Chap. 42
42 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח:
Traduction
Au chef des chantres. Maskîl. Par les fils de Coré.
Rachi non traduit
לִבְנֵי קֹרַח. אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף הֵם הָיוּ תְּחִלָּה בַּעֲצַת אֲבִיהֶם וּבִשְׁעַת הַמַּחֲלוֹקֶת פֵּרְשׁוּ וּכְשֶׁנִּבְלְעוּ כָּל סְבִיבוֹתֵיהֶם וּפָתְחָה הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ נִשְׁאַר מְקוֹמָם בְּתוֹךְ פִּי הָאָרֶץ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵי קֹרַח לֹא מֵתוּ וְשָׁם אָמְרוּ שִׁירָה וְשָׁם יִסְּדוּ הַמִּזְמוֹרִים הַלָּלוּ וְעָלוּ מִשָּׁם וְשָׁרְתָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וְנִתְנַבְּאוּ עַל הַגָּלֻיּוֹת וְעַל חֻרְבַּן הַבַּיִת וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד:
M. David non traduit
משכיל. בזה ילמדו דעת והשכל להתפלל על הגאולה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח משכיל לבני קרח, מזמור זה הוסד מאת המנצחים מבני קרח, על הגלות, ונחלק לשלשה חלקים, כי בגלותינו נעדרו ממנו שני ענינים נכבדים שהיה לנו בימי קדם, א. גילוי שכינה והנבואה, ב. האותות והמופתים, כמ''ש אותותינו לא ראינו אין עוד נביא, כי בשני אלה נכבדנו בימי קדם, כמ''ש השמע עם קול אלהים חיים או הנסה אלהים לבא לקחת לו גוי מקרב גוי במסות באותות ובמופתים, ואמר (ישעיה ס''ג) איה המעלם מים את רועה צאנו איה השם בקרבו את רוח קדשו, וזאת שלישית הגלות בעצמו שהוא הפיזור שהיו מפוזרים אז בין עכו''ם סובלים צער ומכאובות, והם שלשה ענינים מיוחדים, א. העדר הנבואה ורוה''ק וגילוי שכינה, הוא ענין הנוגע להנפש אשר היא בת אלהים ומשתוקקת אל הדבוק הזה הנפלא שחסר לה עתה, וע''ז הוסד החלק הראשון, טענת הנפש ע''ז ותנחומותיו אשר ינחם אותה (פסוק ו') מה תשתוחחי נפשי. ב. העדר המופתים והנסים, הוא ענין הנוגע אל האלהות וכבוד שמו, שע''י הנפלאות היה ניכר גדולתו ומלכותו, וע''ז הוסד חלק השני מן פסוק ו' והלאה, וישוב ינחמנה במ''ש מה תשתוחחי נפשי, ג. הגלות והפזור והמכאובים, הוא דבר הנוגע אל הגוף הכללי המון בית ישראל, וע''ז הוסד חלק ג' בסימן מ''ג טענות הכנסיה ותלונותיה ובקשה על קיבוץ גלויות ובנין בית הבחירה, ותנחומותיו ע''ז שלישית במ''ש מה תשתוחחי נפשי, ואמר בראשון ישועות פניו, ובשנים האחרונים ישועות פני ואלהי, כי השבת השכינה שבקש בראשון הוא ישועת פניו שיאיר פניו עלינו ולא יכנף עוד, והשבת המופתים והישועות העתידות שבקש אח''ז הם ישועות פני ואלהי, שבזה יודע הקשר שי''ל עם ישראל ושהוא אלהיהם, ולא מאסתים ולא געלתים לכלותם כי אני ה' אלהיהם :(מלבי''ם באור הענין)
42 : 2
כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים:
Traduction
Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu !
