשועה הבאה לך ממני :
M. Tsion (non traduit)
אחלצך. אוציאך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תקראני ביום צרה ואחלצך ממנה ואתה תכבדני ותביא לי זבחים אחרים בעבור זה, כמי שהוא רעב ומבקש שיתנו לו לאכול, ובעבור זה מתחייב לעזור להמאכיל אותו, ולהיות מוכן למלאות רצונו תמיד כדי שישביע תמיד רעבונו. ? :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 16
וְלָ֤רָשָׁ֨ע | אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־פִֽיךָ:
Quant au méchant, Dieu lui dit : "Qu’as-tu à proclamer mes statuts et à porter mon alliance sur tes lèvres ?
Rachi (non traduit)
וַתִּשָּׂא בְרִיתִי. תּוֹרָתִי:
M. David (non traduit)
ולרשע. אבל לרשע שאינו מתודה על פשעיו בעת הבאת הקרבן ולא שב מהם אליו יאמר אלהים מה לך לספר חוקי ר''ל לעשות מצותי מבלי כוונת הלב כאשר יספר האדם ספורי דברים מבלי כוונה מכוונת : ותשא בריתי. את דברי התורה הנתונה בברית תשא לבד על פיך לדבר בהם מן השפה ולחוץ ובלא לב תדבר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולרשע עפ''ז יאמר אלהים אל הרשע החושב שישחד את ה' בקרבנותיו שמרבה להביא, מה לך לספר חקי, הנה ה' צוה חקים שהם מצות שאין להם טעם כמו מצות הקרבנות, ומצות שכליות שטעמם ידוע כמו על הגניבה והניאוף ולשון הרע והוצאת דבה וכדומה, ואתה המרשיע במצות השכליות תספר חקי במה שאתה מביא קרבנות שהם חקים, ובזה תשא בריתי עלי פיך, כאילו בעבור זה כרתי אתך ברית לאהבה אותך, כמ''ש כורתי בריתי עלי זבח :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 17
וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ:
Tu détestes pourtant la loi morale, et rejettes avec dédain mes paroles.
M. David (non traduit)
ואתה. הלא בלב אתה שונא המוסר והשלכת דברי אחרי גוך כדרך שמשליך האדם דבר אשר לא יחפוץ לראותו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה, והלא אתה שנאת מוסר שהם מצות שהמוסר והשכל מחייבם, ותשלך דברי שדברתי במצות השכליות שהזהרתי עליהם בעשרת הדברות השלכת אחריך, כי.(מלבי''ם באור הענין)
50 : 18
אִם־רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ:
Vois-tu un voleur ? Tu fais cause commune avec lui, tu t’associes avec des gens dissolus.
Rachi (non traduit)
וַתִּרֶץ עִמּוֹ. נִתְרַצֵּיתָ לָלֶכֶת עִמּוֹ:
M. David (non traduit)
ותרץ עמו. להתחבר אליו : חלקך. בחרת חלקך ללכת עם מנאפים :
M. Tsion (non traduit)
ותרץ. מלשון רצון וחפץ :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותרץ. ענינו מענין הליכה אף שאינו משרשו, או מענין רצוף שתרצה להיות עמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים יש לך חלק, ומה תועלת מן החקים אם השלכת אחרי גוך המצות העיקריות גניבה וניאוף, ובכל זה הגם שאתה עושה עבירות חמורות תלבש לבוש הצביעות והחונף, שע''י שתתמיד ללכת אל היכל ה' להביא קרבנות, עי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
50 : 19
פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה:
Tu donnes libre carrière à ta bouche pour le mal, et ta langue enfile des discours astucieux.
Rachi (non traduit)
תַּצְמִיד מִרְמָה. תַּרְגִּיל אֶצְלְךָ רְמִיָּה לְדַבֵּר רָעָה, תַּצְמִיד אגוטא''ש בלע''ז, כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר י''ט) צָמִיד פָּתִיל (סא''א):
M. David (non traduit)
ברעה. לדבר הרע בעיני ה' : תצמיד. תחבר עם המרמה כי לא נפרדה המרמה מלשונך :
M. Tsion (non traduit)
תצמיד. ענין חבור כמו צמיד פתיל (במדבר יט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פיך, ולשונך. מבואר בכ''מ שהלשון פנימי יותר מן הפה ומורה גם על דברי מרמה ותוך, שממציא המצאות תבוניות לרמאות : ותצמיד. כמו צמיד פתיל, תחבר מרמה אל הרעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פיך שלחת ברעה לדבר לשון הרע על חברך, ולא דברי אמת רק לשונך תצמיד מרמה, שהעבירות שאתה עושה תוציא דבה על חברך, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
50 : 20
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי:
Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère ; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur.
