Chap. 39
39 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ (לידיתון) לִֽידוּת֗וּן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres, à Iedouthoun. Psaume de David.
Rachi non traduit
לִידוּתוּן. שָׁם אָדָם אֶחָד מִן הַמְשׁוֹרְרִים וְגַם כְּלִי שִׁיר הָיָה שָׁם שֶׁשְּׁמוֹ יְדוּתוּן וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל הַדָּתוֹת וְעַל הַדִּינִין וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁל צָרָה הַנִּגְזֶרֶת עַל יִשְׂרָאֵל:
M. Tsion non traduit
לידותון. שם כלי נגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, במזמור הזה ידבר נכבדות על סוד הנפש וענינה ועל מציאותה בזה הגוף הנגוף :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 2
אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֪וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי:
Traduction
J’ai dit : "Je veillerai à ma conduite, pour ne pas pécher avec ma langue ; j’aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que le méchant sera en face de moi."
Rachi non traduit
אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי וגו'. אֲנַחְנוּ הָיָה בְּלִבֵּנוּ לִשְׁמוֹר אֶת עַצְמֵנוּ עַל כָּל הַצָּרוֹת הַבָּאוֹת עָלֵינוּ שֶׁלֹּא נְהַרְהֵר וּנְדַבֵּר קָשֶׁה אַחַר מִדַּת הַדִּין אע''פ שֶׁהָרְשָׁעִים לְנֶגְדֵּנוּ הַמְּצֵירִים לָנוּ:
מַחְסוֹם. כְּמוֹ לֹא תַחְסוֹם שׁוֹר (דְּבָרִים כ''ה) אמושלמנ''ט בלע''ז וְנֶאֱלמוּ דוּמִיָּה יָמִים רַבִּים וְגַם הֶחֱשִׁינוּ מִטּוֹב אֲפִילּוּ מִדִּבְרֵי תּוֹרָה מִפְּנֵי יִרְאָתָם וּמִתּוֹךְ כָּךְ כאבנו נֶעְכָּר וְנִבְהַל וּכְשֶׁשָּׁתַקְנוּ חַם לִבֵּנוּ בְּקִרְבֵּנוּ וּבְהֶגְּיוֹן לִבֵּנוּ בּוֹעֵר בָּנוּ כְּמוֹ אֵשׁ וְהוּא גּוֹרֵם לָנוּ שֶׁאָנוּ מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנֵנוּ (בְּלַחַשׁ סא''א) לְפָנֶיךָ וְזוֹ הִיא שֶׁאָנוּ מִדְּבָרִים הוֹדִיעָנוּ ה' קִצֵּינוּ עַד מָתַי נִהְיֶה בַּצָּרָה וְנֵדַע מָתַי נִהְיֶה אֲנַחְנוּ חֲדֵלִים מִמֶּנָּה:
M. David non traduit
אמרתי. חשבתי בלבי אשמרה מנהגי מלחטוא בלשוני לדבר מה מול מדת הדין. אשמרה לפי מחסום. אשמור עצמי כאלו היה על פי מחסום אשר ימנע הדבור ר''ל עם כל הכאב הבא עלי לא אצעק להתרעם : בעוד רשע לנגדי. בזמן אשר הרשע הבא לבקרני עומד לנגדי כי אחשוב כאשר אצעק אז ישמח בצרתי :
M. Tsion non traduit
דרכי. מנהגי : מחסום. ענין דבר ההושם בפי הבהמה שלא תישך ולא תאכל כמו לא תחסום שור (דברים כ''ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בלשוני, לפי. מבואר אצלנו בכ''מ, שהלשון מורה על הדבור התבוניי והפה ידבר הדבור החיצוני. שהוא בפני עצמו ישמר מעיין ומלחקור בזה בדרכי העיון והתבונה שזה מצוין במלת בלשוני, ולפני הרשע ישמור גם דבור החיצון, ויחסום פיו בל ידבר דבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמרתי, תחלה חשבתי בלבי בל אדבר בחקירה הזאת שאני חוקר בענין הנפש, ורציתי לשמר דרכי מדבר דבר בזה מצד שני טעמים, א. באשר מהות הנפש הוא דבר נעלם משכל האדם, שהאדם לא ישיג רק ע''י החושים, ומהות הנפש הוא דבר שא''א להודע ע''י החוש, ובזה יראתי מחטא בלשוני, פן אבא עי''כ לידי חטא ע''י העיון הזה, בשאחשב שהנפש היא היתה היולאנית מתהוית עם הגוף ונפסדת עמו, ואכפור בהשארת הנפש ובנצחיותה, ב. שגם אם אבטח בחוזק אמונתי שלא אבא לידי כך אמרתי אשמרה לפי מחסום שראוי שאשים מחסום לפי בלי לדבר מזה, בעוד רשע לנגדי עת נמצא רשע במעמד הזה שדברי יהיו לו לפוקה ולמכשול, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
39 : 3
נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר:
Traduction
Je me suis renfermé dans un mutisme complet, j’ai gardé le silence, en l’absence du bonheur, alors que ma douleur était pleine de trouble.
