Chap. 141
141 : 1
מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֣ה קְ֭רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַאֲזִ֥ינָה ק֝וֹלִ֗י בְּקָרְאִי־לָֽךְ:
Psaume de David. Éternel, je t’invoque, hâte-toi de me porter secours, prête l’oreille à ma voix, lorsque je t’invoque.
M. David (non traduit)
קראתיך. כאשר אקרא לך מהר לשמוע :
M. Tsion (non traduit)
חושה. ענין מהירות כמו לעזרתי חושה (לעיל כב) :
141 : 2
תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב:
Que ma prière soit considérée à tes yeux comme de l’encens, mes mains tendues comme l’offrande du soir.
Rachi (non traduit)
מַשְׂאַת כַּפַּי. מַה שֶּׁאֲנִי נוֹשֵׂא כַּפַּי אֵלֶיךָ:
M. David (non traduit)
תכון תפלתי. תהיה נכונה לפניך כהקטרת קטרת : משאת כפי. נשיאת כפי לפניך בתפלה תחשב כמנחת ערב והיא עולת תמיד של בין הערבים :
M. Tsion (non traduit)
מנחת ערב. מענין תשורה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תכון תפלתי. הוא המתייצב לתפלה ומכין עצמו, ומשאת כפי הנושא כפיו לתפלה, שהוא עוד קדם :(מלבי''ם באור המלות)
141 : 3
שִׁיתָ֣ה יְ֭הוָה שָׁמְרָ֣ה לְפִ֑י נִ֝צְּרָ֗ה עַל־דַּ֥ל שְׂפָתָֽי:
Exerce, ô Éternel, ta surveillance sur ma bouche, garde avec soin la porte de mes lèvres.
Rachi (non traduit)
שִׁיתָה ה' שָׁמְרָה לְפִי. בְּהִתְפַּלְּלִי לְפָנֶיךָ לֶהֱיוֹתִי מְדַבֵּר צָחוֹת שֶׁיִּהְיוּ לְרָצוֹן:
דַּל שְׂפָתָי. הִיא שָׂפָה הָעֶלְיוֹנָה (כְּמוֹ דַּלְתוֹת שְׂפָתַי):
M. David (non traduit)
שיתה. שים שמירה לפי לבל אדבר דבר שאינו הגון : נצרה. תן שמירה על הרמת שפתי למען ירומו לדבר וכפל הדבר במ''ש לגודל השמירה :
M. Tsion (non traduit)
דל. ענין הרמה כמו דלו עיני למרום (ישעיה לח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמרה. שם, בפלת עצמה חכמה, וכן נצרה, והנוצר הוא יותר מן השומר, והשפה חיצונית יותר מן הפה, ודל לשון הרמה, כמו דלו עיני למרום ושרשו דלל :(מלבי''ם באור המלות)
141 : 4
אַל־תַּט־לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר | רָ֡ע לְהִתְע֘וֹלֵ֤ל עֲלִל֨וֹת | בְּרֶ֗שַׁע אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־אָ֑וֶן וּבַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם:
Ne laisse mon cœur tendre à rien de mauvais, se livrer à des actes criminels, de concert avec des gens pratiquant l’iniquité. Puissé-je ne jamais goûter à leurs plats fins !
Rachi (non traduit)
אַל תַּט לִבִּי. אַל יִהְיֶה נוֹטֶה לְרַע:
אֶת אִישִׁים. עִם אֲנָשִׁים (מָצָאתִי):
וּבַל אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם. וְלֹא אֶהְיֶה מֵיסֵב בִּסְעוּדָּתָם:
M. David (non traduit)
לדבר רע. לעשות דבר רע : להתעולל. לעשות מעשים ברשע עם אנשים פועלי און ודומה להם : ובל אלחם. בל אתאוה לאכול מנעמי מאכלם ר''ל שלא ימשך לבי אל תאות העולם כמו שנמשך לבם :
M. Tsion (non traduit)
להתעולל עלילות. ענין פועל ומעללים כמו אשר עולל לי (איכה א) : אישים. אנשים : אלחם. מל' לחם ועניינו מאכל כי כל דבר מאכל נקרא בשם לחם : במנעמיהם. מלשון נעימות וענינו מתוק וערב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
להתעולל. לעשות מעללי רשע :(מלבי''ם באור המלות)
141 : 5
יֶֽהֶלְמֵֽנִי־צַדִּ֨יק | חֶ֡סֶד וְֽיוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ע֥וֹד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעוֹתֵיהֶֽם:
Que le juste m’assène des coups, c’est une preuve d’amour ; qu’il me châtie, c’est comme de l’huile sur la tête, à laquelle ma tête ne se soustrait point ; mais certes de façon constante ma prière s’élèvera contre leurs méchancetés.
