Chap. 121
121 : 1
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי:
Cantique des degrés. Je lève les yeux vers les montagnes, pour voir d’où me viendra le secours.
Rachi (non traduit)
(שִׁיר לַמַּעֲלוֹת. הַפְּשָׁט כְּשֶׁהָיוּ הַלְוִיִּם מַתְחִילִין לַעֲלוֹת בְּמַעֲלוֹת אָמְרוּ שִׁיר זֶה אע''פ שֶׁזֶּה הַשִּׁיר לֹא נִכְתַּב בָּרִאשׁוֹנָה אֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחָר) (ס''א מָצָאתִי):
שִׁיר לַמַּעֲלוֹת. רֶמֶז בְּמִזְמוֹר שֵׁנִי לַמַּעֲלוֹת הָעוֹלוֹת לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא מִתַּחַת עֵץ הַחַיִּים לְכִסֵּא הַכָּבוֹד דְּתַנְיָא בְּסִפְרֵי שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא שִׁיר לַמַּעֲלוֹת שִׁיר לְמִי שֶׁעָתִיד לַעֲשׂוֹת מַעֲלוֹת לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, וְזֶהוּ שֶׁיָּסַד הַקַּלִּיר (בַּסִּילּוּק דְּיוֹצֵר שֶׁל יוֹם ב' דְּסוּכּוֹת שֶׁיָּסַד ר' אֱלִיעֶזֶר הַקַּלִּיר שֶׁהוּא בְּנוֹ של רשב''י בַּחֲגִיגָה פ' אֵין דּוֹרְשִׁין ע''ש) וּמִתַּחְתֶּיהָ שְׁלֹשִׁים מַעֲלוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ עַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד טָסוֹת וְעוֹלוֹת בְּשִׂיחַ נְעִימוּת שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:
M. David (non traduit)
אשא עיני. דרך המצפה על העוזרים לעלות על ההרים ונושא עיניו למרחוק לראות מאין יבואו :
M. Tsion (non traduit)
למעלות. כמו המעלות והלמ''ד במקום ה''א הידיעה : אל ההרים. כמו על ההרים. מאין. מאיזה מקום וכן מאין אתם (בראשית כט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיר למעלות, הוסד על השגחת ה' הפרטיית החופפת על הצדיקים, אשא עיני אל ההרים, יצייר כי כאשר היה בצרה הגיע לו תשועה פתאום מלמעלה מראשי הררי עד, והוא נושא עיניו אל ההרים שמשם בא לו העזר לראות מאין יבא עזרי, מאיזה מקום בא העזר, וראה שלא בא מעבר ההרים. רק.(מלבי''ם באור הענין)
121 : 2
עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ:
Mon secours vient de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre.
M. David (non traduit)
עזרי. ר''ל אבל לא מצאתי עזר רק מה' וגו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עזרי בא מעם ה' עושה שמים וארץ, ר''ל עושה הטבע ומה שהוא למעלה מן הטבע, שהנהגת הטבע מיחס לעושה הארץ ומנהיגה עפ''י השמים שהוא המערכת, והנהגת הפליאה מיחס לעושה השמים ומנהיגם בכח שלמעלה מהם, וכן העזר הזה נדמה לי שהוא ארצי טבעיי ובאמת הוא שמימיי השגחיי :(מלבי''ם באור הענין)
121 : 3
אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ:
Il ne permettra pas que ton pied chancelle, celui qui te garde ne s’endormira pas.
