Chap. 22
22 : 1
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
Rachi (non traduit)
אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר. שָׁם כְּלִי שִׁיר, ד''א עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא אַיֶּלֶת אֲהָבִים הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ שָׁחַר (שִׁיר ז י'), וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּאֶסְתֵּר, וּמְנַחֵם פָּתַר אַיֶּלֶת לְשׁוֹן מָעוֹז כְּמוֹ אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה (סִימָן זה):
הַשַּׁחַר. לְשׁוֹן שַׁחֲרִית, וּמְנַחֵם פָּתַר לְשׁוֹן בִּקּוּר, כְּמוֹ שׁוֹחֵר טוֹב יְבַקֵּשׁ רָצוֹן (מִשְׁלֵי י''א) וּכְמוֹ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ:
M. Tsion (non traduit)
אילת השחר. שם כלי זמר ידוע אז אצלם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אילת. שם לכוכב הבוקר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, מזמור זה נחלק לשני חלקים, חלק א' (עד סוף פסוק י''ז) מצייר מעוף צוקה ואפלה מנודח, מצייר מעמד המלך או העם בתכלית השפלות, נעזבים מה', נתונים לחרפה ולבוז, מתיאשים מכל תקוה, חלק ב' (מן פסוק י''ז עד גמירא) מציין אילת השחר, שהוא האור העולה ממזרח ומאיר את האופל, מציין חוזק הבטחון, גודל ההשגחה והנס, לכן קרא את המזמור בשם אילת השחר, והנקודה המצרנית בין החשך והאור, בין הצרה והתשועה, היאוש והבטחון, הרפיון והגבורה :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 2
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי:
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?
Rachi (non traduit)
לָמָה עֲזַבְתָּנִי. עֲתִידָה הִיא לָלֶכֶת בַּגּוֹלָה וְאָמַר דָּוִד תְּפִלָּה זוֹ עַל הֶעָתִיד:
רָחוֹק מִישׁוּעָתִי. וּמִדִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי:
M. David (non traduit)
אלי אלי. כפל המלה כדרך הקוראים והצועקים כמו ענני ה' ענני (מ''א י''ח) : רחוק וגו'. רצה לומר דברי שאגתי המה להתפלל על מה אתה רחוק מישועתי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלי, (חלק זה מתחלק לשני חלקים, תחלתו התאוננות על העזיבה והסתרת פנים) (ב' י''א), וסופו תפלה לה' שיושיעו (י''א י''ז) אתה אלי ! אשר אך אתה הוא אלי, לא זולתך, אתה אלי מעולם, ועתה למה עזבתני? למה עזבתני באופן אשר אתה רחוק מישועתי ורחוק מדברי שאגתי, ר''ל לא לבד שהתרחקת ממני עד שלא תהיה קרוב אלי להיות ישועתי בעת הצורך, התרחקת עוד יותר עד שלא תוכל לשמוע אף את דברי שאגתי, באופן שלא תדע מצרתי כלל, וזה התאוננות א' על העזיבה והסתרת פנים :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 3
אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֖וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי:
Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
Rachi (non traduit)
אֶקְרָא יוֹמָם. אֲנִי קוֹרֵא לְךָ מִיּוֹם אֶל יוֹם וְאֵינְךָ עוֹנֶה:
M. David (non traduit)
ולילה. ואף בלילה אני קורא ומתפלל : ולא דומיה לי. לא אשתוק כי כשהאדם נענה דרכו לשתוק אבל לא כשעדיין לא נענה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהי, (התאוננות ב' על שאינו מקבל תפלה) הלא אקרא כל היום ומדוע לא תענה? וגם אקרא בלילה וגם לא דומיה לי שאיני מחריש רגע ומדוע לא תענה?(מלבי''ם באור הענין)
22 : 4
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל:
Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
Rachi (non traduit)
וְאַתָּה קָדוֹשׁ. וְיוֹשֵׁב לִשְׁמוֹעַ תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל מִיָּמִים קַדְמוֹנִים:
M. David (non traduit)