M. David non traduit
נאלמתי דומיה. כ''כ ארגיל עצמי בשתיקה עד שנעשיתי כאלם בעבור השתיקה החשיתי. מטוב. כי שתקתי מלדבר גם דברים טובים ונחומים כי פן ברבות הדברים אצעק ואתרעם : וכאבי נעכר. עם כי כאבי נעכר עכ''ז אתאפק ואחריש :
M. Tsion non traduit
דומיה. ענין שתיקה כמו לך דומיה תהלה (לקמן סה) : החשיתי. ענין שתיקה כמו החשיתי מעולם (ישעיה מב) : נעכר. ענין השחתה כמו עכרתם אותי (בראשית ל''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דומיה, החשיתי. בשעת הפסקת הדבור נאמר לשון דממה, והשתיקה אח''כ בא בלשון חשה, כמ''ש ישעיה (סי' ס''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נאלמתי דומיה, נדמיתי בשתיקה עד שהייתי כאלם, עד שגם החשיתי מטוב, שלא דברתי אף הטוב והמוסר הנצמח מעיון הזה, כי יראתי לנגוע במחקר הזה, אבל עי''כ וכאבי נעכר, כי נפשי הציקתני לעיין בנידון זה שהוא אחרית האדם ותכליתו, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
39 : 4
חַם־לִבִּ֨י | בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֽׁוֹנִי:
Traduction
Mon cœur était brûlant en moi en méditant, je sentais comme un feu ardent ; sur mes lèvres se trouvaient ces paroles :
M. David non traduit
חם לבי. הלב אשר בקרבי נתחמם מאד מאש החלי : בהגיגי. כשהגה יוצא מפי בוערת כאש כי ההבל חם מאד : דברתי בלשוני. מוסב על תבער אש לומר תבער כאש כשאדבר בלשוני וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
בהגיגי. מל' הגיון ודבור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בהגיגי, דברתי. ההגיון הוא הממוצע בין הדבור והמחשבה, שעוד קודם יצא דבור מבואר כבר בערה אש, ולכן דבר בפועל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חם לבי בקרבי, לבבי נתחמם מתשוקתו אל הדבור, עד שבהגיגי תבער אש, בעת התחלתי להגות בדבור ההגיוני שהוא ממוצע בין הדבור והמחשבה, היה בקרבי כאש בוערת ונלאתי כלכל ולא אוכל, ולכן דברתי בלשוני והוצאתי את הגיגי מכח אל הפועל, עתה מתחיל השאלה :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 5
הוֹדִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה | קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי:
Traduction
"Fais-moi connaître, Éternel, ma fin, et quelle est la mesure de mes jours : que je sache combien je suis peu de chose.
