Chap. 36
36 : 1
לַמְנַצֵּ֬חַ | לְעֶֽבֶד־יְהוָ֬ה לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Éternel, par David.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, במזמור זה יזכיר טענות היצר ופתויו איך יכונן חציו על יתר לירות במו אופל טענותיו בלב, ואת התשובות אשר בם ננצח אותו, ועז''א למנצח לעבד ה', בם ינצח עבד ה' את בעל ריבו, וישב מלחמה שערה בדברים נפלאים ונוראים :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 2
נְאֻֽם־פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו:
Au fond de mon cœur [je sens] ce que le Péché insinue au méchant : "Qu’il n’ait nulle crainte de Dieu devant les yeux !"
Rachi (non traduit)
נְאֻם פֶּשַׁע לָרָשָׁע בְּקֶרֶב לִבִּי וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס יֵשׁ בְּקֶרֶב לִבִּי שֶׁהַפֶּשַׁע הוּא יֵצֶר הָרַע אוֹמֵר לָרָשָׁע שֶׁלֹּא יְהֵא פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינָיו וּבְקֶרֶב לִבִּי כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר כִּמְדוּמֶּה אֲנִי:
M. David (non traduit)
נאם פשע וגו'. ר''ל חושב אני בקרב לבי שהיצה''ר מסית ואומר לרשע אין מי בעולם שיהיה פחד אלהים לנגד עיניו כי אין המקום משגיח בעולם השפל ולזה עשה מה שלבך חפץ :
M. Tsion (non traduit)
נאם. ענין מאמר הוא כמו נאם האדון ה' (ישעיה א) : פשע. יצה''ר נקרא פשע כמו שנקרא חטאת וכמ''ש לפתח חטאת רובץ (בראשית ד') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נאם פשע לרשע בקרב לבי, בקרב לבי ומחשבותי נמצא נאום פשע לרשע, היינו הטענות שידבר הפשע אל הרשע, מצייר כאלו החטא מתוכח עם הרשע, כי השכל יעמוד נגד הפשע ויסרב מלמלאות רצונו, והפשע יערוך טענות כנגדו, ואלה הם. כי בכלל המצות והאזהרות שנתן ה' לנו יש שני דעות, י''א שענין התורה והמצות הוא כמלך מצוה על עבדו זאת תעשה וזאת לא תעשה, שהעבד מחויב לשמוע לקולו מפני פחדו ומוראו בל ישאל כלל מה טעם מצוה זו רק שכן רצה האדון, וי''א שכל המצות הם לתועלתנו, וידמה את ה' המצוה עליהם כרופא המצוה ומזהיר את החולה מה יאכל ומה לא יאכל, שהחולה ישמע לקולו מצד אהבת עצמו כי חפץ חיים. נגד הצד הראשון יטעון הפשע לאמר, אין פחד אלהים לנגד עיניו, הפחד שאתה מפחד מאלהים וענשו הוא דבר אמוניי והוא דבר שאינו נראה לעינים ורבים מכחישים אותו שאין פחד ואין דין וחשבון, ומדוע אין פחד אלהים לנגד עיניו. ? למה אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה בגלוי לנגד עיני בני אדם ? ובזה מכחיש פחד העונש וההשגחה, ככל טענות הפילוסופים הידועים המכחישים הגמול והעונש :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 3
כִּֽי־הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֹנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא:
Oui, il lui adresse des regards séducteurs, de façon à provoquer son iniquité, qu’il faudrait haïr.