יושב. קיים ונצחי כמו אתה ה' לעולם תשב (איכה ה') ור''ל הלא ככחך אז כחך עתה ופעמים רבות היית תהלות ישראל כי היו מהללים אותך בהושיעך אותם מצרתם ומדוע אם כן תרחק עתה מישועתי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יושב. כבר באר במו''נ (ח''ו) שהישיבה הנאמר אצל השי''ת מורה שאין בו שינוי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל, ר''ל הלא תהלות ישראל אשר המה מהללים אותך מעולם הוא שאתה קדוש יושב, שהם מהללים אותך שאתה קדוש, היינו נבדל מכל משיגי הגשם, ואתה יושב, שהישיבה תורה על הקביעות שאתה בלתי משתנה בעת מן העתים, וא''כ איך נשתנית עתה שמעולם היית מושיע את אבותינו ועתה אינך מושיע, כמ''ש בך בטחו אבותינו וכו' כאלו השיג אותך חולשה ולאות שהוא אחד ממשיגי הגשם וזה הפך הקדושה, או כאלו נשתנית ממה שהיית מקדם וזה הפך הישיבה, הפך תהלות ישראל ושבחיהם שלא תלאה ולא תשתנה, וא''כ אשאל, הלא.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 5
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ:
En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
M. David (non traduit)
בטחו ותפלטמו. כאשר בטחו בך כן הצלתם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בך בטחו אבותינו, ובזה הרויחו שני דברים, א. בטחו, שעי''ז היו בטוחים ומצאו מרגוע בנפשם מגודל בטחונם, ב. ותפלטמו, שבאמת נצולו עי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 6
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ:
Ils ont crié vers toi et ont été délivrés ; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אליך מבאר שתי התועליות האלה שהשיגו מן הבטחון, א. התכלית שהשיגו מן הבטחון (נגד מ''ש ותפלטמו), כי אליך זעקו ונמלטו. ותכלית זה מעולה מן הבוטח בבשר שלא יושיע בכל עת אבל הם נמלטו בכל עת שזעקו, ב''ו אינו קרוב תמיד אל הבוטח ואתה בכל עת שזעקו היית בצדם לשמוע זעקתם, ב. מעלת הבטחון מצד עצמו [נגד מ''ש בטחו], כי בך בטחו ולא בושו, שהבוטח בבשר יבוש על הבטחון שישפיל א''ע לב''ו כמהו, אך בטחונם בך היה להם לכבוד :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 7
וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם:
Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
Rachi (non traduit)
וְאָנֹכִי תוֹלַעַת. כָּל יִשְׂרָאֵל מְכַנֶּה כְּאִישׁ אֶחָד:
M. David (non traduit)
תולעת. כחי תשש כתולעת : חרפת אדם. בני אדם יחרפו עמדי את הזולת כי יאמרו לו בחרפם שהוא שפל כמוני : ובזוי עם. כל עם מבזה זולתו עמדי וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ובזוי עם. עם בזוי, כמו רבים עמים, משנה כסף ודומיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואנכי ואצלי נתהפך הדבר בשינוי גדול, שמלבד שאיני משיג התכלית מן הבטחון כי אינך מושיע, עוד שב הבטחון עצמו לי לחרפה גדולה, כי אנכי מצד עצמי תולעת ולא איש, ר''ל לענין המעלה שיש לאיש על התולעת איני איש רק תולעת, אבל לענין החסרון שיש לאיש על התולעת יש לי חרפת אדם, מחרפים אותי כאלו הייתי אדם ולא תולעת, (שעל התולעת לא ישימו לב לחרפו), ויותר מזה שלענין החרפה איני בעיניהם כאדם אחד כי אני בזוי עם, שמבזים אותי כאלו אני עם, שמחזיקים אותי לענין החרפה כקיבוץ גדול, עד.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 8
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
Rachi (non traduit)
יַפְטִירוּ. יִפְתְּחוּ כְּמוֹ פֶּטֶר רֶחֶם וּפֶטֶר חֲמוֹר (שְׁמוֹת יג) פּוֹטֵר מַיִם (מִשְׁלֵי יז):
M. David (non traduit)
יפטירו. יפתחו שפתם ללעוג בי וינענעו בראש כדרך המלעיג :
M. Tsion (non traduit)
יפטירו. ענין פתיחה כמו פוטר מים (משלי י''ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יפטירו. פתיחת השפה להוציא הדיבור, כמו פטר רחם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שכל רואי ילעיגו לי, כמלעיג על עם גדול שנפל ממדרגתו, ולא לעג לבד כעל דבר בלתי חשוב, כי גם יפטירו בשפה כעל דבר חשוב וגדול, והם אומרים בלעגם.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 9
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ:
"Qu’il s’en remette à l’Éternel ! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime !"