M. David non traduit
הודיעני. הודיע לי סוף ימי מתי אמות ואם מעט המה ימי חיי הלא אבחר למות מחלי זה מלסבול צער גדול ולמות אח''ז בזמן קצר : מה היא. כמה היא וכפל הדבר במ''ש : מה חדל אני. כמה מהזמן אהיה עם יושבי חלד :
M. Tsion non traduit
מה היא. כמו כמה : חדל. היא הפוך מן חלד כמו כשב כבש וענינו זמן העולם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חדל. כמו חלד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הודיעני ה' קצי ומדת ימי מה היא, הן האדם ימצא את עצמו שהוא תושב בשני עולמות נפרדים, יבחין בעצמו שני שרשים הפוכים זה מזה, כי עת יביט למטה אל הגויה וכחותיה, ימצא כי הוא מתושבי העולם הזה השפל החמרי, מוטבע על חקים טבעים מוגבלים ככל צאצאי העולם החמרי, ועת יפנה למעלה אל החלק הנכבד הנמצא בו שהיא הנפש וכחותיה, יראה שהוא כא' מבני אלהים חפשי פועל כפי הבחירה וכל כחותיה בלתי מוגבלים רק מתפשטים לאין תכלית, עד שיסתפק בעצמו מאיזה עולם הוא, כי שני השרשים אשר בקרבו הם במלחמה תמידית זה עם זה, וחקי הטבע מתנגדים אל חקי הבחירה, וז''ש שאבקש שתודיעני ואדעה מהות שני השרשים האלה, א. קצי, הוא השורש הרוחני שהוא קץ האדם, ב. מדת ימי, הם החיים הזמנים אשר יש להם מדה וקצב, מה הוא, מה מהותם, למען אדעה מה חדל אני מאיזה עולם וחלד אני, אם מחלד השפל אם מחלד העליון, ומבאר סבת הספק :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 6
הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת | נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כָּֽל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה:
Traduction
Voici, tu as strictement limité mes jours, ma vie terrestre est comme un rien devant toi ; oui, tout homme placé [sur terre] n’est qu’un souffle. Sélah !
Rachi non traduit
הִנֵּה טְפָחוֹת. מְדוּדִים הֵם יָמַי הָאָדָם כִּדְבַר הַנִּמְדָּד בִּטְפָחַיִם כֵּן יְמֵי הָאָדָם קְצוּבִים:
וְחֶלְדִּי. וְזִקְנָתֵנוּ כְאַיִן נֶגְדֶּךָ, חֶלֶד, ל' חֲלוּדָה רדויי''ל בלע''ז:
כָּל אָדָם נִצָּב. כָּל אָדָם חַי הֶבֶל הֵם חַיָּיו וּמַצָּבוֹ:
M. David non traduit
טפחות. קצובות כדבר הנמדד בטפח : וחלדי. זמני בעולם הוא כאין נגד שנותיך אשר לא יתמו : אך כל הבל וגו'. כל ההבלים היא בכל אדם איש לא נעדר בפגעי הזמן. נצב סלה. הדבר הזה נצב לעולם ולא ישתנה להיות מי מבני אדם חדל מהבלי הזמן מפגעיו :
M. Tsion non traduit
הבל. יש הבל שהוא ענין פורעניות וצרות כמו בהבל בא ובחושך ילך (קהלת ו') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
טפחות. מדודות בטפח, כמו עוללי טפוחים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה טפחות נתתה ימי, מצד אחד אני רואה א''ע דומה ככל ילדי העולם החומרי הנתונים תחת הזמן והמקום והשינוי והתנועה כי ימי משוערים ומוגבלים, ומצד אחר רואה אני א''ע בלתי מוגבל ובלתי בעל תכלית, כי כחות הנפש מתנשאים מן הזמן והמקום וחקי הטבע ויגביהו עוף להפשיט מעליהם את הגבול, כי השכל יצייר א''ע בלתי מוגבל, וכן התשוקה אשר באדם וכל כחותיו אין להם גבול, ובכ''ז לא יוכלו להגיע אל הבלתי ב''ת, כי החומר מכביד עליהם, רק הם מתנשאים לזה וילכו מחיל אל חיל ותשאנה את האיפה בין הארץ ובין השמים, ועז''א וחלדי כאין נגדך, כי בטל במציאותו זה הרוחני נגד האין סוף, ולפ''ז אני גוזר ואומר, אך כל הבל כל אדם נצב, שכל אדם כמו שהוא, הוא כל הבל, שהוא הבל מצד הגויה הבלה ונרקב, והוא הבל מצד הנפש שהיא עוף קצוץ כנפים שקוע בכלא אסור בנחושתים, סלה סיום הענין, מעתה מתחיל התשובה ע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 7
אַךְ־בְּצֶ֤לֶם | יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם:
Traduction
Oui, les mortels s’avancent comme une ombre ! Oui, ils s’agitent dans le vide, amassant [des biens] sans savoir qui les recueillera."
