Chap. 31
31 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח. המזמור הזה הוסד על מה שע''י נבואת גד שישוב לארץ יהודה וע''י תשובת האו''ת שילך לקעילה להושיע את ישראל מיד פלשתים, נסגר בקעילה (ש''א כ''ב), ואז רדף שאול אחריו, וה' הודיעו ע''י האו''ת שבעלי קעילה לא יעמדו באמונתם ויסגירוהו ביד שאול, ויצא משם וישב במדבר במצדות, וישב במדבר זיף, ומשם עלו הזיפים וירגלוהו אל שאול, ושאול ואנשיו עוטרים את דוד, וה' הצילהו מידו :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 2
בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי:
En toi, Seigneur, je m’abrite ! Puissé-je n’être jamais déçu ! Dans ta justice, retire-moi du danger.
M. David (non traduit)
אל אבושה. לזה מהראוי שלא אבוש לעולם אף שאין בי זכות והצילני בצדקתך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בך ה' חסיתי, כי מה שחזר לארץ יהודה היה ע''פ ה' לכן אל אבושה לעולם, וגם אם איני ראוי ע''פ מעשי בצדקתך פלטני :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 3
הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י | אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י | לְֽצוּר־מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי:
Incline vers moi ton oreille, délivre-moi promptement, sois pour moi un rocher tutélaire, une forte citadelle qui puisse me protéger.
Rachi (non traduit)
מְצוּדוֹת. פלי''ישיץ בלע''ז:
M. David (non traduit)
הטה אלי. לשמוע תפלתי : לצור. דומה לסלע חזק ולבית מצודות והוא מבצר חזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הטה אלי אזנך שתשמע תפלתי תיכף, וגם מהרה הצילני, והגם שאני יוצא עתה מעיר מבצר היה אתה לי לצור מעז, והגם שאצטרך לצאת גם מן המצודות במדבר, היה אתה לי לבית מצודות להושיעני :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 4
כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי:
Car tu es bien mon rocher et ma citadelle, et pour l’amour de ton nom tu me guides et me diriges.
Rachi (non traduit)
תַּנְחֵנִי. מונאראש''מוי בלע''ז כְּמוֹ (שְׁמוֹת ל''ב) לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם וגו':
M. David (non traduit)
למען שמך. המורה על הרחמים : תנחני. בדרך ישרה :
M. Tsion (non traduit)
ותנהלני. ותנהגני :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תנחני ותנהלני. שניהם באו על ההנהגה בנחת (שזה המבדיל בינם ובין נהג) רק פעל נהל מציין שמנהל את היעף והאין כח, וינהלם בחמורים לכל כושל (דה''ב כ''ח), עלות ינהל (ישעיה מ'), נחית בחסדך ומוסיף נהלת בעזך (שמות ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ד־ה) כי, לא על המבצר אני בוטח, רק סלעי ומצודתי אתה, והגם שאהיה נודד במדבר, למען שמך (כי אתה מעוזי) תנחני ותנהלני ותוציאני מרשת זו טמנו לי. אחר שנקרא שמך עלי שאתה מעוזי, עי''כ תעשה למען כבודך בין מה שתנחני במדבר במקומות שלא תמצאני שם יד שאול, ובין מה שתוציאני מרשת שטמנו אנשי קעילה או הזיפים :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 5
תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי:
Tu me dégageras du filet qu’on m’a dressé, puisque tu es ma sauvegarde.
M. David (non traduit)
טמנו לי. הסתירו עלי שאפול בה :
31 : 6
בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֪יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָה אוֹתִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת:
En ta main je confie mon esprit, tu me délivres, Éternel, Dieu de vérité.
Rachi (non traduit)
בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי. קומנ''דריה בלע''ז, אַפְקִיד רוּחִי תָּמִיד לְפִי שֶׁאַתָּה פָּדִיתָה אוֹתִי מִצָּרָה:
M. David (non traduit)
בידך. בפקדון אתן רוחי בידך ועליך לשמרו : פדיתה. עבר במקום עתיד ור''ל הן ידעתי שתפדה אותי ממות כי אתה אל אמת להחזיר הפקדון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בידך, הגם שמה שהפקדתי תחלה את כל אשר לי ביד אנשי קעילה בבטחי בם היה שקר, כי הם רצו להסגירני בידו כי אינם אנשי אמת, אבל את רוחי הפקדתי בידך לא בידם, ואתה פדית אותי מיד רודפי, כי אתה אל אמת :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 7
שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי:
Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles ; pour moi, je mets ma confiance en l’Éternel.