Rachi (non traduit)
כִּי הֶחֱלִיק. הַפֶּשַׁע עַל הָרָשָׁע בַּחֲלַקְלַקּוֹת בְּעֵינָיו כְּדֵי שֶׁיִּמָּצֵא הקב''ה אֶת עֲוֹנוֹ לִשְׂנוֹא אוֹתוֹ:
M. David (non traduit)
כי החליק. כי בפתויו מחליק ומיפה לו הדבר הזה בעיניו וכל כוונתו למצוא בו עון להשניאו בעיני המקום כי אינו דורש שלום אליו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
החליק. את עונו הנזכר בסמוך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, ונגד הצד הב' שהמצות והאזהרות הם לתועלת האדם ושיסכים השכל עמהם, הנה החליק אליו בעיניו, שם לפניו הרכסים לדרך חלק, מראה לו שאין השכל המעשי מכריח אל עשיית המצות ומניעת העבירות, ושואל ממנו למצוא עונו לשנוא, שימצא הטעם מדוע ישנא את העון ומדוע ימנע ממנו, והנה הטענה הראשונה ישתמש בה מדרך השכל העיוני, שעל אמונות ההשגחה והשכר והעונש ודומיה יעיין השכל העיוני ולנגדם יצא הפשע במופתים מזויפים עיוניים, והטענה השניה ישמש בה עם השכל המעשיי, שהוא יבחין על הטוב והרע במעשים ובפעולות, ובו יצא הפשע לחפות כסף סיגים על חרש להראות שאין עול בעשות הרע ע''פ טענות לקוחים מהתבונה המעשיית :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 4
דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב:
Les paroles de sa bouche ne sont que fausseté et perfidie, il renonce à être sage, à bien agir.
Rachi (non traduit)
חָדַל לְהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב. מְנַע עַצְמוֹ מֵהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב מַעֲשָׂיו:
M. David (non traduit)
דברי פיו. והרשע ניסת לו ובפיו ידבר און ומרמה ומונע עצמו להשכיל בדבר ולחקור על האמת ולהטיב דרכו :
M. Tsion (non traduit)
און. עמל ושקר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דברי, אחר שספר נאום הפשע וטענותיו, כפי מה שהם בקרב לבו שגם הוא עברו בלבבו טענות היצר ופתויו, יאמר כי הוא בחן כי דברי פיו של הפשע הם און ומרמה שמופתיו אשר לוקח מהשכל העיוני הם מרמה וזיוף, והטענות שטוען מצד השכל המעשי הם און, שמצד שלבו מלא און לכן טוב בעיניו כל רע, ומבאר שמה שטועה בשכל העיוני בא מצד שחדל להשכיל לא מצד שהשכיל רק מצד שלא השכיל, שאם היה משכיל על דבר היה מוצא האמת, ומה שטעה מצד השכל המעשי בא מצד שחדל להיטיב, שאם היה רוצה להיטיב מעשיו היה מרגיש שמצות ה' הם טובים וישרים :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 5
אָ֤וֶן | יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־דֶּ֣רֶךְ לֹא־ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס:
Sur sa couche il machine la fraude ; il s’engage sur un chemin qui n’est pas bon, il n’a pas l’horreur du mal.
Rachi (non traduit)
יִתְיַצֵּב עַל דֶּרֶךְ לֹא טוֹב. הקב''ה נָתַן לְפָנָיו דֶּרֶךְ הַטּוֹב וְדֶרֶךְ הַמָּוֶת וְהוּא בּוֹחֵר לוֹ דֶּרֶךְ לֹא טוֹב:
M. David (non traduit)
על משכבו. בעת אשר יפנה מן הטרדות : יתיצב. עם כי מתחלה הוא נצב בדרך ובהנהגה אשר איננה טובה ולא פקד עדיין לעשות הרע אבל סוף הדבר אשר לא ימאס אף ברע כי כן דרך הניסת ליצר הרע :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
און, מבאר שהאדם מצד תולדתו וטבעו נוטה שישכיל את האמת ושייטיב מעשהו ופעולותיו, וראוי שימאס ברע וידבק בטוב, רק ע''י שאון יחשוב על משכבו אם רק יחשוב מחשבת און בעיון או אם רק יתיצב על דרו לא טוב במעשה, הגם שלא יהיה בקום ועשה רק בשב ואל תעשה, שלא יחשוב ויעיין אחרי האמת ולא ישתדל לעשות טוב, זה יצמיח בלבו שורש פורה ראש ולענה עד שרע לא ימאס, ויאמר על רע טוב :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 6
יְ֭הוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ עַד־שְׁחָקִֽים:
Éternel, ta grâce atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues.