Rachi (non traduit)
גֹּל אֶל ה'. כְּמוֹ לְגוֹלֵל יֵשׁ לְאָדָם לְגוֹלֵל יְהָבוֹ וּמַשָּׂאוֹ לְיוֹצְרוֹ לְמַעַן יְפַלְּטֵהוּ:
M. David (non traduit)
גול. אבל המגלגל ומסבב בטחונו אל ה' הוא מצילו : כי חפץ בו. במי שבוטח בו כראוי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גל. מקור מגזרת גלל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גול אל ה', כאילו התולעת הזה המדוכא ומתגולל במכאוביו כדרך התולעת, מתגולל א''ע אל ה' שיפלטהו, ועל זה אומרים יצילהו כי חפץ בו, נראה נא אם יצילהו, יצילהו נא אחר שחפץ בו? כן אומרים בלעג :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 10
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי:
Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère ;
Rachi (non traduit)
גֹחִי. מוֹצִיאִי מוֹשְׁכִי כְּמוֹ (אִיּוֹב מ') יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל פִּיהוּ:
מַבְטִיחִי עַל שְׁדֵי אִמִּי. זִימַּנְתָּ לְאָדָם שָׁדַיִם לִישָּׁעֵן עֲלֵיהֶם לְמִחְיָה:
M. David (non traduit)
גחי מבטן. מוצאי מבטן אמי : מבטיחי. ממך הובטחתי להשען על שדי אמי להיות נזון מחלבה :
M. Tsion (non traduit)
גוחי. ענין הוצאה והמשכה כמו ותגח בנהרותיך (יחזקאל ל''ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גוחי. מוציא מן הגחון. (עי' מיכה ד' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אתה, ומאין בא לי הלעג הזה, זה בא לי ע''י שאתה גוחי מבטן, ותמיד היית מושיעי ועתה עזבתני, וע''כ כולם ישימו לב עלי לחרפני מצד זה, מה שלא היו מחרפים בזה אומה אחרת שלא הופיע עליה אור ה' מעולם, ובמליצתו מדמה את האומה כאיש פרטי ומדמה לידת האומה שהוא הוצאתה ממצרים כאילו ה' היה המוליד שהוציא אותו מן הבטן, ועז''א כי אתה גוחי מבטן, ואתה הזמנת לי מניקה להניק אותי, כי אתה מבטיחי על שדי אמי :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 11
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה:
entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
Rachi (non traduit)
עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם. נִשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מֵאָז הוֹצֵאתַנִי מֵרָחֶם, כד''א (יְשַׁעְיָה מו) עֲמוּסִים מִנִּי בֶּטֶן מֵאָז נוֹלְדוּ הַשְּׁבָטִים נְשָׂאָם וְנִהֲלָם:
M. David (non traduit)
מרחם. מעת צאתי מרחם אמי השלכתי עליך להזמין לי די ספוקי : מבטן וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מרחם מבטן. הרחם מציין הלידה, והבטן מציין כשהוא עדיין בבטן אמו, כמ''ש ירמיה (א' ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עליך, וגם אתה היית אח''כ האומן והמגדל, ומדמה אותו במשל כאלו אחרי שנולד מתה אמו ועליך השלכתי מרחם לגדלני, וגם מבטן אמי בעוד הייתי בבטן בימי העבור אלי אתה, כי גם במצרים היית אתה המשגיח עלי לבל אובד, ומצד שאתה היית תמיד אלי ואומני עי''כ ישימו עתה את לבם עלי בשעזבת אותי לחרפני ביתר שאת, ואני נחשב כעם גדול בעיניהם מצד זה, מה שלא היה זה אם לא היה שמך נקרא עלי מעולם :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 12
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר:
Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
M. David (non traduit)
קרובה. וחיש מהר צריך אני להצלה : כי אין עוזר. אין בעולם עוזר בלתך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל, עתה מתחיל התפלה, לכן אני מבקש אל תרחק ממני, כי יוכל העוזר להתרחק מן הנעזר, א. אם הצרה רחוקה ויש עת שישוב אליו בבא הצרה, אבל פה הצרה קרובה, ב. יוכל להתרחק אם יש עוזר אחר שיוכל לסמוך עליו, אבל פה אין עוזר :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 13
