Chap. 119
119 : 1
אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה:
Traduction
Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Éternel !
M. David non traduit
אשרי תמימי דרך. ההלול והשבח של ההולכים בדרך תמים הוא בעבור כי הולכים בתורת ה' זהו דרך חיים ואין זולתה :
M. Tsion non traduit
אשרי. ענינו הלול ושבח : תמימי. מלשון תם. (ב) נוצרי. שומרי : עדותיו. הם המצות שהם לעדות על חדוש העולם כשבת ומועדים וכיוצא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תורה, מצות, עדות, פקודים, חוקים, משפטים. תורה היא כלל תורת ה' שבאו בה למודים באמונות ודעות ובמדות ובכל הנהגת האדם, ומצות הם מצות התורה בכלל, וחקים הם מצות שאין להם טעם. ומשפטים הם בין אדם לחברו ויש להם טעם, ועדות הם הספורים הבאים להעיד על גדולתו של יוצר בראשית והנהגתו והפקודים הם מצות שמופקד בם לזכר ענינים פרטים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התפלה הזו נאמרה בתמניא אפי, וכאשר דקדקנו בה ראיתי, כי בזו התפלה שהיא ערוכה על שילך בתורת ה' וישמור מצותיו, באו בכל סדר ששה פרטים, שהם תורה עדות פקודים מצות חקים משפטים, והם הששה דברים שחשב במזמור השמים מספרים כבוד אל, שבמקום יראת ה' אמר פה חקים, גם באו בחרוזים הנותרים דבריך או אמרתיך או דרכים, ובזה נבא אל הבאור :
(א) (תורה) אשרי תמימי דרך, גדר התום דרך שלא יהיה בדרכו מום וחסרון, והוא מי שדרכו הטוב קבוע לא ישתנה ולא ימוט בשום זמן, והוא ע''י שיעשה כל מעשיו לשם ה' לא לשם פניה חיצונית מתועלת עצמו, וזה א''א רק אם הולך בתורת ה', שאז דרכו קבועה עפ''י התורה ויעשה כל מעשיו לשם ה' שצוה כן בתורתו, משא''כ הדרכים שתקנו הפילוסופים עפ''י החקירה האנושית, לא יעמדו תמיד, כי אם יעלה על לבו שישיג איזה ריוח ותועלת בדרך ההפך יטה מני דרכו. אחר שיסוד דרכו אינו הטוב והאושר רק המועיל ורק השכל האנושי, ובזה קל לנטות מני דרך וא''א שיהיה תמים דרך : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 2
אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ:
Traduction
Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
M. David non traduit
בכל לב ידרשוהו. כאשר ידרשוהו בכל לב לדעת תוכן הדבר ואמתתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) אשרי נוצרי עדותיו, החלק הנקרא עדות הם הספורים המעידים שה' ברא העולם וחדשו ושהוא משכיר ומעניש ומשדד הטבע, כמו ספורי מעשה בראשית וענין אדם והדורות עד יציאת מצרים, שמעידים על כל אלה הדברים, והנה הפילוסופים הדורשים וחוקרים בעניני האלהות, אין דורשים בכל לב, כי לבם חלוק ומסופק, אבל הנוצרים עדותיו כבר קבלו יסודות אלה מדרך הקבלה והאמונה ואין מסתפקים עוד, וא''כ דרישתם ועיונם בענינים האלהיים הם בכל לב ובלי שום ספק :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 3
אַ֭ף לֹֽא־פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ:
Traduction
qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies !
Rachi non traduit
אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה. אֲשֵׁרֵיהֶם אִם כָּל זֶה בָּהֶם:
בִּדְרָכָיו הָלָכוּ. אע''פ שֶׁלֹּא פָעֲלוּ עַוְלָה אֵין שְׂכָרָם שָׁלֵם אא''כ בִּדְרָכָיו הָלָכוּ וְכֵן הוּא אוֹמֵר (לְעֵיל לה) סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב אע''פ שֶׁאַתָּה סָר מֵרַע אֵין הַכֹּל שָׁלֵם אֶלָּא אִם כֵּן תַּעֲשֶׂה טוֹב (מִדְרַשׁ אַגָּדָה):
M. David non traduit
אף וגו'. ר''ל אף אם לא פעלו עולה בשב ואל תעשה לא היה די להם בזה כ''א עוד הלכו בדרכי התורה והמצוה לקיימם בקום ועשה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פעלו. פעל הוא העסק, וזה הבדלו מן מעשה (כנ''ל כ''ח ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אף, ומלבד שהעדות מועיל לדרישה ועיון, מועיל ג''כ בחלק המעש שלאחר שעדיות אלה מלמדים דרכי ה' והנהגתו להעניש לכל עושי עול כמו שהעניש דור המבול וחטאת סדום והמצרים, עי''כ ישמרו ולא פעלו עולה, אחר שבדרכיו הלכו, ורואין שדרכיו כולם צדק ומשפט אל אמונה ואין עול, ואמר אף לא פעלו עולה שהפעל הוא העסק בדבר (וזה הבדלו מן מעשה) ר''ל אף אין עוסקים בענין שיש בו עולה אף שאין גומרים המעשה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 4
אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד:
Traduction
Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
M. David non traduit
אתה. הלא אתה ה' צויתה פקודיך ואין ראוי א''כ להקל בהם ראש ונכון הוא לשמור מאוד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) אתה צוית, הפקודים הם המצות שיש בהם עדות על מעשה ה' והשגחתו, כמו מצות תפילין שבת ומועדים וכדומה, ונקראים פקודים שבהם מופקדים הדברים שהם מורים עליהם, וע''ז אחר שהזכיר את העדות מזכיר את הפקודים, שה' צוה אותם שעל ידם יזכרו את העדות שהם מופקדים וצרורים בהם, וצריך לשמרם מאד כדברים שבו צרור פנינים ודברים יקרים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 5
אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ:
Traduction
Ah ! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes !
Rachi non traduit
אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי. אל''ף יְסוֹד בַּתֵּיבָה הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ לִפְרָקִים כְּמוֹ אל''ף שֶׁבְּאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (אִיּוֹב יג) ואל''ף שֶׁל אָסוּךְ שָׁמֶן (מְלָכִים ב ד) אַחֲלַי תְּפִלּוֹתַי אֵלּוּ הֵן שיכונו דְרָכָי וְכֵן (שָׁם ה') אַחֲלֵי אֲדֹנָי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן וגו' צוֹרְכֵי אֲדוֹנִי לְהִתְפַּלֵּל שֶׁיֵּלֵךְ לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשׁוֹמְרוֹן וּלְשׁוֹן אַחֲלַי שוהיי''ט בלע''ז כְּאָדָם הָאוֹמֵר הַלְוַאי וְהָיִיתִי נָבִיא וְחָכָם:
M. David non traduit
אחלי. אבקש מה' שיהיו דרכי נכונים לשמור חוקיך ר''ל לסייע אותי מן השמים :
M. Tsion non traduit
אחלי. ענין בקשה כמו אחלי אדוני לפני הנביא (מ''ב ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אחלי. תפלה ובקשה, כמו חל נא את פני ה' והא' נוספת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) אחלי, אמנם החלק הנקרא חקים שהם המצות שאין להם טעם, והם מתנגדים ליצר הלב, כי היצר משיב עליהם אחר שלא נודע טעמם, וכל עוד שדרכי האדם אינם שלמים עם ה' בקל שישמע ליצרו ויעבור עליהם, ולכן בקש שיהיו דרכיו מוכנים על אופן שישמור את החקים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 6
אָ֥ז לֹא־אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
M. David non traduit
אז. כשהיו דרכי נכונים אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך כי מי שלא קיים המצות הוא בוש ונכלם כשרואה המצות ההם כתובים בתורה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) אז לא אבוש, כי המצות רובם י''ל טעם, אולם אם יבעט בהחקים ולא יקבל רק דברים שידע טעמם, יבוש אם יביט אל כל המצות, שגם במצות יש רבים שלא כל אדם ישיג טעמם האמתי, ואם כן יבוש אם ימצא מקצת מצות שלא יבין טעמם, אמנם אחר שיקבל גם את החקים שטעמם נסתר לגמרי בשיאמין שה' יודע סודם, כ''ש שישמור המצות שמושכלים קצת הגם שלא ישיג כל פרטיהם : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 7
א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ:
Traduction
Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
M. David non traduit
בלמדי. כשאלמוד משפטי צדקך אדע אז איך אודך ביושר לבב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישר לבב. שלא נמצא שום עקום בלב, וגדרו התבאר בפי' משלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) אודך, אולם החלק הנקרא משפטים שכולם טעמם מבואר ומושג ע''י התבונה, אמר שעל החלק הזה אודך ביושר לבב, ומבואר אצלנו ששם ישר נאמר על הבינה, ויושר לבב הוא מי שבינת לבו רחבה עד שמשיג כל דבר ע''י בינתו שהוא כח חד העובר בין כל הדברים להשיג ולהוציא דבר מדבר, וכשלבו מלא רוח בינה נקרא יושר לבב, וזה יהיה בלמדי משפטי צדקך כי ילמדם ויבין צדקם וישרם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 8
אֶת־חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־מְאֹֽד: (פ)
Traduction
Tes statuts, je les observerai : ne m’abandonne en aucun temps.
M. David non traduit
עד מאוד. הוא הפוך כאילו אמר את חוקיך אשמור עד מאוד ר''ל מחשבתי לשמור מאוד חוקיך לכן אל תעזבני לבל יהיה לי שום מניעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עד מאד. דבוק עם חקיך אשמור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) את חקיך, הוסיף שע''י שיבין היטב החלק הנקרא משפטים, עי''כ ישמור מאד את החקים, אף שלא נודע טעמם, כי ממה שימצא בינה במשפטים ידע כי יש דעה והשכל גם בהחקים, כמ''ש אשר ישמעון את החקים האלה ואמרו רק עם חכם ונבון הגוי הגדול הזה כי מי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדיקים, שע''י שיראו שהמשפטים צדיקים יבינו כי כן גם החקים צודקים ויש בהם טעמים מחוכמים, וז''ש שע''י המשפטים את חקיך אשמור עד מאד, ואתה ה' אל תעזבני בהשפעת רוח קדשך ממרום על זה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 9
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ:
Traduction
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite ? En se conformant à tes paroles.
M. David non traduit
במה. באיזה ענין יעשה את ארחו זכאי בעת ירגיל עצמו מנערותו לילך באורח מישור : לשמור כדברך. ר''ל לא יאמר אי אפשי בעבירה אלא יאמר אפשי בו אבל אשמור בדבר ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארחו. ההבדל בין דרך, ארח, עי' למעלה (כ''ה ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) במה יזכה, נגד מ''ש אשרי תמימי דרך ההולכים בתורת ה' שלא יצויר שיהיה דרכו תמים רק ע''י התורה, הוסיף כי חוץ מזה, הגם שיוכל לזכות את דרכו לא יוכל לזכות את ארחו, שיש הבדל בין דרך ובין ארח, שדרך הוא הדרך הגדול הקבוע, וארח הוא המסתעף מן הדרך הגדול והולך אל הצד, והדרך הגדול כמו דרך הרחמים דרך הנדיבות דרך הענוה וכדומה הוא נטוע בכל הנפשות ואפשר שימצאנה האדם בשכלו, רק שאינו תמים רק ע''י התורה, אבל הארחות הקטנות זה א''א שידע כלל משיקול דעתו, כמו בדרך הנדיבות למי ינדב וכמה ינדב ואיך יתנהג בזה בכל עת ובכל מקום ובכל ענין, ובפרט הנער שלא השכיל עדיין בשכלו א''א שידע זאת רק ע''י התורה, ועז''א במה יזכה נער את ארחו, זה א''א רק על ידי שישמור כדברך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 10
בְּכָל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֹתֶֽיךָ:
Traduction
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
M. David non traduit
אל תשגני. אל תשימני שוגה מלהבין מצותיך ר''ל תן בלבי בינה להבין על בוריה :
M. Tsion non traduit
תשגני. מלשון שגגה ומשגה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשגני. ההבדל בין שגה ובין שגג בס' התו''ה (ויקרא ס' רמ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) בכל לבי, נגד מ''ש שנוצרי עדותיו בכל לב ידרשוהו, אמר שכבר הגיע למדרגה זו ובכל לבי דרשתיך, אולם לפעמים ע''י רוב הדרישה ישגה במצות ה' ויסמך על סברתו ועיונו, כמ''ש שלמה אני ארבה ולא אסור, ויש הבדל בין שגיאה ובין שגגה, ששגיאה הוא טעות עיוני, ושגגה שאחריו מ' מורה שע''י שגיאה אינו עושה את הדבר, וע''ז בקש אל תשגני ממצותיך, שלא אטעה ע''י רוב הדרישה לבטל איזה מצוה ממצות התורה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 11
בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־לָֽךְ:
Traduction
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
Rachi non traduit
בְּלִבִּי צָפַנְתִּי. לֹא נְתַתִּיהָ לְהִשְׁתַּכֵּחַ מִמֶּנִּי:
M. David non traduit
בלבי צפנתי. שמורים הם בלבי למען לא אחטא לך כי אם אשכח מה מהם אהיה נלכד בחטא בבלי דעת :
M. Tsion non traduit
צפנתי. ענין הטמנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרתך) בלבי, ונגד מ''ש אף לא פעלו עולה, ע''י שבדרכיו הלכו, בכ''ז יצוייר חטא, כי יש הבדל בין חטא ובין עולה, שמקור העולה הוא בדרכי הבינה, והחטא הוא הנטיה מדרכי החכמה וידוע שאדם אין צדיק בארץ אשר לא יחטא, כי החסרון דבוק עמו בטבע, וע''ז אינו מועיל מה שמשיג דרכי ה' ויודע בבינתו מה שהוא עולה, שבכ''ז יצויר שיחטא ע''י שיתגבר ציור הרע שבנפש, למשל כח התאוה או הגאוה וכדומה, ונגד זה אין תקנה רק אם אמרות ה' צפונים בלבו וחרותים על לוחותיו, שהלב הוא הכח המושל, שמדי יעלה בלבו ציור של איזה חטא ימצא אמרת ה' כתוב ומזהיר אותו בל ימשול ציור זה בלבו, בזה ע''י שבלבי צפנתי אמרתך לא אחטא לך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 12
בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ:
Traduction
Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes préceptes.