Rachi (non traduit)
ה' בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ. בִּשְׁבִיל רְשָׁעִים הַלָּלוּ אַתָּה מְסַלֵּק חֶסֶד מִן הַתַּחְתּוֹנִים וּמַגְבִּיהַּ אֱמוּנָתְךָ עַד שְׁחָקִים לְסַלְּקָהּ מִבְּנֵי אָדָם:
M. David (non traduit)
בהשמים. אבל האמת שחסדי ה' הוא גם בעולם השפל מן הארץ עד השמים ובכל ישגיח : אמונתך. האמנת תשלום גמול :
M. Tsion (non traduit)
בהשמים. ר''ל עד השמים וכן בלא יוכלו יגעו בלבושיהם (איכה ד') ור''ל עד לא יוכלו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמים, שחקים. שחקים גבוהים משמים (ישעיה מ''ה ח'), לקמן (נ''ז י''א, ע''ז י''ח, ע''ח כ''ג, פ''ט ז'). חסדך אמונתך. התבאר ביחוד (בסי' פ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה,, עתה בא להתוכח ולהשיב על נאום הפשע וטענותיו, תחלה השיב נגד מ''ש אין פחד אלהים לנגד עיניו, שהיה השאלה מדוע אין ה' מעניש את הרשעים ומשלם שכר הצדיקים תיכף בעוה''ז, על זה משיב ה' בהשמים חסדו, ר''ל כי הנהגת ה' את עולמו תתפרד לשני ראשים. הא' היא ההנהגה הטבעיית הסדורה וקבועה עפ''י חקים קבועים מוגבלים לא ישתנו, כמו יום ולילה קיץ וחרף גשם ובצורת וכדומה, והנהגה זו קבועה בשמים, שעפ''י תנועת הגלגל וסדר המאורות ומהלכתם יחייבו פעלים בשפלים כפי חקם אשר קצב להם יוצרם מראשית קדומים, והנהגה זו נקרא בכתבי הקדש בשם אמונה, כי ה' שומר אמונתו בם בל ישנה חקם אשר קצב להם, כמ''ש שמים תכין אמונתך בהם, לעולם ה' דברך נצב בשמים לדור ודור אמונתך, (כמ''ש למעלה ל''ג על וכל מעשהו באמונה). השנית היא ההנהגה הבלתי קבועה, שהשם ישנה הטבע וינהיג הנהגה אחרת פלאיית כפי צורך העת והענין לפי שעה, כמו בעת יצ''מ ובמדבר אשר נגד אבותם עשה פלא, והנהגה זו קבועה בשחקים שהם גבוהים משמים והם ירמזו תמיד על הנהגה זאת, והנהגה הזאת נקראת בשם חסד, כי בה לא ישמור אמונה וקיום אל חקיו שקצב, רק יעשה כפי חסדו לנוצרי בריתו ועדותיו, והנה כפי המדומה לבני אדם ידמה להם שההנהגה הטבעיית שהיא אמונה קבועה בשמים, והנהגה הנסיית שהיא חסד קבועה בשחקים, רצוני, שהטבע תלך תמיד לפי חקיה הקבועים ולא תשתנה בשום פעם מעצמה, רק עת ירצה ה' לנהוג הנהגה נסיית יעזוב חקיו הטבעיים וישדד אותם, באופן שהנס אינו בא מן השמים ומהלך הגלגלים רק ע''י העמדת השמים ושביתת כחם והגברת כח השחקים, ולפ''ז השכר והעונש אינם טבעיים רק נסיים, רצוני, שע''י שישמור אדם מצוה או יעבור עבירה לא תשתנה הטבע בעבורו על פי סדר הטבעי, רק