Chap. 40
40 : 1
לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד מִזְמֽוֹר:
Au chef des chantres ; de David. Psaume.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, מזמור זה יסדו על איזה נס שנעשה לו בעת ברחו מפני אויביו, והביא זבחי תודה להודות לה' חסדו על הנס שנעשה לו, ואז פרסם תהלת ה' ועזוזו ונפלאותיו וחסד ה' לבוטחים בו, עם תפלה על התשועה וההצלה בעתיד :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 2
קַוֹּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי:
J’ai placé mon ferme espoir en l’Éternel : il s’est incliné vers moi, il a entendu ma supplication.
Rachi (non traduit)
קַוֹּה קִוִּיתִי ה'. בְּמִצְרַיִם, וּמִזְמוֹר זֶה גַּם הוּא כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל:
וַיֵּט אֵלַי. אָזְנוֹ:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קוה קויתי, ע''י שקויתי בתמידות אל ה', לכן ויט אלי וישמע שועתי, ור''ל כי לפעמים יצייר שה' שומע את התפלה ממרום, והוא בעת שיושיע בדרך הטבע ע''י אמצעי, ולפעמים יצייר שיורד למטה ושומע תפלה, ועז''א ויט אלי, והוא בעת שמושיע ע''י נס השגחיי שלא ע''י אמצעי רק בידו ממש, וכן התשועה הזאת היתה ע''י ה' בעצמו :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 3
וַיַּעֲלֵ֤נִי | מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כּוֹנֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי:
Il m’a retiré d’un gouffre tumultueux, d’un bourbier fangeux ; il a posé mes pieds sur le roc et affermi mes pas.
Rachi (non traduit)
מִבּוֹר שָׁאוֹן. מֵאֲסִירִים שֶׁל מִצְרַיִם וּמִשָּׁאוֹן הֶמְיַית יָם:
מִטִּיט הַיָּוֵן. מִן הַיָּם הַיָּוֵן לְשׁוֹן רֶפֶשׁ פיינ''ש בלע''ז:
כּוֹנֵן. הֵכִין אֲשׁוּרַי וְצַעֲדַי:
M. David (non traduit)
מטיט היון. אשר העומד בה הוא שוקע ויורד : על סלע. במקום מגולה וקשה. כונן אשורי. הכין רגלי לעמוד על עמדי ולא לשקוע עוד :
M. Tsion (non traduit)
שאון. חושך כמו מכסה שנאה במשאון (משלי כ''ז) : היון. הרפש אשר בקרקעית המים וכן טבעתי ביון מצולה (לקמן ס''ט) : אשורי. רגלי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויעלני, מה שהייתי נטבע בבור שאון, ר''ל מלא מים שואים ורוגשים, וגם הייתי נטבע שם בטיט היון, שהוא טיט מדביק אשר הנופל בו לא יוכל לעלות ממנו, ולא זאת לבד כי הקים את רגלי על סלע ומבצר, מקום שלא יוכלו אויבי להגיע שמה, גם כונן אשורי שיהיו מכוננים שם בחוזק :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 4
וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י | שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה:
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, des louanges en l’honneur de notre Dieu ; beaucoup s’en aperçoivent, éprouvent de la vénération, et mettent leur confiance en l’Éternel.