Rachi (non traduit)
יֶהֶלְמֵנִי צַדִּיק חֶסֶד וְיוֹכִיחֵנִי. טוֹב לִי שֶׁיּוֹכִיחֵנִי וִייַסְּרֵנִי נְבִיא אֱמֶת וָצֶדֶק שֶׁכָּל מַהֲלוּמָיו וְתוֹכַחְתּוֹ חֶסֶד:
שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל יָנִי רֹאשִׁי. שֶׁמֶן מַלְכוּת שֶׁהוּצַק עַל רֹאשִׁי כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל כ''ג) דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי אַל יָסִיר אֶת רֹאשִׁי מִתּוֹכַחַת הַצַּדִּיק לָלֶכֶת וְלִלְחוֹם אֶת פּוֹעֲלֵי אָוֶן:
כִּי עוֹד. כִּי כָּל עוֹד וּתְפִלָּתִי בְּפִי הֲרֵי הִיא בִּשְׁבִיל רָעוֹתֵיהֶם שֶׁל פּוֹעֲלֵי אָוֶן שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בָּהֶם:
M. David (non traduit)
יהלמני צדיק. מנעמיהם לא יערבו לי אבל אם הצדיק יכני ליישר דרכי יערב לי ויחשב לי לחסד : ויוכיחני. ואם יכהה מאור פני בתוכחה הלא ע''י הוכחתו לא יסור מראשי השמן הנמשח בראשי להצליח למלוכה ר''ל הלא עי''ז אשאר במלוכה וא''כ טוב לי הוכחת הצדיק ממנעמי מאכלי הרשעים : כי עוד. כי בעודי בעולם תהיה תפלתי בעבור רעות הרשעים שיצילני האל ממעשיהם הרעים ואיך א''כ יערבו לי מנעמיהם :
M. Tsion (non traduit)
יהלמני. ענין הכאה המשברת כמו והלמה סיסרא (שופטים ה) : יני. ענין הסרה ומניעה כמו כי הניא אביה (במדבר ל) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יהלמני. ענין הכאה, וחסד, מענין חרפה כמו פן יחסדך שומע, או יל''פ מדת חסד יהלום ויוכיח אותי אני הצדיק, ויאמר לי שמן ראש שמן שנמשח בו הראש. יני. כמו הניא מחשבות עמים, אל יפר. ותלתי. הוי''ו נוספת :(מלבי''ם באור המלות)
141 : 6
נִשְׁמְט֣וּ בִֽידֵי־סֶ֭לַע שֹׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָׁמְע֥וּ אֲ֝מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ:
Que leurs magistrats glissent sur les arêtes du rocher, on entendra alors combien douces sont mes paroles.
Rachi (non traduit)
נִשְׁמְטוּ בִידֵי סֶלַע שֹׁפְטֵיהֶם. כִּי דַּיָּינֵיהֶם וּמַנְהִיגֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ נִשְׁמְטוּ מִדֶּרֶךְ הַטּוֹב בְּיַד יֵצֶר הָרָע וְלֵב הָאֶבֶן וְקָשֶׁה כְּסֶלַע:
וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי. הַנְּעִימִים שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר בְּמִצְוֹתָיו שֶׁל הקב''ה וְאֵינָם שָׁבִים מִדַּרְכָּם הָרָעָה וְרַבּוֹתֵינוּ בְּבָרַיְיתָא דְּסִיפְרָא דְּרָשׁוּהוּ בְּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁמֵּתוּ עַל יְדֵי הַסֶּלַע אֲבָל אֵינִי יָכוֹל לְיַישֵּׁב הַמִּקְרָא סוֹפוֹ לְרֹאשׁוֹ, וְיֵשׁ לְיַישְּׁבוֹ וְלוֹמַר דּוֹמִין אֵלּוּ לְעִקְּשׁוּת לְאוֹתָן שֶׁמֵּתוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן ע''י הַסֶּלַע עַל יְדֵיהֶם כִּי אַף אֵלּוּ שָׁמְעוּ אֲמָרִים נְעִימִים וְאֵינָם שָׁבִים:
M. David (non traduit)
נשמטו. ר''ל עם כי שופטיהם נשמטו ממני במקום סלע הוא סלע המחלקות שהיה דוד קרוב להיות נתפש ביד שאול ושריו ובא מלאך אל שאול והחזירו על כי פשטו פלשתים בארץ כמ''ש בש''א ואמר דוד הלא אז ראו שה' עמדי : ושמעו. כשכרתי כנף בגד שאול במערה וכשלקחתי החנית מראשותיו דברתי אז עמהם דברים נעימים ונכרים שאינני מבקש רעות שאול כמ''ש בשמואל א' והלא שמעו אמרי אשר נעמו :
M. Tsion (non traduit)
נשמטו. ענין החזרה ממקומו כמו שמטו הבקר (ש''ב ו) : שופטיהם. הם שרי שאול ששפטו עליו המיתה כי חשבוהו למורד במלכות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בידי סלע. על ידי הסלע שהוא ההר. שופטיהם. ראשי העם :(מלבי''ם באור המלות)
141 : 7
כְּמ֤וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֽוֹל:
De même que le laboureur creuse et entrouvre le sol, ainsi nos ossements gisent épars au bord de la tombe.