עפ''י סדר אחר נסיי אם ירצה ה' לגמלו או לענשו, עד שיצטרך אל הגמול והעונש רצון מיוחד מאת ה' והנהגה חדשה בבלתי אמצעי, אבל כל עוד שתונח הטבע על מכונתה יצוייר שיעברו רשעים עבירות גדולות ויצלחו והצדיקים יהיו מעונים ביסורים אם מזלם מחייב זאת, באשר אין קשר למעשה בני אדם עם חקי הטבע, ובזה יטעון הפשע לאמר אין פחד אלהים לנגד עיניו, וכן לפ''ז הנהגת הנס והגמול והעונש שאינו טבעי אינו קבוע רק מתחדש לפי שעה, ולא יצוייר כלל חסד בשמים ואמונה בשחקים, אבל התורה תלמדנו להפך, כי כבר העידה התורה שהטבע בכל פעולותיה נמשכת אחר מעשי בני אדם הטובים או הרעים, שאם ייטיבו מעשיהם יעוררו את הכנור הטבעי המנגן לצאת לקראתם בתופים ובמחולות ולהריק עליהם ברכה, ואם ירעו מעשיהם יתקלקלו סדרי הטבע ומערכותיה יעוררו רעה ומחסור, כמבואר בפ' בחקותי ובכ''מ, שאם ישמעו מצותיו יתן גשם ומטר וכל טוב, וההפך בהפך, מבואר כי היוצר את העולם הגדול בכלל המיוסד על חקים טבעיים קבועים בלתי משתנים ואת העולם הקטן שהוא האדם אשר הוא לבדו יתנהג עפ''י חקים אחרים בחיריים אשר ישנה אותם בבחירתו, והוא בבחירתו ימשול על חקי גופו הטבעיים ויכריח אותם שיכנעו תחת חקי השכל והרצון הבחיריים לשמוע תורת ה' ומצותיו, השכיל בחכמתו הבב''ת לקשר הנהגת שני העולמות האלה בקשורים נפלאים דקים וחבלים רוחנים נעלמים, באופן שהנהגת הטבע וחקיה בעולם הגדול יכנעו וימשכו אחר הנהגת המעשים הבחיריים בעולם הקטן, עד שידמו העולם והאדם (כדברי העקדה) כשני כלי זמר הנערכים בערך אחד שיתנענעו טורי הכנור הגדול לפי מה שיפרטו על הכנור הקטן לעומתו, עד שכל מעשי האדם רע או טוב יעורר כנגדו רע או טוב בעולם הגדול, ולפ''ז הנהגה הפלאיית לפי המעשה שהוא החסד נמצא גם בשמים והטבע, שגם היא תתנהג כפי מעשי בני אדם, ועז''א ה, בשמים חסדו, וכן האמונה שהיא הנהגה הקבועה עפ''י חקים קבועים נמצא גם בשחקים שההנהגה השניה הנסיית לפי המעשה אינה מקריית באופן שישדד חקי הטבע לפי שעה, רק טבע אחרת קבועה וסדורה ג''כ לנוסס נסים ליראיו לפי מעשיהם, ועז''א אמונתו עד שחקים :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 7
צִדְקָֽתְךָ֨ | כְּֽהַרְרֵי־אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶךָ תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה אָ֤דָֽם־וּבְהֵמָ֖ה תוֹשִׁ֣יעַ יְהוָֽה:
Ta justice est comme les montagnes puissantes, tes arrêts sont comme l’immense abîme : aux hommes et aux bêtes, tu es secourable, Éternel !