Rachi (non traduit)
שִׁיר חָדָשׁ. שִׁירַת הַיָּם:
M. David (non traduit)
יראו רבים. כאשר יראו בהשגחת ה' יפחדו ממנו ויבטחו בו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתן בפי שיר חדש, כי השיר שישוררו לה' על תשועה טבעיית הוא שיר ישן, כי הטבע ברואה ועומדת מכבר, אבל התשועה הנסיית היא פעולה חדשה והשיר שישוררו עליה הוא שיר חדש, ומפרש תהלה לאלהינו, ששם אלהים הבא בכינוי אל ישראל מורה על השגחתו הפרטית ועל הדיבוק והקשר שי''ל עם יראיו וחשבי שמו, יראו רבים וייראו, ר''ל שע''י שהושיע לי ע''פ נס ירויחו ג' דברים, א. כי מן הנהגת הטבע לא ילמדו רק לתת כבוד לשמו מצד שהוא בורא כל, אבל היראה לא תתקיים בנפש רק ע''י שיודע כי בכחו לשנות הטבע ולעשות ככל אשר יחפוץ, שאז ייראו מפני ענשו וגמולו, ועז''א יראו וייראו, ב. שההכרה שיכירוהו ע''י מעשיו המסודרים כפי הטבע, לא יכירו רק החכמים החוקרים ע''פ השכל והעיון, אבל ע''י הנס יראו רבים, כי זאת יראו בעין לא בשכל לבד, וגם יראו רבים, שאף ההמון שאינם משכילים יראו את הנס בעיניהם ויכירו כח ה', ג. שהנהגת הטבע לא תצמיח שיבטחו בו, כי בהפך עי''ז יתאמצו לבחור אמצעיים טבעיים שע''י יצלחו ויעזרו, ויבטחו על האמצעים אשר יכינו, אבל בראותם כי עין ה' אל יראיו ע''פ נס, יבטחו בה' ולא יבטחו על הטבע ועל כחם ועוצם ידם וחכמתם :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 5
אַ֥שְֽׁרֵי הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־שָׂ֣ם יְ֭הוָֹה מִבְטַח֑וֹ וְֽלֹא־פָנָ֥ה אֶל־רְ֝הָבִ֗ים וְשָׂטֵ֥י כָזָֽב:
Heureux l’homme qui cherche sa sécurité en l’Éternel, et ne se tourne pas vers les orgueilleux et les amis du mensonge !
Rachi (non traduit)
רְהָבִים. לְשׁוֹן גַּסּוּת כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה ג') יִרְהֲבוּ הַנַּעַר, שֶׁהֵם הִרְהִיבוּנִי (שִׁיר ז'):
וְשָׂטֵי כָזָב. הַשָּׂטִים מִדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר אַחֲרֵי הַכָּזָב שָׂטֵּי איטורנ''אנץ בלע''ז:
M. David (non traduit)
אשרי. ויאמרו אשרי וכו' : ולא פנה. לבטוח בהם : ושטי כזב. הנוטים אחר הרהורי הבל וכזב :
M. Tsion (non traduit)
רהבים. ענין גאוה והתחזקות כמו ירהבו הנער בזקן (ישעיה ג') ושטי ענין נטייה כמו אל ישט אל דרכיה לבך (משלי ז') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מבטחו. עמ''ש (ירמיה י''ז). ושטי. בא מנע''ו שוט ומתאחד עם שטה מנל''ה, עשה שטים שנאתי (לקמן ק''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי, אושר הגבר הוא אם שם ה' מבטחו, ר''ל כי יש בוטח בה' שיושיעהו על ידי אמצעיים טבעיים, שהאיש הזה הגם שבוטח בה' אין ה' מבטחו, ר''ל שהדבר שמקוה שע''י ישיג בטחונו אינו ה', כי הוא בוטח בה' שיושיעהו ע''י מסחרו או השתדלותו שהוא המבטח שלו, שע''י מקוה עזר מה', ואין ה' מבטחו, לא כן האיש שאינו משתדל כלל רק ישים ה' גם למבטחו היינו שהוא יבחר לו גם האמצעיים לתשועתו, (כמ''ש ברוך הגבר אשר יבטח בה' והיה ה' מבטחו, כמש''פ שם), ולא פנה אל רהבים, ר''ל שלא יפנה עם בטחונו בה' שימלא שאלתו באמצעות ענינים טבעיים, או ע''י בני אדם שהם רהבים ושטי כזב, הרהב הוא התנשאות הרוח יותר על כחו, והכזב הוא הדבר הבלתי מתקיים, והם שני החסרונות שיש בבטחון על האדם, שאין ממש בם ולא התמדה כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 6
רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ | אַתָּ֤ה | יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין | עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥ידָה וַאֲדַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר:
Que de prodiges, ô Éternel, mon Dieu, que de desseins tu as accomplis en notre faveur ! Rien n’est comparable à toi, j’aimerais les proclamer et les redire encore… Leur grand nombre défie toute description.