M. David (non traduit)
אל יתן למוט. כאלו אחד יאמר לחבירו דרך נחמה הנה עזרה טובה היא כי לא יתן רגלך לנטיה ומעידה ולא ינום שומרך ר''ל לא יסיר השגחתו ממך :
M. Tsion (non traduit)
למוט. מלשון נטיה ומעידה : ינום. מלשון תנומה והוא שינה מועטת וקלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל, מצייר ששומע קול אומר אליו, מה תשא עיניך לדרוש מקום העזר כאילו הוא דבר התחדש עתה, דע כי הגבוה ממך לא סרה השגחתו מאתך רגע. והשגחתו כפולה, א. דבוקה בך עצמך ולא יתן למוט רגלך שמחזיק אותך בעצמך בל תמוט, ב. חוץ ממך, הוא נדמה כשומר העומד אצלך לשמור אותך מפגעים חיצונים, אולם השומר הזה נעלה מיתר שומרים כי לא ינום שומרך, כי שומר אחר ילאה ע''י תנומה ותופסק שמירתו :(מלבי''ם באור הענין)
121 : 4
הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל:
Non certes, il ne s’endort ni ne sommeille, celui qui est le gardien d’Israël.
M. David (non traduit)
הנה לא ינום. כי הנה מעולם אינו מסיר השגחתו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא ינום. מחמת עיפות. ולא יישן. כלל אפי' השינה הטבעיית, ובארתי זה (ישעיה ה' כ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה לא ינום, שלא ינום מחמת לאות וחולשה, ויותר מזה כי לא יישן כלל כי לא נמצא אצלו טבע השינה כלל, שבן אדם אף מי שלא ינום מחמת עיפות הלא מוכרח הוא לישן ולהעמיד אז שומר אחר תחתיו :(מלבי''ם באור הענין)
121 : 5
יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽךָ:
C’est l’Éternel qui te garde, l’Éternel qui est à ta droite comme ton ombre tutélaire.
M. David (non traduit)
ה' צלך. כמו הצל מגין מחום השמש כן יגן על ימינך לעשות בה חיל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה', עוד מעלה בשמירתו, כי מלבד שה' שומרך מפגעים ארציים הוא גם כן צלך, שהוא צל גם מרעות טבעיות שמיימיות, ואינו דומה כשומר אחר שאינו תמיד עמך, כי הוא נמצא תמיד על יד ימינך, עד שמצד שהוא צלך :(מלבי''ם באור הענין)
121 : 6
יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה:
De jour le soleil ne t’atteindra pas, ni la lune pendant la nuit.
M. David (non traduit)
יומם. ביום לא יזיק לך חום השמש ובלילה לא יזיק לך לחות הירח המביא תחלואים :
M. Tsion (non traduit)
ישליו. מלשון שלוה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יומם השמש לא יככה, תשמר מרעת השמש ביום ומרעת הירח הלילה הגם שטבעיהם מתנגדים זה לזה זה חם ויבש וזה קר ולח, ומצד שה' שומרך תהיה שמירתו בשני ענינים, א. שמירת הגוף ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
121 : 7
יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ:
Que l’Éternel te préserve de tout mal, qu’il protège ta vie !
M. Tsion (non traduit)
בחילך. היא החומה הנמוכה אשר מחוץ להחומה הגבוהה וכן ויאבל חיל וחומה (איכה ב) : בארמנותיך. ענין היכלות ופלטרין :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' ישמרך מכל רע, שבזה ישמור את גופך מכל מיני רעות שבעולם, ב. שמירת הנפש מחטא, ה' ישמר את נפשך, ושמירות האלה כוללים בכל המקומות ובכל הזמנים, נגד המקומות אומר.(מלבי''ם באור הענין)
121 : 8
יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם: (פ)
Que le Seigneur protège tes allées et venues, désormais et durant l’éternité !
M. David (non traduit)
צאתך. שלא תכשל בצאתך בדרך ובבואך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישמר צאתך. וגם בואך, אף שבעיר א''צ שמירה כ''כ ובברכה אמר בהפך ברוך אתה בבואך וגם ברוך אתה בצאתך הגם שבמקום אחר אין הברכה מצויה כ''כ כמו אם יושב בביתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' ישמר צאתך ובואך, ונגד כל הזמנים אומר מעתה ועד עולם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source