Rachi (non traduit)
צִדְקָתְךָ. יְקָרָה מִן הַבְּרִיּוֹת כְּהַרְרֵי אֵל בִּשְׁבִיל מַעֲשֵׂי הָרְשָׁעִים וּמִשְׁפָּטֶיךָ בָּאִים לָעוֹלָם עַד תְּהוֹם רַבָּה, ד''א צִדְקָתְךָ כְּהַרְרֵי אֵל מִי שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה עִמּוֹ אַתָּה מַגְבִּיהוֹ וּמְתָקְּפוֹ כְּהַרְרֵי אֵל, לְשׁוֹן תּוֹקֶף כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל י''ז) וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקַח:
מִשְׁפָּטֶךָ תְּהוֹם רַבָּה. מִי שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לָדוּן אוֹתוֹ וְלִיקַּח נִקְמָתְךָ מִמֶּנּוּ אַתָּה מוֹרִידוֹ עַד תְּהוֹם רַבָּה:
מִשְׁפָּטֶךָ. יושטיצ''א בלע''ז:
אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ ה'. בְּנֵי אָדָם שֶׁהֵם עֲרוּמִים בְּדַעַת כְּאָדָם הָרִאשׁוֹן וּמְשִׂימִין עַצְמָן כִּבְהֵמָה בַּעֲנָוָה תוֹשִׁיעַ ה':
M. David (non traduit)
צדקתך. הצדקות שאתה עושה להצדיקים גבהו ורמו כהררי אל : משפטיך. המשפטים שאתה עושה להרשעים רבו כמו תהום רבה ובכל תשגיח לשלם כפי הגמול : אדם ובהמה. אתה ה' תושיע האדם ואף הבהמה כי על הכל תשגיח :
M. Tsion (non traduit)
כהררי אל. הרוצה להגדיל דבר מה סומכו למלת אל וכן וענפיה ארזי אל (לקמן פ') : רבה. גדולה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צדקתך משפטיך. עי' ישעיה (נ''ט). אדם ובהמה. עמ''ש התו''ה (ויקרא סי' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
צדקתך, אולם יש הבדל בין שני מיני הגמולים, בין הנס הגמור הגלוי הבא משחקים, כמו קריעת ים סוף וירדן וירידת המן שראו הכל שהוא נס לצורך ישראל ולפי מעשיהם, ובין הנס הנסתר הבא על פי הטבע, כמו ירידת המטר לשומרי מצותיו הבא מן השמים שזה בלתי מורגש לכל ורבים יאמרו שעולם כמנהגו נוהג ושהמטר ירד עפ''י טבע לא עפ''י המעשים, וכבר בארתי (בפי' ישעיה ס' נ''ט ובכ''מ) שכמו שצדקה ומשפט הבאים אצל בני אדם נבדלים במה שהצדקה מורה על מצות שבין אדם למקום ומשפט מורה על מצות שבין אדם לחברו, כן שני שמות אלה בבואם אצל האלהים מובדלים, במה שהצדקה תורה על המעשים שיעשה ה' מצד אלהותו והמשפט מורה על המעשים שיעשה בהשקף על בני אדם, לפ''ז הנסים הגלוים שיעשה ה' נקראים בשם צדקה, כי יעשם מצד אלהותו ורצונו הפשוט מבלי ישקיף על המשפט הטבעי הקבוע, והמשפט מורה על הנהגת הטבע לפי מעשי בני אדם רע או טוב, עז''א צדקתך כהררי אל, שהצדקה שהם הנסים הגלוים הם נראים לכל כהררי אל, אבל משפטיך מה שאתה גומל ומעניש בנסים נסתרים בחקי הטבע הם מכוסים כתהום רבה, עד שלכן יסתפקו רבים בגמול ועונש הזה ויכחישו אותו, עתה מבאר מדוע יהיה כן כי אדם ובהמה תושיע ה', מצד שהאדם הוא מורכב משני חלקים, חלק א' הוא בהמה, כי אין הבדל בין גוף האדם לגוף הבהמה, עד שמצד גופו הוא בהמה ונתון תחת חקי טבעיים מוכרחים, ומצד נפשו ושכלו הוא אדם ויכול לבחור ולעשות כפי בחירתו נגד טבעו, ואם היה השכר והעונש גלוי לא היה בוחר בטוב ומואס ברע