Rachi (non traduit)
נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ. בִּשְׁבִילֵנוּ בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ קָרַעְתָּ לָנוּ אֶת הַיָּם וְחָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב לָנוּ, איחרתנו בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה מִפְּנֵי הָאֲמוּרִים שֶׁקָּצְצוּ אֶת הָאִילָנוֹת וְהֶחֱרִיבוּ אַרְצָם כְּשֶׁשָּׁמְעוּ שֶׁיִּשְׂרָאֵל יוֹצְאִין לָלֶכֶת לָרֶשֶׁת אֶת אַרְצָם:
אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ. אֵין לְדַמּוֹת לְךָ כָּל שַׂר וּמוֹשִׁיעַ, לְשׁוֹן עֲרֹךְ כְּמוֹ כְּעֶרְכְּךָ (וַיִּקְרָא כ''ז) אהפרישי''יר בלע''ז. אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה. אִם בָּאתִי לְהַגִּיד וּלְדַבֵּר עָצְמוּ מִסַּפֵּר:
M. David (non traduit)
רבות עשית. נפלאות רבות עשית למעננו : אין ערוך. אין מי להעריך ולהדמות אליך : אגידה. אם אמרתי אגיד נפלאותיך לא אוכל כי רבו מלספר :
M. Tsion (non traduit)
עצמו. ענין רבוי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רבות, אחרי ההצעה הזאת מספור הנס, יחוה דעת כי קרבן התודה אשר הוא מביא עתה להודות לה' חסדו, לא יביאנו בעבור החיוב התוריי לבד, יען שמחויב ע''פ התורה להביא תודה על הנס, כי הוא מביאו בעבור הערת השכל, שההערת השכל נעלה מן הערת התורה, שזה בא באמצעות ההכרה והתנדבות הנפש והלב, לא כן העושה ע''פ הערת התורה שהוא ע''פ הכרח, וכמ''ש בחובת הלבבות. ־ ויבאר בזה כי מצות התורה יש להם שורש בשכל האדם וטבע נפשו, עד שגם אם לא היינו מצווים עליהם מאת ה' תבינם נפש המשכיל מעצמו וימצאם כתובים בקירות לבו, כמו ענין התודה שגם לולא צותה התורה שיביא האדם קרבן על הנס, תתנדב הנפש בזה מעצמה ע''פ טבעה, כי נתון בטבע האדם שישתדל להשיב תודה למיטיביו, ואם יעביר האדם על לבו הטובות הרבות והחסדים אשר גמלהו ה' כרחמיו וכרוב חסדיו יתעורר מעצמו להביא תודה לה', כמו שקין והבל הביאו מנחה לה' הגם שלא נצטוו ע''ז, מצד הערת שכלם ונדבת לבם, עד שהתודה שהוא מביא עתה אינו מביאה בעבור שמצא כן כתוב בספר תורת אלהים הכתובה על הספר ובדיו, רק בעבור שמצא כן כתוב בספר האלהים אשר חרת על לוח לבבו ובשכלו ובמצפונו, ועפ''ז אמר הנה רבות עשית אתה ה' אלהי, הוא מעשה האלהים אשר עשה בששת ימי בראשית שהם רבים מאוד, וכן נפלאותיך ומחשבותיך אלינו, הם הנסים והנפלאות שחדש ה' בכל דור בשביל ישראל, אגידה ואדברה עצמו מספר, אם ארצה להגיד ולדבר אותם לא אוכל לספרם מרוב רבוים, בין מעשה הטבע בין הנפלאות, (ומ''ש אין ערוך אליך הוא מאמר מוסגר, שאגב יאמר, ששני מיני המעשים האלה, שהם מעשה הטבע והנפלאות אין להם ערך ויחוס אליך, שהם רק מעשים ונפלאות בערכנו לא בערכך, שלפי גדולתך הבב''ת הם כאין נגדך, אחר שהם יש להם תכלית והם רק גדולות ונפלאות לפי ערכנו) :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 7
זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה | לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ:
Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles [pour entendre] tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.