Rachi (non traduit)
הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי שָׁוְא. הַמְצֻפִּים לִתְשׁוּעַת ע''א:
M. David (non traduit)
השומרים. המצפים לתשועת גלולים :
M. Tsion (non traduit)
השומרים. המצפים כמו ואביו שמר את הדבר (בראשית ל''ז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שנאתי השומרים הבלי שוא, הבוטחים בבני אדם שהבטחתם הבל ושוא כמו שהיה באנשי קעילה, ואני אל ה' בטחתי :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 8
אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי:
Je serai heureux et en joie par ta bonté, puisque tu as vu ma misère, reconnu les tourments de mon âme.
M. David (non traduit)
אשר ראית. נתת לב לראות עניי וידעת צרות נפשי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אגילה ואשמחה. הגיל הוא בעת התחדש הישועה ואח''כ היא שמחה תמידית (כנ''ל כ''א ב') ראית את עניי, ידעת בצרות נפשי. העוני הוא גלוי ונראה נגד צרות הנפש שהוא דבר פנימי, לכן אמר בו ראית. ובצרת הנפש אמר ידעת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ח־ט) אגילה ואשמחה בחסדך שעשית עמדי, והמאמרים מקבילים, אשר ראית את עניי ולא הסגרתני ביד אויב, שהוא מה שלא הסגירו ביד שאול בהיותו בקעילה, ידעת בצרות נפשי העמדת במרחב רגלי, שבעת שעטרו אותו שאול ואנשיו, ודוד הלך מצד ההר מזה ושאול מצד ההר מזה, והיה המקום צר שלא יכול לברוח כי ההר סגר בעדו, והיה אז בצרה גדולה ואתה ידעת בצרות נפשי ומלאך בא אל שאול ועי''כ העמדת במרחב רגלי :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 9
וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אוֹיֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי:
Tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi ; tu as mis mes pieds au large.
Rachi (non traduit)
הִסְגַּרְתַּנִי. ליבראש''מווי. וּמְנַחֵם חִבֵּר אוֹתוֹ לְשׁוֹן סְגִירָה וְכֵן כָּל לְשׁוֹן סֶגֶר:
M. David (non traduit)
ולא הסגרתני. לא מסרת אותי ביד האויב והעמדת רגלי במקום מרחב שלא אמעד :
M. Tsion (non traduit)
הסגרתני. מסרתני כמו להסגיר לאדום (עמוס א') :
31 : 10
חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי:
Sois-moi propice, ô Seigneur ! Car je me trouve en détresse. Par le chagrin ma vue s’est usée, ainsi que mon âme et mon corps.
Rachi (non traduit)
עָשְׁשָׁה. כָהֲתָה לְשׁוֹן עֲשָׁשִׁית שֶׁאָדָם נוֹתֵן זְכוּכִית לְנֶגֶד עֵינָיו לִרְאוֹת לַעֲבֹר הַזְּכוּכִית דָּבָר, אֵין אוֹתָהּ מַרְאָה בְּרוּרָה:
M. David (non traduit)
עששה. בעבור כעס מתוגיון הצרות כאלו נרקבו עיני וגו' :
M. Tsion (non traduit)
עששה. ענין בליה ורקבון וכן למטה ועצמי עששו וקרוב הוא מלשון עש יאכלם (ישעיה נ') שהוא התולעת האוכל הבגד ומפסידה : נפשי. הוא הנפש המתאוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עששה. נרקבה (כנ''ל ו' ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חנני ה' כי צר לי, שצר לי בפועל מרעת האויב, זאת שנית, כי עששה בכעס עיני ונפשי ובטני על דבריהם שמדברים להכעיס אותי ולחרפני, ומפרש, נגד מ''ש כי צר לי. (יא־יב) כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה מרוב הצרות, ונגד מ''ש עששה בכעס עיני, כי כשל בעוני כחי מכל צוררי הייתי חרפה, שצוררי מחרפים אותי לאמר שע''י עוני כשל כחי ועל ידי עוני עששו עצמי ואני חלוש, כן הייתי חרפה מצוררי והייתי חרפה לשכני מאד, שמחרפים גם את שכני ששוכן אצלם איש מלא עונות ופשעים, והייתי פחד למיודעי שפחדו להתקרב אלי מיראת צוררי בל ירעו להם בעבור זה, עד שרואי בחוץ נדדו ממני לבל אתקרב אליהם, עד כי.(מלבי''ם באור הענין)
31 : 11
כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֹנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ:
En effet, ma vie s’écoule dans la peine, mes années dans les gémissements ; ma vigueur est tombée à cause de mon iniquité, mes membres sont à bout de forces.