מצד בחירת השכל, רק מצד טבע גופו, כמו שלא ישתה סם המות מצד טבע גופו, כי כל מה שיעשה האדם בעבור תועלת וערב לגוף, עושה זאת מצד בהמותו לא מצד בחירתו האנושית, שחפשיית הבחירה היא רק אם יעשה הטוב בעבור שהוא טוב ובעבור חק השכל נקי מכל פניה גופנית, ולכן היה מההכרח להסתיר השכר והעונש בתהום רבה כדי שימצא מקום לעשיית המצות מצד החלק שהוא אדם, ובזה הורה ג''כ ברמז איך יצוייר שמעשי האדם הבחיריים יפעלו שנויים בעולם הגדול ובטבע הכולל, כי דוגמת זה נראה באדם עצמו שהגם שגופו הבהמי מוגבל תחת חוקים טבעיים, יוכל האדם מצד שהוא אדם היינו מצד שכלו לשנות את טבע הבהמה ולהמשיכה נגד חקיה הטבעיים עפ''י מעשים שכליים, וכבר בארנו במק''א שה' ערך את גוף האדם שיכלול בתוכו כל חקים הטבעיים המפוזרים בכל מעשה בראשית, היינו שהוא כולל בתוכו כל העולם הגדול, ובעת תכריע נפשו האנושית השכליית את חקי העולם הקטן וטבעיו תחת ממשלתה, כן תכניע בזה את העולם הגדול, ששניהם ענין אחד :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 8
מַה־יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן:
Combien précieuse est ta grâce, ô Dieu ! Les fils de l’homme s’abritent à l’ombre de tes ailes.
Rachi (non traduit)
מַה יָּקָר חַסְדְּךָ. אֵינוֹ כְּדַאי לְהִמָּשֵׁךְ עַל הָרְשָׁעִים הַלָּלוּ אֲבָל בְּנֵי אָדָם אֲשֶׁר בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן הֵם יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ וגו':
M. David (non traduit)
מה יקר. מה מאד יקר וחשוב החסד שאתה עושה : יחסיון. כי בחסדך תהיה להם למחסה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה יקר, עתה בא להשיב נגד טענה השנית של הפשע, מ''ש למצוא עונו לשנוא, שטוען שאינו מוצא בשכלו טעם למצות ה' ומדוע ישנא את העון, ביחוד ברוב המצות שבין אדם למקום שהפשע טוען עליהם מה בצע במעשים אלה ומה הפסד בהנחתם, ע''ז משיב כי האדם מיוחד בזה מכל נבראי האדמה, שכולם הניחם ה' אל הטבע לא כן האדם שע''י נפשו האלהית היא נעלה מן הטבע, וצריך להתקדש במעשים מיוחדים, על ידם יקרב אל האלהים וימשוך עליו השפע האלהית ההשגחיית, כי המעשים האלה יש להם סגולה זאת להמשיך עליו כל השפע האלהית ודבקות הרוחניית, עד שנפשו תשוב להיות ממין העליונים ותשוב אח''כ אל העדן הנצחי לחיי עולם, וזה חסד מיוחד אל מין האדם, וז''ש מה יקר חסדך אלהים, חסד זה יקר מאד (שהיוקר הוא מי שמציאותו מעט וכן מציאות הרוחנית והאלהית היא מעט בזה העולם הגשמי), והוא כי בני אדם בצל כנפיך יחסיון, ימליץ שכל הנבראים נתונים אל הטבע זולת מין האדם תדבק בו ההשגחה כנשר על גוזליו ירחף, כן האלהים יסוכך עליו כעוף הפורש כנפיו על גוזליו מצד הקורבה שביניהם מצד שהנפש היא חלק מעצמותו ית' :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 9
יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם:
Ils sont rassasiés de l’abondance de ta maison ; tu les abreuves du fleuve de tes délices.