M. David non traduit
ברוך. אומר אני ברוך אתה ה' על נתינת חוקיך ואשאל ממך שתלמדני אותם ר''ל תן בלבי בינה להבינם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) ברוך אתה ה', נגד מ''ש אחלי יכונו דרכי לשמור חקיך, אמר שכבר נתקבלה תפלתו, והוא שומר חקי ה' ומברך ה' על זה, אבל הוסיף לבקש למדני חקיך, שילמד אותו תוכן ענינם וסודם בדרך לימוד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 13
בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ:
Traduction
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
M. David non traduit
בשפתי. כי משפטי התורה ספרתי בשפתי ללמדם לזולתי א''כ כשתלמדני אועיל גם לזולתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בשפתי. ההבדל בין ספור להגדה למעלה (י''ט ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) בשפתי ונגד חלק המשפט שאמר אודך ביושר לבב בלמדי משפטי צדקך שהשיג אותם בבינתו ולמד אותם, הוסיף עתה, שכבר הגיע בהם לידיעה ברורה, עד שידע אותם מן השפה ולחוץ, עד שבשפתי ספרתי משפטי פיך, ומבואר אצלנו בפי' משלי שהשפה היא החיצונית נגד הפה, והשפה תרמוז על דברי דעת, והפה על דברי חכמה, והלשון על דברי בינה, ועז''א שמשפטי פיך היינו המשפטים שהם בנוים על יסודות החכמה שמכונים בפה, שהוא כבר השיג אותם בבינתו, כמ''ש אודך ביושר לבב שהיא הבינה כנ''ל, הוסיף בידיעתם עד שבאו אצלו לכלל דעת, שהיא ידיעה ברורה כידיעת המוחשים והמושכלות ראשונות, עד שספר אותם בשפתיו, ואמר ספרתי, כי יש הבדל בין סיפור להגדה, שהספור בא גם על דבר ידוע שיספר ענינו באורך, וכן היו אצלי כדברים ידועים שאספר פרטיהם וחלקיהם באורך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 14
בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֹתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־הֽוֹן:
Traduction
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
M. David non traduit
בדרך. שמחתי בהיותי הולך בדרך עדותיך כמו השמח על רבוי הון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יד-טו) בדרך, ארחתיך. למעלה (כ''ה ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) בדרך עדותיך, כבר בארנו ההבדל בין דרך ובין ארח, שדרך הוא הגדול ואורחות הם הקטנות, והעדות הם הספורים שבתורה המעידים על השגחת ה' ועזוזו ושכרו וענשו, והפקודים הם המצות המעשיות המורים על ענינים אלה בפרטות, כמו מצה מרור סוכה בכור, שכ''א מורה על פרט מיוחד שזה נקרא ארח, והעדות מורים על דברים כוללים שזה נקרא דרך, וע''כ אמר שבדרך עדותיך ששתי כעל כל הון, כי מצא בם כל הון יקר וסגולת האמונה אשר אספם בנפשו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 15
בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ:
Traduction
Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
M. David non traduit
ואביטה. אביט בכוונת הלב ולא מן השפה ולחוץ כ''א לקיים וללכת באורחותיך :
M. Tsion non traduit
אשיחה. ענין דבור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) בפקודיך אשיחה, שהם מורים על הפרטיים, כמו כי בסוכות הושבתי את בני ישראל, כי בחפזון יצאת מארץ מצרים, כי לי כל בכור בבני ישראל, ובזה אביטה אורחותיך הפרטיים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 16
בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ: (פ)
Traduction
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
Rachi non traduit
אֶשְׁתַּעֲשָׁע. אֶתְעַסֵּק כְּמוֹ יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עוֹשֵׂהוּ (יְשַׁעְיָה י''ז) וְאֶל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שֶׁקֶר (שְׁמוֹת ה'):
M. David non traduit
אשתעשע. בכל עת אני משתעשע בהם למען לא אשכח מה מהם :
M. Tsion non traduit
אשתעשע. ענינו התעסקות בדבר מה לשמוח כמו ושעשע יונק (ישעיה יא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) בחקתיך אשתעשע, מוסיף שגם החקים יהיו לו כדבר שאדם משתעשע בו מרוב אהבתו, כי באמונתו כי בם חלקת מחוקק ספון סודות עליונים לשלמות הנפש, יהיה לו החלק הזה נטע שעשועיו, כי זה העד שנפשו עליונה והליכתה בקדש בענין פלאיי, שמצד התקשרה עם אלהים יחויב לעשות לאשרה ושלימותה מעשים פלאים נשגבים מבינת אדם, ולכן על חלק זה אמר יראת ה' טהורה עומדת לעד, כי זה מורה על נצחיות הנפש ותעלומתה וזה שעשוע הנפש, ולא אשכח דברך שלא יהיו אצלי כדבר שאין לו טעם שדרך לשכחו, כי יהיו יקרים וחשובים בעיניו עד שיזכרם תמיד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 17
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ:
Traduction
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
Rachi non traduit
גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ. דָּבָר שֶׁאֶחְיֶה בּוֹ בְּגְמוּל חַסְדְּךָ:
M. David non traduit
גמול. ר''ל גמול חסד על עבדך שאחיה למען אשמור דבריך ולא בעבור הנאות עוה''ז :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גמול. כנ''ל (קט''ז ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) גמול על עבדך, אמנם יש מונעים הרבה אשר יעיקו את האדם מהשגת השלימות, והם קוצר החיים וקוצר המשיג ועומק המושג ורוב ההוצאות וטרדות הזמן להשיג הצרכים, וכמ''ש הרמב''ם במורה, וגם מה שנראה בעולם מרוע ההנהגה שהרשעים מצליחים והצדיקים מבוזים, ועל קוצר החיים בקש גמול על עבדך אחיה ומבואר אצלנו שהגמול הוא מה שעושה לחבירו ע''י התפעליות אהבה או שנאה, ר''ל שמצד שנפשי חושקת ללכת בתורתך ראוי שתגמול לה באהבתך בל יעצור בעדה המות, כמ''ש למנות ימינו כן הודע ונביא לבב חכמה ובאר שלא בקש את החיים בעבור עצמם רק כדי שעי''כ אשמרה דברך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 18
גַּל־עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ:
Traduction
Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
Rachi non traduit
נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ. דְּבָרִים הַמְכוּסִּים בָּהּ שֶׁאֵינָם מְפוֹרָשִׁים בָּהּ:
מִתּוֹרָתֶךָ. נִפְלָאִים מִפֵּירוּשֵׁי תּוֹרָתֶךָ שֶׁאֵינָם מְפוֹרָשִׁים בָּהּ (מָצָאתִי):
M. David non traduit
גל עיני. האר עיני להבין מתורתך דברים נפלאים ומכוסים :
M. Tsion non traduit
גל. מלשון גלוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) גל, ונגד עומק המושג בקש שיגול עיניו, שגלות עינים הוא להשיג דבר יותר על כח טבעו, וע''י הופעה ורוח הקדש, עד שאוכל להביט הנפלאות שבתורתך, הגם שהם פלואים ומכוסים סגור חותם צר :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 19
גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
Rachi non traduit
גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ. יָמִים מוּעָטִים:
אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ. הַנֶּעְלָמוֹת שֶׁאוּכַל לְקַיְּימָם שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי:
M. David non traduit
גר. הלא אני בארץ כגר הזה שמעט זמן יושב במקום גרותו ושואף הוא אל מקום מולדתו כן שני חיי מעטים ושואף אני לשוב למקור נשמתי ולזה אל תסתר ממני פלאי מצותיך מלהבינם במעט ימי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) גר אנכי, ונגד קוצר המשיג, בקש אחר שאני גר בארץ, ר''ל שנפשי השכליית אינה מתושבי העולם החומרי הזה כי היא מעולם אחר, והוא גר בין כחות החומר שהם תושבים פה ומתגברים על השכל, ואין לו כח להשיג ענינים האלהיים כי החומר מעכב בעדו, ולכן אל תסתר ממני מצותיך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 20
גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־עֵֽת:
Traduction
Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
Rachi non traduit
גָּרְסָה. מִשְׁתַּבֶּרֶת נַפְשִׁי מֵחֲמַת תַּאֲוָה כְּמוֹ (וַיִּקְרָא ב) גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל, וּמְנַחֵם חִבֵּר לְתַאֲבָה עִם מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב (עָמוֹס ו') וּשְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן שֶׁבֶר:
M. David non traduit
גרסה נפשי. נשברה מרוב תאותה בכל עת אל משפטיך :
M. Tsion non traduit
גרסה. ענין שבירה כמו ויגרס בחצץ שני (איכה ג) : לתאבה. כמו לתאוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גרסה. הוא ציוי ובקשה, והוא מענין גרש כרמל, שקולף הקליפה החיצונית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) גרסה נפשי, הוא ציוי ובקשה שיסיר ה' מעל נפשו את קליפתה החיצונה, שהוא החומר הסוכך עליה והיא טרודה בעניניו, ועי''כ לא תאבה אל משפטי ה' והוא בין המשפטים שבין אדם לחברו שבאים להסיר העול והחמס, וע''י החומר מתאוה האדם לממון למלאות צרכיו ולא יאהב לשמור משפט וצדק ולהרחיק העול בעניני ממונות, ובין משפטי ה' וענשו, שכבר אמר שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפועלי און, אולם ע''י שנפשו מעוטפת במסך החומר הסוכך עליה לא תאבה אל משפטי ה' והנהגתו, שרק צדיקים ישמחו במשפטיו, וע''י שתגרוס ותקלוף נפשי מקליפת החומר אשר עליה, תאבה אל משפטיך בכל עת, גם בעת תעניש את הרשעים כי היא בצדקתה לא יגיע אליה רע :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 21
גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
M. David non traduit
גערת. ר''ל כי ראיתי אשר מעולם גערת בזדים ארורים אשר הם שוגים ממצותיך בעבור זדון לבם אשר לא למדו ולזה אתאוה אל משפטיך ללמדם ולעשותם :
M. Tsion non traduit
השוגים. מלשון שוגג ומשגה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השוגים. בעיון, כנ''ל יו''ד, והגערה שבאה בלא ב' אחריה היא ענין השחתה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) גערת, ונגד מה שהרשעים מצליחים והצדיקים מבוזים ושפלים, אמר הלא תמיד גערת זדים ארורים (הזדים הם המעיזים לחלוק בזדון על האמונה ועל תורת ה'), השוגים ממצותיך שהשגיאה היא בעיון כנ''ל כמו וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה, שהוא על הוראה שמורים לעבוד ע''ז, שבזה שוגים מכל המצות שעבודה זרה שקולה כנגד כל המצות, ואתה גערת בם בעונשים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 22
גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי:
Traduction
Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
Rachi non traduit
גַּל מֵעָלַי. לְשׁוֹן גִּלְגּוּל כְּמוֹ וַיֶּגֶל אֶת הָאֶבֶן (בְּרֵאשִׁית כט):
M. David non traduit
גל. העבר מעלי חרפה ובזיון כי שמרתי התורה ואינו בדין להתבזות למען יגדל כבוד התורה :
M. Tsion non traduit
גל. גלגל וסבב : ובוז. בזיון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) גל מעלי, ומעלי תגול חרפה ובוז שמחרפין אותי על שאני צדיק ורע לי, כי עדותיך נצרתי, ספורי התורה הם עדות על אבדן הרשעים והצלחת הצדיקים, כמו אבדן דור המבול והפלגה וסדום וההשגחה שהיה על האבות, ובזה לא יוכל לבזות אותי מצד זה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 23
גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ:
Traduction
Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
Rachi non traduit
בִּי נִדְבָּרוּ. אע''פ שֶׁמַּלְכֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם מִתְלוֹצְצִים עָלַי שֶׁאֲנִי עוֹסֵק בַּתּוֹרָה:
M. David non traduit
גם ישבו. לא לבד באקראי ידברו בי כי גם ישבו דרך קבע אבל אני לא אדבר בם כ''א אשיח בחוקיך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בי נדברו. דבור שאחריו ב' הוא לגנאי תמיד, והנפעל מורה שמדברים בתמידות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) גם, הגם שישבו שרים ונדברו בי על שאין טעם להחקים, ועכו''ם משיבים עליהם מה טעם למצוה זו, מצד שאני עבדך והעבד אין לו לדרוש טעם מצות האדון רק לעשות גזרותיו ולא לחוש לבוז ולשום דבר, לכן ישיח בחקיך, כמ''ש חקה חקקתי גזרה גזרתי אין לך רשות להרהר עליה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 24
גַּֽם־עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי: (פ)
Traduction
Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
Rachi non traduit
שַׁעֲשֻׁעָי. עֲסָקַי:
M. David non traduit
גם עדותיך. לא לבד אשיח בהם דרך עראי כי גם שעשועי המה בכל עת ויחשבו לאנשי עצתי לדבר בהם בתמידות כאדם עם יועציו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) גם עדותיך שעשועי, שמן העדות ידעתי שהחקים הועילו תמיד, שעל ידיהם שמע ה' תפלתנו ודבקה בישראל השגחה הפרטית, כמו שדבקה ע''י הקרבנות שהם ג''כ חקים, והם אנשי עצתי, שעם עדות התורה אתיעץ תמיד וכעצתם אעשה, והם ילמדוני גודל כח החקים וסגולותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 25
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ:
Traduction
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
Rachi non traduit
חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. כְּמוֹ שֶׁהִבְטַחְתָּנִי עַל יְדֵי נָתָן הַנָּבִיא טוֹבָה:
M. David non traduit
דבקה. שחה נפשי ודבקה עד לעפר ואשאל ממך חייני מהצרה כדברך עלי ע''י נתן הנביא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפשי. הנפש הרוחניית, וחייני החיים הרוחנים כמו שבס' זה בא לרוב מלת נפש על הרוחניית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) דבקה לעפר נפשי, נגד מ''ש גמול על עבדך אחיה ואשמרה דברך, בקש שהגם שמלא שאלתו בחיים הגופנים, הלא עדן נפשי דבקה לעפר, ר''ל שהגם שהגוף חי ואינו קבור בעפר, נפשי מתה וקבורה בעפר הגוף, ר''ל נמשכת אחרי תאוותיו ותשוקותיו, לכן אבקש חייני כדברך, שיהיו החיים חיים נפשיים בעבודת ה', כדברך בתורה, שאמרת ובחרת בחיים, שהיה הכונה על חיים הנפשיים, ובאשר אמר ואשמרה דברך אמר חייני כדברך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 26
דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ:
Traduction
J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes lois.
Rachi non traduit
סִפַּרְתִּי. לְךָ אֶת צְרָכַי וְאֶת חָטָאתִי וְאַתָּה עֲנִיתָנִי:
M. David non traduit
דרכי. ענייני הייתי מספר לפניך לשאול לך עצה עליהם כמ''ש וישאל דוד בה' (ש''ב ה) : ותענני. ענית לי על שאלתי : למדני. לכן אשאל גם זאת אשר תלמדני חכמת התורה וענני גם עתה למלא משאלותי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) דרכי ספרתי, שכבר אמר אחלי יכונו דרכי לשמור חקיך, שבקש שדרכיו ומנהגיו לא ינגדו לשמירת החקים, ואמר אח''ז ברוך אתה ה' שברך על ששמע ה' תפלתו, ובקש למדני חקיך, בקש עוד הפעם שילמדהו חוקיו, ובאר הטעם, כי דרכי ספרתי וראיתי כי תענני, שעל התפלה שיכונו דרכי לשמור חקיך עניתני ונתקבלה, לכן אבקש שנית על לימוד החקים שאדע טעמם וסודם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 27
דֶּֽרֶךְ־פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
M. David non traduit
דרך פקודיך. ר''ל מסתרי המצות ועיקרם : ואשיחה. ואדבר עוד לזולתי ללמד בדברי' הנפלאים והמכוסים שבהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) דרך פקודיך הבינני, הנה הפקודים טעמם מבואר שבאו לזכרון על הנפלאות שעשה ה' בימי קדם כמו זכר ליציאת מצרים ודומיהם, ואם כן הפקודים מובנים, אבל הדרך של הפקודים אינו מובן, כי הדרך הנסיי והפלאי הוא למעלה מתבונת האדם, וע''כ בקש שיבינהו הדרך הזה ויבין ענין הנפלאות וסודם, ואשיחה בנפלאותיך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 28
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ:
Traduction
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
Rachi non traduit
דָּלְפָה נַפְשִׁי. נְטֹפָה כְּלוֹמַר נֶחְסֶרֶת וְהוֹלֶכֶת:
M. David non traduit
דלפה. מרוב תוגה נמס נפשי עד שנוטפת טיפין טיפין והוא ענין מליצה והפלגה : קימני כדברך. קיימני בחיים כדברך ע''י נתן הנביא :
M. Tsion non traduit
דלפה. ענין הטפה כמו דלף טורד (משלי כז) : מתוגה. מל' יגון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דלפה. כמו דלף טורד הורדת הדמעות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) דלפה נפשי מתוגה, ר''ל אחר שהפקודים באים לעורר דרך הנסיי, והלא עתה נפשי דלפה מתוגה, ולמה לא תעשה עמי נסים כמו שמורים הפקודים, אבקש שתקימני כדברך כפי מה שמורים הפקודים שאתה תתן ליראיך נס להתנוסס :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 29
דֶּֽרֶךְ־שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי:
Traduction
Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
M. David non traduit
הסר ממני. לבל אתאוה ללכת בה : ותורתך חנני. ללכת בדרך תורתך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) דרך, נגד מ''ש גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך, בקש שבעת יעיין להשיג סודות התורה ופליאותיה, בל יתעה אל דרך שקר, רק חנני תורתך האמתיית :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 30
דֶּֽרֶךְ־אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי:
Traduction
J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
Rachi non traduit
מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי. שַׂמְתִּי עַצְמִי לְמִשְׁפָּטֶיךָ וְדָבַקְתִי בְעֵדְוֹתֶיךָ לִבְחוֹר בַּדֶּרֶךְ אֱמוּנָה לְךָ אֲנִי שׁוֹאֵל דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי:
M. David non traduit
שויתי. שמתי דברי משפטיך לנגד עיני ללכת בהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שויתי. כבר בארתי (בסי' י''ז) ששיוי הבא על השימה מורה ג''כ ערך הדברים זה נגד זה, וי''ל מענין השואה שראיתי שהם שוים תמיד, ואם יבואו היסורים הם לטובה עת היסורין ועת השלוה שוים שכולם לטובה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) דרך אמונה בחרתי נגד מה שבקש גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך, אמר שזה א''א רק אם תהיה האמונה קבועה בלבו, שאם לא כן יתדמה לו שאין משפט בעולם במה שיראה רשע וטוב לו וצדיק ורע לו, ועז''א בחרתי דרך אמונה להאמין שכל דרכיו משפט ואין עול ושיש עולם אחר ששם יקבל הצדיק שכרו נגד הרע שהיה לו בעוה''ז. וז''ש שע''י שבחרתי דרך אמונה שויתי משפטיך, שויתי השכר בעוה''ב נגד היסורים שבעוה''ז, וכן בהפך ברשע הערכתי זה מול זה, וראיתי כי הדין דין אמת :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 31
דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֹתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־תְּבִישֵֽׁנִי:
Traduction
Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
M. David non traduit
דבקתי. על כי דבקתי בעדותיך לכן אתה ה' אל תביאני לידי בושה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) דבקתי בעדותיך, גם שבעדותיך העדת איך הענשת את הרשעים ואבדתם גם בעוה''ז, וכבר אמר גל מעלי חרפה ובוז כי עדותיך נצרתי, ר''ל שלא יחרפוהו ממה שרע לו בעוה''ז ויביאו ראיה מעדותיך שאתה משכיר לצדיקים ומעניש לרשעים, וזה בקש גם עתה, ה' בל תבישני שיהיה לי רע בעוה''ז ויהיה לי בושה, אחר שדבקתי בעדותיך, וזה סותר אל עדות התורה שה' שומר את הצדיקים מרע, שהגם שאני בפני עצמו משפטיך שויתי ובחרתי דרך אמונה שהצדיקים יקבלו ע''ז שכר בעוה''ב אני מבקש שלא אתבייש בפני המלעיגים:(מלבי''ם באור הענין)
119 : 32
דֶּֽרֶךְ־מִצְוֹתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי: (פ)
Traduction
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
M. David non traduit
ארוץ. ר''ל בזריזות רב אעשה מצותיך כי ידעתי אשר בעבורם תרחיב לבי בתענוגי עוה''ב :
M. Tsion non traduit
ארוץ. מל' ריצה ורדיפה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרך. הוא של רבים, ונתיב הוא של היחיד כמ''ש בכ''מ. ותרחיב מוסב על הדרך שבא בלשון נקבה לרוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) דרך מצותיך ארוץ יש הבדל בין דרך ובין נתיב, שהדרך הוא הגדול, והנתיב הוא ליחידים, והגם שבקש אח''כ שידריך אותו בנתיב המצות, אמר כי בדרך המצות ירוץ, הגם שפרטיהם נעלמו ממנו, כמ''ש אל תסתר ממני מצותיך, בכ''ז הדרך הגדול הסולל אל המצות שהם להעיר על אמונה או מדות טובות או חובות שבין אדם לחבירו, דרך זה נודע לי וארוץ בו במהירות, כי הדרך הזאת היא תרחיב את לבי הלב הוא הכח המושל, והיא בצרה לפעמים מן אויבי הנפש הצוררים עליה, שהם התאוה והכעס וקנאה וכדומה, אבל הדרך הזה ירחיב אל הלב מכל צרותיו, שבו ינצח את אויבי הנפש (ודרך בא בלשון נקבה) :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 33
הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב:
Traduction
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
Rachi non traduit
וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב. אֶשְׁמְרֶנָּה בְּכָל מַעְגְּלוֹתֶיהָ וְעִקְּבֵי נְתִיבוֹתֶיהָ ל' עִקְּבֵי טראצ''ש בלע''ז:
M. David non traduit
ואצרנה עקב. ואשמרנה עד סוף ימי מבלי הפסק :
M. Tsion non traduit
הורני. ענין למוד כמו את מי יורה דעה (ישעיה כח) : עקב. ענין סוף ואחרית ע''ש שהעקב הוא סוף הגוף ובעבור זה יקרא גם השכר בלשון עקב כמ''ש והיה עקב תשמעון (דברים ז) כי השכר הוא סוף המעשה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עקב. י''מ אצרנה עד סוף ימי חיי, שהעקב מורה על הסוף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) הורני ה' דרך חקיך, הגם שארוץ בדרך המצות ובקי בו, איני יודע דרך החקים, שלא לבד שהחקים בעצמם נעלמים כמ''ש למדני חקיך, גם דרכם בלתי ידוע, ואיני יכול לפסוע בעקבי על דרכם הנעלם ממני, ע''כ בקש הורני דרך חקיך, למען אצרנה להניח עקבי על דרך הזה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 34
הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־לֵֽב:
Traduction
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
M. David non traduit