Rachi (non traduit)
וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. לְשׁוֹן רֶקֶב כְּאִלּוּ אֲכָלָם עָשׁ:
M. David (non traduit)
ביגון. בעבור היגון כלו ונשלמו ימי חיי וכן ושנותי באנחה וכפל הדבר במ''ש : בעוני. בעבור עוני כשל כוחי ונדבקו עצמי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ביגון חיי ושנותי באנחה. יגון בלב ואנחה בפועל כמו שכתוב (ישעיה ל''ה), והחיים פנימים נגד השנים, שהוא הזמן המתראה על ידי החיים והשנוים המתהוים ממנו, וכן מגביל כחי, ועצמי, שהכח פנימי :(מלבי''ם באור המלות)
31 : 12
מִכָּל־צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י | מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי:
A cause de tous mes ennemis, je suis un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, une cause de terreur pour mes intimes. Ceux qui me voient dans la rue s’écartent de moi.
Rachi (non traduit)
מִכָּל צֹרְרַי. מֵאֵת כָּל צוֹרְרָי, הָיִיתִי חֶרְפָּה לְגִדּוּף:
וְלִשֲׁכֵנַי. אֲנִי חֶרְפָּה מְאֹד:
וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי. אמישקטיישנ''ץ מִתְפַּחֲדִים עַל קוֹרוֹתַי:
M. David (non traduit)
מכל צוררי. מכל מה שעושים לי צוררי הייתי לחרפה להרואים בי כי מלעיגים עלי : ולשכני. היודעים יותר ממה שעושים לי צוררי להם אני מאד לחרפה : ופחד למיודעי. אני לפחד להם כי בראותם צרתי יפחדו לנפשם שלא יקרא להם כמקרי : רואי בחוץ. הרואים אותי בחוצות נדדו מפני והלכו להם כי כן דרך אדם לברוח מראות חלי קשה ודבר מגונה ונמאס :
M. Tsion (non traduit)
למיודעי. למכירי ואוהבי כמו ומודע לבינה תקרא (משלי ז') :
31 : 13
נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד:
Mon souvenir disparaît des cœurs comme celui d’un mort, je suis tel qu’un vase perdu.
Rachi (non traduit)
כִּכְלִי אֹבֵד. הַהוֹלֵךְ לאבד כָּל לְשׁוֹן אֲבֵידָה אֵין הַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל בַּעַל אֲבֵידָה לוֹמַר הוּא אִבֵּד אוֹתָהּ אֶלָּא הָאֲבֵידָה אוֹבֶדֶת מִמֶּנּוּ כד''א אֲשֶׁר תֹּאבַד מִמֶּנּוּ (דְּבָרִים כ, ב) הָאֹבֶדֶת לֹא בִּקַּשְׁתֶּם (יְחֶזְקֵאל ל''ד):
M. David (non traduit)
כמת מלב. כמו המת הנשכח מהלב : ככלי. ר''ל ככלי כל שהוא אשר כשהוא נאבד אין אדם זוכרו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נשכחתי מלב כמת, שהגם שאני עוד חי הייתי בעיניהם ככלי אובד, כמעותד לאבדון וכליון :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 14
כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי | דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֪וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ:
Oui, j’entends les mauvais propos de la foule, [répandant] la terreur à l’entour, quand on se ligue ensemble contre moi, complotant de m’enlever la vie.