Rachi non traduit
כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם. ל' עֶרֶג נוֹפֵל עַל קוֹל הָאַיִל כַּאֲשֶׁר יִפּוֹל לְשׁוֹן נַהַם לַאֲרִי ושקוק לַדּוֹב וְגָעָה לַשְּׁוָרִים, וְצִפְצוּף לָעוֹפוֹת, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ הָאַיָּלָה הַזֹּאת חֲסִידָה שֶׁבַּחַיּוֹת וּכְשֶׁהַחַיּוֹת צְמֵאוֹת לְמַיִם הֵם מִתְכַּנְּסוֹת אֵלֶיהָ שֶׁתִּתְלֶה עֵינֶיהָ לַמָּרוֹם וּמַה הִיא עוֹשָׂה חוֹפֶרֶת גּוּמָא וּמַכְנֶסֶת קַרְנֶיהָ לְתוֹכָהּ וְגוֹעָה, והקב''ה מְרַחֵם עָלֶיהָ וְהַתְּהוֹם מַעֲלֶה לָהּ מָיִם:
כְּאַיָּל תַּעֲרֹג. כְּאַיֶּלֶת תַּעֲרוֹג לֹא נֶאֱמַר וְכָאַיָּל יַעֲרוֹג לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא כְּאַיָּל תַּעֲרוֹג דָּבָר הַכָּתוּב בְּזָכָר וּבַנְּקֵיבָה הַזָּכָר עוֹרֵג עַל עֵסֶק הַמַּיִם כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ, הַנְּקֵיבָה כְּשֶׁהִיא כּוֹרַעַת לֵילֵד והי' צוֹעֶקֶת הקב''ה מְרַחֵם עָלֶיהָ, וּמְנַחֵם חִבֵּר תַּעֲרוֹג עִם לְחַיָּיו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם אָכֵן לֹא יִתָּכֵנוּ דְּבָרָיו, גַּם דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן קוֹל שֶׁל אַיָּל (סא''א):
M. David non traduit
כאיל. כמו האילה הצועקת על חסרון המים כשאין לה לרוות הצמאון כן נפשי וכו' :
M. Tsion non traduit
תערוג. כן נקרא שאגת האיל וכמו נהם לארי ושוקק לדוב והדומים : אפיקי. הם המקומות הנגרים בהם המים בחוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כאיל. איל שם כולל זכרים ונקבות, והנקבה עורגת ביותר מהזכר, ותערג תהמה, כמו געיה לשור, והגה ליונה, ונביחה לכלב, ושאגה ונהימה לאריות וכדומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כאיל, האיל הוא צמא למים מצד טבעו ומלבד זה אוכל שרשים ארסיים ומבקש לכבות הארס במים, וע''י שני אלה תערג על אפיקי מים והיא צמאה למים, כן נפשי תערג אליך אלהים, אל גילוי השכינה והנבואה ורוה''ק כמו בימי קדם :(מלבי''ם באור הענין)
42 : 3
צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י | לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים:
Traduction
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu ?
Rachi non traduit
מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וְנִתְנַבֵּא כָּאן חוּרְבָּן הַבַּיִת וְנֶאֱמַר כָּאן מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי ג' פְּעָמִים כְּנֶגֶד שָׁלֹשׁ מַלְכֻיּוֹת הָעֲתִידוֹת לְבַטֵּל עֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ וְיִשְׂרָאֵל צוֹעֲקִים וְנִגְאָלִים מַלְכוּת בָּבֶל וְיָוָן וֶאֱדוֹם. צָמְאָה נַפְשִׁי. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אוֹמֶרֶת כֵּן בְּגָלוּת בָּבֶל:
M. David non traduit
צמאה נפשי. מתאוה אני לבית אלהים כצמא מתאוה למים ואשאל מתי אבא לראות פני ה' בבה''מ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צמאה, מבאר כי ההשתוקקות הזה הוא ג''כ מצד שני דברים, א. טבעיי כמו שיצמא האיל מצד טבעו אל המים כן נפשי מצד טבעה צמאה לאלהים, מצד שהוא אל חי, שבו תלוי חיות הנפש ורוחניותה, כמ''ש ואתם הדבקים בה' אלהיכם חיים כולכם היום, וע''ז צמאה לאמר מתי אבוא ואראה פני אלהים כמו בימי קדם, זאת שנית היא צמאון מקרי כמו האיל שיתוסף בו הצמאון ע''י מאכלו שאוכל השרשים הארסיים, כן אנכי.(מלבי''ם באור הענין)
42 : 4
הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
Traduction
Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse : "Où est ton Dieu ?"