Rachi (non traduit)
זֶבַח וּמִנְחָה לֹא חָפַצְתָּ. בְּיוֹם מַתַּן תּוֹרָה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְעַתָּה אִם תִּשְׁמַע בְּקוֹל ה' וגו' (שְׁמוֹת י''ט), וְכֵן (בְּיִרְמְיָה ז') הוּא אוֹמֵר כִּי לֹא דִּבַּרְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם וְלֹא צִוִּיתִים וגו' עַל דִּבְרֵי עוֹלָה אוֹ זֶבַח כִּי יִקְרַב מִכֶּם אָמַרְתִּי וְלֹא הִזְקַקְתִּי חוֹבָה לְהַכְבִּיד עֲלֵיהֶם תְּמִידִין וּמוּסָפִין אֵינָם אֶלָּא נַחַת רוּחַ שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי וְדָבָר מוּעָט (סא''א):
אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי. לֵאמֹר שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי:
כָּרִיתָ. עֲשִׂיתָם חֲלוּלִים לִשְׁמוֹעַ:
M. David (non traduit)
לא חפצת. אינך חפץ שיחטא האדם ויביא קרבן : אזנים כרית לי. לשמוע אל דברי התורה אשר היא טובה בעיניך מזבח וכן נאמר הנה שמוע מזבח טוב (ש''א ט''ו) :
M. Tsion (non traduit)
כרית. חפרת כמו בור כרה (לעיל ז) : שאלת. בקשת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זבח, ר''ל אחר שמעשיך הטבעיים ונפלאותיך ההשגחיים עצמו מספר, א''כ הדעת נותן, שגם אם זבח ומנחה לא חפצת, גם אם לא היית חפץ שיקריבו לך זבח ומנחה אשר אזנים כרית לי, אשר השמעת לאזני בתורתך שאביא אותם על מזבחך לרצון, גם אם לא היית חפץ במו, וגם אם עולה וחטאה לא שאלת ולא היית מצוה על הקרבנות :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 8
אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי:
Aussi je dis : "Voici, je me présente ! Dans le rouleau du livre se trouve ce qui m’est prescrit.
Rachi (non traduit)
אָז. בִּשְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה אָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ הִנֵּה בָאתִי אֵלֶיךָ בַּמָּסוֹרֶת בְרִיתֶךָ (שְׁמוֹת כ''ד) נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע דָּבָר זוֹ כָּתוּב עֵדוּת עָלָי בִּמְגִלַּת סֵפֶר בְּתוֹרַת מֹשֶׁה:
M. David (non traduit)
אז. בעת מתן התורה אמרת : הנה באתי. לקבלה : במגלת ספר. כאשר כתוב עלי במגלת ספר בתורה שאמרתי אז נעשה ונשמע :
M. Tsion (non traduit)
במגלת. ענין אגרת כמו מגלה עפה (זכריה ה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אז אמרתי ר''ל אז אם לא היית מצוה על הקרבנות בספר התורה, הייתי אומר הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי, ר''ל אז הגם שלא הייתי מוצא חיוב זה מהבאת הקרבנות בספר התורה, הייתי מוצא חיוב זה כתוב בספר אחר שהוא הספר הכתוב על לוח לבי, והייתי בא להקריב הקרבן ע''י מגלת ספר אשר הוא כתוב עלי בעצמי, היינו שהייתי מוצא חיוב זה מצד שכלי ומצד רגשת נפשי, שהשכל וטבע האדם מחייב אותי להשיב תודה למטיבי ושאודה לה' חסדו ולזבח זבחי תודה על טובותיו וחסדיו :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 9
לַֽעֲשֽׂוֹת־רְצוֹנְךָ֣ אֱלֹהַ֣י חָפָ֑צְתִּי וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי:
Accomplir ta volonté, mon Dieu, tel est mon désir ; ta loi a pénétré jusqu’au fond de mes entrailles."
Rachi (non traduit)
וְתוֹרָתְךָ בְּתוֹךְ מֵעָי. אַף מַאֲכָלַי עַל פִּי תּוֹרָתֶךָ הוּא:
M. David (non traduit)
לעשות. וכאשר קבלתי עלי כן חפצתי לעשותה ותורתך שמורה בלבבי אשר היא מכלל המעיים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לעשות, כי אחר שחפצתי לעשות רצונך, שזה אני חפץ מעצמי לעשות דבר המרוצה לך, ואני מוכן מצד טבעי להראות לך אות שאני מכיר טובה וא''א להראות זה בפועל רק ע''י איזה פעולה מעשיית הרגילה בין בני אדם, שיתנדב אדם להביא למי שהיטיב עמו דורון ומנחה ותודה, א''כ ותורתך בתוך מעי, איני צריך לבקש את תורתך בספר הכתוב בקלף ודיו וחרט אנוש, כי התורה הזאת מהבאת תודה היא כתובה בתוך מעי, היינו שהיא נמצאת בקרבי ובמצפוני ושכלי :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 10
בִּשַּׂ֤רְתִּי צֶ֨דֶק | בְּקָ֘הָ֤ל רָ֗ב הִנֵּ֣ה שְׂ֭פָתַי לֹ֣א אֶכְלָ֑א יְ֝הוָ֗ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ:
J’ai proclamé ton équité dans une nombreuse assemblée, voici, je n’ai pas tenu mes lèvres closes : Éternel, toi, tu le sais.