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי:
Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
Rachi (non traduit)
פָּרִים רַבִּים. מַלְכֻיּוֹת חֲזָקִים:
אַבִּירֵי בָשָׁן. גַּם הוּא לְשׁוֹן פָּרִים בַּבָּשָׁן שֶׁהֵם שְׁמֵנִים:
כִּתְּרוּנִי. סְבָבוּנִי כְּכֶתֶר הַמֻּקֶּפֶת אֶת הָרֹאשׁ:
M. David (non traduit)
כתרוני. סבבוני ככתר המקיף את הראש :
M. Tsion (non traduit)
אבירי בשן. פרים חזקים הרועים בבשן כי שם מרעה שמן וטוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סבבוני, כתרוני. פעל כתר בא תמיד על הכתרת הראש, ומ''ש כתרו את בנימין, בא על צד המליצה שיקיפוהו סביב ראשי מחנהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
סבבוני, (מבאר תחלה מ''ש כי צרה קרובה) , סבבוני פרים רבים בכמות, וגם אבירי בשן החזקים באיכות כתרוני, הסבוב הוא סביב גופו והכתר סביב הראש, כאילו הפרים עומדים סביב גופו ואבירי בשן עומדים למעלה ומכתירים את ראשו, ויותר מזה כי גם.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 14
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג:
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
Rachi (non traduit)
אַרְיֵה טֹרֵף. נְבוּכַדְנֶצַּר:
M. David (non traduit)
פצו. פתחו פיהם לבלעני : אריה. כאריה שמתחלה טורף ואח''ז שואג בשמחת גבורתו כן האויב בולע ומרים קול שמחה :
M. Tsion (non traduit)
פצו. פתחו כמו פצו שפתי (לקמן ס''ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פצו עלי פיהם, שכבר פצו פה לבלעני, ויותר מזה שהם דומים כאריה הטורף ושואג, שמלבד שטורף עוד שואג, כאלו הנטרף עושה לו דבר שזה מעורר חמתו, כן הם עם מה שהם מכלים אותי הם שואגים כאלו אני עושה להם רעה ועי''כ תגדל חמתם עוד יותר :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 15
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי:
Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
Rachi (non traduit)
כַּדּוֹנָג. שַׁעֲוָה הַנִּמּוֹחָה מֵחוֹם הָאֵשׁ:
M. David (non traduit)
נשפכתי. האיברים שבי נשפכו כמים ונתפרדו עצמותי : כדונג. הנמס מחום האש כן נמס לבי בתוך מעי :
M. Tsion (non traduit)
כדונג. כשעוה וכן כהמס דונג (לקמן ס''ח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כמים, (עתה מפרש מ''ש כי אין עוזר) , שאני תש כחי לעמוד נגדם, בשרי נשפך כמים מרוב הפחד, גם עצמותי התפרדו זה מזה ודא לדא נקשן, וגם לבי שהוא שורש כל הגוף היה כדונג אשר נמס אל המעים :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 16
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ | כֹּחִ֗י וּ֖לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי:
Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais ; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Rachi (non traduit)
מַלְקוֹחָי. הֵם הַחֲנִיכַיִם שֶׁקּוֹרִין פאליי''ש בלע''ז, כְּשֶׁאָדָם מֵיצֵר אֵין רוֹק מָצוּי בְּפִיו, וּמְנַחֵם פָּתַר מַלְקוֹחָי אנטיילאש בלע''ז, כְּמוֹ (שָׁם ו') בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח וְהַמַּלְקוֹחַ הֵן הַשִּׁינַיִם אֲשֶׁר דּוֹמוֹת לְמַלְקוֹחֵי חָרָשִׁים (סא''א):
וְלַעֲפַר מָוֶת. לְדַכָּאוּת מִיתָה. תִּשְׁפְּתֵנִי. אַתָּה תּוֹשִׁיבֵנִי, לְשׁוֹן שְׁפִיתַת קְדֵרָה, שְׁפֹת הֵסִיר (יְחֶזְקֵאל כד), וּמְנַחֵם פָּתַר כָּל לְשׁוֹן שְׁפִיתָה לְשׁוֹן שִׂימָה:
M. David (non traduit)
מדבק מלקוחי. בעבור הצער כלה הרוק שבפי וכאלו נדבק הלשון בבשר הפה. תשפתני. תערכני לשכב לעפר מות והוא הקבר :
M. Tsion (non traduit)