Rachi non traduit
הָיְתָה לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם. מִכָּאן שֶׁהַצָּרָה מַשְׂבַּעַת אֶת הָאָדָם וְאֵינוֹ מְבַקֵּשׁ לֶאֱכוֹל וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּחַנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל (שְׁמוּאֵל א א'):
M. David non traduit
היתה לי וגו'. דמעות בכיותי המה לי במקום הלחם ר''ל ישבעו אותי כאלו אכלתי לחם כי דמעות הבכי ימנעו האכילה וכן נאמר בחנה ותבכה ולא תאכל (ש''א א) : באמור. בעבור שאויבי אמרו לי איה אלהיך אם אלהים הוא יקום ויעזרך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היתה לי דמעתי הלחם של יומם ולילה, שלחם היום שהוא סעודת הבקר ולחם הלילה שהוא סעודת הערב היא דמעתי, שאני בוכה בבקר ובערב ע''מ שאומרים אלי כל היום איה אלהיך, והלחם הזה שהיא הדמעה מעורר עוד יותר הצמאון הזה אל המים הקדושים ממעיני הישועה שהיא הנבואה ורוה''ק, ור''ל שמלבד שהנפש תשתוקק לזה מצד טבעה, נתוסף תשוקתה ע''י מה שנעדר האור הזה ממנה וע''י רוב כוספה שישוב אליה, (וצייר דמעתו כלחם, כי לחם הנפש היא התורה והקרבנות והעבודות, ועתה כי נעדר לחמה תשבע מן הדמעות שתבכה ע''ז שבזה תמצא הנפש מרגוע, אבל עי''ז יתוסף עוד החשק והצמאון) :(מלבי''ם באור הענין)
42 : 5
אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה | וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י | נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר | בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג:
Traduction
Mon âme se fond au dedans de moi, quand je me rappelle le temps où je m’avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de Dieu, au bruit des chants et des actions de grâce d’une foule en fête.
Rachi non traduit
אֵלֶּה אֶזְכְּרָה. כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ. פשוויי''אה בלע''ז, אֶת זֹאת אֲנִי זוֹכֶרֶת וְנַפְשִׁי מִשְׁתַּפֶּכֶת בְּזָכְרִי עֲלִיַּית הָרְגָלִים שֶׁהָיִיתִי עוֹבֶרֶת בִּגְדוּדֵי בְּנֵי אָדָם וּמְדַדָּה עִמָּהֶם עַד בֵּית אֱלֹהִים. סָךְ ל' חֶשְׁבּוֹן סָךְ בְּנֵי אָדָם, ד''א סָךְ לְשׁוֹן סְכָךְ וְסוּכָּה כְּלוֹמַר בְּעֶגְלוֹת צָב שֶׁהָיוּ מְחוּפּוֹת כְּמִין סוּכָּה וּשְׁמַן בִּלְשׁוֹן אַגָּדָה סִקְפַּסְטְּאוֹת וְאַסְּקוּפִיטֵי:
אֶדַּדֵּם. אֲדַדֶּה עִמָּהֶם כְּמוֹ מְדַדִּים עֲגָלִים וּסְיָיחִים וְהָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ וְתֵיבָה זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת כִּשְׁתֵּי תֵּיבוֹת, אֶדַּדֶּה עִמָּהֶם אטוויי''אמוץ שנבל''א בלע''ז, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן יְדִידוּת כְּמוֹ נָתַתִּי אֶת יְדִידוּת נַפְשִׁי בְּכַף אֹיְבֶיהָ, וְדוּנַשׁ פָּתַר אֶדַּדֵּם לְשׁוֹן דְּמָמָה וְכֵן דּוֹם לה' וְהִתְחוֹלֵל לוֹ וּפִתְרוֹן אֶדַּדֵּם אֶאָלֵם וְאַחָרִישׁ עַד אָבוֹא בֵּית אֱלֹהִים בְּרִנָּה כְּמוֹ אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם בְּעוֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי וּכְמוֹ וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח פִּיו וְדַם הוּא שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה:
אֶדַּדֵּם. אֲדַדֶּה עִמָּהֶם כְּמוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם (בְּרֵאשִׁית ל''ז) דָּבָר עִמּוֹ בְּשָׁלוֹם:
הָמוֹן חוֹגֵג. שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים לָחוֹג, וְעַל כָּכָה יָסַד הַפַּיָּיט (בְּשַׁחֲרִית פ' שְׁקָלִים בְּיוֹצֵר שֶׁל אֵלֶּה אֶזְכְּרָה ע''ש) עוֹצֵר הָמוֹן חוֹגֵג וְשׁוֹטֵף כַּנָּהָר, ומ''א ל' יְוָנִי שֶׁקּוֹרִין לִבְרֵיכַת מַיִם חוֹגְגִין:
M. David non traduit
אלה. הדברים האמורים למטה אזכרה ובעבור הצער שעלי נפשי משתפכת ורוצה לצאת : כי אעבור. בזכרי אשר עברתי לירושלים שלש פעמים בשנה בעגלות מכוסות כדרך החשובים והייתי מדדה ללכת לאט ובנחת עד בואי אל בה''מ : המון חוגג. בקול המון שמח ורוקד :
M. Tsion non traduit
בסך. מלשון סכך ומכסה : אדדם. ענין ההלוך לאט ובנחת ובדרז''ל האשה מדדה את בנה (שבת קכ''ח) : המון. מלשון המיה : חוגג. ענין רקידת השמחה כמו אוכלים ושותים וחוגגים (ש''א ל') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בסך. מסוכה של קוצים, כמו ישר ממסוכה (מיכה ז'), ואמר הנני שך את דרכך בסירים (הושע ב'). חוגג, כמו אוכלים ושותים וחוגגים (שמואל א' ל') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלה, עוד נתוסף ענין אחר אשר אזכרהו ואשפכה עלי נפשי, כאלו אני סבותי בכל זאת שלא יצאתי לעזרתה, ונפשי תבכה ותתאונן עלי, כי תזכור כי אעבר בסך, שבימי קדם הייתי זריז ורץ ונמהר ללכת אל בית אלהים, עד שגם אם הוצרכתי לעבר בסך וקוצים, הייתי מדדה עליהם בכל הדרך עד בית אלהים, הלכתי על הקוצים והברקנים בקול רנה ותודה, לא יחידי רק המון חוגג, ועל זה עלי נפשי, תשתפך נפשי על שאני מתרשל עתה מעבודתו ואיני מוסר נפשי לבא לבית אלהים ושלא לחוש לכל המונעים והמכשולים אשר יעמדו לפני בדרך הזה :(מלבי''ם באור הענין)
42 : 6
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו:
Traduction
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer : sa face apporte le salut.
Rachi non traduit
תִּשְׁתּוֹחֲחִי. לְשׁוֹן כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ (לְקַמָּן מ''ד) וְשַׁח כְּשֶׁהוּא מְדַבֵּר עַל מִתְפָּעֵל התי''ו חוֹלֶקֶת אֶת אוֹתִיּוֹת שָׁרְשֵׁי הַתֵּיבָה כְּדֶרֶךְ כָּל תֵּיבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שי''ן בִּתְחִלָּתָהּ:
הוֹחִילִי. הַמְתִּינִי וְצַפִּי לַגְּאוּלָּה:
M. David non traduit
מה תשתוחחי. כאלו מנחם נפשו ואומר לה אתה נפשי למה תלך שחוח ולמה תהמי בקול יללה קוה לה' כי עוד יבא עת שאודה לו על הישועה הבאה לי מעמו :
M. Tsion non traduit
תשתוחחי. מלשון שחייה וכפיפה : הוחילי. מלשון תוחלת ותקוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה תשתוחחי נפשי, משיב תשובה אל נפשו, הנה שמעתי ממך שני דברים, א. השתוחחות ושפלות כמתיאשת על שהתרחק האור ממך, ב. שתהמי עלי, כאלו אני חייב בדבר על שאיני עובר בסך עד בית אלהים ולכן עלי תהמי ותתלונני, בשני דברים אלה לא צדקת, נגד מה שתהמי עלי לא בי הדבר תלוי רק הוחילי לאלהים, כי הישועה תלויה בו בעת שיהיה רצון מלפניו, ונגד מה שתשתוחחי ותתיאשי, אל תתיאשי רק הוחילי לאלהים, כמיחל על דבר המובטח, כי עוד יבא הזמן אשר אודנו על ישועות פניו בשובו שכינתו אליך :(מלבי''ם באור הענין)
42 : 7
אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֭זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֝חֶרְמוֹנִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר:
Traduction
Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi ; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.