Rachi non traduit
אַךְ בְּצֶלֶם. בַּחוֹשֶׁךְ, פֵּירְשׁוֹ דּוּנָשׁ ל' צַלְמָוֶת, וּמְנַחֵם פֵּירְשׁוֹ צֶלֶם מַמָּשׁ כְּמוֹ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם (בְּרֵאשִׁית ט), וְלֹא יִתָּכֵנוּ דְּבָרָיו:
אַךְ הֶבֶל. הוּא כָּל הַהֶמְיָה וְתַאֲוָה שֶׁלָּהֶם:
יִצְבֹּר. תְּבוּאָה בַּשָּׂדֶה כָּל יְמוֹת הַקָּצִיר:
וְלֹא יֵדַע מִי אֹסְפָם. אֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי אֹסְפָם לַבַּיִת שֶׁמָּא לִפְנֵי הָאָסִיף יָמוּת:
M. David non traduit
אך בצלם וגו'. האיש הלא בחושך יהלך ולהבל וריק קובץ המון עושר רב כי הוא צובר ואינו יודע מי יאספם הבית כי פן ימות ואיש אחר יאספנו :
M. Tsion non traduit
בצלם. מלשון צלמות וחושך : יהמיון. ענין קבוץ הממון כמו ומי אוהב בהמון (שם ה') : יצבור. מל' צבור ותל : אוספם. יכניסם לבית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בצלם. כמו בצלם אלהים עשה את האדם : יצבר, אספם. הצבירה הוא הקיבוץ צבורים צבורים, והאסיפה הוא המכניסם לרשותו, כמ''ש בהבדל בין אסף ובין קבץ (ישעיה י''א) ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אך בצלם יתהלך איש, משיב לומר כי סוד הנפש ומדוע הורכבה עם הגויה באופן זה, נגלה אצלו שהוא מצד שהאדם נברא בצלם אלהים, שהוא הציור של האלהות המנהיג את העולם הגדול, שכמו שהגוף הכללי שהוא העולם הגדול הוא ג''כ נתון תחת חקים טבעיים קבועים, ובו תתלבש האלהות להנהיג אותו בהנהגה בחיריית נעלה מחקי הטבע הקבועים, וידמה בזה עם העולם כנפש המנהגת את הגויה, כן ברא את האדם בצלמו, שגופו היא ציור העולם הטבעי עם כחותיו וחקיו הטבעים, ונפשו המנהגת אותו בכח החפשית והבחירה, היא ציור האלהות אשר בעולם, וכמו שהאלהים מושל על העולם ומשנה סדרי הטבע וחקיה הקבועים לפי רצונו הבחיריי הבב''ת, כן תוכל הנפש לשנות את טבעי גוייתה משפטיו וחקותיו הטבעיים ולברא א''ע בריאה חדשה להיות כבני אלהים, ולכן נתן בה התשוקה שהוא לבלתי תכלית שהיא מצד שרשה העליון שבזה תתנשא תמיד ממדרגה למדרגה ותתקרב אל האלהות ותלך מחיל אל חיל עד תראה אל אלהים בציון, ועז''א יתהלך איש, שצריך שיתהלך תמיד אל שרשה שאין לו גבול, ולכן אין גבול לתשוקת הנפש, אך הבל יהמיון רק האדם מבקש חשבונות רבים ובכח התשוקה הזאת הנטועה בנפשו יהמה אל עניני הבל, לאסוף קנינים מדומים אשר אין בהם ממש מצד עצמם כי הם הבל, וגם לא יתקיימו בידו כי יצבור ולא ידע מי אוספם, כי לבסוף יירשו זרים יגיעו :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 8
וְעַתָּ֣ה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּ֝וֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא:
Traduction
Et maintenant quel est mon espoir, Seigneur ? Mon attente se tourne vers toi.