Rachi (non traduit)
בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק. שִׁירָה עַל הַיָּם וְשִׁירָה עַל הַבְּאֵר שִׁירַת דְּבוֹרָה:
לֹא אֶכְלָא. לֹא אֶמְנַע לְשׁוֹן וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם (בְּרֵאשִׁית ח') לֹא תִּכְלָא רַחֲמֶיךָ, לֹא תִּמְנַע:
M. David (non traduit)
בשרתי. השמעתי לרבים את דברי התורה ולא מנעתי שפתי מלהשמיע והלא אתה ה' ידעת שכדברי כן הוא :
M. Tsion (non traduit)
בשרתי. ענין השמעות חדשות לרבים : אכלא. אמנע כמו ויכלא הגשם (בראשית ח') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשרתי, אחר שהציע לאמר שהקרבן שמביא אינו מביאו מהכרחיות התורה רק מרצון שכלו ונפשו המתנדבת לה', יאמר כי גם מה שהוא מספר את הנס הזה לפני קהל רב, בל יחשב לו זה לגאוה והתנשאות, וכאלו כונתו להתפאר כי עשה צדק ובעבור זה עזרהו ה' (כמ''ש קוה קויתי ה' ויט אלי), שמהראוי לשלמים להסתיר צדקתם ולא להתפאר בו לפני המונים שאז מורה שצדקתם היא שלא לשם ה' רק להתפאר, ע''ז אומר שמה שבשרתי צדק (היינו צדקי) לקהל רב, הנה שפתי לא אכלא, איני צריך לכלוא את שפתי מזה, כי ה' אתה ידעת האמת שאין כונתי להתפאר, רק כי.(מלבי''ם באור הענין)
40 : 11
צִדְקָתְךָ֬ לֹא־כִסִּ֨יתִי | בְּת֬וֹךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־כִחַ֥דְתִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב:
Je n’ai point fait le silence sur ta justice, dont mon cœur est plein ; j’ai dit ta fidélité et ta protection ; je n’ai point caché ta grâce et ta bienveillance à la grande foule.
M. David (non traduit)
צדקתך. והצדקה שעשית עמדי לא כסיתי בלבי מלהודיע לרבים : לא כחדתי. לא מנעתי מלספר חסדך לקהל רב בכדי להמשיך לבם אחריך :
M. Tsion (non traduit)
כחדתי. מנעתי כמו ולא כחדו מאבותם (איוב ט''ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
צדקתך לא כסיתי בתוך לבי, שלא רציתי לכסות צדקתך, שהיה כונתי שידעו הכל את צדקתך, אמונתך ותשועתך אמרתי, במה שאמרתי תשועתך בזה אמרתי אמונתך, שע''י שישמעו איך אתה מושיע חוסים, בזה יאמינו בך ויכירו שאתה משגיח על צדקתי, ולכן לא כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב, אחר שאין כונתי להתפאר רק שיתקדש שם שמים עי''ז ויראו רבים וייראו ויבטחו ויאמינו בה', ולכן אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
40 : 12
אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥יד יִצְּרֽוּנִי:
Toi, non plus, ne me refuse pas ta clémence ; que ta grâce et ta bonté me protègent sans cesse !
Rachi (non traduit)
יִצְּרוּנִי. יִשְׁמְרוּנִי:
M. David (non traduit)
אתה ה'. לכן גם אתה ה' השב גמול ולא תמנע רחמיך ממני : ואמתך. אמתת הבטחתך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתה ה' לא תכלא רחמיך ממני, ותחשוב לי זאת לזכות, והנה ה' יושיע או מצד הרחמים בראותו עני המדוכא וצערו, או מצד החסד או האמת, החסד הוא מה שיעשה ה' בלא שום זכות או הבטחה קדמה לו, והאמת הוא מה שיעשה ה' ע''י זכות או ע''י הבטחה, כמו דוד שהבטיחו ה' ע''י שמואל בעת משחו למלך שיושיעהו תמיד, ועל הרחמים אמר לא תכלא רחמיך ממני, היינו בעת צרה שאני צריך לרחמים, אבל חסדך ואמתך תמיד יצרוני אף שלא בעת צרה :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 13
כִּ֤י אָפְפ֥וּ־עָלַ֨י | רָע֡וֹת עַד־אֵ֬ין מִסְפָּ֗ר הִשִּׂיג֣וּנִי עֲ֭וֹנֹתַי וְלֹא־יָכֹ֣לְתִּי לִרְא֑וֹת עָצְמ֥וּ מִשַּֽׂעֲר֥וֹת רֹ֝אשִׁ֗י וְלִבִּ֥י עֲזָבָֽנִי:
car des maux sans nombre m’assiègent, mes péchés m’ont débordé, je ne puis plus rien voir ; ils sont plus abondants que les cheveux de ma tête ; aussi mon cœur est-il défaillant en moi.