Rachi non traduit
אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן. מִמַּה שֶׁעָשִׂיתָ לָנוּ בַּיַּרְדֵּן וַהֲרֵי חֶרְמוֹן אַחַר כָּל הַכַּעַס שֶׁהִכְעַסְנוּךָ בְּשִׁטִים, הוֹבַשְׁתָּ לָנוּ אֶת הַיַּרְדֵּן:
מֵהַר מִצְעָר. מֵהַר סִינַי שֶׁהוּא צָעִיר לִשְׁאָר הֶהָרִים אַחַר שֶׁהִכְעַסְנוּךָ בּוֹ בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל סָלָחְתָּ לַעֲוֹנֵינוּ וְהָלַכְתָּ עִמָּנוּ, כָּל אֵלֶּה אֲנִי זוֹכֶרֶת שֶׁמָּנַעְתָּ מִלְּהֵטִיב לִי וּגְזֵרוֹתֶיךָ מִתְחַדְּשׁוֹת עָלַי זוֹ אַחַר זוֹ:
M. David non traduit
אלהי. כאלו תחזור הנפש להתרעם שוב ואומרת אתה אלהי הנה נפשי עלי תשתוחח על אשר אזכור הטובה שהיה לי ממך אשר הלכנו אל בית ה' מארץ ירדן וכו' וזכר המקומות ההם על כי היו בקצה גבול ארץ ישראל :
M. Tsion non traduit
על כן. על אשר : וחרמונים. הרי חרמון : מצער. כך שם ההר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהי, (חלק ב') מתחיל התאוננות השני על שעתה אותותינו לא ראינו ונעדרו הנסים והנפלאות, ועז''א אלהי עלי נפשי תשתוחח על ענין שני, כי על כן אזכרך מארץ ירדן וחרמונים, שאזכור הנסים שעשית מקדם אצל הירדן ואצל הרי חרמון מהר מצער של הרי חרמון, שהיה מחולק להר גדול וקטן ועל ההר המצער היו רוב הנסים בעת מלחמת כנען :(מלבי''ם באור הענין)
42 : 8
תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ:
Traduction
Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades ; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
Rachi non traduit
תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא. צָרָה קוֹרְאָה לַחֲבֶרְתָּהּ:
לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ. טישקנאל''ש בלע''ז, הַמְקַלְּחִים עָלַי פּוּרְעָנוּת כְּמַיִם שׁוֹטְפִים עַד כִּי כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ, מִשְׁבָּרֶיךָ לְשׁוֹן גַּלֵּי יָם עַל שֶׁהָיָה גַּלָּיו עוֹלִים לְמַעְלָה וּמִשְׁתַּבְּרִים וְנוֹפְלִים:
M. David non traduit
תהום אל תהום. ר''ל ועתה הצרות המרובות כתהום קורא כל אחד אל חבירו לבוא עלי כי עד שלא תלך האחת תבוא השנית וכאלו קוראין זה לזה לבוא : לקול צנוריך. ונכונה אני לסבול המים הנשפכים מן הצנורות המשמיעים קול גדול בשפכם כי רבים הם והוא משל על רוב הצרות : כל משבריך. צרות מרובות כגלי הים עוברים עלי :