מלקוחי. הוא מה שממעל הלשון ומתחת ויקרא כן ע''ש שבהם לוקחים המאכל בעת הלעיסה : תשפתני. ענין עריכה כמו שפות הסיר (יחזקאל כ''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תשפתני. כמו שפות הסיר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יבש, שלא לבד שנזדעזעו כל איברי החיצונים והפנימים שגם הכח נסתלק, כאלו כוחי וליחות גופי יבש כחרש, עד שא''א שאחלוף כח עוד, וגם לא אוכל לצעוק לישועה כי לשוני מודבק מלקוחי מרוב הפחד, וא''כ הלא בודאי לעפר מות תשפתני כי אין תקוה כלל שאנצל :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 17
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי:
Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi ; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
Rachi (non traduit)
כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי. כְּאִילּוּ הֵם מְדוּכָּאִים בְּפִי אֲרִי וְכֵן אָמַר חִזְקִיָּה כָּאֲרִי כֵּן יִשָּׁבֵר כָּל עַצְמוֹתַי (יְשַׁעְיָה לח):
M. David (non traduit)
כלבים. נושכים ככלבים : כארי. ישברו ידי ורגלי כמו הארי המשבר עצמות הנטרף בפיו :
M. Tsion (non traduit)
מרעים. מלשון רע : הקיפוני. סבבוני :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סבבוני, הקיפוני. ההיקף מורה ההיקף השלם מכל צד, וזה מוסיף על סבבוני כמ''ש בספר התו''ה ויקרא (סי' מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי (עתה מתחיל החלק השני) אחר שצייר את האופל וחשכת הלילה, תתנוצץ בלב המשורר אילת השחר ויאר את הלילה, מתחזק ואומר הגם שסבבוני כלבים, מדמה א''ע לחיה שרוצים לצודה והצידים שולחים את הכלבים וסביב הכלבים עומדים הציידים, אומר שגם שסבבוני הכלבים וסביב להכלבים עדת מרעים הקיפוני, בכל זה לא אירא מפניהם, רק כארי ידי ורגלי, ידי ורגלי עומדים נגדם בחוזק כידי ורגלי הארי אשר לא יחת מקולם ומהמונם לא יענה :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 18
אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי:
Je pourrais compter tous mes os ; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
Rachi (non traduit)
אֲסַפֵּר כָּל עַצְמוֹתָי. כְּאֵב עַצְמִי:
הֵמָּה יַבִּיטוּ. שְׂמֵחִים לְאֵידִי:
M. David (non traduit)
אספר. מגודל הרזון בולטים עצמותי עד שאוכל לספרם ושונאי מסתכלים בי דרך בזיון ונקמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עצמותי. מענין עז ותעצומות, יראו בי. ראיה שאחריו ב' הוא דרך גנאי בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אספרה, ואני אספר לפניהם כל עצמותי וחזקתי וגבורתי, הגם שהמה יביטו יראו בי בבזיון, בכ''ז אני מתאמץ כנגדם ומתפאר בגבורתי :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 19
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל:
Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
Rachi (non traduit)
וְעַל לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל. בּוֹזְזִים אֶת נְכָסַי:
M. David (non traduit)
יחלקו. מפשיטים מעלי וחולקים ביניהם : ועל לבושי. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בגדי, לבושי. כבר התבאר (ישעיה ס''ג א') שבגד כולל כל הבגדים ולבוש הוא לבוש המיוחד כמו לבוש מלכות, לבוש שק, ולכן שלבוש מלכותו שהוא רק אחד ואינו בר חלוקה יפילו גורל מי יקחהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יחלקו, הגם שכבר התחילו לבוז ולשלול אותי עד שיחלקו בגדי להם, וגם על לבושי המיוחד שהוא לבוש מלכות, או לבוש החשוב שאני לבוש בו, יפילו גורל מי יקחנה, בכ''ז לא יוכלו לגעת אל גופי, כי(מלבי''ם באור הענין)
22 : 20
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה:
Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas ; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours !
Rachi (non traduit)
אֱיָלוּתִי. כֹּחִי כְּמוֹ (לְקַמָּן פח) הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין אֱיָל וּכְמוֹ יֵשׁ לְאֵל יְדֵי (בְּרֵאשִׁית ל''א):
M. David (non traduit)
אילותי. אתה חזקי מהר לעזרתי :
M. Tsion (non traduit)
אילותי. ענין כח ואומץ כמו כגבר אין איל (לקמן פ''ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אילותי. מלשון אילת השחר אתה כוכב השחר שלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה ה' אל תרחק, הוא שתעמוד קרוב מוכן לישועה, וגם לעזרתי חושה, שהוא הזריזות להושיע, (וקראו אילותי לשון נופל על לשון אילת השחר) :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 21
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי:
Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens ;
M. David (non traduit)
מיד כלב. מדואג הנושך ככלב :
M. Tsion (non traduit)
יחידתי. נשמתי שהיא יחידה מול חלקי הגוף וכחותיו וכן מכפירים יחידתי (לקמן ל''ה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הצילה מחרב נפשי מחרב הציידים, ומיד כלביהם הצילה יחידתי, ר''ל הדבר האחד שנשאר לי אחר ששללו כל אשר לי, והוא חיי נפשי.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 22
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי:
arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
Rachi (non traduit)
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה. כַּאֲשֶׁר מִקַּרְנֵי רְאֵמִים עֲנִיתָנִי, זֶה הָאֱמוֹרִי אֲשֶׁר כְּגוֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ (עָמוֹס ב') שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים:
M. David (non traduit)
עניתני. הלא מעולם ענית לי להצילני לזה הושיעני גם עתה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עניתני. להמפרשים היל''ל תענני ולפי מה שפירשתי רצונו לומר אשר עניתני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הושיעני, צייר במליצתו כאלו בין הטורפים הבאים לטרפו בא גם אריה בתוכם וכבר אחזו בפיו, והזמין לו ה' ראם שלקחו מפי האריה והרימו על קרניו, והוא בעודו עומד על קרני הראם והקהל סביבו, משם מקרני הראם הוא מודה ומהלל לה', וז''ש הושיעני מפי אריה, הגם שאני בפיו הושיעני ע''י הראם, ואז מן קרני הראם אשר שם עניתני, מן המקום הזה.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 23
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ:
Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
Rachi (non traduit)
אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי. בְּהִתְאַסֵּף כָּל כְּנֵסִיּוֹתַי וְכֵן אוֹמֵר לָהֶם יִרְאֵי ה' הַלְלוּהוּ אֵלּוּ הַגֵּרִים וְכָל זֶרַע יַעֲקֹב:
M. David (non traduit)
אספרה. אז אספר הנס ברבים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אספרה שמך לאחי, משם אספר תוקף הנס, והנה בהודאת הנס כתיב וירוממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו, ופי' חז''ל שצריך לאודויי באפי עשרה שהוא קהל, ותרי מנייהו רבנן שהוא מושב זקנים, שההודאה צריכה פרסום וזה ע''י קהל עם וע''י מתרומם, וצריכה הכרה והתבוננות שזה ע''י הרבנן ועל ידם מתהלל, ואמר פה אספרה שמך לאחי שהם התלמידי חכמים אחיו, (וזה מוסיף על יהללוהו) שיספר שמו ועוצם גדולתו, ובתוך קהל אהללך (וזה מוסיף עמש''ש וירוממוהו בקהל עם), ואומר להם לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 24
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה | הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל:
"Adorateurs de l’Éternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le ; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël !
Rachi (non traduit)
וְגוּרוּ. לְשׁוֹן יִרְאָה:
M. David (non traduit)
יראי ה'. כה אומר להם אתם יראי ה' הללו אותו :
M. Tsion (non traduit)
יגורו. יפחדו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעקב, ישראל. מציין את גדולי האומה ויעקב מציין את ההמון (כנ''ל י''ד ז'), כבדוהו וגורו ממנו. עי' ישעיה (כ''ה ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יראי ה' הללוהו, סדר שלשה כתות יראי ה' זרע יעקב זרע ישראל, (וכן סדר בכ''מ בית ישראל בית אהרן יראי ה', כי ישראל גדול מיעקב שיעקב מורה על ההמון) יראי ה' הם יהיו המהללים, ובית יעקב וישראל יהיו השומעים, וביניהם ימצאו שני מדרגות כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל, שהירא מאת ה' היא מדרגה יותר גדולה מן המכבדו, שהכבוד יתנו לו גם מצד שהוא הסבה הראשונה ומנהיג הטבע, והיראה הוא רק הכרת ההשגחה הפרטית לגמול ולהעניש, וזה מיוחס לזרע ישראל שהם גדולים מזרע יעקב, ששם ישראל הוא שם החשיבות ומורה על גדוליהם ועובדי ה' אשר ביניהם :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 25
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ:
Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux ; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait !"