Rachi (non traduit)
אָפְפוּ. סָבְבוּ:
M. David (non traduit)
השיגוני. המקטריגים הנעשים מעונותי רדפו אחרי והשיגוני : ולא יכלתי לראות. כי כהו עיני מהצרות : ולבי עזבני. הלך ממני אומץ הלב :
M. Tsion (non traduit)
אפפו. סבבו כמו אפפוני חבלי מות (לעיל י''ח) : עצמו. ענין ריבוי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אפפו, בעת שאפפו עלי רעות עד אין מספר, היה הסבה לזה כי השיגוני עונותי, שע''י עונותי באו עלי הרעות, כמ''ש לא הנחש ממית אלא החטא ממית, רק אנכי לא יכלתי לראות, שטחו עיני מראות שהעון הוא המיסר אותי, והגם שעונותי עצמו משערות ראשי, והיו רבים מאד עד שהיה ראוי לי לראות ולהבחין זאת, מ''מ לבי עזבני, ולא יכלתי להבחין בהבחנת הלב שהרעות באו עלי ע''י עונותי הרבים :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 14
רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה:
Consens, Seigneur, à me sauver ; Éternel, hâte-toi de me porter secours.
M. David (non traduit)
רצה. וכשתרצה אין מי שימחה בידך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רצה ה', שתתרצה ותתפייס על עוני, ותבא להצילני מן הבאים להרגני, וכן ה' לעזרתי חושה מיתר רעות הזמן :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 15
יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ | יַחַד֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפּ֫וֹתָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי:
Qu’ils soient ensemble confondus et couverts de honte, ceux qui attentent à ma vie, pour la supprimer ! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui souhaitent mon malheur !
Rachi (non traduit)
לִסְפּוֹתָהּ. לְכַלּוֹתָהּ כְּדִמְתַרְגְּמִינַן (דְּבָרִים ב') עַד תֹּם כָּל הַדּוֹר עַד דְסַף כָּל דָּרָא:
M. David (non traduit)
יבושו. כשיראו הצלתי : יסוגו אחור. כאדם הבוש החוזר על עקבו :
M. Tsion (non traduit)
לספותה. לכלותה כמו ספתה בהמות (ירמיה י''ב) : יסוגו אחור. יחזרו לאחור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יבושו, ויחפרו, ויכלמו. הבושה היא מעצמו, והכלימה והחרפה והחפר הוא מאחרים (לקמן מ''ד ט''ז), וחפירה וחפר גדול מכלימה, מבקשי נפשי יחפרו, וחפצי רעתי יכלמו, שהוא קטן מחפירה, כפי מדת רעתם תהיה בשתם, ולמעלה (ל''ה) דבר בהשקפה אחרת שגם חושבי רעתו יחפרו, בדרך לא זו אף זו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יבושו, עד שעי''כ יבושו מבקשי נפשי להרגני, וגם יסוגו אחור חפצי רעתי שהם השונאים אותי בסתר, הגם שאין באים בפועל לבקש נפשי, רק שמתאוים רעתי :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 16
יָ֭שֹׁמּוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶאָ֥ח | הֶאָֽח:
Qu’ils soient frappés de stupeur par suite de leur honte, ceux qui disent de moi : "Ha ! Ha !"