Rachi non traduit
וְעַתָּה מַה קִּוִּיתִי. מַה הִיא הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹאֵל וּמְיַיחֵל מִמְּךָ אֵינוֹ אֶלָּא שֶׁמִּפְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי:
M. David non traduit
ועתה. הואיל וקניני העולם הבל המה מה יהיה א''כ תקותי אל ה' ומה הוא הדבר אשר אהיה מיחל לך עליה :
M. Tsion non traduit
תוחלתי. תקותי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קויתי, תוחלתי. המקוה על דבר בלתי ידוע, והמיחל הוא על דבר ידוע שבודאי יבא (כמ''ש ישעיה נ''א ה', מיכה ח' ו', ולקמן ק''ל ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה, א''כ עתה בעוה''ז מה קויתי ה', ר''ל מה יש לי לקוות פה הלא לא פה מקום האושר והתקוה שלי, רק יש תוחלת על עולם אחר (תקוה הוא על דבר בלתי ברור, והתוחלת הוא על דבר ברור, כי חיי עוה''ב הוא דבר ברור ומובטח), ומה היא התוחלת תוחלתי לך היא, כי ה' בעצמו הוא תוחלת הצדיקים והוא הטוב הצפון להם שתשוב נפשם בצרור החיים אל מקורה אל ה' אלהיהם, וכמ''ש צדיקים יושבים וכו' ונהנים מזיו השכינה :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 9
מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי:
Traduction
Délivre-moi de tous mes péchés, ne m’expose pas aux outrages des gens de rien.
Rachi non traduit
חֶרְפַּת נָבָל. חֶרְפַּת הַנָּבָל אַל תְּשִׂימֵנִי הָבֵא גַּם עָלָיו נְגָעִים וּמַכְאוֹבוֹת שֶׁלֹּא יוּכַל לוֹמַר לִי אַתֶּם לוֹקִים וְאָנוּ אֵין אָנוּ לוֹקִים וְהַתְּפִלָּה הַזֹּאת גָּרְמָה לְהָבִיא יִיסּוּרֵי חֳלָאִים עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
מכל פשעי. ר''ל ע''כ תקותי שתצילני מן העונש הבא על פשעי ואל תשים אותי להיות לחרפה בעיני הנבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מכל, וא''כ הצילני מכל פשעי, בל ימשוך החומר את הנפש למטה ע''י הפשעים עד שלא תשיג תוחלתה הנצחי, לבל תשימני, שאהיה חרפת נבל, שישיגני החרפה שתשיג את הנבל שאובד עולמו ואחריתו :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 10
נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ:
Traduction
Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, car c’est toi qui as [tout] fait.
Rachi non traduit
כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. שֶׁהֵבֵאתָ עָלֵינוּ צָרָה:
M. David non traduit
נאלמתי. הלא בבוא עלי העונש הייתי כאלם ולא התרעמתי כי אמרתי הלא אתה עשית ולא תעשה עול במשפט :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נאלמתי, ועתה נאלמתי מן השאלה הנ''ל, ולא אפתח פי לשאול עוד וכמ''ש תחלה נאלמתי דומיה, כי אתה עשית, כי התברר אצלי כי מעשה האדם ויצירתו אינו ככל מעשה בראשית המתיחסים אל הארץ כמ''ש תוצא הארץ נפש חיה, רק מעשהו מיוחס אליך ביחוד, כמ''ש ונשמות אני עשיתי :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 11
הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי:
Traduction
Détourne de moi tes coups, je succombe sous l’atteinte de ta main.