Rachi (non traduit)
דִּבַּת רַבִּים. עֲצַת רַבִּים, דִּבַּת לְשׁוֹן דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים (שִׁיר ז') וְכֵן כָּל דִּבָּה שֶׁבַּמִּקְרָא פרלר''יץ בלע''ז:
מָגוֹר מִסָּבִיב. שֶׁמְּיָירְאִין וּמְפַחֲדִין אוֹתִי:
בְּהִוָּסְדָם. בְּהִתְיַעֲצָם:
זָמָמוּ. לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה:
M. David (non traduit)
דבת רבים. דברי רע מרבים המפחדים אותי מסביב : בהוסדם. במה שהם מתייעצים עלי כולם יחד וחושבים לקחת נפשי ור''ל ובעבור שאני שומע כ''ז ואני כאלם לא יפתח פיו לזה אני שכוח בעיני כל כי חושבים שכלה תקותי :
M. Tsion (non traduit)
דבת. ענין אמירת דבת הרע כמו ויבא את דבתם (בראשית ל''ז) : מגור. פחד כמו ויגר מואב (במדבר כ''ב) : בהוסדם. ענין עצה שהיא כיסוד להבנין : זממו. חשבו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, ובכל זה לא נשכחתי מלב הצוררים, כי בהפך שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי, שהם כשנועצו עלי למסרני ביד שאול, יוציאו ג''כ דבה על רבים, כמו שהוציאו דבה על נוב עיר הכוהנים שידם עמי, ועי''כ יעשו מגור מסביב, שכל אשר סביבי יראים ומתפחדים פן יענשו מן המלך, ועי''כ לקחת נפשי זממו, שעי''כ כ''א יודיע מקומי ובזה יקחו את נפשי :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 15
וַאֲנִ֤י | עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה:
Moi, cependant, j’ai confiance en toi, Seigneur, je dis : "Tu es mon Dieu !"
M. David (non traduit)
ואני. אבל אני אבטח בה' ולא אירא מהם : אלהי אתה. ותעזרני מהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני, הגם שאין לי עוד שום מכיר ומושיע עליך בטחתי ה', אמרתי אלהי אתה, הלא אתה עדן המשגיח עלי ומושיע :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 16
בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד־א֝וֹיְבַ֗י וּמֵרֹדְפָֽי:
Mes destinées sont dans ta main : délivre-moi de mes ennemis et persécuteurs.
Rachi (non traduit)
בְּיָדְךָ עִתֹּתָי. עִתִּים הָעוֹבְרִים עָלַי עַל פִּיךָ הֵם וּבִגְזֵרוֹתֶיךָ:
M. David (non traduit)
בידך עתותי. כל העיתות שעברו עלי בין העתים לטובה ובין העתים לרעה הלא המה בידך על פיך נעשו : הצילני מיד אויבי. כי הלא הכל בידך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בידך עתותי, הלא העתים העוברים עלי הם בידך עת טובה או עת רעה ממך נגזרו, א''כ הצילני מיד אויבי הם הזיפים, ומרודפי, שאול ואנשיו :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 17
הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ:
Fais luire ta face sur ton serviteur, secours-moi par ta grâce.
M. David (non traduit)
האירה. הראה לי פנים מאירות והוא מדרך משל הנהוג בין אדם לרעהו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האירה פניך על עבדך, שתושיעני ע''י השגחה גלויה עד שכולם יראו פניך והשגחתך, והושיעני בחסדך שהחסד אין לו גבול, וזה יהיה כדי.(מלבי''ם באור הענין)
31 : 18
יְֽהוָ֗ה אַל־אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל:
Seigneur ! que je ne sois point déçu quand je t’invoque ! que les méchants, eux, soient confondus et réduits au silence du Cheol !