הבינני. דרכי התורה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואצרה, ואשמרנה. הנוצר הוא יותר מן השומר בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) הבינני, חוץ ממה שבקש שיראהו נפלאות התורה ושיסיר ממנו דרך שקר, בקש שיבין ג''כ את דברי התורה הפשוטים בהבנת הלב דבר מתוך דבר, שזה גדר הבינה, ובזה ארויח שני ענינים, א. ואצרה תורתך, שהנוצר הוא יותר מן השומר, שדבר שאין האדם מבין אותו הגם שישמור מלעבור עליו מצד מורא המצוה ופקודתו לא יצרנה כנוצר דבר יקר ונחמד : ב. ואשמרנה בל לב, שמי שאינו מבין דברי התורה לא ישמרנה בכל לב כי ישמור רק מתקות שכר ויראת עונש, אבל כשיבין טעמיה ישמור מצד עצמו בכל לב :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 35
הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי־ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי:
Traduction
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
M. David non traduit
הדריכני. ר''ל מן השמים יסייע לי לדרוך בנתיב מצותיך : כי בו חפצתי. והבא לטהר מסייעין לו :
M. Tsion non traduit
בנתיב. ענין שביל ומסילה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) הדריכני בנתיב מצותיך, שהגם שאמר דרך מצותיך ארוץ, זה בדרך הגדול, אבל בנתיבות הקטנים לא יוכל ללכת מעצמו כי פרטי המצות רבים, וכל מצות יסתעפו ממנה נתיבות רבות שלא יוכל ללכת בהם בעצמו, ובקש שה' ידריכהו בנתיבות אלה ובדקדוקי המצות וסעיפיהם, כי בו חפצתי, כי העושה המצות בעבור חפץ אחר שהוא זולת המצוה, שכר או כבוד וכדומה, לא ידקדק על הפרטים אבל אני חפצתי בו בעצמו, וכמ''ש במצותיו חפץ מאד ולא בשכר מצותיו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 36
הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵדְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע:
Traduction
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
M. David non traduit
הט לבי. תן בלבי להיות נוטה אל התורה ולא אל אהבת אסיפת הממון :
M. Tsion non traduit
בצע. אהבת הממון כמו שונאי בצע (שמות יח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) הט לבי אל עדותיך, כבר אמר בדרך עדותיך ששתי גם עדותיך שעשועי, כי הם עדות שה' משגיח על הצדיקים ומשלם שכרם הטוב, ועפ''ז נקל מאד שהמקבל העדיות האלה יטה לבו לעבוד בעבור הבצע שיהיה לו בעבודת ה'. בקש שיטה לבו אל העדות עצמם שישמח בהם מצד עצמם שמעידים על השגחת ה' וטובו וחסדו, לא בעבור הבצע והשכר והתועלת :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 37
הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי:
Traduction
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
M. David non traduit
העבר עיני. מנע עיני מלראות דבר שוא ואיסור כי פן אחמוד בה ואכשל : בדרכך חייני. החיה את נפשי בהסתכלות דרכיך לחמוד אליהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
העבר עיני מראות שוא. וכן אמר בזה למעלה ק''א לא אשית לנגד עיני דבר בליעל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העבר עיני מראות שוא, מוסב למעלה שעיניו לא יראו על דבר שאין בו ממש שהוא השכר והבצע, לא ע''ז אשים לבי, רק על הדרכים עצמם בם חייני על ידי שאראה שדרכי ה' חסד ורחמים וחנינה ואלמד ללכת בדרכיו לחיות בהם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 38
הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ:
Traduction
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
Rachi non traduit
הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ. אֲשֶׁר הִבְטַחְתַּנִי:
אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ. שֶׁאֶהֱיֶה אֲנִי וְזָרְעִי יִרְאֵי שְׁמֶךָ שֶׁעַל מְנָת כֵּן הִבְטַחְתַּנִי אִם יִשְׁמְרוּ בָּנֶיךָ אֶת דַּרְכָּם וגו' (מ''א ב'):
M. David non traduit
הקם. תקים לעבדך הבטחת אמרתך אשר היא מבוא ליראתך כי על ידי ההשקט אוכל לירוא את ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) הקם לעבדך אמרתך, בכ''ז הגם שאבקש שלא יהיה כונתי בעבודתי על השכר והבצע, בכ''ז אבקש שאמרתך והבטחתך שאמרת והבטחת לי את דבר המלוכה וכל הטובות, תקים שיתקיימו לי ולא אבקשם בעבור הבצע, רק אשר ליראתך, מפני שהם יהיו הסבה ליראתך, כמ''ש יראיך יראוני וישמחו, שע''י זה יראו את ה' בראותם כי יברך צדיק, ויקים הברית והחסד ליראיו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 39
הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים:
Traduction
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
Rachi non traduit
הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי. מָחוּל לִי עַל אוֹתוֹ עָוֹן וְשׁוּב לֹא יוּכְלוּ אוֹיְבַי לְחַרְפֵנִי בּוֹ:
כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. וּכְבָר אֲנִי מְקַבֵּל עָלַי לְשַׁלֵּם הַכִּבְשָׂה אַרְבַּעְתָּיִם:
M. David non traduit
חרפתי. חרפת העון אשר אפחד ממנו העבר נא ומחול עליו כי הלא טובים משפטיך בעשות חסד עם המשפט :
M. Tsion non traduit
יגורתי. ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כ''ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) העבר חרפתי אשר יגרתי ר''ל שמה שפחד מעונש על עונותיו, שע''י עונותיו לא יקים לו ה' את המלכות, וזה היה לי לחרפה, כי לא היה לי להתירא באשר משפטיך טובים, שמשפטי ה' הם לתכלית טוב, והגם שיעניש יעניש במדת טובו לסלוח לעונו, ובחנם ירא, ובקש שיעביר ה' חרפתו זאת ע''י שיעשה עמו אות לטובה ויראו שונאיו ויבושו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 40
הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי: (פ)
Traduction
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
M. David non traduit
הנה תאבתי. אני מתאוה לעשות פקודיך ואם לא עשיתי כלם עכ''ז חייני כפי צדקתך אשר תצרף מחשבה טובה למעשה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בצדקתך. עי' ישעיה נ''ט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) הנה תאבתי לפקודיך, כבר התבאר כי הפקודים מורים על הנהגת ה' הפלאיית, שהיא קיימת לעולם לכל עושי הפקודים שהם מורים עליהם, ודרכי ה' בהנהגתו הם צדקה ומשפט, ומבואר אצלינו שהמשפט מורה על המעשים שיעשה ה' לפי זכות בני אדם ומעשיהם, והצדקה מורה על המעשים שיעשה לפי אלהותו שלא בהשקף על מעשי בני אדם, ופעולות אלה הם גבוהים מן הטבע ההנהגה הסדורה, ובאשר תאבתי לפקודיך, שהם מעידים שתנהג בהנהגה הפלאיית לפי האלהות והצדקה העליונה, הגם שאינם לפי המשפט, לכן אבקש בצדקתך חייני, הגם שאיני ראוי לזה מצד המשפט ע''י עונותי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 41
וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ:
Traduction
Que tes bontés descendent sur moi, Éternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
Rachi non traduit
וִיבֹאֻנִי. תְּשׁוּעָתְךָ תָבֹא אֵלַי כְּאִמְרָתֶךָ שֶׁהִבְטַחְתָּנִי:
M. David non traduit
ויבואני. יבואו לי חסדיך ואהיה נושע ע''י תשועתך כאשר אמרת ע''י נתן הנביא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) ויבאני חסדך ה', כבר התבאר (למעלה סי' פ''ט) כי כסא דוד נבנה על מכונות החסד והאמונה, ר''ל שתחלת מה שיסד לו ה' בית נאמן היה מצד החסד אבל אחר שהבטיח לו וכרת לו ברית, נכנס בגדר האמת שמוכרח כביכול לקיים הבטחתו, ובארנו שם כי יש הבדל בין האמת שהוא הבטחה ששרשה מצד הזכות, שאז אם יחטא יסור הטוב מביתו, לא כן אם התחלתו מצד החסד שלא בהשקף על הזכות, אם יחטא יענישנו ה' תיכף לכלא פשע ולהתם חטאת ולא יסיר חסדו ממנו, עי''ש בארך, ע''ז בקש שיבואו לו חסדי ה' שהוא מה שכרת לו ברית מצד החסד, ומצד זה תבוא תשועתך כאמרתך, ר''ל ישמור ההבטחה הגם שחטא, אחר שהיה התחלתה מצד החסד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 42
וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ:
Traduction
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
M. David non traduit
ואענה. אשיב למחרפי דבר ר''ל דברי חרוף כאשר דבר אלי : כי בטחתי בדבריך. אשר הבטחתני שלא יוכל לי ולכן אדבר ולא אירא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) ואענה חורפי דבר, המחרפים אותי שתסיר המלכות ממני ע''י החטא של בת שבע, אענה להם שבטחתי בדברך, שא''א שתוסר ההבטחה אחר שהיה התחלתה ע''י החסד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 43
וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי:
Traduction
Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
Rachi non traduit
וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת. וְאַל תַּבְדֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת כְּמוֹ וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶן (בְּרֵאשִׁית ל''א) (מָצָאתִי):
דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד. בְּכָל הוֹרָאוֹתַי וּבְכָל דִּינַי שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בָּהֶם:
יִחָלְתִּי. קִוִּיתִי:
M. David non traduit
ואל תצל. אל תסיר מפי דבר אמת ועד מאוד לא תסור ר''ל כלל וכלל לא אהיה נוטה מדבר הוראות אמת במשפטי התורה : כי למשפטיך יחלתי. כי אני מייחל ומקוה לעשות משפטיך לזה אין מהראוי להיות נכשל בהם :
M. Tsion non traduit
תצל. ענין הסרה וכן אשר הציל אלהים מאבינו (בראשית לא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואל תצל. הסרה כמו ויצל אלהים את מקנה אביכן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) ואל תצל, שיעור הכתובים כי בטחתי בדברך עד מאד ואל תצל מפי דבר אמת, שאענה לחורפי שבטחתי עד מאד בדברי ה' והבטחתו, ומ''ש ואל תצל מפי דבר אמת הוא מאמר מוסגר, שלא אכחיש את חטאי רק אודה על האמת, ובכ''ז אענה את חורפי שבטחתי בדבריך, ובאר הטעם כי למשפטיך יחלתי, שה' יעשה משפט, שמה שנרדפתי מפני אבשלום היה במשפט לכפר עון וישוב ירחמנו, כמ''ש אשר בהעותו והוכחתיו בשבט אנשים וגו' וחסדי לא אסיר מעמו ולא אשקר באמונתי, וע''ז בטחתי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 44
וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד:
Traduction
Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
M. David non traduit
ואשמרה. תן בלבי לשמור : לעולם ועד. כל ימי היותי על האדמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) ואשמרה תורתך תמיד, וזה יכפר עון, כמ''ש בחסד ואמת יכופר עון אמת זו תורה, ועי''כ תשאר המלכות בידי לעולם ועד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 45
וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי:
Traduction
Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
Rachi non traduit
וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה. בַּהֲלָכָה מְרֻוַּוחַת וּפוֹשֶׁטֶת בְּיִשְׂרָאֵל:
דָרָשְׁתִּי. בִּקַּשְׁתִּי:
M. David non traduit
ברחבה. במקום רחב ר''ל לא אכשל בדבר משפטי התורה כההולך במקום רחב שאינו נוח להכשל : כי פקודיך דרשתי. ומהראוי שתאיר עיני בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) ואתהלכה ברחבה כי פקודיך דרשתי, שע''י שדרשתי הפקודים שמעוררים זכרון חסדי ה' ונפלאותיו, אתהלכה ברחבה שיעשה נפלאות גם עמדי, כמ''ש הנה תאבתי לפקודיך ה' בצדקתך חייני :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 46
וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ:
Traduction
Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
M. David non traduit
ולא אבוש. כי יהיו דברי צודקים אין בהם נפתל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) ואדברה בעדותיך נגד מלכים ולא אבוש, שבטרם עשה תשובה היה בוש מלדבר מהעדות, שהם מעידים שה' יעניש את הרשע, אבל עתה שאשמור התורה והפקודים ונתכפרו עוני, לא אבוש מלדבר בעדותיך גם נגד מלכים כמ''ש גל מעלי חרפה ובוז כי עדותיך נצרתי, וכן אמר דבקתי בעדותיך אל תבישני, שלא יבוש בעדות התורה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 47
וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי:
Traduction
Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
M. David non traduit
ואשתעשע. אהיה משתעשע במצותיך אשר אהבתי אותם ר''ל בעבור גודל האהבה אשתעשע עמהם בכל עת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) ואשתעשע במצותיך, מצותיך יהיו לי כדבר שעשועים, יען אשר אהבתי אותם, ולא תאמר שיהיו השעשועים רק להגות בהם בלבד ולא אקבל עלי טורח עשייתם בפועל על זה אמר:(מלבי''ם באור הענין)
119 : 48
וְאֶשָּֽׂא־כַפַּ֗י אֶֽל־מִ֭צְוֹתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ: (פ)
Traduction
Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
M. David non traduit
ואשא כפי. ארים ידי אל מצותיך לקחתם אלי ולעשותם על אשר אהבתי אותם : ואשיחה. אדבר ואלמד בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות וחוקים) ואשא כפי אל מצותיך, שגם אשא כפי לעשותם בפועל, ולא מתקות שכר רק אשר אהבתי, שאעשה מאהבה, ולא לבד המצות שידעתי טעמם, כי גם אשיחה בחקיך, אף שטעמם נעלם ממני :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 49
זְכֹר־דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי:
Traduction
Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
Rachi non traduit
זְכֹר דָּבָר. אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי ע''י נָתָן הַנָּבִיא לְעַבְדֶּךָ:
M. David non traduit
זכר דבר. זכור לעבדך את הדבר וחוזר ומפרש לומר על אשר יחלתני ר''ל הדבר שהבטחת לי להיות אני מייחל ומקוה לה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחלתני. בא אל המקוה אל דבר המובטח, שאתה הבטחתני ע''י נתן הנביא (ע''ל ק''ל ה') והוא יוצא לשלישי שנתת לי תוחלת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) זכר, בקש שנית שתזכור הדבר שהבטחת לעבדך ע''י נתן הנביא, על אשר יחלתני, שאינה עוד תקוה אצלי כמקוה על דבר בלתי ברור, רק יחול כמיחל על בטחה ברורה (שזה גדר יחול והבדלו מן תקוה) :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 50
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי:
Traduction
C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
M. David non traduit
זאת. ההבטחה ההיא מנחמת אותי בעת עניי : כי אמרתך. אשר אמרת להושיעני היא תחיה את רוחי ולא אוסיף עצב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) זאת נחמתי בעניי, והגם שאני מעונה (אמר זה בברחו מפני אבשלום), אתנחם בהבטחה זאת כי אמרתך חייתני, שמה שנשארתי בחיים ולא נפלתי ביד אבשלום היה ע''י אמרתך והבטחתך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 51
זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי:
Traduction
Des arrogants m’ont raillé au possible : je n’ai point dévié de ta Loi.
M. David non traduit
הליצוני. עם כי הזדים מתלוצצים בי עד מאד בעבור עסקי בתורה תמיד עכ''ז מתורתך לא נטיתי ולא אחוש להם :
M. Tsion non traduit
הליצוני. מלשון לץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הליצוני. התלוצצו בי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) זדים והגם שזדים הליצו עלי עד מאד בליצנות, הגם שמתורתך לא נטיתי, כמו שקראו שמעי איש הדמים ואיש הבליעל :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 52
זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם | יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם:
Traduction
Je me remémore tes jugements de jadis, ô Éternel, et j’y trouve du réconfort.
Rachi non traduit
מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם. שֶׁאַתָּה מֵבִיא יִסּוּרִין וְחוֹזֵר מֵחֲמָתְךָ וְסוֹלֵחַ וְעַל כֵּן אֶתְנַחֵם:
M. David non traduit
משפטיך. הנעשים מעולם באנשי רשע : ואתנחם. בזה אתנחם על דאג' הלצת הזדים כי ידעתי שיקבלו גמולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) זכרתי, בכ''ז זכרתי משפטיך מעולם ה' שאתה נוהג הכל במשפט, ואתנחם גם על זה כמ''ש אולי יראה ה' בעניי וישב לי טובה תחת קללתו היום הזה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 53
זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ:
Traduction
Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
M. David non traduit
זלעפה. עם כי אחזתני רעד מאנשי רשע העוזבים את התורה כי כולם קמו עלי :
M. Tsion non traduit
זלעפה. ענין בעתה ורעדה כמו ורוח זלעפות (לעיל יא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) זלעפה, רק שאחזתני זלעפה בעת שזכרתי משפטיך מרשעים עוזבי תורתך, שידעתי שמשפטים מר רע מאד וענשם גדול :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 54
זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי:
Traduction
[Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
M. David non traduit
זמרות. מ''מ בכל המקומות שהייתי גר שם היו נחשבים לי חוקיך כשיר וזמר ר''ל למדתי בשמחת הלב וכדרך המזמר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) זמירות, והגם שהייתי גר נרדף ממקומי, בכל זה למדתי חקיך בזמירות ובשמחה, אף החקים שאין טעמם נודע למדתי בשמחה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 55
זָ֘כַ֤רְתִּי בַּלַ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ:
Traduction
Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
Rachi non traduit
זָכַרְתִּי בַּלַיְלָה. בְּעֵת צָרָה וַאֲפֵילָה:
M. David non traduit
זכרתי בלילה. עת היות המחשבות פנויות זכרתי שמך המורה על הממשלה ולכן בטחתי בו ואשמרה תורתך ולא הייתי פונה לטרדת ההצלה מן אנשי הרשע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) זכרתי בלילה. הוא כמ''ש אני שכבתי ואישנה הקיצותי, כי באותו לילה היה בסכנה ע''י עצת אחיתופל, רק שה' סכל את עצתו ועי''כ ניצול, וזכרתי באותו לילה שזה היה ע''י שמך ה', על ידי מדת הרחמים שלך, ואשמרה תורתך, כי ידעתי שזה היה בזכות התורה דגם בעידנא דלא עסיק בה אגוני ומצלא, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 56
זֹ֥את הָֽיְתָה־לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי: (פ)
Traduction
C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
Rachi non traduit
זֹאת הָיְתָה לִּי. עֲטֶרֶת הַהוֹלֶמֶת אוֹתִי לִּי לְעֵדוּת וּלְזַרְעִי הָרָאוּי לִמְלוֹךְ בִּשְׂכַר שֶׁפִּקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי כָּךְ דְּרָשׁוּהוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל (מָצָאתִי):
M. David non traduit
זאת. ר''ל הגדולה הזאת שאני עתה בה היא באה לי על אשר שמרתי פקודיך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) זאת, ר''ל ידעתי שזאת היתה לי ע''י שפקודיך נצרתי, שהפקודים מעוררים הנפלאות וההשגחה הפרטיית (כנ''ל פ' כ''ז ופ' מ') :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 57
חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ:
Traduction
"C’est mon lot à moi, ô Éternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
Rachi non traduit
לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ. קִיּוּם דְּבָרֶיךָ שֶׁיִּחַלְתַּנִי בְּכָךְ אַתָּה חֶלְקִי:
M. David non traduit
חלקי ה'. אמרתי לכל ה' הוא חלקי ובו אני מאמין והוא מושיעי למען גם כל השומע ישמור דבריך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) חלקי, שבעת בחר כל אחד את חלקו, זה בעושר וזה בנחלת שדה וכרם, אני אמרתי חלקי ה', לא בחרתי לחלקי שום דבר מעניני העולם, רק בחרתי את ה' לחלקי, (כענין ונחלה לא יהי לך וכו' אני חלקך ונחלתך), והוא לשמור דבריך שבחרתי לשמור דבריך ומצותיך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 58
חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ:
Traduction
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
Rachi non traduit
חִלִּיתִי פָנֶיךָ. בִּלְשׁוֹן חֶלְקִי ה' אָמְרָה נַפְשִׁי עַל כֵּן אוֹחִיל לוֹ (אֵיכָה ג'):
M. David non traduit
כאמרתך. ע''י נתן הנביא :
M. Tsion non traduit
חליתי. ענין בקשה כמו ויחל משה (שמות לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) חליתי, וע''ז חליתי פניך בכל לב, לא בקשתי ממך שום דבר מעניני העולם, רק את פניך ה' אבקש, וע''כ חנני כאמרתך שהבטחת להיות מנת חלקי וכוסי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 59
חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ:
Traduction
J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
Rachi non traduit
חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי. הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ לְפִיכָךְ וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ כִּי רָאִיתִי שֶׁהִיא הַטּוֹבָה שֶׁבְּכוּלָּן:
M. David non traduit
חשבתי דרכי. כאשר אחשב איזה דרך אלך אשיבה רגלי אל דרך עדותיך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) חשבתי, באר שלא יעכבהו שום דבר מעבודת ה' לא צרכיו ההכרחיים, כי גם בעת שחשבתי דרכי לבקש צרכי ומחייתי וכדומה, אשיבה רגלי מן הדרכים ההם אל עדותיך, ותפס בזה עדותיך כי מן העדות למד שאין צריך אל השתדלות לבקש מזון ומחיה וצרכים, כי במדבר מצאו כל צרכיהם ע''י ה' בלי השתדלות :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 60
חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
M. David non traduit
חשתי. במהירות רב ולא בהעכבה אלך לשמור מצותיך :
M. Tsion non traduit
חשתי. ענין מהירות כמו ימהר יחישה מעשהו (ישעיה ה') : התמהמהתי. ענין התעכבות כמו אם יתמהמ' חכה לו (חבקוק ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חשתי ולא התמהמהתי. החש הוא הזריז בדבר עצמו ולא התמהמהתי בזמן, שעשיתי תכף וגם בזריזות, (עמ''ש ישעיה ח' א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) חשתי, ולא עכבוני העצלות ואהבת המנוחה, כי חשתי בזריזות ולא התמהמהתי לשמור מצותיך, שעשיתי המצוה תיכף בבואה לידי כמ''ש מצוה הבאה לידך על תחמיצנה, ועשיתי בזריזות הגם שעשיית המצות הם טורח גדול :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 61
חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:
Traduction
Les liens des méchants m’avaient enserré : je n’ai point oublié ta Loi.