Rachi non traduit
מִתִּגְרַת יָדְךָ. מִמּוֹרָא מַכּוֹתֶיךָ, תִּגְרַת לְשׁוֹן וַיָּגָר מוֹאָב (בַּמִּדְבָּר כ''ב) והתי''ו יְסוֹד נוֹפֵל בַּתֵּיבָה כְּמוֹ תְּנוּבָה תְּלוּנָה תְּקוּמָה תחנה כֵּן פֵּירֵשׁ מְנַחֵם, וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין תִּגְרַת לְשׁוֹן מָגוֹר שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר תְּגוּרַת כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן וַיֵּשֶׁב תְּשׁוּבָה וַיָּקָם וַיָּרָם וַיָּלֶן תְּקוּמָה תְּרוּמָה תְּלוּנָה כֵּן אָמַר וַיָּגָר תְּגוּרָה אוֹ מְגוּרָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה כ') מָגוֹר מִסָּבִיב, וּמְגוּרֹתָם אָבִיא לָהֶם (יְשַׁעְיָה ס''ו) הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין תִּגְרַת אֶלָּא כְּמוֹ לָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה (ד''ה ב כ''ה) אַל תִּתְגָּרוּ בָּם (דְּבָרִים ב) שֶׁהַפּוֹעֵל שֶׁלּוֹ גֵּרָה כְּמוֹ קִוָּה אִוָּהּ צִוָּה שֶׁפְּעוּלָּתָם תִּקְוָה תַּאֲוָה מִצְוָה, כֵּן יֹאמַר מִן גֵּרָה תִּגְרַת וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ מִמַּכַּת יָדְךָ אֲשֶׁר אַתָּה מְגָרֶה עָלַי אֲנִי כָלִיתִי:
M. David non traduit
הסר. לזה הסר מעלי הנגעים הבאים ממך עלי כי כבר כליתי ממלחמות ידך ודי בזה :
M. Tsion non traduit
מתגרת. מלשון תגר ומלחמה כמו אל תתגרו בם (דברים ב') : כליתי. מל' כליון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מתגרת. כמו ואל תתגר בם מלחמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הסר, אולם לפ''ז אבקש שתסיר ממני המונעים המשביתים אותי מן האושר ותכלית האחרון, והם הנגעים המוצאים את הגוף אשר הם ישביתוהו מהשגת השלימות כי כל עוד שהנפש כלואה בחומר תרגיש צערו ומקריו, כי מסבת תגרת ידך ומכותך אני כליתי, שלא לבד שמזיקים את הגוף (שע''ז לא הייתי מצטער), כי הם מכלים את הנפש שהוא עקר האדם, והנה הנגעים הם משני מינים, המין הא' המחוייבים מצד טבע של חומר האדם ומזגו או מצד טבע העולם שהם הנגעים הטבעיים, שעז''א מתגרת ידך כי הם מחוייבים ע''י התגר של ידך ופעולתך, ע''י ריב היסודות, וע''י שמורכב מדברים מתנגדים ומזגים מחולפים שעי''ז יתקוממו הרעות הטבעיות, ב. יש רעות השגחיים הבאים עליו מאת ה' כדי להחזירו בתשובה, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
39 : 12
בְּֽתוֹכָ֘ח֤וֹת עַל־עָוֹ֨ן | יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּד֑וֹ אַ֤ךְ הֶ֖בֶל כָּל־אָדָ֣ם סֶֽלָה:
Traduction
Par les sanctions qu’entraîne l’iniquité, tu châties l’homme ; comme fait la teigne, tu consumes ce qu’il a de précieux ; oui, l’homme tout entier n’est qu’un souffle ! Sélah !
Rachi non traduit
בְּתוֹכָחוֹת. הַכְּתוּבוֹת בַּתּוֹרָה עַל עֲוֹנֵינוּ שֶׁהֶעֱוִינוּ לְפָנֶיךָ וְיִסַּרְתָּנוּ בָּהֶם:
וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ. הַרְקָבַת בְּשָׂרֵינוּ כְּבֶגֶד שֶׁאָכְלוּ עָשׁ:
חֲמוּדוֹ. בְּשָׂרוֹ שֶׁהוּא חֶמְדָּתוֹ:
M. David non traduit
בתוכחות. בשיעור התוכחות הראויות על העון כן תייסר את האיש בעונש הגוף וגם תמס חמודות עשרו כעש הזה המבלה את הבגד : אך הבל. ההבל הזה הוא לעולם ובכל אדם ר''ל כל החוטאים כלם נלקים לעולם בגופם ובחמדת עשרם אם לא ישובו לה' :
M. Tsion non traduit
בתוכחות. ענין פורעניות ויסורים כמו והוכח במכאוב (איוב לג) : ותמס. מלשון מהסה והמגה : כעש. שם התולעת המכלה הבגד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בתוכחות, יסרת. עיין הבדלם למעלה (ו' ב'). ותמס. הפעיל משורש מסה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בתוכחות על עון, (יש הבדל בין מוסר לתוכחה, שהתוכחה היא לרוב בדברים והמוסר הוא ביסורים) שתחת שהיה ראוי שתוכיחנו על עון בתוכחת אהבה ובנחת, יסרת איש, תביא עליו יסורים, וע''י היסורים תמס כעש חמודו, שגם חמודו שהוא הנפש תמוסס ותכלה, וא''כ אך הבל כל אדם, אחר שזה גורם שלא ישיג התכלית שבעבורו נברא, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
39 : 13
שִֽׁמְעָ֥ה־תְפִלָּתִ֨י | יְהוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י | הַאֲזִינָה֮ אֶֽל־דִּמְעָתִ֗י אַֽל־תֶּ֫חֱרַ֥שׁ כִּ֤י גֵ֣ר אָנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תּ֝וֹשָׁ֗ב כְּכָל־אֲבוֹתָֽי:
Traduction
Écoute ma prière, Éternel, prête l’oreille à mes cris, ne reste pas silencieux devant mes larmes : car je suis un étranger en ta présence, un simple passager comme tous mes ancêtres.