M. Tsion non traduit
תהום. מקום כניסת מים רבים : צנוריך. מלשון צנור ומרזב שהמים זוחלין דרך בה : משבריך. כן יקראו גלי הים ע''ש שנראה כשוברים את הים ונשברים מאליהם וכן משברים יתחטאו (איוב מ''א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) תהום, בעת ההיא ראיתי תמיד את נפלאותיך, שבעת שבאו עלי צרות גדולות היה זה אצלי אות ומופת שתעשה לי נסים ונפלאות גדולות, ומצייר במליצתו את הזמן כים זועף ואת האומה הישראלית כאניה השטה בלב ים הגדול הזה, ואת הצרות המתעוררות מצייר כגלי ים ומשברים העוברים להטביע את האניה, וצייר כי התהומות המתנשאות בים בעת הסער והם המעוררים בים גלים ומשברים סער וזעף, הם מקבלים הרעש מן הצינורות העליונות לקול תתו המון מים בשמים, וכאלו הצינורות העליונות הם נותנים קול ה' על התהומות, והתהומות יקראו אל הגלים והמשברים, והגלים יקראו ויענו בקול רעם ורעש, ויצייר כי בעת נשמעו הקולות האלה קולות מים רבים אדירים תהומות ומשברים שמע כי צעקו בקולם והודיעו תיכף כי חסד ה' מוכן לבא, וכי זה סימן כי יצוה ה' חסדו לנוסס נסים ופלאות ואותות ומופתים, וז''ש ששמעתי אז שתהום האחד קרא לתהום האחר לאמר יומם יצוה ה' חסדו, שבעת התנשאו התהומות לקול צנוריך ע''י קול ופקודת הצינורות העליונות שע''י מי הצינורות העליונות התגעשו מי תהום רבה, ואז תהום אל תהום קורא וכן קראו אז כל משבריך וגליך אשר עלי עברו כולם קראו ואמרו לאמר כי עתה יתגלה היום והישועה אשר יצוה ה' חסדו, ר''ל התשועה ע''י נס מפורסם שזה נקרא בשם חסד, והנמשל שכל צרה שבאה אז על ישראל עד שחשך להם היום והיה לילה, היה סימן להם כי ברגע זו יתגלה אור ה' והיה יום וה' יצוה חסדו, שהנס והפלא נקרא בשם חסד בכתבי הקדש כנ''ל (סי' ל''ג וסי' ל''ו), ור''ל יומם ביום הבא יתגלה חסדו, וגם בלילה שלפני היום בעוד היה הצרה שירה עמי, כבר היה עמי שירו של החסד שכבר שרתי שיר החסד והתפללתי עליו תפלה לאל חיי, כי בהנשא התהומות והמשברים ידעתי שיבא החסד אחריהם :(מלבי''ם באור הענין)
42 : 9
יוֹמָ֤ם | יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה | חַסְדּ֗וֹ וּ֭בַלַּיְלָה (שירה) שִׁיר֣וֹ עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי:
Traduction
Puisse l’Éternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre ! que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant !
Rachi non traduit
יוֹמָם יְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ. יָבוֹא הָאוֹר וַיְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ לָנוּ:
וּבַלַּיְלָה. בַּחֹשֶׁךְ הַצָּרָה:
שִׁירוֹ עִמִּי. תְּהֵא חֲנִיָּיתוֹ בְּתוֹכֵנוּ שִׁירוֹ ל' חֲנִיָּה כְּדִמְתַרְגְּמִינַן וַיִּחַן וּשְׁרָא, זוֹ לָמַדְתִּי מִתּוֹךְ מָסוֹרֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁחִבֵּר אֶת זֶה עִם וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָּׁה וָאָלֶף (מ''א ד), באלפ''א בית''א שֶׁל שְׁתֵּי תֵּיבוֹת הַחֲלוּקִים בְּפִתְרוֹנָן לִימֵּד שֶׁאֵין זֶה לְשׁוֹן שִׁיר, וּמִדְרַשׁ הָאַגָּדָה פּוֹתְרוֹ לְשׁוֹן שִׁיר וְכָךְ הוּא פּוֹתְרוֹ שֶׁכָּךְ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים להקב''ה זָכְרֵנוּ מַה שֶׁעָשִׂיתָ לָנוּ בְּמִצְרַיִם מִצְוָה אַחַת שֶׁצִּוִּיתָנוּ בְּיוֹם בְּעֶרֶב פֶּסַח וּשְׁמַרְנוּהָ וּבַלַּיְלָה גְּאַלְתָּנוּ וְשַׁרְנוּ לְפָנֶיךָ אֶת הַהַלֵּל וְעַכְשָׁיו הַרְבֵּה מִצְוַת אֲנִי שׁוֹמֶרֶת וְעַל זֹאת אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָּה שְׁכַחְתָּנִי וגו':
M. David non traduit
יומם יצוה. בימים הראשונים כאשר הלכתי את בית ה' הנה ביום צוה ה' חסדו עלי והלכתי בטח בלילה במלון היה עמי שירה ותפלה לה' השומר חיי :
M. Tsion non traduit
שירה. מלשון שיר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חסדו. מורה על הנס (כנ''ל ל''ג ה', ל''ו ו'), ושירה. רצונו לומר שיר החסד :(מלבי''ם באור המלות)
42 : 10
אוֹמְרָ֤ה | לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב:
Traduction
Je dis à Dieu, qui est mon rocher : "Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?"
Rachi non traduit
קֹדֵר. לְשׁוֹן שַׁחֲרוּת כְּמוֹ וְקָדַר עֲלֵיהֶם (מיכ' ג'):
M. David non traduit
אומרה. זאת בזכרי אומרה לאל חזקי למה עתה שכחתני ולמה אלך בחושך :
M. Tsion non traduit
סלעי. חזקי : קודר. חשוך ושחור כמו קודר שחותי (לעיל ל''ה). בלחץ. ענין דחק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אומרה, אולם עתה שיש גלים ומשברים ולא נשמע קול החסד ואין נס ופלא, אמרה לאל סלעי למה שכחתני ואין נס נמצא, ולמה קודר אתהלך ע''י שני דברים, א. בלחץ אויב על ידי הלחץ הגלוי, ב. זאת שנית.(מלבי''ם באור הענין)
42 : 11
בְּרֶ֤צַח | בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
Traduction
C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps : "Où est ton Dieu ?"
Rachi non traduit
בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי. נִדְמָה לִי כְּאִילּוּ הוֹרְגִים אוֹתִי כָּךְ עָצוּר בְּעַצְמוֹתַי מַה שֶּׁצּוֹרְרַי מַכְעִיסִין וּמְחָרְפִין אוֹתִי:
M. David non traduit
ברצח וגו'. ר''ל מה שחרפוני צוררי באמרם איה אלהיך דומים בעיני כאלו בחרב דקרו בעצמותי :
M. Tsion non traduit
ברצח. ר''ל בחרב שרוצחים בה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ברצח. אלך ברצח הנמצא בעצמותי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברצח אשר בעצמותי, הוא הרצח הפנימי הנסתר, הבא על ידי מה שחרפוני צוררי באמרם אלי כל היום איה אלהיך, מדוע לא יעשה לכם נפלאות כבימי קדם :(מלבי''ם באור הענין)
42 : 12
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי: (פ)
Traduction
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu !
Rachi non traduit
פָּנַי וֵאלֹהָי. הקב''ה שֶׁהוּא אוֹר פָּנַי וֵאלֹהָי עֲדַיִין יֵשׁ לִי בּוֹ תִּקְוָה וְלָמָּה תֶּהֱמִי:
M. David non traduit
מה תשתוחחי. כאלו חזר לנחם שוב את נפשו ואומר לה מה תשתוחחי : כי עוד אודנו. בעבור התשועה אשר יבא אלי כי הלוא הוא מעולם ישועות פני ואלהי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה, משיב אל נפשו, מה תשתוחחי ותתיאשי, או מה תהמי עלי שתחשוב שבי הדבר תלוי, הוחילי לאלהים כנ''ל פסוק ו' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source