Rachi non traduit
חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי. סִיעוֹת שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁלָלוּנִי כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מט) יֹאכַל עַד, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם, וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן עוֹד כְּלוֹמַר נוֹסְפוּ וְרָבוּ עָלַי:
M. David non traduit
חבלי רשעים. חבורות רשעים שללו אותי ועם כל הצער הזה לא שכחתי תורתך :
M. Tsion non traduit
חבלי. ענין סיעה וחבורה כמו חבל נביאים (ש''א י') : עודני. ענין ביזה ושלל כמו בבקר יאכל עד (בראשית מא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עודני. מן יאכל עד, שלל וטרף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) חבלי, ולא מנעוני רעת בני אדם, כי הגם שחבלי רשעים עודני, שעשו אותי טרף לשניהם, וזה מונע מהעיון והעסק בתורה שצריך דעת צלולה ומיושבת, בכ''ז תורתך לא שכחתי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 62
חֲצֽוֹת־לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ:
Traduction
Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
M. David non traduit
על משפטי צדקך. על משפט הצדק שעשית ברשעים שונאי נפשי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) חצות גם לא עכבני השינה מה שצריך לנוח בלילה, כי אקום תמיד בחצות לילה להודות לך על משפטי צדקך, צייר את הלילה שבעת ההיא יעשה ה' משפט ברשעים, כמ''ש והפך לילה וידכאו, ובחצי הלילה הכה ה' כל בכור, וקמתי להודות על שמשפטיך הם בצדק :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 63
חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ:
Traduction
Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
M. David non traduit
חבר אני. אוהב ורע לכל היראים ממך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) חבר אני, ולא די שעשיתי המצות בפ''ע, כי גם עשיתי חבורות חבורות כדי שיגדל הזכות לפי רוב העושים, ואני נעשיתי חבר לכל אשר יראוך ולשומרי פקודיך, שבכל חבורה של מצוה השתתפתי עמהם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 64
חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי: (פ)
Traduction
De ta grâce, Éternel, la terre est remplie : enseigne-moi tes préceptes.
M. David non traduit
חקיך למדני. ר''ל מכל החסדים עשה עמדי החסד הזה אשר תלמדני חוקיך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חוקים) חסדך, עד שחסדך ה' מלאה עתה את הארץ, כי כפי שנמלאה הארץ חסידים ואנשי מעשה, כן הוספת להשפיע חסדך, ולכן אני מבקש חקיך למדני, שבזכות כל זה יזכה ללמוד טעם החקים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 65
ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ:
Traduction
Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Éternel, conformément à ta parole.
M. David non traduit
טוב. מעולם עשית טוב עם עבדך : ה' כדברך. אתה ה' הלא עשית כדברך שהבטחת לי ולא נפל דבר ארצה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) טוב עשית, אחר שבקש שימלא ה' דבריו והבטחתו, אמר באמת עשית עם עבדך טוב כדברך וכהבטחתך, ולכן אבקש,(מלבי''ם באור הענין)
119 : 66
ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֹתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי:
Traduction
Enseigne-moi ces choses précieuses : le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
M. David non traduit
טוב טעם. הטוב אשר בטעמי התורה והדעת אשר בהם למדני ר''ל כמו שהטבת לעשות לי בדבר ישועה ורחמים כן עשה לי גם את זאת : כי במצותיך האמנתי. אני מאמין במצותיך שאתה צויתם ולזה תאב אני לדעת טוב טעמם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(סו-סז) טרם. ר''ל למדני טוב טעם טרם שאענה שאני שוגג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) טוב טעם ודעת למדני, שתעשה עמי גם הטובה הזאת ללמדני כל פרטי המצות ודיניהם, וזה דעת, וגם שאשיג טעמי המצות, וזה טוב טעם, ומתנצל בל תאמר שאבקש טוב טעם מפני שאיני מאמין במצוה שלא אדע טעמה, כי במצותיך האמנתי שאני מאמין גם מבלי אדע טעמה, רק מה שאני מבקש לדעת טוב טעם ודעת, הוא מפני כי. (מלבי''ם באור הענין)
119 : 67
טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי:
Traduction
Avant que je fusse humilié, je m’égarais ; maintenant, je suis attentif à tes discours.
Rachi non traduit
טֶרֶם אֶעֱנֶה. אוֹתְךָ בְּמִצְוֹתֶיךָ טֶרֶם הָגִיתִי בָּהֶם בְּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת אֲנִי שׁוֹגֵג בָּהֶם וְחוֹטֵא וְעַתָּה מִשֶּׁנַּעֲנֵיתִי בָּהֶם תּוֹרָתְךָ שָׁמָרְתִּי שֶׁהַמִּדְרָשׁ מְלַמְּדֵנִי לָסוּר מִן הָעֲבֵירָה לָכֵן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ טוּב טַעַם וְדַעַת לַמְּדֵנִי:
אֶעֱנֶה. לְשׁוֹן שׁוֹנֶה וְהוֹגֶה בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הוּא כְּמוֹ תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתְךָ וְכֵן (מַלְאָכִי ב') יַכְרֵת ה' לְאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעוֹנֶה מֵאָהֳלֵי יַעֲקֹב עֵר בַּחֲכָמִים וְעוֹנֶה בַּתַּלְמִידִים:
M. David non traduit
טרם אענה. טרם עניתי עצמי בלמוד התורה המתשת כח אז הייתי אני שוגג בדבר קיום המצות כי לא ידעתים על אמתתם אבל עתה אחרי למדי את כל דברי התורה שמרתי אמרתך ולא אשגה עוד :
M. Tsion non traduit
אענה. מלשון עינוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) טרם אענה אני שוגג, שבאם לא אדע כל פרטי המצות וטעמיהם, בקל אוכל לעבור על מצוה אחת בשגגה מבלי דעת, ואצטרך לענות ולהתנצל לאמר שאני שוגג, ולכן אבקש שטרם שאענה לאמר אני שוגג תלמדני טוב טעם ודעת, ובכ''ז בל תחשוב שאחר שאדע טעמי המצות לא אעשה אותם בעבור ציווי ה' רק מפני שהשכל מחייב, לז''א כי גם עתה אמרתך שמרתי, אשמור המצוה רק בעבור שהיא אמרתך לא בעבור שכלי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 68
טוֹב־אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ:
Traduction
Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
M. David non traduit
טוב אתה. גם בלי בקשה על הטובה : ומטיב. להמבקש את הטובה : למדני. ר''ל ואת זה אני מבקש למדני חוקיך לדעת מסתרי התורה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חוקים) טוב אתה, ומבקש יותר מזה שגם תלמדני חקיך שאין להם טעם, שאשיג גם את טעמם, וזה אבקש מצד ההטבה היתירה מצד שה' טוב ומטיב מאד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 69
טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־לֵ֤ב | אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ:
Traduction
Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
Rachi non traduit
טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר. חָבְרוּ עָלַי שֶׁקֶר וְכֵן וַתִּטְפֹּל עַל עֲוֹנִי (אִיּוֹב יד):
M. David non traduit
טפלו. הזדים חברו עלי שקר ר''ל תלו בי דבר שקר לומר שאין תוכי כברי ומעשי המה בשקר אבל לא כן הוא כי אני בכל לב אשמור פקודיך וכברי כן תוכי :
M. Tsion non traduit
טפלו. ענין חבור כמו ותטפול על עוני (איוב יד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) טפלו, באר עוד טעם מה שצריך הוא לדעת טעמי המצות, מפני הזדים החולקים על התורה והמצות, והם משתי כתות, יש מהם שטפלו עלי שקר, שמכחישים את התורה והמצות ע''י שקרים שבודים מלבם, ונגד זה אני בכל לב אצור פקודיך, שהפקודים הם זכרון למעשי ה' אשר עשה בימי קדם מהנסים והנפלאות, וזה מעיד אמת נגד השקר של הזדים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 70
טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי:
Traduction
Leur cœur est bouché comme par la graisse : moi, je fais mes délices de ta Loi.
M. David non traduit
טפש. לבם נעשו שמן כחלב כי ישעשעו בתענוגות הזמן אבל אני תורתך היא שעשעתי המתשת עוד את הכח :
M. Tsion non traduit
טפש. ענין שומן כי השמן לב העם הזה (ישעיה ו) תרגומו טפש לבא ומזה קראו לכסיל טפש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) טפש ויש מהם שטפש לבם כחלב מרוב שמנונית, שהולכים אחר תאות אכילה ופוקרים במצות מרוב תאותם, שמחמת זה גבר עליהם הטפשות והסכלות, ונגד זה אני תורתך שעשעתי, שהתורה תפקח את הלב להבין ולהשכיל, ותחליש כח התאוה שלכן נקראת תושיה, שמתשת כח הגוף ותאוותיו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 71
טֽוֹב־לִ֥י כִֽי־עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ:
Traduction
C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
Rachi non traduit
טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי. שֶׁנִּתְיַסַּרְתִּי וְעוּנֵּיתִי לְמַעַן אָשׁוּב מִדֶּרֶךְ רָעָה וְאֶשְׁמוֹר חֻקֶּיךָ, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי וגו' טוֹב הָיָה בְּעֵינַי כְּשֶׁהָיִיתִי סוֹבֵל יִסּוּרִים כְּדֵי לִלְמוֹד תּוֹרָה בְּצַעַר:
M. David non traduit
טוב לי. טובה היא בעיני אשר הייתי מענה עצמי בלמוד התורה המתשת כח למען אלמד תוכן עומק חוקיך כי הרעה הזאת הטבה היא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חוקים) טוב, והגם שהתורה מתשת כח טוב לי כי עניתי, כדי שעי''כ אלמד חקיך וא''א להשיג סודות התורה רק מי שימית עצמו עליה, ובמ''ש עניתי, כולל אם עינוי הגוף אם עינוי הממון והקנינים, ונגד עינוי הקנינים מפרש, כי. (מלבי''ם באור הענין)
119 : 72
טֽוֹב־לִ֥י תֽוֹרַת־פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף: (פ)
Traduction
Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
M. David non traduit
טוב לי. התורה טובה בעיני מאלפי וגו' וכאומר אם רבים ירבו עמל ומענים נפשם לקנות הון כ''ש שיש לענות הנפש בעבור קנין התורה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) טוב לי תורת פיך, אני בוחר יותר שאשיג תורת פיך שהם טעמי החקים שלא יודעו רק מפיך, כי מפיו דעת ותבונה, וזה טוב לי יותר מאלפי זהב וכסף :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 73
יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
M. David non traduit
ויכוננוני. ר''ל עשו אותי כלי מוכן לקבל הבינה לכן הבינני ואלמד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עשוני ויכוננוני. כמו הוא עשך ויכוננך, שגמר כל בנין גופו ואיבריו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) ידיך עשוני ויכוננוני הבינני, נגד מה שבקש שילמדהו טוב טעם ודעת המצות, אומר שיבינהו איך עשה וכנן אותו, ובזה אלמדה מצותיך, כי גוף האדם ובנינו ואיבריו וגידיו וקשורו עם כחות נפשו, הם מכוונים אל מצות התורה, שהתורה ומצותיה ובנין האדם וסדורו ערוכים זה מול זה, וכמ''ש חז''ל שרמ''ח איברים ושס''ה גידים נגד רמ''ח מ''ע ושס''ה מצות ל''ת, וכל אבר מיוחד לו מצוה אחת כמ''ש הקדמונים, ואם יבין בנין גופו בכל פרטיו ואיך עשהו ה' ויכונן אותו, ילמד מזה לדעת סודות המצות המכוונים לעומת מדת גופו ונפשו ומערכתם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 74
יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי:
Traduction
Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
Rachi non traduit
יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי. בְּטוֹבָה וְיִשְׂמָחוּ כִּי כִּגְמוּלֵי גְּמוּלָם שֶׁהֲרֵי מִיְּרֵאֶיךָ אֲנִי וְלִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
M. David non traduit
יראוני. בהגדולה שאני עומד בה ישמחו גם המה כי בא אלי על אשר יחלתי לדבריך והלא גם המה מן המיחלים לה' ומעותדים לגדולה :
M. Tsion non traduit
יחלתי. קויתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) יראיך, כבר בקש שיעשה ה' עמו אות לטובה בל יגדילו עליו מחרפיו ושונאיו, ועתה בקש זה שנית מטעם אחר, כדי שיראי ה' ישמחו בזה, אחר שיחלתי לדברך, כמ''ש זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני, ואם יראו כי מצאוני רעות יתעצבו, לא כן אם יראו שנתקיימה הבטחתך ישמחו בה' ויתהללו בו : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 75
יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי:
Traduction
Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
Rachi non traduit
וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי. בְּדִין עִנִּיתָנִי:
M. David non traduit
צדק משפטיך. המשפטים שעשית בי בצדק המה : ואמונה. ובאמונה ענית אותי בעינוי נפש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) ידעתי ה', ר''ל אני בפ''ע איני צריך לזה, כי הגם שמצאוני רעות רבות וצרות ידעתי שהם במשפט צדק על עונותי, ואיני מסופק כלל בהבטחת ה', באשר ידעתי כי צדק משפטיך, מה שהענשת אותי, וגם ידעתי כי אמונה עניתני, שמה שעניתני זה בעצמו היה כדי שתוכל לאמן הבטחתך, שלכן עניתני כדי למרק עוני ולהחזירני בתשובה, כמ''ש אשר בהעותו והוכחתיו בשבט אנשים, ועי''כ וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי, כ''ז ידעתי אני, אבל בכ''ז אבקש, (מלבי''ם באור הענין)
119 : 76
יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ:
Traduction
Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
M. David non traduit
יהי נא. עתה יהי חסדך עלי לנחמני כאשר אמרת על עבדיך בידי נתן הנביא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) יהי נא חסדך לנחמני זאת תעשה מצד החסד לנחם אותי על הצרות שסבלתי, כאמרתך לעבדך, כדי שיכירו הכל שקיימת אמרתך, ויראיך ישמחו וכמ''ש עשה עמי אות לטובה ויראו וכו' כי אתה ה' עזרתני ונחמתני : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 77
יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי:
Traduction
Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
M. David non traduit
כי תורתך שעשועי. וראוי אני לרחמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) יבאוני רחמיך ואחיה, על התנחומים על הרע שסבל בקש מצד החסד, אבל על שאחיה זאת אבקש מצד מדת הרחמים, אחר שתורתך שעשועי, והתורה מתשת כח, אבקש שאחיה ע''י רחמיך, ובשגם כי חיים הם למוצאיהם : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 78
יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ:
Traduction
Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement ; moi, je méditerai tes préceptes.
Rachi non traduit
כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי. כִּי עַל חִנָּם הִרְשִׁיעוּנִי (מָצָאתִי), אוֹמֵר אֲנִי עַל לִבּוּן פָּנִים שֶׁאוֹמֵר לוֹ הַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ מִיתָתוֹ בַּמָּה וְהוּא לֹא חָטָא:
M. David non traduit
כי שקר עותוני. בשקר תולים בי עון אשר לא כן כי אני אשיח בפקודיך ועסק התורה הלא מצלת מן העון :
M. Tsion non traduit
עותוני. מלשון עון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) יבושו זדים, ונגד מ''ש טפלו עלי שקר זדים, אמר שיבושו זדים במה ששקר עותוני, (העות הוא עות השכל שרצו לעות אותי בשקר ולהטות לבי אל הכפירה), כי אני אשיח בפקודיך, שע''י הפקודים נודע שקרם וכמ''ש למעלה טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצור פקודיך : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 79
יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ (וידעו) וְ֝יֹדְעֵ֗י עֵדֹתֶֽיךָ:
Traduction
Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
Rachi non traduit
יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ. שֶׁפֵּירְשׁוּ הֵימֶנּוּ סַנְהֶדְרִין כְּשֶׁנִּצְטָרֵעַ מֵאוֹתוֹ עָוֹן אַף אִם גְּרוּשָׁה הִיא נָתַן עֵינָיו בָּהּ כָּל הַנּוֹגֵעַ לֹא יִנָּקֶה:
M. David non traduit
ישובו. כאשר יבושו הזדים וילכו להם ישובו אלי יראיך אשר סרו ממני בעת באו הזדים לקנטר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) ישובו, והגם שהזדים לא ישובו לראות באור החיים, כי כל באיה לא ישובון, ישובו לי יראיך ויודעי עדותיך, שהפקודים הם זכרון להעדות שהם מורים עליהם והם ישובו לאמונה ולשמירת הפקודים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 80
יְהִֽי־לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ: (פ)
Traduction
Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
M. David non traduit
תמים. בכונה הגונה לשמה : למען לא אבוש. כאשר יפקיד אל היודע תעלומות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) יהי לבי תמים בחקיך, שהגם שאשיח בפקודים שיש להם טעם, עדיין יש הרהור בלב על החקים שטעמם בלתי נודע, ואם אין לבו תמים באמונה שלמה הוא מתבייש משמור החקים שהעכו''ם משיבים עליהם, אבל כשיהיה לבי תמים לא אבוש משמור אותם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 81
כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי:
Traduction
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
Rachi non traduit
כָּלְתָה וגו' נַפְשִׁי. אוֹתָהּ:
M. David non traduit
כלתה. נפשי תתאוה לתשועתך כי אקוה לדברך שהבטחת על הישועה :
M. Tsion non traduit
כלתה. ענין תאוה וחשק כמו נכספה וגם כלתה נפשי (לעיל פד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) כלתה, נפשי כלתה ונכספה לתשועתך, וגם לדברך יחלתי, שתתקיים הבטחתך שהבטחתני, והגם שאני נכסף לתשועה, בכ''ז :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 82
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי:
Traduction
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis : "Quand me consoleras-tu ?"
Rachi non traduit
כָּלוּ עֵינַי. צוֹפִים תָּמִיד עַד כִּי כָּלוּ:
M. David non traduit
כלו עיני. עיני צופים והנם כלים על איחור אמרת הבטחתך : לאמר. כי אומר אני מתי תנחם אותי :
M. Tsion non traduit
כלו עיני. המתאוה לדבר מה ומתאחרת לבוא נקרא בלשון המקרא כליון עינים כמו ועיניך רואות וכלות וגו' (דברים כח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) כלו עיני לאמרתך, עיני כלות ועדיין לא נתקיים הדבר, ואני אומר מתי תנחמני, שהלא עבר זמן רב ועדיין לא נושעתי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 83
כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:
Traduction
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée : tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Rachi non traduit
כְּנֹאד בְּקִיטוֹר. כְּנֹאד שֶׁל עוֹר הַמִּתְיַיבֵּשׁ בְּעָשָׁן:
M. David non traduit
כי הייתי. עם כי הייתי כחוש ותש כח כנאד התלוי בעשן ומתייבש בו על כל זה לא שכחתי חוקיך :
M. Tsion non traduit
כנאד. שם כלי ישימו בו היין : בקיטור. ענין עשן והבל כמו כקיטור הכבשן (בראשי' יט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) כי לא שכחתי חקיך, וראוי אני שתושיעני מצד הזכות של שמירת החקים שהגם שהייתי כנאד בקיטור, שהנאד המלא מים ורוח נשאר לח, אבל המלא קיטור יתיבש, וכן יבש ליחות גופי מרוב הצרות, ובכ''ז חקיך לא שכחתי הגם שבהיותי בצרה תמידית היה בנקל לשכוח החקים שאין להם טעם, ותפס משל נאד בקיטור, כי היובש גורם שכחה ובכ''ז לא שכחתי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 84
כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט:
Traduction
Que dureront les jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs ?