M. David (non traduit)
ירויון. ישבעו מהטוב הבא להם מן השמים : ונחל. ומימי נחל היוצא מהעדן תשקה אותם והוא מדרך משל לרוב השפע :
M. Tsion (non traduit)
ירויון. מל' רויה ושביעה : מדשן. ענין שומן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ירוין, והגם שכל צאצאי הטבע הם חוץ לבית ה' נתונים בחצרותיו החיצונים שהיא הנהגת הטבע, נפשות ב''א הם בני ביתו והיכלו אוכלי לחמו על שלחנו, עד שלחמם אינו לחם הגשמי הטבעי ומימיהם אינו מי מעין ובור, רק לחמם היא מדשן ביתך, לחם אבירים, ומשקם הוא מנחל העדן העליון, שהוא משל אל השפע האלהית תורותיו ומצותיו ויחוד שכינתו ושפע נבואתו, עד שע''י יזכו לכל המעלות הרוחניות, ועתה מי פתי ישאל עוד על טעם המצות שבין אדם למקום, הלא אחר שהאדם מקושר עם האלהים באופן זה, בהכרח שישמור מצותיו שהם האמצעיים המובילים אל התכלית הזה, והם הלחם והמים בם תשבע הנפש בת אלהים הזאת אשר בצל כנפיה תחסה :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 10
כִּֽי־עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־אֽוֹר:
Car près de toi est la source de vie ; à ta lumière nous voyons le jour.
M. David (non traduit)
כי עמך. בידך היא מקור החיים לתת לטוב בעיניך : באורך. בהאורה הבא ממך בה לבד נראה הארה ר''ל מיוחדת וטובה היא מכל אור :
M. Tsion (non traduit)
מקור. מעין הנובע :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי עמך, ר''ל כי כל בעלי חיים שהם תחת הטבע ישיגו מן הטבע החיים והאור, החיים להחיות הגוף והאור להוציא המוחשים, אבל החיים הטבעיים הם רק צינור נוזל מן החיים האמתיים אשר מקורו הוא אצל ה', עד שהחיים הטבעיים והרוחנים יאמר עליהם שם חיים רק בשיתוף השם, כי הרוחנים הם החיים האמתיים הנובעים מן המקור, והגשמיים הם חיים מדומים, וכן האור הגשמי המוציא חוש הראות מן הכח אל הפועל הוא רק ניצוץ מן האור הרוחני האלהי שהוא האור האמתי ושורש לכל האורות, עד שערך האור הגשמיי אל האור הזה כערך החוש אצל האור, כמו שהחוש לא יצא מכח אל הפועל רק ע''י האור, כן האור העולמי לא יקנה מציאות ולא יתראה רק ע''י האור העליון, ועז''א באורך נראה אור, שע''י אורך הנעלם האור נראה ויוצא אל הפועל, כמ''ש לכו ונלכה באור ה', ואתם הדבקים בה' אלהיכם חיים כולכם היום, שהחיים האמתיים הם הדבקות בה', והאור האמתי הוא אור ה' והדרו, ואחר שהמצות הם סולמות ושליבות שבם ידלה האדם ממקור החיים ויראה לחזות באור ה', והעברות הם המות והחשך האמתי, הנה כבר תמצא מענה אל נאום פשע למצוא עונו לשנא :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 11
מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־לֵֽב:
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta bienveillance sur les cœurs droits.