Rachi (non traduit)
יָשֹׁמּוּ. יִתְמָהוּ:
עַל עֵקֶב בָּשְׁתָּם. כְּשֶׁיְּקַבְּלוּ בָּשְׁתָּם עַל עֵקֶב הַכֹּל בְּמִדָּה שֶׁמָּדְדוּ וּבַדֶּרֶךְ שֶׁהָלְכוּ לְמוּלִי, עַל עֵקֶב (לְקַמָּן ע''ז) וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ (שִׁיר א') צְאִי לְךָ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן כּוּלָּם לְשׁוֹן מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל הֵם טרצי''ש בלע''ז, עַל עֵקֶב אנ''ציש טרצ''יש:
הָאֹמְרִים לִי הֶאָח. הָאוֹמְרִים עָלַי בִּשְׁבִילִי הֶאָח כְּשֶׁהַצָּרָה בָּאָה מִתְהַלְּלִים בְּאֵידִי, כָּל עָנִי וְאֶבְיוֹן שֶׁבַּתְּהִלִּים אֵינוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ישמו. יהיו שוממים בעבור גמול שכר בשתם שמביישים אותי ואומרים עלי האח ושמחים לצרתי :
M. Tsion (non traduit)
ישומו. לשון שממון : עקב. ענין שכר וגמול כמו עקב תשמעון (דברים ז'). האח. הוא ענין לשון שמחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישמו, וגם אותם שמביישים אותי ע''י שמוציאים עלי דבת שקרים והם אומרים האח האח ראתה עיננו (כנ''ל ל''ה כ''א), ישמו בעבור בשתם שמביישים אותי :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 17
יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ | בְּךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה אֹֽ֝הֲבֵ֗י תְּשׁוּעָתֶֽךָ:
Mais qu’ils jubilent et se réjouissent en toi, tous ceux qui te recherchent ; qu’ils disent constamment : "Dieu est grand !" ceux qui aiment ta protection !
M. David (non traduit)
בך. בתשועתך : אוהבי. האוהבים שיבוא להם התשועה על ידך יאמרו תמיד יגדל ה' ר''ל יבוא להם התשועה ויהללו את ה' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישישו וישמחו. השישה בפועל והשמחה הוא בלב, כמו שפרשתי בכ''מ. (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישישו וישמחו בך כל מבקשיך, באשר יראו שאתה מושיע להבוטחים בך, ויאמר שיש הבדל בין המבקש ה' להמבקש תכלית אחר, שהמבקש תכלית אחר לא ישמח ע''י הבקשה רק אם בקש ומצא את הדבר אשר בקש, אבל בך ישמחו גם מבקשיך, כי הבקשה עצמה היא התכלית והיא השגת המבוקש כמ''ש ישמח לב מבקשי ה', ויאמרו תמיד יגדל ה' אוהבי תשועתך שמי שאינו אוהב התשועה בעצמה רק את התכלית הנצמח ע''י התשועה מה שע''י התשועה נמלט מצרה, הוא לא יבקש את התשועה, כי היה רוצה יותר שלא היתה הצרה מגעת אליו ולא היה מצטרך לישועה, אבל אלה שרוצים ואוהבים התשועה בעצמה באשר ע''י התשועה יתקדש שם ה', הם רוצים שיצטרכו תמיד לתשועה כדי שעי''ז יגדל ה' תמיד ויתקדש שמו, והם רוצים שיצטרכו תמיד לישועה כדי להגדיל שם ה' עי''כ :(מלבי''ם באור הענין)
40 : 18
וַאֲנִ֤י | עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֲדֹנָ֪י יַחֲשָׁ֫ב לִ֥י עֶזְרָתִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תְּאַחַֽר: (פ)
Quant à moi, pauvre et malheureux, que mon Seigneur ait égard à moi ! Tu es mon aide et ma sauvegarde : Éternel, n’attends pas trop longtemps.
Rachi (non traduit)
יַחֲשָׁב לִי. יִתֵּן לִי לֵב לַחְשׁוֹב עֲנִיּוּתִי וְאֶבְיוֹנוּתִי לְהוֹשִׁיעֵנִי:
יַחֲשָׁב לִי. פנישוי''יט בלע''ז:
M. David (non traduit)
עני ואביון. אני מכניע את עצמי לפניך כעני ואביון וה' יחשב לי את ההכנעה הזאת לזכות : אל תאחר. להביא את התשועה :
M. Tsion (non traduit)
ואביון. הוא דל מעני כי תאב הוא לכל דבר היות הכל נמנע מאתו : תאחר. מלשון איחור והמתנה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני, ר''ל ואני מצטרך תמיד לישועה, כי ה' יחשב לי שאני עני ואביון, ואין לי מאומה מצד עצמי רק מה שאשיג בישועת ה', כי רק עזרי ומפלטי אתה, שאני נרדף תמיד מאויבי ואני עני וחלש כח כנגדם רק מה שאתה עזרי ומפלטי מידם, לכן אלהי אל תאחר את הזמן הצריך לישועה כי דלותי מאד מצד עצמי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source