Rachi non traduit
מָתַי תַּעֲשֶׂה. שֶׁאֶרְאֶה בְּיָמַי:
M. David non traduit
כמה. ר''ל וכי מרובים המה ומתי א''כ תעשה ברודפי משפט כי פן אמות ולא אראה הנקמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) כמה, ואם מצד המשפט, מתי תעשה ברודפי משפט, והלא ראוי שתעשה המשפט בעודי חי, וכמה ימי עבדך הלא ימי חיי קצרים : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 85
כָּֽרוּ־לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ:
Traduction
Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
Rachi non traduit
כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת. שֶׁלֹּא כַּתּוֹרָה הַבָּאִים לְפַסְלָנִי:
M. David non traduit
כרו לי. הזדים חפרו עלי בורות שאפול בהם ר''ל יעצו עלי מחשבות רעים : אשר לא כתורתך. כי התורה אמרה ואהבת לרעך כמוך (ויקרא י''ט) :
M. Tsion non traduit
כרו. חפרו : שיחות. בורות כמו כרו לפני שיחה (לעיל נו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) כרו, הלא הזדים החולקים על התורה ביד רמה הם כרו לי שיחות, מפני שהם אומרים אשר לא כתורתך, שאין הדברים כמו שהם כתובים בתורתך כי הם חולקים עליהם, (וי''ל שכיון על מה שרצו לפסלו בקהל שלא דרשו עמוני ולא עמונית והוא נגד התורה) :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 86
כָּל־מִצְוֹתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי:
Traduction
Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif : viens à mon aide.
Rachi non traduit
שֶׁקֶר רְדָפוּנִי. לַשָּׁוְא רְדָפוּנִי אוֹיְבַי:
כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה. מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית וְהֵם עַל שֶׁקֶר רָדְפוּ לְאָסְרֵנִי:
M. David non traduit
כל מצותך אמונה. כל המצות הלא המה לעשות אמונה לשם המצוה והם רדפוני לשקר בי ר''ל אף שהמה אומרים שאני איש עון ופשע רב אין עצם כוונתם בעבור מצות ה' לבער הרע כ''א לשקר בי ולכן עזרני להתגבר עוד עליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) כל, ואם מצד המצות, הנה באמת כל מצותיך אמונה, שצריך להאמין, וזה יסוד המצות שיאמין במצוה ובמצותיו, ולא יחקור עליהם ולא יסבור בם סברות רק יעשה באמונה, והם אומרים שזה שקר, מה שאני אומר שכל מצותיך אמונה, כי הם חוקרים ומתפלספים על עניני המצות ועי''כ הם עוברים עליהם ובזה רדפוני על דעתי שיש להאמין ושלא לחקור ולסבור בם סברות, וע''כ עזרני, כי ירדפוני ע''י שמירתי את המצות באמונה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 87
כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ:
Traduction
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
Rachi non traduit
כִּמְעַט כִּלּוּנִי. כְּלֹא הָיִיתִי אֶהְיֶה בָאָרֶץ וַאֲנִי עָמַדְתִּי עַל בּוּרְיִי, וְכֵן לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי מִבֹּא בַּקָּהָל:
M. David non traduit
כמעט. כשיעור זמן מועט היה לכלות אותי בארץ ר''ל מאד היה הדבר קרוב : ואני לא עזבתי פקודיך. ר''ל עם כי פעמים רבות הייתי קרוב למות בידם ודמם היה לפעמים מסור בידי עכ''ז לא עזבתי פקודיך ומנעתי לשלוח יד בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) כמעט, ואם מצד הפקודים, הלא בעבור זה כמעט כלוני בארץ בעבור שאני לא עזבתי פקודיך, כי הם רוצים לבטל אותם ורבה המשטמה עלי על שמירתי אותם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 88
כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ: (פ)
Traduction
Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
M. David non traduit
כחסדך. אף אם אין בי זכות : ואשמרה וגו'. ולא בעבור הנאת עוה''ז :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) כחסדך, וע''כ חייני כחסדך למען אשמרה עדות פיך, כי בשמירת הפקודים מקיימים העדיות שמעידים על נסי ה' ונפלאותיו והשגחתו, כפי העדות שהעידה התורה מיציאת מצרים וכל האותות שעשה עמהם במדבר שעליהם נתיסדו הפקודים : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 89
לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם:
Traduction
Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
M. David non traduit
לעולם ה'. אתה ה' עד עולם נצב דברך בשמים ר''ל אף אם מערכת השמים וכסיליהם יורו להרע או להיטיב הנה גזרת דברך עומדת בשמים ומבטל הוראתם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(פט-צ) לעולם, לדור ודור. לעולם מורה על זמן הנצחי הבלתי מתחלק, ולדור ודור מורה על הזמן המתחלק לשני דורות. והשמים קיימים והדבור הראשון נצב שם לעולם. וצאצאי הארץ אין קיימים רק הבטחתו קיימת מדור ההוה לדור הבא אחריו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לעולם, ר''ל העולם העליון והעולם התחתון שבראת שניהם מתקיימים ע''י דברך, הגם שהם מחולקים, שהעולם העליון קיים באיש ובני עולם התחתון קיימים במין, הנה בשמים שהם קיימים באיש דברך נצב לעולם, הדבור שאמרת שיהיו שמים ושיהיו מאורות, הדבור הזה נצב שם לעולם מבלי השתנות, והוא חיות השמים וקיומם, שאם יסולק כח הדבור הזה מהם ישובו אל התהו והבהו : () לדור ודור אמונתך כוננת ארץ, וגם הארץ שאינה קיימת לעולם, כי צאצאי הארץ הווים ונפסדים שזה מרמז במלות לדור ודור, שהוא הזמן המתחלק בין דורות החולפים ומתחדשים, בכ''ז שם נצב אמונתך, שהיא ההבטחה שלא יכלו המינים, כמ''ש עושה פרי למינו, כל נפש חיה למינה, פרו ורבו, שצוה שיפרו וירבו וישארו המינים קיימים, וע''י האמונה הזאת כוננת ארץ ותעמוד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 90
לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד:
Traduction
D’âge en âge dure ta fidélité : tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
M. David non traduit
אמונתך. אמונת וקיום הבטחתך היא לדור ודור עם כי מערכת השמים יורו החלוף : כוננת ארץ. הלא אתה כוננת הארץ והיא עומדת על פיך ומי א''כ ימחה בידך מלעשות בה כרצונך :
119 : 91
לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ:
Traduction
Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
M. David non traduit
למשפטיך עמדו היום. ר''ל בכל יום ויום עומדים מערכת השמים וכסיליהם לעשות משפטיך כפי הגזר ועם הוראתם יהיה בהיפוך כי הכל הם עבדיך ונכנעי' המה לגזרת המקום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למשפטיך עמדו. שעומדים לעשות משפטיך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) למשפטיך, נגד מ''ש מתי תעשה ברודפי משפט, אומר הלא אין מי מעכב בידך שתעשה המשפט תיכף, כי השמים והארץ שהם קיימים ע''י דברך ואמונתך הם עומדים מוכנים למשפטיך, שכל אשר תגזור במשפט יעשו וימלאו כפי גזרתך, וא''כ אינך צריך להאריך הזמן על יום מחר, כי הם עומדים מוכנים למשפטיך היום, ותוכל לעשות ברודפי משפט היום, כי הכל עבדיך העומדים לעשות פקודתך, ולמה תדחה המשפט עד לאחר זמן : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 92
לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי:
Traduction
Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
M. David non traduit
לולי תורתך שעשועי. אם לא היתה עסק תורתך משמח אותי אז הייתי נאבד בעבור רוב עניי וכאומר הלא התורה מתשת כח ואיך תוסיף אומץ אל הנלכד בחבלי עוני דבר שאין הטבע יורה עליו אלא ע''כ דבר מלך שלטון על הטבע והנהגת העולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) לולי, נגד מ''ש שכרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך ע''ז אמר לולי שתורתך שעשועי אז אבדתי בעניי, כי היו מאבדים אותי מלבא בקהל ישראל, רק ע''י שהייתי משתעשע בתורתך עי''כ השיבותים דבר כפי התורה, וגם שזכות התורה הגינה עלי, וכמ''ש יבואוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשועי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 93
לְ֭עוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי:
Traduction
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
M. David non traduit
כי בם. בעבור שמירת הפקודים נתת לי חיים :
119 : 94
לְֽךָ־אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי:
Traduction
Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
M. David non traduit
לך אני. עיני תלוים אליך להושיעני כי דרשתי לשמור פקודיך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) לך אני, ונגד מ''ש שכמעט היה כלה ואבד על ששמר את הפקודים, מבקש אחר שאני לך, כי המשטמה עלי הוא על כבוד שמך ופקודיך, וא''כ הושיעני כי פקודיך דרשתי, ועל ידי זה. (עדות)(מלבי''ם באור הענין)
119 : 95
לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן:
Traduction
Des méchants me guettent pour me perdre : je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
M. David non traduit
לי קוו. עלי יקוו הרשעים לאבדני מן העוה''ב כי יטרידוני למען לא אשכיל בתורה אבל עכ''ז אתבונן בעדותיך בעומק טעמיהם :
M. Tsion non traduit
קוו. מלשון תקוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) לי קוו רשעים לאבדני, אבל אני עדותיך אתבונן, כי הפקודים הם המעשים שיעשו להתבונן על ידם את העדיות על חידוש העולם והשגחה וכל הפנות האמוניות שבאו מספורי התורה הנקראים עדות, וגם ר''ל שאחר מה שאתבונן עדותיך, ראיתי כי הצלת את הצדיקים תמיד מיד רשעים הקמים עליהם וכן תציל אותי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 96
לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד: (פ)
Traduction
A tout bien j’ai vu des limites : ta Loi est infiniment vaste.
Rachi non traduit
לְכָל תִּכְלָה וגו'. לְסַלְסֵל וּלְפַלְפֵּל בָּהּ וְכֵן פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי (לְעֵיל ק''ח):
לְכָל תִּכְלָה. לְכָל סִיּוּם דָּבָר יֵשׁ קֵץ גְּבוּל אֲבָל מִצְוֹתֶיךָ אֵין קֵץ וּגְבוּל לְתַכְלִיתָם (מָצָאתִי):
M. David non traduit
לכל תכלה. לכל דבר אשר יש להם תכלה הנה בעין השכל ראיתי את הקץ אבל מצותיך רחבה היא מאוד ואין עמדי לבוא עד סוף תכלית מסתורה א''כ בוודאי אין לה תכלה כי אם היה לה הייתי רואה הקץ בעין השכל כמו שראיתי בכל בעלי התכלית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תכלה, קץ. קץ הוא סוף הדבר, ותכלה תכלית הדבר, קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר, שעושה קץ לחושך ומשיג התכלית שרצה להשיג דהיינו כסף וזהב.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) לכל תכלה, ונגד מ''ש כל מצותיך אמונה שקר רדפוני, שרדפוהו במה שאמרו ששקר הוא מה שדוד אומר שכל המצות הם אמונה, משיב לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד ר''ל בכל הדברים שבעולם אם רוצים להשיג התכלית צריך תחלה שיהיה קץ, היינו שישלם הדבר, כי התכלית לא יבא רק בגמר המעשה, כמו שהישיבה בבית ועל הכסא שהוא התכלית, לא יהיה רק אם נגמר הבית והכסא, אבל מצותך אחר שהיא רחבה מאד וא''א להשיג בה קץ, כי המצות הם רבים בלי קץ, ובכ''ז יושג התכלית, כי כל מצוה היא תכלית לעצמה וגם ההליכה אחר המצות היא תכלית בפ''ע, כי עקר תכלית המצוה היא האמונה שמאמין בה' ושומע מצותיו, ונחת רוח הוא לפניו שאמר ונעשה רצונו : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 97
מָֽה־אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי:
Traduction
Combien j’aime ta Loi ! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
M. David non traduit
מה אהבתי. מה מאוד אהבתי התור' עד שכל היום היא מאמר פי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שיחתי. השיחה הוא מה שידבר מבלי כונה ובהסח הדעת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) מה אהבתי תורתך, כבר אמר כמה פעמים שהתורה היא לו לשעשועים, ויש שישתעשע בדבר חמדה שלא מחמת אהבה, לכן אמר שעשועי התורה היא מחמת אהבתי לה, עד שכל היום היא שיחתי, שאפילו השיחה שהיא שלא מדעתי וכן השיחת חולין היא רק בתורה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 98
מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֹתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־לִֽי:
Traduction
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
Rachi non traduit
מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ. עַל דּוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל אֲמָרוֹ דְּלָא אָתְיָא לְהוּ שְׁמַעְתָּא אַלִּיבָּא דְּהִלְכָתָא:
לְעוֹלָם. סוֹד הַתּוֹרָה בְּיָדִי שֶׁכֵּן מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי מִזֶּה לָמַדְתִּי קְצָת וּמִזֶּה לָמַדְתִּי קְצָת (לְאַחַר שֶׁלָּמַדְתִּי מֵרַבִּי מוּבְהַק):
M. David non traduit
מאויבי. מצותיך תחכם אותי להיות יותר חכם משונאי הרשעים כי היא לי לעולם ר''ל אני עוסק בה בתמידות ולזה מחכמת אותי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) מאויבי, מצותך תתן בלבי חכמה איך להנצל מאויבי, כי היא עומדת לי לעולם ליעצני והנמשל שהיא תלמדהו דעת איך יתחכם נגד אויבי הנפש, שהם התאוה והיצר שהם אויבי האדם האמתיים, כי המצוה היא עומדת לי לעולם, ועל ידה אשאר נצח, והיא תלוני בעמלי בעולם הבא, וכל יתר ענינים הם עוברים וכלים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 99
מִכָּל־מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֹתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי:
Traduction
Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
Rachi non traduit
שִׂיחָה לִי. כָּל שִׂיחָתִי הָיְתָה בָּם:
M. David non traduit
השכלתי. מכולם קבלתי השכל כי ע''י כולם היה דבורי בעדותיך ובזה הבנתי דבר מתוך דבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) מכל, וכן העדות ילמדהו שכל עד שישכיל יותר מכל מלמדיו באשר שכל מה שיחקור האדם בענינים האלהיים בשכל האנושי לא ישיג את האמת אבל ע''י עדות התורה יודע לו איך ברא ה' את העולם וכל המעשים שהיו בגלגולי הדורות, וכל יסודות האמונה מהידיעה וההשגחה ושכר ועונש וכדומה הכל נודע ע''י העדות :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 100
מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי:
Traduction
J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
M. David non traduit
מזקנים אתבונן. אהיה בעל בינה יותר מזקנים כי שמרתי פקודיך וכל למודי היא לעשות ולקיים ולזה ביותר אתן לב להתבונן בהם לעשות הדבר בתקון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) מזקנים, וגם הזקנים שנסו תולדות הימים ובחנו את הזמנים הקדומים לא ישיגו ידיעה ברורה מכל הדברים ע''י נסיונותיהם, ואני ע''י הפקודים שנצרתי אתבונן יותר מהם, כי הפקודים יעוררו על מעשי ה' בימי קדם, וע''י שעושה אותם בפועל יתחקו בנפשו יותר ממה שהתחזקו הפעולות בהזקנים וישיג ידיעה ברורה ממעשי ה' יותר מהם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 101
מִכָּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ:
Traduction
J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
Rachi non traduit
כָּלִאתִי רַגְלָי. מָנַעְתִּי כְּמוֹ (ש''א כ''ה) אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיּוֹם מִבּוֹא בְדָמִים:
M. David non traduit
כלאתי. מנעתי רגלי מללכת בדרך רע ולא מיראת הבריות כ''א למען אשמור דברך שהזהרת עליו :
M. Tsion non traduit
כלאתי. מנעתי כמו ויכלא הגשם (בראשית ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) מכל ארח רע, ארח הוא קטן מן דרך, שלא לבד שלא הלכתי בדרך רע הכבושה לרבים, גם מארח פרטי של רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך, ורמז ג''כ למעשה דר' חייא ור' יונתן, והוא לא הלך אפתחא דזונות כדי לקבל שכר רק מנע א''ע מן הדרך כדי שלא יעבור על דברי ה' :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 102
מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־סָ֑רְתִּי כִּֽי־אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי:
Traduction
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
M. David non traduit
לא סרתי. ר''ל שפטתי דין אמת כי אתה למדתני לבל אכשל בדבר :
M. Tsion non traduit
הורתני. ענין למוד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) ממשפטיך, הגם שהמשפטים הם נימוסים שכליים ויחשוב האדם לפעמים שהוא יוכל לשפוט ע''פ שכלו בענין אחר, בכ''ז לא סרתי ממשפטיך לדון רק ע''פ דין תורה, יען שאתה הורתני, ומי יבא אחרי חכמת אלהים והוראתו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 103
מַה־נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי:
Traduction
Que tes paroles sont douces à mon palais ! Le miel l’est moins à ma bouche.