M. David (non traduit)
ליודעיך. להיודעים אותך להאמין בך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משוך, עפ''י הצעה זאת מבקש מאת ה' שימשך חסדו וצדקתו אל אותם הבלתי נפתים אחר טענות הפשע הבא להתעות את האדם בין בעיון בין במעשה, רק הם מישרים דרכם בין בעיון לדעת את ה' כמ''ש ליודעיך, ובין במעשה לישר את הלב לקיים מצותיו בלי שום נטיה ופקפוק רק בלב ישר, והנה יודעי ה' הם ישיגו חסדו, שהם יודעים שה' מנהיג בהנהגה נסיית פלאיית לפי הזמן והמעשים, וע''י ידיעה זו ימשוך ה' עליהם חסדו, וישרי לב במעשים שבין אדם למקום שנקראים צדקה בכתבי הקדש, וכן ימשוך ה' עליהם צדקתו :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 12
אַל־תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־תְּנִדֵֽנִי:
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne point ; que la main des méchants ne me mette point en fuite !
Rachi (non traduit)
אַל תְּבוֹאֵנִי רֶגֶל גַּאֲוָה. אַל תָּבוֹא עִמִּי רֶגֶל הָרְשָׁעִים הַלָּלוּ בְּעֵת קִבּוּל שָׂכָר לִהְיוֹת חֶלְקָם עִם הַצַּדִּיקִים, (ל' חֵלֶק אהלא פרט''יאה בלע''ז סא''א):
וְיַד רְשָׁעִים אַל תְּנִדֵנִי. מִמְּקוֹמִי בְּבוֹאִי לִירַשׁ מִשְׁנֶה חֶלְקִי וְחֶלְקוֹ (שֶׁל רָשָׁע) בְּטוֹבָה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ס''א) לָכֵן בְּאַרְצָם מִשְׁנֶה יִירָשׁוּ וְאָז שָׁם נָפְלוּ פּוֹעֲלֵי אָוֶן שָׁם יָבִינוּ בְּמַפַּלְתָּם וְשָׁם דֹּחוּ וְלֹא יָכְלוּ קוּם:
M. David (non traduit)
אל תבואני. אל תבוא אלי רגל אנשי גאוה להצר לי והרשעים לא ינדדו אותי ממקומי ביד חזקה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תבואני. היה ראוי לאמר אל תבוא אלי, רק שמצייר גאות עצמו כעצם מופשט, והיא אינה באה מן החוץ אליו רק היא התפעליות עצמו, ופי' אל תבא אותי היינו בנפשי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תבואני, ולכן אני מבקש בל אכשל בטענות הפשע בשני אלה בין בעיון בין במעשה, נגד העיון מבקש אל תבואני רגל גאוה, שהגאוה היא סבת הכשלון בעיונים במה שאחר הטבע וכ''ש בחכמת אלהית, במה שיתגאה שאין דבר נעלם מהשגתו, ולא ידע שיש דברים הסגורים בפני שכל האדם, שיש גבול להשגתו ואא''ל שישיג בדברים מופשטים מחומר, כמבואר בחכמת בקור התבונה, וכמ''ש דוד המלך ע''ה ה' לא גבה לבי, ונגד המעשה אמר ויד רשעים אל תנדני, היד מציין הפעולות, בל ינידהו ידי רשעים לפעול פעולת רשע :(מלבי''ם באור הענין)
36 : 13
שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־יָ֥כְלוּ קֽוּם: (פ)
Au contraire, qu’ils tombent, les malfaiteurs ; qu’ils soient renversés sans pouvoir se relever !
M. David (non traduit)
שם נפלו. מקום אשר יבואו להצר לי שם נפלו ויהיו דחויים מבלי קום :
M. Tsion (non traduit)
נפלו. כמו יפלו עבר במקום עתיד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שם. מציין מקום רחוק, שמזה נגזר שם שמים, רצונו לומר בעולם הגמול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שם, ר''ל הגם שידעתי שפועלי און יצליחו לפעמים בעוה''ז, הנה שם בעולם הנצחי, נפלו פועלי און, שמה שיצלחו פה הוא כדי שיפלו שם נפילה עולמית, שלא יוכלו קום, כי הנופל בעוה''ז יקום בעוה''ב לא כן הנופל שם שענשו נצחי לא יקום לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source