Rachi (non traduit)
עֱנוּת עָנִי. צַעֲקַת דַּל כָּל עֲנִיָּיה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן צְעָקָה. וְעוֹד יֵשׁ לִפְתּוֹר עֱנוּת לְשׁוֹן הַכְנָעָה כְּמוֹ (שְׁמוֹת י') לַעֲנוֹת מִפָּנָי שֶׁהוּא נִכְנַע וּמִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ:
M. David (non traduit)
כי לא בזה. על שלא בזה הכנעת העני : ובשועו. אבל כשצעק אל ה' שמע אליו :
M. Tsion (non traduit)
שקץ. ענין תעוב : ענות. הכנעה כמו לענות מפני (שמות י') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ענות. מענין הכנעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לא בזה, ר''ל ענות ועוני של העני לא בא בעבור שהוא מבזהו, שהוא בעיניו כדבר בלתי נחשב להשגיח עליו כאשר לא ישגיח אדם על החתולים, או בעבור שמשקצו מחמת שנאה שיש לו עליו, (כמ''ש הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך), ולא מצד שאינו משגיח על כל הנעשה בעולם השפל כי לא הסתיר פניו ממנו, כי בעת שועו אליו לישועה הוא שומע :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 26
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו:
C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
M. David (non traduit)
מאתך וגו'. רצה לומר מה שאהללך בקהל רב באה היא מאתך בעבור התשועה שעשית לי ולזה הנדרים שנדרתי בעת צרה אשלם נגד יראיו לפרסם הנס :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מאתך, חוזר למ''ש בתוך קהל אהללך, ההילול שאני מהלל השגתי מאתך, ע''י שהראתני את השגחתך ורחמיך, ואחרי התהלה נדרי אשלם, שהוא הקרבת קרבן תודה שצריך להביא על הנס כמ''ש ויזבחו זבחי תודה :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 27
יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים | וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד:
Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Éternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours !
Rachi (non traduit)
יֹאכְלוּ עֲנָוִים. לְעֵת הַגְּאוּלָּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ:
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד. כָּל זֶה אוֹמֵר לִפְנֵיהֶם:
M. David (non traduit)
יאכלו. מזבחי שלמי התודה אשר אביא לה' : יחי. רצה לומר ישמחו בלבבם לעד כי המיצר כאלו לבו מת כמ''ש בנבל הכרמלי וימת לבו (ש''א כ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יאכלו, מדבר נגד הכהנים מקריבי התודה, שיאכלו ענוים מבשר הזבח וישבעו, ואח''כ יהללו את ה', ובזה יחי לבבכם לעד, כאלו הלב המתפרנס מן בשר הקרבן מקבל שפע רוחני ממזון הקדוש שבו יחיה לעד בחיים הנצחיים :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 28
יִזְכְּר֤וּ | וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם:
Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
Rachi (non traduit)
יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל ה'. יִזְכְּרוּ הָאוּמּוֹת הָרָעָה שֶׁמְּצָאַתְנוּ כְּשֶׁיִּרְאוּ אֶת הַטּוֹבָה וַיָּשׁוּבוּ אֶל ה':
M. David (non traduit)
יזכרו. בגודל פלאי ה' וישובו כולם אליו :
M. Tsion (non traduit)
אפסי. קצות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כח־כט) יזכרו, אמנם גם בכל אפסי ארץ יזכרו זאת מה שאני אומר להם וישובו אל ה' והמאמרים מקבילים, יזכרו וישובו אל ה' כל אפסי ארץ כי לה' המלוכה, וישתחוו לפניך כל משפחות גוים כי הוא מושל בגוים, כי יש הבדל בין מלך ומושל, שהמלך הוא בהסכמת העם ובבחירתם כי ראוי לכך, והמושל הוא ביד חזקה, וה' הוא מלך מצד עצמו, כי המלוכה אין מגיע אליו ע''י בחירת העם רק מצד עצמו כי הוא בורא הכל, ועז''א כי לה' המלוכה שהיא עצמית לו, וזאת יזכרו כל אפסי ארץ שהוא הבורא וישובו אל ה', והוא ג''כ מושל בגוים ביד חזקה ע''י כחו להעניש אותם ולהחריב גוים וממלכות, ועי''כ ישתחוו לפניך כל משפחות גוים שההשתחויה הוא בעל כרחם מצד האימה והפחד :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 29
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם:
Car à l'Éternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
Rachi (non traduit)
כִּי לה' הַמְּלוּכָה. כִּי יִרְאוּ שֶׁחוֹזֶרֶת לְךָ הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה:
M. David (non traduit)