Rachi non traduit
נִּמְלְצוּ. נִמְתְּקוּ:
M. David non traduit
מה נמלצו. מה מאוד נחשבו אמרתך לחכי לדברי מליצה והמה ערבים לי יותר מערבות הדבש לפי :
M. Tsion non traduit
נמלצו. מל' מליצה : לחכי. מלשון חיך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) מה נמלצו לחכי, עת אטעם אמרתך בחכי שהיא ההבחנה השכלית אמצא שם מליצה יקרה ודבור נשגב, שתחת ספורי התורה נמצאו מליצות עמוקות וענינים גדולים עד שהם כדבש לפי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 104
מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי | כָּל־אֹ֬רַח שָֽׁקֶר: (פ)
Traduction
J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
M. David non traduit
מפקודיך אתבונן. מאשר אתבונן בפקודיך ע''כ שנאתי אורח שקר וכמ''ש רז''ל המאור שבה מחזיר למוטב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) מפקודיך, כבר באר שהפקודים הם יעמדו נגד דעות כוזבות באמונה, כמ''ש טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצור פקודיך, וכן אמר יבושו זדים כי שקר עותני אני אשיח בפקודיך, אמר שלא לבד שיעמדו נגד דרך שקר שהוא השקר הגלוי, כי ע''י שהתבונן בפקודים שע''י יודעו לו האמונות האמתיות מהשגחה ושכר ועונש ופנות התוריות, ע''כ ישנא גם ארח שקר שהארח הוא פרטי וקטן מן דרך, ר''ל שעי''ז ישמר אף מטעות קטן באחד מסעיפי האמונות ופרטיהם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 105
נֵר־לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי:
Traduction
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
Rachi non traduit
נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ. כְּשֶׁאֲנִי בָּא לְהוֹרוֹת הוֹרָאָה אֲנִי רוֹאֶה בַּתּוֹרָה וְהִיא מַפְרֶשֶׁת אוֹתִי מִן הָאִסּוּר כַּנֵּר הַמַּצִּיל אֶת הָאָדָם מִן הַפְּחָתִים:
M. David non traduit
נר לרגלי. כמו הנר מציל הוא בחשכת הלילה מכל מכשול לבל תגוף הרגל כן דברך מציל אותי מכל מכשול עבירה : ואור וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לנתיבתי. ענין שביל ומסילה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נר, ואור. הנר הוא הבזך שנותן בו שמן ופתילה, והאור הוא האור עצמו, ואור גדול מנר, כמ''ש כי נר מצוה ותורה אור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) נר, ההולך בדרך צריך אור גדול המאיר מרחוק שיראה לו את הנתיב שבו ילך, וצריך נר קטן שיאיר לו אצל רגלו בל ילך על קוצים ואבני נגף, כן דברך הם נר לרגלי שלא אכשל בלכתי בדרך ה' באחד המכשולים כמו לימוד לקנטר, להגיס לבו בהוראה וכדומה, ואור גדול להראות לו הנתיב בל יתע אל דרכי מות :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 106
נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ:
Traduction
J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
M. David non traduit
נשבעתי וגו'. ר''ל כדי לזרז את עצמי נשבעתי לשמור וכו' קיימתי את השבועה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) נשבעתי, הנה קבלתי עלי בשבועה וגם אקיים את שבועתי, לשמר משפטי צדקך, לשפוט את העם במשפט צדק ע''פ משפטי התורה, אולם שני מונעים עומדים לנגדי, א. חסרון כח ויכולת להקים המשפט על תלו, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 107
נַעֲנֵ֥יתִי עַד־מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ:
Traduction
Je suis extrêmement accablé, Éternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
Rachi non traduit
נַעֲנֵיתִי. נַעֲשֵׂיתִי עָנִי וּשְׁפַל כְּמוֹ לַעֲנוֹת מִפָּנָי (שְׁמוֹת י') וְעָנָה גְּאוֹן יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו (הוֹשֵׁעַ ה') תַּרְגּוּם יוֹנָתָן וְיִמְאַךָ, וְעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת לְפִיכָךְ חַיֵּינִי כִּדְבָרֶיךָ. נַעֲנֵיתִי, חוֹלִי הוּא שֶׁמְּטָרֵף אֶת הַדַּעַת וּשְׁמוֹ עֲנִיָּה בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
M. David non traduit
נעניתי. נעשיתי מוכנע עד מאוד לכן חייני כדברך שאמרת עלי ע''י נתן הנביא :
M. Tsion non traduit
נעניתי. ענין הכנעה כמו לענות מפני (שמות יד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) נעניתי עד מאוד, שהיא הכנעה ועינוי הכח, ואני מבקש ה' חייני כדברך, תתן לי חיות וכח וגבורה להקים משפט, ב. מצד חסרון הידיעה וע''ז אבקש :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 108
נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי:
Traduction
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
Rachi non traduit
נִדְבוֹת פִּי. דָּבָר רִצּוּי שֶׁפִּי מִתְנַדֵּב לְךָ, כָּל נְדָבָה לְשׁוֹן רָצוֹן הוּא:
M. David non traduit
נדבות פי. דברי רצוי מה שפי מתנדב קבלם ברצון ולמדני משפטיך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) נדבות פי רצה נא ה' מה שהתנדבתי בפי ע''י השבועה לשמור משפט, יהיה לפניך לרצון, עד שבזכות זה משפטיך למדני שאדע לשפוט את עמך להבין בין טוב לרע : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 109
נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:
Traduction
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
Rachi non traduit
נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד. הַרְבֵּה נִסְתַּכַּנְתִּי בְּסַכָּנוֹת רַבּוֹת קְרוֹבוֹת לְמִיתָה ואעפ''כ אֲנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי (ע''ד חָשׁ בְּרֹאשׁוֹ יַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה):
M. David non traduit
נפשי בכפי. אף שנפשי היא תמיד בסכנה כמו המחזיק דבר מה בכפו שהיא קרובה ליפול כשיפתח כפו ועכ''ז לא שכחתי תורתך בטרדות סכנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) נפשי בכפי תמיד, הגם שאני תמיד בסכנה מני המלחמות וזה מזיק להעיון בכ''ז תורתך לא שכחתי, ואני עוסק בה תמיד, וכן אמר למעלה חבלי רשעים עודוני וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 110
נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי:
Traduction
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
M. David non traduit
נתנו. אף כי נתנו פח בדרכי מ''מ לא תעיתי מדרך פקודיך לעשות בהם נקם :
M. Tsion non traduit
פח. רשת הלוכד : תעיתי. הסר מדרך הישר והולך בדרך אחר קרוי תועה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) נתנו רשעים פח לי, שרצו להעבירני מדרך הישר ע''י פח שהכינו בדרכי אבל מפקודיך לא תעיתי, כי הפקודים הם יציינו לו הדרך, כי במעשי הפקודים רצוף זכרון דרך החמלה והחסד והרחמים וכדומה, וע''י הפעולות יתוקנו דרכי הלב, ואי אפשר עוד שילכד בפח, וכמ''ש מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 111
נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֹתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה:
Traduction
Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
M. David non traduit
נחלתי. אני מחזיק לעולם בתורה והיא לי לנחלה כי המצות שבהם ישישו לבי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) נחלתי, וגם העדות שהם הספורים שבתורה שמעידים על דרכי ה', שמהם צומחים הפקודים, הם לי נחלה שנעשו קנין בנפשי לעולם, אחר שהם ששון לבי, שאשמח כשאראה בם דרכי ה' וישרו וטובו השגחתו וחמלתו על יראיו : ????(מלבי''ם באור הענין)
119 : 112
נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב: (פ)
Traduction
J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
Rachi non traduit
לְעוֹלָם עֵקֶב. עַל מַעְגְּלוֹתָם וְעַל נְתִיבוֹתָם:
M. David non traduit
נטיתי לבי. מתענוגי הזמן : לעולם עקב. עד עולם עד סוף ימי וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
M. Tsion non traduit
עקב. ענין סוף כעקב שהוא סוף הגוף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) נטיתי לבי, וגם החקים שאין להם טעם ורחוקים מלהתקבל בלב, נטיתי לבי עד שיהיה מוכן אליהם לעשותם מחפץ לב, עד שעקב רגלי הולך עליהם לעולם מרוב ההרגל במו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 113
סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי:
Traduction
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
Rachi non traduit
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי. חוֹשְׁבֵי מַחְשְׁבוֹת אָוֶן כְּמוֹ (אִיּוֹב כ') לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי, (מְלָכִים א י''ח) עַל שְׁתֵּי הַסְּעִיפִים כְּשֶׁאַתָּה קוֹרֵא סְעִיפִים הוּא שֵׁם הַמַּחֲשָׁבָה וּכְשֶׁאַתָּה קוֹרֵא סֵעֲפִים נוֹפֵל הל' עַל הַחוֹשְׁבִים אוֹתָם:
M. David non traduit
סעפים. כל המחשבות שנאתי אבל תורתך אהבתי וכל מחשבותי בה :
M. Tsion non traduit
סעפים. ענין מחשבה כמו על שתי הסעיפים (מ''א י''ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) סעפים, נגד מ''ש למעלה מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי, שאינו משיח בשום דבר רק בדברי תורה, מוסיף שגם לא יחשוב בשום מחשבה רק מחשבת התורה, שע''י אהבתו אותה כל מחשבתו וסעיפיו בה, ושנא להעלות בלבו מחשבת זולתה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 114
סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי:
Traduction
Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
M. David non traduit
סתרי. אתה לי למסתר ולמגן כי אקוה לדברך אשר הבטחתני על זה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) סתרי ומגני אתה, ר''ל אני איני מתירא מן המריעים, כי אתה סתרי שמסתיר אותי מפניהם לבל יראוני, וגם אם יקרבו אלי אתה מגן לי מפניהם, וחוץ מזה לדבריך יחלתי שהבטחתני לשמרי ולהצילי, וא''כ איני מתירא מפני סכנת גופי, רק אני אומר :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 115
סֽוּרוּ־מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֹ֥ת אֱלֹהָֽי:
Traduction
Loin de moi, ô malfaiteurs ! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
M. David non traduit
סורו וגו'. לבל תסיתו אותי הרע כי חפץ אני לשמור מצות אלהי :
M. Tsion non traduit
מרעים. רשעים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי, שבעת תלחמו עמי הגם שה' מגן לי תשביתני מנצור את המצות, כי אני טרוד במלחמה ואני מתירא מפני ביטול תורה ומצות :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 116
סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי:
Traduction
Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
M. David non traduit
סמכני. סמוך אותי בהבטחתך שאחיה ואל תבייש אותי מן חקותי כי המקוה לדבר מה ונמנע ממנו תחשב לו לבושה :
M. Tsion non traduit
משברי. ענין תוחלת ותקוה כמו שברו על ה' (לקמן קמו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) סמכני, לכן אבקש סמכני כאמרתך ואחיה, חוץ ממה שאחיה אל תבישני משברי, שתקותי היא לעשות מצות ומע''ט ולא אחיה חיי הבטלה, שזה לא יחשב אצלי לחיים ואבוש משברי ותקותי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 117
סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד:
Traduction
Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
Rachi non traduit
וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ. וְאֶתְעַסֵּק כְּמוֹ וְאַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר (שְׁמוֹת ה') ד''א וְאֶשְׁעָה לְשׁוֹן סִפּוּר וְשָׁנוּן כדמתרג' וְלִשְׁנִינָה וּלְשׁוֹעִין:
M. David non traduit
סעדני. כשאתה תסעד אותי אהיה בוודאי נושע ותמיד אספר חוקיך כי יסורו ממני הטרדות המונעות :
M. Tsion non traduit
ואשעה. ענין ספור כי ויספר תרגומו ואשתעי וכן ונשתעה ונראה יחדו (ישעיה מא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואשעה. כמו ואשעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) סעדני, שהסעד הוא יותר מן הסמיכה, ואושעה לגמרי, באופן שאשעה בחקיך תמיד, ע''י שלא אהיה טרוד במלחמה, ולא לבד במצות כי גם בחקים שאין להם טעם, וגם החקים כוללים דרכי תורה שבע''פ ומדרשות חכמים בהם אשעה לחקור בם תמיד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 118
סָ֭לִיתָ כָּל־שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם:
Traduction
Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
Rachi non traduit
סָלִיתָ. רָמַסְתָּ נְתַתָּם לְמִרְמָס כְּמוֹ סִלָּה כָל אַבִּירַי ה' (אֵיכָה א):
M. David non traduit
סלית. רמסת כל השוגים מעשות חוקיך ר''ל עם כי יאמרו שגגה היתה : כי שקר תרמיתם. כי יודע אתה שערמתם שקר ולא בשגגה נעשה כי מזידין המה :
M. Tsion non traduit
סלית. ענין רמיסה כמו סלית כל אבירי : שוגים. מלשון שגגה : תרמיתם. ענין ערמה כמו ותרמית לבם (ירמיה יד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סלית. כמו סלה כל אבירי (איכה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) סלית ודרכת את כל שוגים מחקיך, (גדר השגיאה היא הטעות העיוני) ר''ל שאינם מקיימים חקיך מפני שטועים בעיונם, שע''י סברתם אין לעשות את החקים, (או שכופרים במדרשות תורה שבע''פ ע''י עיונם), כי שקר תרמיתם, התרמית הזה שהם מרמים ע''י חקירותיהם וסברותיהם הוא שקר :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 119
סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ:
Traduction
Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
M. David non traduit
סיגים. כמו הסיגים אשר נשרפים המה בכור הצורף כן השבת מן העולם כל הרשעים ולכן בראותי מפלתם אהבתי עדותיך :
M. Tsion non traduit
סיגים. כסיגים והוא פסולת הכסף : השבת. ענין ביטול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) סיגים השבת הרשעים כל רשעי הארץ הם דומים כסיגים, שצריך להוציא אותם מן הכסף, וכן השבת אותם כמשחית הסיג ע''י האש המצרף, לכן ע''י שאתה מכלה את הרשעים אהבתי עדותיך, שהם מעידים שה' עושה משפט ברשעים וישוב מצרף ומטהר כסף, וכן לכן.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 120
סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי: (פ)
Traduction
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
Rachi non traduit
סָמַר. כְּמוֹ (אִיּוֹב ד') תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְשָׂרִי כְּאָדָם שֶׁעָמַד שַׂעֲרוֹתָיו הריציי''ר בלע''ז:
וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי. מִפּוּרְעָנוּת גְּזֵרוֹתֶיךָ:
M. David non traduit
סמר. כי בשרי נתקשה ועמדה כמסמר מפחדך הרב ויראתי מן המשפט ולכן אהבתי עדותיך :
M. Tsion non traduit
סמר. מלשון מסמר ויתד ועניינו התקשות וכן תסמר שערת בשרי (איוב ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סמר מפחדך. כמו תסמר שערת ראשי, ופחד הוא מעצב בלתי ידוע והירא הוא מעצב ידוע, ועז''א ממשפטיך יראתי כי משפטי ה' ידועים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) סמר מפחדך בשרי, שע''י שאתה מבער את הרשעים יפול פחדך על כל בשר, וממשפטיך יראתי וייראו מפני פחד ה' ומשפטיו : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 121
עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי:
Traduction
J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
M. David non traduit
בל תניחני. בל תעזוב אותי להיות נמסר ביד עושקי :
M. Tsion non traduit
לעושקי. מל' עושק וגזל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפט) עשיתי משפט וצדק, ודרך ה' לשלם מדה כנגד מדה, וא''כ אל תניחני לעושקי כי צריך גם אתה לעשות לי משפט נגד העושקים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 122
עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים:
Traduction
Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
Rachi non traduit
עֲרֹב עַבְדְּךָ. ל' הַצָּלָה גרנטיי''ה בלע''ז הֱיֵה עָרֵב בִּשְׁבִילִי לְנֶגֶד הָרָעָה (כְּלוֹמַר הֱיֵה עָרֵב שֶׁאֶשְׁמוֹר פִּקּוּדֶיךָ):
M. David non traduit
ערוב. היטיב והכשר עבדך לטוב שלא יעשקוני זדים :
M. Tsion non traduit
ערוב. ענין מתיקות כמו קולך ערב (ש''ה ב) ור''ל היטיב והכשר וכן ה' עשקה לי ערבני (ישעיה לח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ערוב. מענין ערבות בעד עושק. וכן ה' עשקה לי ערבני, וצייר הטוב כעצם מופשט מבקש ערבות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ערב, ממליץ כאילו הטוב המוכן לו הוא מבקש ערבות שבל יבא ביד זרים ע''י עושק ושישאר בידו, ולכן אתה תהיה הערב אל הטוב, שתבטיח לי שישאר בידי ובל יעשקוני זדים, כי אז מידך יבוקש ואתה מחויב להחזיר את העושק, כי ערבת בעדו : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 123
עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ:
Traduction
Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
Rachi non traduit
וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ. הַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתָּנִי:
M. David non traduit
עיני כלו. עיני צופים לישועתך ולקיום אמרת צדקך והנם כלים כי מתאחרת לבוא :
M. Tsion non traduit
עיני כלו. תאוה המתאחרת קרוי כליון עינים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) עיני כלו, ר''ל אני מצפה בכליון עינים (שזה מורה הציפוי של זמן רב ותחלת ממושכה) בין לישועתך מצד הישועה בעצמה, ובין לאמרת צדקך, שהלא יש לי ממך ע''ז אמירה והבטחה, וכמ''ש כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 124
עֲשֵׂ֖ה עִם־עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי:
Traduction
Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
M. David non traduit
כחסדך. ולא כפי מעשי : וחוקיך למדני. ר''ל זה החסד תעשה עמדי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני, הגם שללמד את החקים שהם ענינים נסתרים וסודות מלכו של עולם, אין אתה מחויב מצד הדין תעשה זאת לי מצד החסד : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 125
עַבְדְּךָ־אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ:
Traduction
Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
M. David non traduit
עבדך אני. ר''ל חפצי לעבוד אותך ולכן הבינני וגו' ואעבוד לך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) עבדך אני הבינני ואדעה עדותיך, אולם שתבינני עדותיך עד שאדעם בידיעה ברורה, על זה אין צריך חסד, כי זה אתה מחויב מצד שאני עבדך, שהאדון יבאר אל העבד את הנהגתו הגלויה למען ידע הנהגתו ודרכו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 126
עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ:
Traduction
Le temps est venu d’agir pour l’Éternel : on a violé ta Loi.
Rachi non traduit
עֵת לַעֲשׂוֹת לה' וגו'. מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּפָנָיו הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדְוֹתֶיךָ לְהָבִין עֵת לַעֲשׂוֹת לְשִׁמְךָ אֵיךְ יַעֲשׂוּ אוֹתָם שֶׁהֵפֵרוּ תּוֹרָתְךָ לִמְצוֹא רָצוֹן וּסְלִיחָה וְתִמָּצֵא לָהֶם וְאֶעֱשֶׂה כֵּן עַל כָּל עֲבֵירָה שֶׁבְּיָדַי, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁעוֹבְרִין עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת סְיָיג וְגָדֵר לְיִשְׂרָאֵל כְּגוֹן גִּדְעוֹן וְאֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל שֶׁהִקְרִיבוּ בַּבָּמָה, עוֹד רָאִיתִי נִדְרָשׁ בָּאַגָּדָה פִּי' אִישׁ פָּנוּי וְטַיְילָן הָעוֹשֶׂה תּוֹרָתוֹ עִתִּים מֵפֵר בְּרִית, שֶׁאָדָם (פָּנוּי) צָרִיךְ לִהְיוֹת יָגֵעַ בַּתּוֹרָה כָּל שְׁעוֹת הַיּוֹם:
M. David non traduit
עת לעשות. יש עת קבוע לעשות לה' משפט בהרשעים אשר הפרו תורתך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) עת, מוסב למעלה הבינני ואדעה עדותיך, ואדעה עת לעשות לה', היינו שאדעה העדיות שמעידים איך התנהגת מעולם בהנהגת השכר והעונש, ומזה אדעה העת המוכן לה' לעשות נקמה ועונש לאלה אשר הפרו תורתך, שבהכרח יש לזה עת קצוב מאת החכמה העליונה, שיש עת לעשות, ועת שלא לעשות רק להאריך אף, וע''י שאדעה עדותיך ואבין אותם, אבין מתי הוא העת לעשות נקמה במפירי תורה ודת :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 127
עַל־כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֹתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז:
Traduction
C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
Rachi non traduit
עַל כֵּן אָהַבְתִּי. עַל אֲשֶׁר אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ רָאוּי לְךָ לְלַמְּדֵנִי עֵת רָצוֹן וּמַה אֶעֱשֶׂה לְךָ וַתִּרְצֵנִי, יֵשׁ עַל כֵּן הַרְבֵּה שֶׁפִּתְרוֹנוֹ עַל אֲשֶׁר כְּמוֹ כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ (בְּרֵאשִׁית ל''ג) כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ (בַּמִּדְבָּר י), עַל כֵּן יִתְרָה עָשָׂה (יְשַׁעְיָה טו):
M. David non traduit
על כן וגו'. ע''כ בעבור שיודע אני שתבוא עת המשפט לכן אהבתי וגו' :
M. Tsion non traduit
ומפז. הוא הזהב הטוב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) על כן, באשר אדע שיש עת שתבא במשפט על כל נעלם, אהבתי מצותיך, באשר ידעתי שיש השגחה ושכר ועונש, ואוהבם יותר מזהב ומפז שהוא המועיל, כי הם לא יועילו להציל מענשך, כמ''ש לא יועיל הון ביום עברה אבל צדקה תציל ממות :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 128
עַל־כֵּ֤ן | כָּל־פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי: (פ)
Traduction
C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.