Rachi (non traduit)
תֵּשֵׁב. בְּמוֹשַׁב לֵצִים:
בְּבֶן אִמְּךָ. שֶׁאֵין לְךָ דִּין וְרִיב עִמּוֹ שֶׁאֵינוֹ יוֹרֵשׁ עַמְּךָ:
דֹּפִי. דְּבַר גְּנַאי לִדְחוֹתוֹ לְשׁוֹן יֶהְדֳּפֶנּוּ:
M. David (non traduit)
תשב. כאשר תשב בין אנשים תדבר דופי אף באחיך ואפי' בבן אמך שהוא ודאי אחיך :
M. Tsion (non traduit)
דופי. דברי גנות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תשב, אחר שרצת עם גנבים ומנאפים. כשתשב ותנוח, אז באחיך תדבר תוציא דבה על אחיך שהוא גנב ונאף כאילו אתה ירא ה' ויחרה אפך על עוברי עבירה, ולא לבד על אחיך מן האב שיש לך קנאה עליו שהוא חולק עמך בנחלה, כי גם בבן אמך תתן דופי הגם שאינו יורש בנכסי אביך :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 21
אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ | וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ:
Voilà ce que tu fais, et je me tairais ! T’imagines-tu que je puisse être comme toi ? Je te reprendrai et te mettrai [mes griefs] sous les yeux."
Rachi (non traduit)
דִּמִּיתָ. סָבוּר אַתָּה שֶׁאֶהֱיֶה כָמוֹךָ לְהִתְרַצּוֹת בְּמַעֲשֶׂיךָ הָרָעִים, (וי''מ דִּמִּיתָ כִּי אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ הַנִּסְתָּרוֹת):
M. David (non traduit)
והחרשתי. מלהפרע לך על כל אלה ולזה תדמה ותחשוב אשר אני כמוך לאהוב את הרע : אוכיחך. אבל דע אשר אתוכח עמך ואערוך לפניך את מעשיך ועל כלם תקבל גמול בעוה''ב :
M. Tsion (non traduit)
והחרשתי. ושתקתי : דמית. מל' דמיון ומחשבה : אוכיהך. מלשון ויכוח. ואערכה. ענין סדור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלה עשית, ה' אומר אליו למה תוציא דבה של גניבה וניאוף על אחיך שלא עשה הדברים האלה, הלא אתה אלה עשית מה שאתה אומר על אחיך, כי אתה גנבת ונאפת, ואנכי החרשתי ולא גליתי רעתך בקהל הגם שהוא אמת, ואיך תוציא אתה דבה בשקר. דמית, אם תצייר ותדמה בנפשך, היות אהיה כמוך שיהיה אפשריות שאני אהיה כמוך, אם היה אפשר שיהיה טבעי דומה אל טבעך, משלח מדנים כמוך, הלא לא הייתי צריך להוציא עליך דבת שקר כמו שעשית אתה, רק אוכיחך על מעשיך הרעים שעשית באמת, ואערכה לעיניך והייתי עורך המעשים לעיניך, באופן שלא היית יכול להכחיש אותם, רק אני מסתיר מעשים רעים שעשית ואתה מגלה מעשים רעים שלא עשה אחיך :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 22
בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל:
Faites-y donc attention, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne sévisse, sans que personne puisse détourner mes coups.
M. David (non traduit)
בינו נא זאת. את אשר כל מעשי האדם שמורים הם לעוה''ב : פן אטרוף. לענוש בעוה''ב ואז אין דבר להציל עצמו בו כי אפי' התשובה לא תועיל אז :
M. Tsion (non traduit)
נא. עתה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בינו נא זאת, הלא אתם שוכחי אלוה, שאם לא שכחתם אלהים הייתם מתיראים מה' היודע מעשיכם ולא הייתם מרמים בצביעות וחנופה ע''י הבאת קרבנות ודברי פלסתר על אחיכם, והייתם מתיראים ממני פן אטרף ואין מציל, בינו נא וזכרו אלהים היודע תעלומות :(מלבי''ם באור הענין)
50 : 23
זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים: (פ)
Quiconque offre comme sacrifice des actions de grâce m’honore ; quiconque dirige avec soin sa conduite, je le ferai jouir de l’aide divine.
Rachi (non traduit)
זֹבֵחַ תּוֹדָה. הַמֵּבִיא לִי זֶבַח שֶׁל תְּשׁוּבָה וְהוֹדָאָה עַל עַווֹנוֹתָיו הוּא יְכַבְּדָנְנִי:
וְשָׂם דֶּרֶךְ. הָשַׁב אֵלַי אֲנִי מְלַמֵּד וְשָׂם דֶּרֶךְ לַחוֹטְאִים לָשׁוּב אֵלַי אֲנִי אַרְאֶנּוּ בִּישׁוּעָתִי:
M. David (non traduit)
זובח תודה. הזובח קרבן ומתודה עליו ושב מעון הוא מכבד אותי בזה : ושם דרך. המשים דרכו ר''ל לא יעשה מעשיו בדרך מקרה והזדמנות אבל ישים עיניו ולבו על דרכו להבין הטובה היא אם רעה : בישע אלהים. עם שאמר אראנו וכאלו המקום ידבר אמר בישע אלהים ולא אמר בישעי כי כן דרך המקרא וכן ואל משה אמר עלה אל ה' (שמות כ''ד) :
M. Tsion (non traduit)
ושם. מלשון שימה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זובח תודה, מי שירצה לזבוח תודה, אני אומר אליו טוב יותר שיכבדנני וישים דרך אחר, ולא ילך בדרך עם גנבים ונואפים ואז אראנו בישע אלהים, לא ע''י הקרבנות בצירוף הדרכים הרעים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source