Rachi (non traduit)
כְּמוֹ פֹלֵחַ. עֵצִים:
פֹלֵחַ. לְשׁוֹן בִּקּוּעַ כְּמוֹ יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי (אִיּוֹב ט''ו):
וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ. כֵּן נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְהַגִּיעַ לִפְתֹּחַ הַמָּוֶת בִּשְׁבִיל רָעוֹתֵיהֶם שֶׁל עוֹבְרֵי עֲבֵירָה:
M. David (non traduit)
כמו פולח. עכ''ז הוסיפו לרדוף אחרי והנה אני ואנשי כמו המבקע עצים בארץ שאז הבקעים מתפזרים אנה ואנה במרחב הארץ כן נפזרו עצמינו על ידיהם לרדת אל פי השאול והוא ענין הפלגה ולומר שמאוד היו קרובים למיתה :
M. Tsion (non traduit)
פולח ובוקע. הם אחת בשמות נרדפים כמו יפלח כליותי (איוב טז) וכן דרך המקרא לכפול בשמות נרדפים כמו אדמת עפר (דניאל יב) :
141 : 8
כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ | יְהוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי:
Certes, vers toi, ô Dieu, mon Maître, se tournent mes yeux, en toi je mets mon attente : ne laisse pas s’écouler ma vie.
Rachi (non traduit)
כִּי אֵלֶיךָ ה' אֲדֹנָי עֵינָי. מוּסָב לַמִּקְרָאוֹת שֶׁל מַעְלָה שִׁיתָה שָׁמְרָה לְפִי וְאַל תֵּט כִּי עָלֶיךָ עֵינָי וגו':
אַל תְּעַר נַפְשִׁי. אַל תְּשַׁלַּח נַפְשִׁי מִלְּפָנֶיךָ כְּמוֹ וַתְּעַר כַּדָּהּ אַל הַשֹּׁקֶת (בְּרֵאשִׁית כד):
M. David (non traduit)
אל תער נפשי. אל תשפוך נפשי והוא ענין מליצה כי בצאת הנפש מן הגוף היא כאלו נשפכה ממנו :
M. Tsion (non traduit)
תער. ענין שפיכה והרקה כמו ותער כדה (בראשית כד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תער. כמו ותער כדה אל השוקת, בל תשפך הנפש מן הגוף :(מלבי''ם באור המלות)
141 : 9
שָׁמְרֵ֗נִי מִ֣ידֵי פַ֭ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֝מֹקְשׁ֗וֹת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן:
Protège-moi contre le piège qu’ils m’ont dressé, contre les embûches des artisans d’iniquité.
M. David (non traduit)
יקשו לי. אשר הכינו לי למוקש : ומוקשות. שאר מיני מוקש מלכד הפח ר''ל ומהרבה מיני עצות רעות אשר חשבו עלי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פח, ומוקשות (כנ''ל ק''מ ו).(מלבי''ם באור המלות)
141 : 10
יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר: (פ)
Que les impies tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre, demeurant sain et sauf !
Rachi (non traduit)
יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים. יִפּוֹל הָרָשָׁע עַצְמוֹ בְּמִכְמוֹרָיו שֶׁהוּא פּוֹרֵשׁ לְרַגְלַי:
M. David (non traduit)
יפלו במכמוריו. כולם יפלו כ''א ברשתו אשר טמן עלי : יחד. כולם יחד זה כזה איש לא נעדר : אנכי עד אעבור. סרס המקרא עד אנכי אעבור ר''ל הם יפלו בפח טרם אשר אעבור אני במקום הפח וכשאעבור אני לא יהיה עוד הפח פרוש כי הם יהיו נלכדים בה ואמר בדרך משל מן לכידת העוף :
M. Tsion (non traduit)
במכמוריו. עניינו פח ורשת כמו ויאספהו במכמרתו (חבקוק א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יחד. יפלו יחד, עד אנכי אעבור. (מלבי''ם באור המלות)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source