Rachi non traduit
כָּל פִּקּוּדֵי כָּל יִשָּׁרְתִּי. כָּל פִּקּוּדֵי כָּל דָּבָר אֲשֶׁר צִוִּיתָ בְּתוֹרָתֶךָ:
יִשָּׁרְתִּי. יָשְׁרוּ בְּעֵינַי וְאָמַרְתִּי עֲלֵיהֶם יָשְׁרוּ כָּל זֶה כְּדַאי אֲנִי שֶׁתִּמְחוֹל ותרצה לִי:
M. David non traduit
על כן וגו'. בעבור עת המשפט אני אומר כל הפקודים כולם ישרים המה ושנאתי כל אורח שקר :
M. Tsion non traduit
ישרתי. מלשון ישר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) על כן, באשר ידעתי מעדותיך כי יש שכר ועונש, כל פקודי כל ישרתי, הפקודים שהם המצות שבאים להיות זכרון אל העדות האלה הם כולם ישרים בעיני, שהישר הוא בבינה, שאני מבין אותם בדרך ישרה שהם ישרים ואמתיים, וכל ארח שקר שנאתי, שכבר באר שהפקודים יישירו אל האמת הפך השקר, כמ''ש בפסוק ס''ט, ע''ח, ק''ד : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 129
פְּלָא֥וֹת עֵדְוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי:
Traduction
Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
Rachi non traduit
פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ. מְכוּסִּים הֵם וְנִפְלָאִים עֵדְוֹתֶיךָ מִבְּנֵי אָדָם יֵשׁ מִצְוֹת קַלּוֹת שֶׁהִרְבֵּיתָ בְּמַתַּן שְׂכָרָן כְּגוֹן שִׁלּוּחַ הַקֵּן:
עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי. כֻּלָּם כִּי לֹא נוֹדַע אֵיזֶה יִכְשַׁר:
M. David non traduit
פלאות עדותיך. המצות המה מכוסים ולא נודע מתן שכרן על כן את כולם נצרתם נפשי כי מי יודע איזה יכשר לקבל עליו שכר הרבה :
M. Tsion non traduit
פלאות. מכוסה ונעלם כמו והוא פלאי (שופטים י''ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) פלאות, בחלק העדות שבתורה נמצא פלאות, היינו דברים מופלאים ומכוסים, שחוץ מן הספורים הגלוים שכולם אמתיים כפי פשוטם, יש בהם סודות וצפונות, כמו ענין הגן עדן והנהרות והנחש והנפילים ומלכים אשר מלכו בארץ אדום וכדומה, על כן נצרתם נפשי, כי דבר המופלא והמכוסה צריך נצירה שהיא שמירה יתירה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 130
פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים:
Traduction
La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
Rachi non traduit
פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר. תְּחִילַּת דְּבָרֶיךָ הֵאִירוּ אֶת לֵב יִשְׂרָאֵל שֶׁאַתָּה הַמֵּבִין פְתָאיִם בְּאָמְרְךָ (שְׁמוֹת כ) אָנֹכִי אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ הוֹדַעְתָּם בְּטוֹבָה שֶׁעָשִׂיתָ לָהֶם שֶׁקְּנִיתֶם מִבֵּית עֲבָדִים לָדַעַת כִּי אָדוֹן אַתָּה לָהֶם וִיקַבְּלוּ אֱלָהוּתְיךָ עֲלֵיהֶם לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וגו' ואח''כ גָּזַרְתָּ גְּזֵרוֹתֶיךָ, ד''א פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר תְּחִילַּת דְּבָרֶיךָ בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית יְהִי אוֹר:
מֵבִין פְּתָיִים. מִשָּׁם יָבִינוּ הַכֹּל וַיִּפְתָּחוּ (לְהַתְחִיל וְלִפְתּוֹחַ) בְּדִבְרֵי תּוֹרָה, תַּנְחוּמָא:
M. David non traduit
פתח דבריך. פתיחת דבריך יאיר עיני הלב ר''ל כאשר יתחיל האדם להתבונן בתורה יאירו עיניו ויוסיף תבונה בכל עת : מבין. היא נותנת בינה לפתיים :
M. Tsion non traduit
פתיים. כסילים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) פתח דבריך יאיר, ובכ''ז אינם כמשלי העמים הקדמונים שחיצוניותם הבלים ודברים בדוים ואין בם שום תועלת, כי גם פשטות הספורים והפתח שבו נכנסים אל דבריך, יאיר ג''כ, וילמדו ממנו אמונה ומוסר והנהגה, עד שהוא מבין פתיים, שגם הפתי שאינו מבין דברי חכמה יבין מספורי התורה מוסר ודעת :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 131
פִּֽי־פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֹתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי:
Traduction
J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
Rachi non traduit
וָאֶשְׁאָפָה. ל' בְּלִיעָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה ב') שָׁאֲפָה רוּחַ:
M. David non traduit
פי פערתי. פתחתי פי ואתאוה למשוך המצות אל בית הבליעה כי מאוד אני מתאוה להם :
M. Tsion non traduit
פערתי. ענין פתיחה כמו ופערה פיה (ישעיה ה) : ואשאפה. עניינו ההמשכה אל בית הבליעה כמו שאפה רוח (ירמיה ב) : יאבתי. כמו תאבתי והוא ענין תאוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פערתי. היא הפתיחה יותר מדאי, ואשאפה בא תמיד על שאיפת האויר או בהשאלה על כל דבר שישאף עליו כמו על האויר שהוא חיי רוחו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) פי פערתי ואשאפה, התורה נמשלה ללחם ומים שא''א לאדם לחיות בלעדם והם מזון הגוף כן המצות הם מזון הנפש, ודוד אומר כי אצלו המצות הם כמו האויר, שהלחם והמים יוכל האדם לחיות בלעדם איזה ימים, אבל האויר אינו יכול לחית בלעדו רגע, ואני פוער פי תמיד ואשאף את האויר הרוחני הזה, ר''ל שבכל רגע אעשה מצוה כי למצותיך יאבתי, והיא שאיפת חיי רוחי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 132
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ:
Traduction
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
M. David non traduit
כמשפט. כראוי לחנן לאוהב שמך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך, המשפט הוא המגיע מן הדין, והחנינה היא מתנת חנם, ואוהבי שמו ישגיח ה' עליהם בהשגחה מופלאת ורגלי חסידיו ישמור ולא יאונה לצדיק כל און, וזה מצד המשפט והדין, שהאוהב את ה' יאוהב, ובקש שהגם שאינו במדרגה זו ואין מגיע לו זה מצד המשפט, יעשה אתו מצד החנינה מה שיעשה לאוהבי שמו מצד המשפט, ומפרש במה יחנהו.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 133
פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־תַּשְׁלֶט־בִּ֥י כָל־אָֽוֶן:
Traduction
Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
M. David non traduit
פעמי. הכן צעדי ללכת באמרתך : ואל תשלט. לא תתן כח ביד האון להיות שולטת עלי להמשיך אחריה :
M. Tsion non traduit
פעמי. ענין צעדה והלוך : און. ענין דבר שאין בו ממש והם החטאי' והעונות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) פעמי הכן באמרתך, שאמרת ה' וציויו ישמרו צעדיו עד שיהיו פעמיו נכונים מלהכשל בדרך הנפשי, ואל תשלט בי כל און, כי ינצר ע''י ההשגחה ושמר רגליו מלכד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 134
פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ:
Traduction
Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
Rachi non traduit
פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם. מִיֵּצֶר הָרָע הָעוֹשֵׁק אֶת הַבְּרִיּוֹת בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם, פְּדֵנִי מְעוֹשְׁקוֹ שֶׁל אָדָם:
M. David non traduit
מעושק אדם. מעשקות של אדם : ואשמרה. כי לא יהיה לי סבות מונעות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) פדני, מוסיף שיפדהו ג''כ מעושק הבא ע''י אדם, שהם רעת בעלי הבחירה, ועי''כ ואשמרה פקודיך, שהפקודים הם לזכור איך פדה ה' את ישראל תמיד מיד עושקיהם כח :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 135
פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ:
Traduction
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
M. David non traduit
פניך האר. ר''ל הראה לי פנים מאירות ושוחקות והוא ענין רצון וחיבה ונאמר בלשון שאלה מבן אדם לחבירו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) פניך האר בעבדך, יש הבדל בין יאר פניו אל, ובין יאר פניו בב' השימוש, שהקישור עם ב' מורה שהארת פני ה' וגילוי שכינתו תהיה בנפשו השכליית הפנימית, עד שעי''כ תלמדני את חקיך, כי יוסיף חכמה ושכל בנפשו עד שיבין גם החקים שהם מכוסים ומופלאים, כי ישכיל בהם ע''י אור פני ה' ורוח קדשו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 136
פַּלְגֵי־מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ: (פ)
Traduction
Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
M. David non traduit
פלגי מים וגו'. היה תוהא על העונות ואמר עיני מורידים דמעה כנחל על אשר לא שמרו התורה והלכו כפי הנראה להם :
M. Tsion non traduit
פלגי מים. אמות המים ויקראו כן ע''ש שדרכם להתפלג ולהתפרד ללכת אילך ואילך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) פלגי, והגם שיש בידי חטא בת שבע שתרתי אחרי עיני, כבר ירדו עיני פלגי מים על שלא שמרו תורתך, וכבר שבתי בתשובה ונמחל לי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 137
צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ:
Traduction
Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
M. David non traduit
וישר משפטיך. כ''א ממשפטיך הוא ישר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) צדיק אתה ה', ר''ל כל משפטי ה' הם בצדק לפי הדין, משלם לצדיק שכרו ולרשע ענשו, ובכ''ז אל תתמה ממה שתראה שמאחר תשלומי שכר הצדיק וממהר תשלומי שכר הרשע, שזה מצד שישר משפטיך, שלכן מצד היושר טוב לעכב שכר הצדיק על עולם הנצחי שהשכר נצחי, ולשלם להרשע בעוה''ז להאבידו לעוה''ב, וכמו שנתבאר למעלה סי' ע''ג :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 138
צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
Tu as imposé tes justes ordonnances : elles sont tout à fait infaillibles.
M. David non traduit
צוית וגו'. ר''ל עדותיך אשר צוית המה צדק ואמונה מאד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) צוית צדק עדותיך, וזה מבואר ע''י עדותיך, שהם חלק העדות שבתורה שמעידים איך העניש את הרשעים כפי הצדק, והשגיח על הצדיקים, כמו שיעידו כל ספורי התורה המעידים על דבר זה, וכולם בנוים על אמונה, שאתה נאמן לתת לכל אחד את המגיע לו, והגם שרואים לפי שעה שהרשע מצליח, צריך שיאמינו מאד שה' נאמן לתת לכל אחד את שכרו וענשו, כמ''ש כל דרכיו משפט, אל אמונה, ומפרש צדיק וישר הוא, צדיק נגד כל דרכיו משפט, וישר נגד אל אמונה, וכמ''ש כאן צדיק אתה ה' וישר משפטיך, ומפרש נגד צדיק, צוית צדק עדותיך, ונגד ישר מפרש ואמונה מאד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 139
צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי:
Traduction
Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
Rachi non traduit
צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי. הַקִּנְאָה שֶׁאֲנִי מְקַנֵּא לִשְׁמֶךָ עַל השוכחי דְבָרֶיךָ הִיא צוֹמְתָה אוֹתִי וּמַקְנֶטֶת אוֹתִי בָּהֶם, (מָצָאתִי):
M. David non traduit
צמתתני. הכעס כרתה אותי כי צרי שכחו דבריך והדבר הזה מכעיס אותי :
M. Tsion non traduit
צמתתני. ענין כריתה כמו יצמיתם ה' (לעיל צד) : קנאתי. ענין כעס כמו הם קנאוני בלא אל (דברים לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) צמתתני, אבל בכ''ז צמתתני קנאתי שאקנא על חילול כבוד השם, שע''י שאתה מאריך לרשעים, עי''כ שכחו דבריך צרי, כי עי''כ הם אומרים שאין השגחה ואין שכר ועונש :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 140
צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ:
Traduction
Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
M. David non traduit
צרופה. אמרתך צרופה מסיג ושגיאה לכן אהב אותה :
M. Tsion non traduit
צרופה. ענין הזכות והטוהר מבלי פסולת ומושאל הוא מלשון צרוף כסף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) צרופה, ר''ל שאין מונע אותי משאשמור אמרתך, לא מצד עצמם כי אמרתך היא צרופה מאד שאין בה שום סיג ופסולת ואמרות ה' אמרות טהורות, ולא מצדי, כי עבדך אהבה, שאני דבק בה באהבה, לא מצד תקות גמול שזה לא יעמוד תמיד בצדקו, והראיה, שעשיתי מאהבה, כי.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 141
צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:
Traduction
Je suis chétif et méprisé : tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Rachi non traduit
צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה. כד''א (שְׁמוּאֵל א יז) וְדָוִד הוּא הַקָּטָן, נִבְזֶה אֲנִי לְהַקְטִין עַצְמִי אֵצֶל עוֹסְקֵי תּוֹרָה לְהִתְלַמֵּד כִּי פִּקּוּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי מִלְּסַלְסֵל וּמִלְּפַלְפֵּל בָּהֶם בְּצִדְקָתְךָ שֶׁבְּתוֹכָן צֶדֶק וֶאֱמֶת עוֹלָמִית וְאַף כִּי מְצָאוּנִי צָרוֹת הָיוּ הֵם עֲסָקַי וּלְעוֹלָם הֲבִינֵנִי צִדְקָתָם וְאֶחְיֶה בָּהֶם כִּי הִיא חַיֶּיךָ וְגוֹמֵר (דִּבְרֵי' ל'):
M. David non traduit
צעיר. ר''ל עם כי בעבור שומרי המצות יחשבוני אויבי לצעיר ונבזה עכ''ז לא שכחתי פקודיך ולא אשגיח עליהם :
M. Tsion non traduit
צעיר. עניינו קטן ושפל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) צעיר, הגם שאני צעיר ונבזה, ואין לי שום כבוד מעשיית המצות, בכ''ז פקודיך לא שכחתי, כי אני עושה אותם מאהבה לא בעבור כבוד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 142
צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת:
Traduction
Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
M. David non traduit
צדקתך. ר''ל כי אמרתי הלא הצדקה שאתה עושה לזוכרי פקודיך המה קיימים לעולם ועוד הלא תורתך היא אמת מצד עצמה ואיך אשכחה בעבור בזיון האויב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) צדקתך, הצדקה הנאמרת על ה' תורה על המעשים שיעשה מצד הצדקה העליונה, שלא בהשקף על מעשי בני אדם וזכותם, גם הנהגה זו שהיא קרובה עם החסד הוא גם כן צדק לעולם, כי ה' ינהיג הנהגה זו בעת הצורך אל כלל העולם, כמו עם האבות ומלכי בית דוד ועם כלל ישראל, בעת שיראה בחכמתו שזה צריך לתיקון העולם ושלימותו, וגם זה ממדת הצדק כפי ההנהגה על כלל העולם, ותורתך אמת, שכבר נמצא זה בתורה בספור הנהגת הדורות מראש ועד סוף, שזרח עליהם שמש הצדקה להשלים הכלל, כמו ביציאת מצרים ובמתן תורה שאז נהג ה' כפי הצדקה ביתר שאת להיות בזה מהלך ההשלימות לכלל הבריאה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 143
צַר־וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי:
Traduction
La détresse et l’angoisse m’ont atteint : tes commandements sont mes délices.
M. David non traduit
צר. לזה אף אם מצאו אותי צר ומצוק לא עזבתי מצותיך והמה שעשועי ובהם אשמח :
M. Tsion non traduit
ומצוק. מלשון צוקה וצרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צר ומצוק. עמ''ש ישעיה ח' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) צר ומצוק, הגם שמצאוני צר שהיא צרה חיצונה, ומצוק שהיא צוקת הנפש הפנימים, נגד המצוק הפנימי מצותיך שעשועי, ע''י שעשועי מצותיך אגרש את צוקת הנפש ויגונה הפנימית, ונגד הצר החיצון ידעתי כי.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 144
צֶ֖דֶק עֵדְוֹתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה: (פ)
Traduction
Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
M. David non traduit
צדק עדותיך. עדותיך הנאמרים בצדק קיימים המה לעולם כי הצדק לא יבוטל בשום פעם לכן הבינני ואחיה ע''י בחיי עוה''ב עד עולם כאשר המה קיימים עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) צדק עדותיך לעולם, שהעדות שהעידה התורה בסיפוריה שאתה תחליץ את הצדיקים מצרתם היא צדק לעולם ונוהג תמיד, אבל אבקש הבינני ואחיה שתבינני את העדיות האלה שאבין את הדרכים איך אתה מעניש הרשעים ומושיע הצדיקים, כי פעמים רבות יש מבוכות בסתרי הנהגה זו, ע''י שרואים רשעים מצליחים וצדיקים מעונים ביסורים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 145
קָרָ֣אתִי בְכָל־לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה:
Traduction
Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur ! Je veux observer tes préceptes.
M. David non traduit
קראתי. ר''ל הלא קריאתי היא לזכני לשמור חוקיך ומהראוי א''כ שתענני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) קראתי, כבר פירשו הקדמונים מ''ש אשר ישמעון את החקים האלה ואמרו רק עם חכם ונבון הגוי הגדול הזה כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו כה' אלהינו בכל קראינו אליו, שע''י שיראו שמסגולת החקים שעל ידם ה' שומע תפלת ישראל ועונה להם בעת קראם אליו עי''כ יאמרו שיש חכמה גדולה בהחקים האלה, כי חקי התורה מכוונים לעומת חקי העולם ובשמרם את חקי התורה ישמור להם כנגד גם חקי העולם כמ''ש אם בחקותי תלכו ונתתי גשמיכם בעתם, ועז''א קראתי בכל לב ענני ה' אחר כי חקיך אצורה וזה מחייב שישמע תפלתי שזה מסגולת החקים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 146
קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ:
Traduction
Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
Rachi non traduit
(הַסִּימָן שֶׁל עֵדְוֹתֶיךָ דָּמָהּ בֶּן פר''ץ הוי''ו חוֹלָם אֲבָל מִשְּׁאָר עֵדְוֹתֶיךָ הדלי''ת חוֹלָם):
M. David non traduit
ואשמרה. כי אהיה פנוי מטרדת האויב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) קראתיך, וגם אני קורא אותך לישועה נגד הצר שחקי בעלי הבחירה אינו תלוי בחקי העולם, וגם מזה תושיעני ואשמרה עדותיך שע''ז מועיל עדות התורה כנ''ל פסוק פ''ח צ''ה קי''ט קמ''ד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 147
קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה (לדבריך) לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי:
Traduction
Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
M. David non traduit
קדמתי בנשף. קדמתי לכל אדם לעמוד בנשף ואצעק לך בתפלה כי אני מייחל ומקוה לקיים דברך ומתפלל אני עליהם :
M. Tsion non traduit
בנשף. בלילה כמו את נשף חשקי (ישעיה כא) : ואשועה. ואצעק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) קדמתי, וגם בעת הצרה קדמתי בנשף שהוא משל על תחלת הצרה שהיא תחלת הלילה, ושועה, לישועה כי לדבריך יחלתי שהבטחתני ע''י נתן הנביא שתושיעני מני צר :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 148
קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ:
Traduction
Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole.
Rachi non traduit
אַשְׁמֻרוֹת. חֲצִי הַלַּיְלָה שְׁתֵּי אַשְׁמוּרוֹת, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר שָׁלֹשׁ מִשְׁמָרוֹת הָוֵי לַיְלָה הָיָה דָּוִד עוֹמֵד מִמִּטָּתוֹ בִּשְׁלִישׁ הַלַּיְלָה הָרִאשׁוֹנָה וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה עַד חֲצוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ, וּמֵחֲצוֹת וּלְהַלָּן עוֹסֵק בְּשִׁירוֹת וְתוּשְׁבָּחוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לְךָ:
M. David non traduit
קדמו עיני. עיני קדמו להפתח מתרדמת השינה שני אשמורות קודם אור היום : לשיח. לעסוק בתורה :
M. Tsion non traduit
אשמורות. חלק מחלקי הלילה קרוי אשמורה כמו ויהי באשמורת הבוקר (שמות יד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) קדמו, ובאותו הלילה קדמו עיני לראש אשמורת שנית לשיח באמרתך, באופן שמה שתאחר הישועה משמר אחד בלילה כבר אקום שנית לשיח באמרתך והבטחתך ולחקור מדוע לא הושעתני תיכף ולכן אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 149
ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי:
Traduction
Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Éternel ; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
M. David non traduit
כמשפטיך. כמנהגך לעשות חסד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) קולי שמעה, א. כחסדך, מצד החסד, ב. כמשפטיך חייני, מצד המשפט והדין, אם מצד הזכיות, אם מצד דין ההבטחה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 150
קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ:
Traduction
Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
Rachi non traduit
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה. עֲצַת חֲטָאִים הוֹלְכִים בַּעֲצַת חֲטָאֵיהֶם, וּמִתְרַחֲקִים מִתּוֹרָתְךָ לִיקָּרֵב אֶל עֲצַת רָעָתָם:
M. David non traduit
קרבו וגו'. ר''ל רודפי הזמה קרבו אל הזמה והשיגו אותה אבל מתורתך רחקו כי לא רדפו אחריה :
M. Tsion non traduit
זמה. ענין דבר תיעוב ומעשה רעה כמו זמה היא (ויקרא כ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) קרבו רודפי זמה, ר''ל הגם שהרשעים אין להם שום דבר שיאחד ויחבר אותם, כי הם נפרדים בתאותיהם ובמעלליהם שכ''א בוחר רשעה אחרת כמ''ש נפש רשע אותה רע לא יוחן בעיני רעהו, הדבר הקושר אותם ומקרב אותם הוא מה שמתורתך רחקו, שבבזה יש להם קורבה זה לזה במה שכולם כופרים בתורה ומתרחקים ממנה, הגם שבפרטי מעשיהם הם מחולקים זה מזה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 151
קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־מִצְוֹתֶ֥יךָ אֱמֶֽת:
Traduction
Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité.