Rachi (non traduit)
אַל אֵבוֹשָׁה וגו'. אַחֲרֵי שֶׁקְּרָאתִיךָ אֵין נָאֶה שֶׁאֵבוֹשׁ:
יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. יִשְׁתַּתְּקוּ וְיֵאָלְמוּ לַמָּוֶת:
M. David (non traduit)
כי קראתיך. והואיל ובך בטחתי מהראוי שלא אבוש : ידמו. יכרתו לרדת לשאול :
M. Tsion (non traduit)
ידמו. יכרתו כמו אל תדמו בעונה (ירמיה נא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' אל אבושה כי קראתיך, כדי שיהיה קידוש השם וידעו כולם שהקורא אותך לא יבוש, ובהפך יבושו רשעים כי יכרתו וידמו לרדת לשאול :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 19
תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז:
Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, qui parlent avec insolence contre le juste, par excès d’orgueil et de mépris !
Rachi (non traduit)
הַדֹּבְרוֹת עַל צַדִּיק עָתָק. שֶׁאוֹמְרוֹת לְשָׁאוּל עָלַי דָּוִד מְבַקֵּשׁ רָעָתֶךָ:
עָתָק. סָרָה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ כְּמוֹ וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם (בְּרֵאשִׁית י''ב), וְדוּנַשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן דָּבָר גָּדוֹל וְקָשֶׁה כְּמוֹ עָתְקוּ וְגַם גָּבְרוּ חָיִל (אִיּוֹב כ''א), הוֹן עָתֵק (מִשְׁלֵי ח'), וְלִמְכַסֶּה עַתִּיק (יְשַׁעְיָה כ''ג) (סא''א):
M. David (non traduit)
תאלמנה. מהראוי שתאלמנה שפתי שקר :
M. Tsion (non traduit)
תאלמנה. מל' אלם : עתק. חזק וקשה כמו ידברו עתק (לקמן ל''ד). ובוז. ובזיון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עתק. בא על ההעתקה ממקום, ויעתק משם ההרה, ועל לשון חוזק, ולדעתי עקר ענינו בכ''מ לשון העתק, כי כ''מ שבא על דבור שמדברים עתק על ה' היינו הכחשת ההשגחה, כמו (ש''א ב' ג', לקמן ע''ה ז', צ''ד ד') בא על הכחשת השגחת ה', עי' פרושי בכ''מ האלה והוא מענין העתק שהוא מועתק ורחוק מברואיו, וכן פי' חז''ל (ב''ר פ''א), הדוברות על צדיק עתק שהעתיק מבריותיו, ורצונו לומר יאלמו המכחישים השגחת ה' על ידי שרואים צדיק ורע לו ובאמת ה' משגיח עליו אם לשלם לו בעוה''ב, ואם גם בעוה''ז תצפנם בסוכה ויפעל לחוסים בו נגד בני אדם וכולם יראו מזה השגחת ה', וכן מ''ש עתקו גם גברו חיל, הון עתק, היינו דבר הנעתק ומופרש מדרך הטבע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תאלמנה, אחר שראה השגחת ה' עליו יאמר, מעתה תאלמנה שפתי שקר הם שפתי הכופרים, הדוברים על צדיק על ה' הצדיק, דברי עתק בגאוה ובוז, שאומרים שאין ה' משגיח בעולמו ואין שכר ועונש, ושהעולם הפקר, ועתה ע''י שיראו השגחתך איך אתה מציל את החוסים בך תאלמנה שפתותיהם, כי(מלבי''ם באור הענין)
31 : 20
מָ֤ה רַֽב־טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם:
Ah ! qu’elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour tes adorateurs, que tu témoignes à ceux qui ont foi en toi, en face des fils de l’homme !