M. David non traduit
שמעה תפלתי. להצילני מן העונשים האלה : כי גר אנכי עמך. למול שנותיך אני כגר ע''פ האדמה כי מעט ימי וכן יכלו בתוכחות האלה : תושב ככל אבותי. ר''ל כל מה שאני כתושב בארץ הוא רק ככל אבותי כי אם שהיו חושבים הנה מתו ואינם ולמול שנותיך אחשב כגר :
M. Tsion non traduit
עמך. למולך וכן אל יעצור עמך אנוש (דה''ב י''ד) : תושב. הוא הפוך הגר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמעה, האזינה. כבר התבאר (ישעיה א' י' ובכ''מ) שכשידבר על שני נושאים מתחלפים, יתפוס על הנושא העקרי לשון שמיעה, ועל הטפל לשון האזנה שקטנה משמיעה, ותפלה. הוא חשוב מן שועה בכ''מ, ורצונו לומר שגם שועתי תאזין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעה תפלתי, מצד התפלה שהיא שפיכת הנפש כוונת הלב והתנשאות הרוח אל האלהים, ושועתי האזינה מצד שאני צועק לישועה, ואל תחרש אל דמעתי כי שערי דמעה לא ננעלו, שהם מעוררים הרחמים, כי גר, ר''ל שמצד שני החלקים שמהם הורכבתי, מצד א' שהוא מצד הנפש שבו, אנכי עמך חלק מעצמותך, מצד זה אני גר בארץ הזאת, כי הנפש היא מעולם הרוחני והיא כגר בארץ הגשמי הלז רחוקה משרשה וממקומה, אבל אנכי תושב מצד הגוף, אשר בו אני תושב ככל אבותי, כי בהגוף ששרשו מצד אבותיו המולידים אותו הוא תושב, ובהנפש ששרשו מאלהים אלהי הרוחות הוא גר, ושע''כ יגברו כחות הגוף על כחות הנפש כי הם תושבי הארץ ומושלים בה, על כן אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
39 : 14
הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי: (פ)
Traduction
Donne-moi un peu de répit, pour que je puisse respirer, avant que je m’en aille et que c’en soit fait de moi.
Rachi non traduit
הָשַׁע מִמֶּנִּי. הֶרֶף יָדְךָ מִלְּהַלְקוֹתִי:
וְאַבְלִיגָה. וְאִתְחַזְּקָה:
M. David non traduit
השע ממני. פנה ממני מכת ידך ואתחזק עצמי בתורת ה' כאשר יוסר היסורים המונים והטורדים : בטרם אלך. עד לא אלך בדרך כל הארץ ואינני עוד בזה העולם כי אחר המיתה נעשה האדם חפשי מן התורה והמצות :
M. Tsion non traduit
השע. פנה כמו שעו מני (ישעיה כ''ב) : ואבליגה. ואתחזק כמו המבליג שוד (עמוס ה') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השע. יוצא, שיפנו היסורים ממני, ואבליגה. שאתחזק, וכבר בארתי גדרו (ירמיה ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השע ממני, שתפנה היסורים ממני, כי אין ראוי ליסרו על עונותיו אחר שטבע גופו נוטה לחטא, וכחות הנפשיים ששם ה' בו לעמוד נגד הגוף לא יעמדו לפני זרועות השטף כי הם הגבורים אשר מעולם תושבי הארץ מלפנים, ואבליגה ואני אשתדל להתחזק על כחות התאוה והיצר בטרם אלך באופן אשר איננו, שע''י עוני ויסורי המשביתים אותי מן השלמות אהיה כאין, כי לא אתקן את אשר עלי להשלים לענין אשרי ומציאותי הנצחי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source