כי לה' המלוכה. רצה לומר הכל יכירו אשר לה' המלוכה והוא מושל בכל הגוים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
המלוכה, ומושל. המושל הוא ביד חזקה, ומצד זה יוסיף לפעמים תואר מושל, כי המלך הוא בהסכמת העם ואמר ומלכותו בכל משלה, ועיין לקמן (ק''ה כ', קמ''ה ג') :(מלבי''ם באור המלות)
22 : 30
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ | כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה:
Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
Rachi (non traduit)
אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס אָכְלוּ עֲנָוִים כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לה' בְּהַלֵּל וְהוֹדָאָה עַל הַטּוֹבָה:
דִּשְׁנֵי אֶרֶץ. טוֹב חֲלֵב הָאָרֶץ כָּל זֶה יִרְאוּ אַפְסֵי הָאָרֶץ וַיָּשׁוּבוּ אֶל ה':
לְפָנָיו יִכְרְעוּ. אָז כָּל מֵתֵי הָרְשָׁעִים מִתּוֹךְ גֵּיהִנֹּם וְלֹא יְרַחֵם עֲלֵיהֶם לִחְיוֹת אֶת נַפְשָׁם מִגֵּיהִנֹּם:
וְנַפְשׁוֹ. שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
לֹא חִיָּה. לֹא יִחְיֶה, רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה שֶׁהַמֵּתִים לִפְנֵי מִיתָתָם בִּשְׁעַת נְטִילַת נְשָׁמָה רוֹאִין פְּנֵי שְׁכִינָה:
M. David (non traduit)
כל דשני ארץ. כל שמנים ובריאים כאשר יאכלו מה ר''ל כאשר יבוא להם טובה ישתחוו לה' כי יכירו שהכל בא מידו : כל יורדי עפר. כל בני אדם המעותדים לרדת בעפר הקבר :
M. Tsion (non traduit)
דשני. מלשון דשן ושמן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וישתחוו. יכפפו קומתם, כמו שחי ונעבורה. ונפשו. הרוחניית כנ''ל ג' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אכלו הנה כל דשני ארץ אשר כל עסקם לפטם את גופם ולדשנו כעגלי מרבק, הם אכלו עד שישתחוו וישוח קומתם מרוב מילוי הבטן, אבל מה יועיל להם מה שמדשנים את גופם שעתיד להיות רמה ותולעה, ואין נותנים מזון וחיות לנפשם הרוחנית, הלא לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה, הלא לבסוף ביום המות שיגיעו לתת דין וחשבון לפני ה', הלא אז יכרעו אלה אשר המה יורדי עפר ולא חיו את נפשם, אשר לא עשו דבר שתשאר נפשם חיה בחיים הנצחיים ולא התעסקו רק לצרכי הגוף שהוא ירד עתה לעפר :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 31
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר:
La postérité lui vouera un culte ; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
Rachi (non traduit)
זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ וגו'. זֶרַע יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּמִיד עוֹבְדִים אוֹתוֹ:
יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר. סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ יְסוּפַּר לְדוֹר אַחֲרוֹן לְשֵׁם ה' וּלְשַׁבְּחוֹ אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לְאוֹתוֹ זֶרַע:
M. David (non traduit)
זרע יעבדנו. כל בני אדם שמאמינים בו ואשר עבדוהו מעולם אותם יחיה והם יספרו מעשה ה' להדור שאחריהם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
זרע. וכן מלת יסופר נמשך, (זרע) יבאו ויגידו צדקתו (יסופר) לעם נולד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זרע אשר יעבדנו, הם הצדיקים העובדים את ה', רק הזרע הזה יסופר לה' לדור, רק זרע זה יבא במספר הדורות, כי הרשעים שלא עבדו אותו הם דומים כאלו לא היו במציאות כלל, ולא יספרם ה' במספר דורות עולם :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 32
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה (פ)
IIs viendront et proclameront sa justice : ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.
Rachi (non traduit)
יָבֹאוּ. הָרִאשׁוֹנִים וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם הַנּוֹלָד כִּי עָשָׂה לָהֶם צְדָקָה:
M. David (non traduit)
יבואו. הם יבואו ויגידו צדקתו לעם הנולד אחריהם : כי עשה. אשר עשה עמהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יבאו, (זרע) אשר יבואו ויגידו צדקתו (יסופר לה') לעם נולד כי עשה, רק הזרע אשר יבואו ויגידו צדקתו הוא יסופר לה' שהיה עם נולד בעולם אשר עשה אותו ויחשבהו ה' בין הנולדים מעשה ידיו אשר היו בעולם, אבל דשני ארץ היורדים עפר ולא חיו את נפשם, הם כאלו לא היו בעולם כלל :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source