Rachi (non traduit)
מָה רַב טוּבְךָ. יָדַעְתִּי לְעוֹלָם הַבָּא יֵשׁ שָׂכָר טוֹב לִּירֵאֶיךָ וּמִכָּל מָקוֹם בָּעוֹלָם הַזֶּה שֶׁהָרְשָׁעִים מַקִּיפִים אוֹתָם אֲנִי מִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם שֶׁתַּסְתִּירֵם בַּסֵּתֶר פָּנֶיךָ:
M. David (non traduit)
מה רב. מה מאד רב הטוב אשר צפנת לתת ליראיך בעוה''ב ואף הרבה טובה פעלת להחוסים בך נגד בני אדם ר''ל אשר כל אדם חסו בו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה רב, הגם שרב מאד טובך אשר צפנת ליראיך, שהוא שכר הצפון לצדיקים בעוה''ב שהוא רב מאד, אבל הלא הוא צפון ונעלם ואין רואים אותו, אבל הטוב שפעלת לחוסים בך אינו צפון ונסתר, כי הטוב הזה הוא נגד בני אדם, שהוא נראה לכל, (ור''ל שעל מה שימצאו רעות לצדיק בעוה''ז יש ע''ז תשובה שעי''כ ימצא שכר גדול ורב טוב בעוה''ב, אבל זה דבר צפון ורבים מכחישים עי''כ את ההשגחה ממה שנראה צדיק ורע לו, אבל ההשגחה הגלויה שיעשה ה' לחוסים בו הוא דבר הנראה לכל, ובזה תאלמנה שפתי שקר הדוברים על צדיק חי עולמים עתק לאמר שאינו משגיח) :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 21
תַּסְתִּירֵ֤ם | בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת:
Tu les protèges, à l’abri de ta face, contre les intrigues des gens, tu les mets à couvert, dans ta tente, contre la guerre des langues.
Rachi (non traduit)
מֵרֻכְסֵי אִישׁ. מֵחִבּוּרֵי רְשָׁעִים הַמִּתְקַשְּׁרִים יַחַד לְהָרַע לָהֶם:
M. David (non traduit)
תסתירם. כי הסתרתם בסתר הבאה מפניך להיות נסתרים מגבהות כל איש רשע. מריב. מהמריבה הבא מהלשונות :
M. Tsion (non traduit)
מרוכסי. ענין גבהות וכן והרכסים לבקעה (ישעיה מ') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בסתר פניך. כמו אסתירה פני מהם, במה שאתה מסתיר פניך מהם, תסתירם, תצפנם. הסתר הוא יותר מן הצפון (איוב י''ד י''ג, ולמעלה כ''ז ה'), כי שמירת הנפש מחטא הוא גדול משמירת הגוף : מרכסי. כמו והרכסים לבקעה (ישעיה מ'), רכסים הנמצאים בלב איש המקלקלים יושר הדרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תסתירם, מבאר שהגם שידמה לפעמים שה' מסתיר פניו מיראיו ועי''כ ימצא אותם רעות בעוה''ז, זה הוא לטובתם, כי בסתר פניך תסתירם מרכסי איש, ר''ל עם זה שה' יסתיר מהם פניו והשגחתו וישיגם רעות וצרות בזה יסתירם מרכסי איש, ר''ל שינצלו מן הרכסים הנמצא בטבע האיש, שהוא היצר הרע והתאוות שהם דומים כרכסים המקלקלים את הדרך הישר, כן הם יעכבו בעדו מלכת בדרך ישר, וע''י הסתרת פנים ויסורים יהיה העקוב למישור והרכסים לבקעה וילכו בדרך הישר, ובכ''ז הגם שאתה מסתיר פנים, אתה מסוכך עליהם ותצפנם בסוכת השגחתך מריב לשונות ובעלי לה''ר, כמו שהציל את דוד מן הזיפים וכל המלשינים עליו בפני שאול :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 22
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר:
Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée !
Rachi (non traduit)
בְּעִיר מָצוֹר. בִּקְעִילָה, כְּשֶׁאָמַר שָׁאוּל עָלַי נִסְגַּר לָבֹא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ (שְׁמוּאֵל א' כ''ג):
M. David (non traduit)
כי הפליא. אשר גם לי עשה חסד נפלא לחזק אותי כאלו הייתי בעיר מבצר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברוך ה', עפ''ז נותן הודאה, א. מה שהפליא חסדו לי בעיר מצור, שלא נשאר בקעילה שהיתה עיר מצור ששם היה שאול צר עליו וכבשו :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 23
וַאֲנִ֤י | אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ:
Et je disais, moi, dans mon trouble : "Je suis banni loin de tes yeux ! Mais tu as entendu ma voix suppliante, lorsque je t’implorais.