Rachi non traduit
קָרוֹב אַתָּה. לָרְחוֹקִים הַלָּלוּ הַמִּתְרַחֲקִים מִתּוֹרָתְךָ אִם יָשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם:
M. David non traduit
קרוב אתה ה'. לכל קוראיך : וכל מצותיך אמת. ר''ל האמת עם המצות שהם עצמם ישלמו גמול ונאמנים המה על הדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) קרוב אתה ה', אינך רחוק מן העולם כדעת הרשעים שאומרים שה' רחוק מן העולם בלתי משגיח על מעשה בני אדם, ועל כן יכחישו האפשרות שיצוה ה' מצות לבני אדם, אבל אחר שאתה קרוב אל העולם א''כ כל מצותיך אמת, שאתה צוית להם מצותיך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 152
קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם: (פ)
Traduction
Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
Rachi non traduit
קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ. קוֹדֵם הֱיוֹת הַדָּבָר יְדַעְתִּיו מִתּוֹךְ עֵדְוֹתֶיךָ קֶדֶם יָרְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ צִוִּיתָ לָהֶם עַל הַבִּכּוּרִים וּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וְקֹדֶם הֲנִיחוֹתָ לָהֶם מֵאוֹיְבֵיהֶם צִוִּיתָ לָהֶם וְהָיָה בְּהָנִיחַ ה' אֱלֹהֶיךָ לְךָ וגו' (שָׁם כ''ה) לְהַעֲמִיד מֶלֶךְ וּלְהַכְרִית עֲמָלֵק וְלִבְנוֹת בֵּית הַבְּחִירָה:
כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם. כִּי עַל כָּל הַדְּבָרִים הָעֲתִידִים לִהְיוֹת לְסוֹף הָעוֹלָם יָסַדְתָּ עֵדְוֹתֶיךָ:
M. David non traduit
קדם. ר''ל ראשית כל הידיעות הבנתי מעדותיך אשר יסדתם לעולם ולא תבוטל כי בראותי שכולם צדק וישר אמרתי איך א''כ יבוטל הצדק בשום פעם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) קדם זה ידעתי מעדותיך מני קדם שאתה קרוב ומשגיח על העולם, שזה מסופר בעדות התורה איך היית משגיח עליהם ונתת להם תורה ומצות בעדות התורה, ולא תאמר שזה היה רק בימי קדם להאבות ודורות ראשונים ואח''כ התרחקת מן העולם כי העדות האלה לעולם יסדתם, שמה שהיה בימי קדם יסדת שכן יהיה לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 153
רְאֵֽה־עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:
Traduction
Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
M. David non traduit
וחלצני. הוציאני מן העוני : כי תורתך וגו'. א''כ מהראוי שתוציאני מן העוני :
M. Tsion non traduit
וחלצני. ענין הוצאה ושליפה כמו חלוץ הנעל (דברים כה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) ראה עניי וחלצני, כי עם העוני תורתך לא שכחתי, וכל המקיים את התורה מעוני סופו לקיימה מעושר :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 154
רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי:
Traduction
Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
M. David non traduit
ריבה ריבי. אתה תריב עם שונאי הריב שיש לי לריב : לאמרתך חייני. לקיים אמרתך ולא בעבור הנאות עוה''ז :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) ריבה, ומה שנוגע לרעת בני אדם, ריבה ריבי וגאלני מידם במה שרוצים להרגני, לאמרתך חיני שתעשה זאת למען אמרתך שהבטחת לי ע''י נביא שאמלוך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 155
רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ:
Traduction
Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
M. David non traduit
כי חוקיך לא דרשו. ואינם ראויים לתשועה לכן רחקה מהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) רחוק, הרשעים הגם שיחזיקו במצות שכליות בכל זאת רחוק מהם ישועה, אחר שחקיך לא דרשו, שאין שומרים רק נימוסים שכליים לא החוקים שאין יודעים טעמם ואיך יושעו תשועת הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 156
רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים | יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי:
Traduction
Grande est ta miséricorde, Éternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
M. David non traduit
כמשפטיך. כמנהגך לרחם על הבריות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) רחמיך רבים, חוץ ממה שבקש לאמרתך חיני, אמר אחרי שרחמיך ה' רבים ראוי ג''כ שתחיני כמשפטיך מצד המשפט והדין כפי זכותי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 157
רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי:
Traduction
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je n’ai point dévié de tes statuts.
M. David non traduit
לא נטיתי. עם כי רבו טרדותי מן האויבים הרודפים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) רבים, כי רודפי וצרי הם רבים, וסבת רדיפתם אותי הוא יען שמעדותיך לא נטיתי שעי''כ הם צרים לי, כי.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 158
רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ:
Traduction
J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
M. David non traduit
ואתקוטטה. הייתי מריב עמהם על אשר לא שמרו התורה :
M. Tsion non traduit
ואתקוטטה. ענין מריבה כמו אקוט בדור (לעיל צה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) ראתי בוגדים ואתקוטטה ע''י שאמרתך לא שמרו, ועי''כ הם צרים לי ורודפים אחרי וא''כ.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 159
רְ֭אֵה כִּי־פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי:
Traduction
Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
M. David non traduit
אהבתי. אני אוהב אותם וחפץ בעשייתם ואף אם לא עשיתי כולם עכ''ז חייני כחסדך כאשר דרכך מעולם לצרף מחשבה טובה למעשה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) ראה מזה, כי פקודיך אהבתי, עד שאני מתקוטט עם העובר עליהם וא''כ כחסדך חייני, חוץ מן המשפט שבקש, תעשה עמי ג''כ חסד, כי עם חסיד תתחסד, וזאת להתקוטט עמהם ולמסור נפשי על קדושת השם הוא מצד החסידות, כמ''ש ברכות דף כ' ברב יהודה דמסרי נפשייהו על קדושת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 160
רֹאשׁ־דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ: (פ)
Traduction
L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
Rachi non traduit
רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת. סוֹף דְּבָרְךָ הוֹכִיחַ עַל הָרֹאשׁ שֶׁהוּא אֱמֶת שֶׁכְּשֶׁשָּׁמְעוּ הָאוּמּוֹת אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ וְלֹא תִשָּׂא אָמְרוּ הַכֹּל לַהֲנָאָתוֹ וְלִכְבוֹדוֹ כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ כָּבֵד, לֹא תִרְצַח, לֹא תִנְאָף, הוֹדוּ עַל רֹאשׁ דְּבָרְךָ שֶׁהוּא אֱמֶת:
M. David non traduit
ראש דברך. תחלת דברך שאמרת בהר סיני אנכי ה' אלהיך הוא אמת : ולעולם וגו'. ולכן יעמדו לעולם כל משפט צדקך ולא תבוטל בשום זמן הואיל והמצוה הוא ה' האלהים הקיים לעד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) ראש דברך אמת, יש הבדל בין פנות ויסודי התורה ובין יסודות שיוציא האדם ע''י השכל האנושי, היסודות שיוציא עפ''י השכל גם אם יכוין אל האמת לא יבא תיכף אל האמת, כי החקירה תעיין גם בצד השקר, למשל כשיחקור על מציאת ה', על בריאת העולם יש מאין, יחקור גם הצד השני, אם יש אלוה או לא, אם העולם מחודש או קדמון, אבל הפנות שהניח ה' בתורתו הניח רק צד האמת, כמו בראשית ברא אלהים, הודיע שיש אלהים ושברא יש מאין, ועז''א ראש דברך אמת, וכן אמר במדרש (ב''ר פ''א) בראשית ברא אלהים הה''ד ראש דברך אמת (ורמז לזה שסופי תיבות אמת), ולעולם כל משפט צדקך, החלק המשפט המיוסד מאת ה' אינו דומה כנימוסים שיחקקו בני אדם שישתנו תמיד לפי הזמן ולפי דעות בני אדם, אבל משפט צדקך עומד קיים לעולם, והוא אמת בכל הזמנים ובכל הנדונים :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 161
שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם (ומדבריך) וּ֝מִדְּבָרְךָ֗ פָּחַ֥ד לִבִּֽי:
Traduction
Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
M. David non traduit
שרים וגו'. אף כי השרים רדפוני בחנם על לא חמס ובידי הלא היה לנקום נקם אבל מדברך פחד לבי ולא שלחתי בהם יד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) שרים רדפוני חנם, ובכ''ז הגם שרדפוני לא אפחד מהם, (וגם זה נכלל במלת חנם, שאין פועלים ברדיפתם), אחר שמדברך פחד לבי, ופחד הגדול שיש לי מדברך יעבור מלבי פחד הקטן, כמו שלא יירא אדם מדבורה בעת שאריה לנגדו, שהיראה הגדולה של האריה תבטל יראה הקטנה מפני עקיצת הדבורה, וכבר אמר החכם בושתי מיראת אלוה שאירא זולתו, וגם ר''ל שע''י שיירא מה' ישמרהו מבשר ודם ולא יוכל לעשות לו רעה : (מלבי''ם באור הענין)
119 : 162
שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב:
Traduction
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
Rachi non traduit
שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ. עַל הַבְטָחָתְךָ הִבְטַחְתַּנִי, ד''א עַל אַחַת מֵאִמְרוֹתֶיךָ הַסְּתוּמוֹת כְּשֶׁאֲנִי מִבֵּין בָּהּ, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ עַל הַמִּילָה שֶׁהָיָה דָּוִד בְּבֵית הַמֶּרְחָץ וְרָאָה עַצְמוֹ בְּלֹא צִיצִית וּבְלֹא תְּפִילִּין וּבְלֹא תּוֹרָה אָמַר אוֹי לִי שֶׁאֲנִי עָרוֹם מִכָּל מִצְוֹת כֵּיוָן שֶׁנִּסְתַּכֵּל בַּמִּילָה שָׂמַח וְאָמַר בְּצֵאתוֹ (מִבֵּית הַמֶּרְחָץ) שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ הַמִּילָה שֶׁמִּתְּחִלָּה נִתְּנָה בְּמַאֲמָר וְלֹא בְּדִבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית יז) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִּשְׁמוֹר:
M. David non traduit
על אמרתך. על קיום אמרתך : כמוצא. כאדם המוצא שלל רב :
M. Tsion non traduit
שלל רב. בזה רבה וגדולה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) שש, וכן לא יצוייר אצלי שמחה משום דבר בעולם, כי שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב שהיא השמחה היותר גדולה, וא''כ השמחה הגדולה גם היא תבטל השמחה הקטנה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 163
שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי:
Traduction
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
M. David non traduit
תורתך. על כי אשר אהבתי תורתך והיא הזהירה על השקר :
M. Tsion non traduit
ואתעבה. מלשון תעוב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) שקר, אחר שתורתך אהבתי שהיא כולה אמת א''א עוד שאאהב את השקר, כי האוהב דבר ישנא את המנגד לו, ושקר הוא המנגד להאמת, ולכן שנאתי ואתעבה :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 164
שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ:
Traduction
Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
Rachi non traduit
שֶׁבַע בַּיּוֹם. שַׁחֲרִית שְׁתַּיִם לִפְנֵי קְרִיאַת שְׁמַע וְאַחַת לְאַחֲרֶיהָ וּבָעֶרֶב שְׁתַּיִם לְפָנֶיהָ וּשְׁתַּיִם לְאַחֲרֶיהָ:
עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. עַל ק''ש שֶׁהִיא דִּבְרֵי תּוֹרָה:
M. David non traduit
שבע. ר''ל פעמים רבות וכן שבע יפול צדיק וקם (משלי כד) : על משפטי צדקך. בעבור משפטי הצדק שנתת לנו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) שבע ביום הללתיך, הג' תפלות של היום וד' תפלות בלילה ג' בג' אשמורות וא' בחצות לילה, ובכל פעם אהללך על משפטי צדקך, איך תעשה משפט צדק בעולם :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 165
שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל:
Traduction
Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi : pour eux point de cause de chute.
M. David non traduit
לאוהבי תורתך. יהיה לאוהבי תורתך : ואין למו. לא יבוא להם מכשול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) שלום רב לאוהבי תורתך, כבר בארו חז''ל (סוטה כ') שהתורה מגינה ומצלא מגינה מרע ומצלא מיצה''ר, ועז''א שלום רב לאוהבי תורתך היינו שלום מכל פגע ואין למו מכשול שאין חטא בא לידם, ובכ''ז,(מלבי''ם באור הענין)
119 : 166
שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֹתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי:
Traduction
J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
Rachi non traduit
שִׂבַּרְתִּי. הוֹחָלְתִּי:
M. David non traduit
שברתי. ר''ל לא טרדו אותי צרות האויב כי קויתי לישועתך ועשיתי מצותיך ולא רפו ידי מהם בעבור טרדת הצרה :
M. Tsion non traduit
שברתי. ענין תקוה כמו שברו על ה' (לקמן קמו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) שברתי לישועתך ה' ומצותיך עשיתי, הגם שהמצוה אינה מצלת מיצה''ר, שברתי לישועתך שאתה תושיעני גם בזכות המצוה, כמ''ש יצרו של אדם מתגבר עליו בכל יום ואלמלא הקב''ה עוזרו אינו יכול לו :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 167
שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד:
Traduction
Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
M. David non traduit
ואהבם מאוד. ר''ל שמרתי המצות מאהבה ולא מיראת העונש בלבד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עדות) שמרה נפשי עדותיך, ספורי התורה המעידים על השגחה ושכר ועונש שמרה נפשי ואהבם מאד, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
119 : 168
שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ: (פ)
Traduction
J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
Rachi non traduit
כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ. אַתָּה יוֹדֵעַ כָל דְּרָכַי:
M. David non traduit
כי כל דרכי נגדך. ר''ל כי יודע אני אשר כל דרכי המה נגדך כי אתה משגיח בכל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) שמרתי פקודיך ועדותיך היינו המצות שנקראים פקודים שמעוררים הזכרון אל עדותך, כמו השבת והמועדים שהם לזכרון על עדות החידוש והנפלאות, כי אני רואה שכל דרכי נגדך, ואתה משגיח על כל דרכי בהשגחה פרטית :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 169
תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי:
Traduction
Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Éternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
Rachi non traduit
כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי. דִּבְרֵי תּוֹרָתְךָ כְּהִלְכָתָן וּכְהַוָּויָיתָן:
M. David non traduit
תקרב. תפלתי תקרב אליך והתפלה היא שתבין לי התורה כדברך ר''ל כפי אמתת כוונת דברך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(דברים) תקרב רנתי לפניך, הרנה קודמת אל התפלה והתחנה, שתחלה מרנן ואומר מזמורים ואח''כ מתפלל, בקש שבעת שתקרב הרנה ויתחיל לומר פסוקי דזמרה תיכף כדברך הבינני שאבין מה שאתפלל :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 170
תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי:
Traduction
Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
M. David non traduit
כאמרתך. כאשר אמרת לי בהבטחה ע''י נתן הנביא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(אמרות) תבא, ואחר כך תבא התחנה ותתקבל ותצילני כאמרתך והבטחתך :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 171
תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ:
Traduction
Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
Rachi non traduit
תַּבַּעְנָה. תְּדַבֵּרְנָה:
M. David non traduit
כי תלמדני. כאשר תלמדני חוקיך אז תאמרנה שפתי תהלה :
M. Tsion non traduit
תבענה. ענין אמירה כמו יביע אומר (לעיל יט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(קעא-קעב) שפתי, לשוני. הלשון הוא הדבור התבוניי והשפה היא חיצונית כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חקים) תבענה, כבר התפלל ששה פעמים ואמר למדני חקיך, ועתה בגמר תפלתו שמובטח שמלא ה' שאלתו נותן תהלה על שלמדהו חקים, שהיא בתפלה השביעית (כמ''ש שבע ביום הללתיך) מובטח שקבל ה' תפלתו ונותן שבח ע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 172
תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־מִצְוֹתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק:
Traduction
Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
Rachi non traduit
תַּעַן לְשׁוֹנִי. כָל עֲנִיָּה לְשׁוֹן קוֹל רָם הוּא וְאַב לְכוּלָּם וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ (דְּבָרִים כז):
M. David non traduit
תען. בהרמת קול תדבר לשוני אמרתך כי המה דברים צודקים ומהראוי לדבר בהם בפרסום רב ובקול גדול :
M. Tsion non traduit
תען. ענין הרמת קול כמו וענו הלוים וגו' קול רם (דברים כז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) תען לשוני, השפה הוא הדבור הפשוט, והלשון מורה על הדבור הנשגב התבוניי, אחר ששפתי יביעו תהלה אז תען לשוני אמרתך, ואשיג בדרכי הבינה טעמי המצוה, שאחר שתלמדני החקים שאין טעמם נודע אבין בבינתי טעמי המצות ואען לומר שכל מצותיך צדק, ונגד מ''ש תחלה כל מצותיך אמונה יכיר עתה טעמי המצות כולם ושהם צדק ומושגים עפ''י השכל לא אמונה בלבד :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 173
תְּהִֽי־יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי:
Traduction
Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions !
M. David non traduit
תהי ידך. תהא ידך מוכנת לעזרני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(פקודים) תהי ידך, כבר התבאר שע''י הפקודים יעורר הנפלאות ודרך ההשגחה הפרטית, ובזה לא תעזור אותי ע''י אמצעים ושלוחים, רק תהי ידך לעזרני בידך בבלי אמצעי כי פקודיך בחרתי :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 174
תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי:
Traduction
J’aspire à ton secours, Éternel, et ta Loi fait mes délices.
M. David non traduit
תאבתי. אני מתאוה וחושק לישועתך ויהי אז תורתך שעשועי כי לא אטרד בטרדת האויב :
M. Tsion non traduit
תאבתי. ענין תאוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תורה) תאבתי, מה שתאבתי לישועתך הוא כדי שעי''כ יהיה תורתך שעשועי ולא אתבטל ע''י היסורים מת''ת :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 175
תְּֽחִי־נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי:
Traduction
Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
M. David non traduit
ותהללך. למען תהללך לא בעבור הנאות עוה''ז : ומשפטיך. המשפטים אשר תשפוט בשונאי המה יעזרוני מידם ואהיה א''כ פנוי להללך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(משפטים) תחי נפשי כדי שתהללך, זאת מגמתי בחיים כדי שאוכל להלל אותך כי לא המתים יהללו יה, ועי''כ משפטיך יעזרוני, תהיה העזר מצד המשפט והדין אחר שאתמוד להלל את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
119 : 176
תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי: (פ)
Traduction
J’erre comme une brebis égarée ; mets-toi à la recherche de ton serviteur ! Car je n’ai pas oublié tes commandements.
M. David non traduit
תעיתי כשה אובד. ר''ל כמו השה הזה כשהוא אבוד מן העדר אינו יודע לחזור עד שיבקשו הרועה כן תועה אני בדעתי ולא אדע מעצמי כל תוכן כשרון הדרך לכן בקש אתה את עבדך וראה את הדרך אשר ילך בה כי לא שכחתי מצותיך והבא לטהר הלא מסייעין לו מן השמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מצות) תעיתי, וגם אם תעיתי כשה אובד ששכח את רבצו ותועה ואין לו מרעה, תהיה אתה הרועה המבקש את שיו הנדח, ור''ל באשר אני נרדף מפני שאול תועה בח''ל, תבקשני ותשיבני לא''י, כי אף ששכחתי רבצי ומקום המרעה לא שכחתי מצותיך, לא עברתי ממצותיך ולא שכחתי : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source