Rachi (non traduit)
וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי. כְּשֶׁיָּצָאתִי מִקְּעִילָה וּבָאתִי אֶל מִדְבָּר מָעוֹן וְהָיִיתִי נֶחְפָּז לָלֶכֶת מִפְּנֵי שָׁאוּל כִּי הִשִּׂיגַנִי, וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִים אֵלַי וְאֶל אַנְשֵׁי לְתָפְשָׂם. אָמַרְתִּי בְּלִבִּי נִגְרַזְתִּי. נִכְרַתְתִּי לְשׁוֹן גַּרְזֶן הַכּוֹרֵת אֶת הָעֵץ עַל שֵׁם גְּזֵירָתוֹ נִקְרָא גַּרְזֶן כָּךְ פי' דּוּנָשׁ וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ כְּמוֹ נִגְרַשְׁתִּי וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּתּוֹרָה (סא''א):
M. David (non traduit)
בחפזי. כשהייתי נחפז לברוח מפני שאול כמ''ש ויהי דוד נחפז (ש''א כ''ג) אז אמרתי נכרתי מנגד עיניך כי היה קרוב מאוד להמסר ביד שאול : אכן שמעת. כי נוצלתי גם אז מידו :
M. Tsion (non traduit)
בחפזי. מל' חפזון ובהלה : נגרזתי. מל' גרזן ור''ל נכרתי כדבר הנכרת בגרזן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נגרזתי. כמו נגזרתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני, הודאה ב' על עת שעטרו שאול ואנשיו לתפשם, ששם כתיב ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול, ואז אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך כי הי' בסכנה גדולה, אכן שמעת קול תחנוני והצלתני ע''י המלאך שבא אל שאול :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 24
אֶֽהֱב֥וּ אֶת־יְהוָ֗ה כָּֽל־חֲסִ֫ידָ֥יו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה:
Aimez l’Éternel, vous tous, ses pieux adorateurs ! Le Seigneur veille sur ceux qui sont fidèles, mais il paie avec usure quiconque agit avec orgueil.
Rachi (non traduit)
אֱמוּנִים נֹצֵר ה'. שׁוֹמֵר ה' אֶת הַמַּאֲמִינִים בִּישׁוּעָתוֹ וְסוֹמְכִים עָלָיו:
עַל יֶתֶר. מִדָּה בְּמִדָּה מְכוּוֶּנֶת כְּחֵץ עַל יֶתֶר הַקֶּשֶׁת (סא''א), אוֹ יֵשׁ לִפְתּוֹר עַל יֶתֶר, חֶבֶל כְּנֶגֶד חֶבֶל קַו כְּנֶגֶד קַו, ל''א יֶתֶר הוּא לְשׁוֹן גַאֲוָה כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה ט''ו) יִתְרָה עָשָׂה פֵּירוּשׁ וּמְשַׁלֵּם עַל יֶתֶר בְּגַאֲוָה לְעוֹשֵׂי גַאֲוָה (סא''א):
M. David (non traduit)
אהבו. לזה אהבו את ה' כי הוא שומר אנשי אמונים : על יתר. על יתרון הגאות של עושי הגאוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אמונים. כמו כי פסו אמונים (למעלה י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אהבו, עפ''ז סיים דבריו נגד הדוברים על צדיקו של עולם עתק, ואחר שנתברר שיש שכר ועונש והשגחה, אהבו את ה' כל חסידיו כי הוא נוצר אנשי אמונים, וכן משלם על יתר של עושה גאוה כמו שנצר את דוד ושלם עונש לשאול :(מלבי''ם באור הענין)
31 : 25
חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל־הַ֝מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה: (פ)
Soyez forts, ayez le cœur ferme, vous tous qui espérez en l’Éternel !
Rachi (non traduit)
חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם. כְּמוֹ שֶׁרְאִיתֶם שֶׁעָשָׂה לִי לְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁהוֹחַלְתִּי לוֹ:
M. David (non traduit)
חזקו. כל המקוים לה' חזקו ואמצו לבבכם ותהיו בטוחים כי הלא תראו כי יש תקוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חזקו ויאמץ לבבכם, האימוץ הוא התמדת החיזוק ובא על חיזוק הלב כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חזקו, ואם כן חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים לה', כי תוחלתם לא תשוב ריקם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source