Chap. 10
10 : 1
לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה:
Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu éloigné ? Te dérobes-tu au temps de la détresse ?
Rachi (non traduit)
תַּעְלִים לְעִתּוֹת בַּצָּרָה. תַּעְלִים עֵינַיִם לְעִתּוֹת הַצָּרָה:
M. David (non traduit)
תעמוד ברחוק. כאלו תעמוד ברחוק מקום ותעלים עצמך בעת צרה :
M. Tsion (non traduit)
תעלים. מל' העלמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(א־ב) תעלים. את עצמך, כמו ופרעה הקריב, ולמ''ש יאמר גם כן שמעלים את העתות בצרה בגאות רשע. שידמה שהרשע עושה העת צרה, ובזה הוא יוצא כדינו על העתות, וב' בגאות ב' התוך. ידלק. היא הרדיפה באש חמתו הבוער, יתפשו. אלה שזו חשבו, יתפשו במזימות אלה. וע''כ בא לשון רבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למה, ע''פ המזמור הקודם מתעורר על שאלת מפני מה יש רשע וטוב לו שזה סבה שיעלם מעיני הבריות כי יש אלהים שופטים בארץ, למה ה' תעמוד ברחוק, מצייר כאלו ה' עומד תמיד מרחוק, שנדמה לנו כאילו אינו משים לב להשגיח ממרום שבתו על הנעשה פה בשפל, ורק בעת הצרה שהוא העת אשר יתקרב אל העולם הלז וישפוט בני אדם על רוע מעשיהם, שאז לא יעמוד עוד מרחוק, אבל גם אז אחר שאינו מעניש בעצמו רק על ידי הרשע שהוא שבט אפו, והרשע חושב כי בכח ידו הוא עושה זאת, וכן בני אדם חושבים שהוא מקרה ושלא על פי ה', ואם כן למה תעלים את עצמו גם לעתות בצרה, הגם שאינך אז מרחוק ואתה שופט ומעניש, בכ''ז תסתיר את עצמך בל יראו שאתה הוא העושה זאת, כי.(מלבי''ם באור הענין)
10 : 2
בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ֓וּ | בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ:
Dans son arrogance, le méchant persécute le pauvre : qu’il tombe victime des mauvais desseins qu’il médite !
Rachi (non traduit)
יִדְלַק. יִרְדוֹף כְּמוֹ כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי:
יִתָּפְשׂוּ בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ. נִתְפָּסִים הֵם הָעֲנִיִּים בִּמְזִמּוֹת שֶׁהָרְשָׁעִים חוֹשְׁבִים עֲלֵיהֶם:
M. David (non traduit)
בגאות. בעבור רוב גאותו רודף את העני ותופש אותו במחשבתו אשר חשב לתפשו בו :
M. Tsion (non traduit)
ידלק. ירדוף וכן כי דלקת אחרי (בראשית ל''א) : במזמות. ענין מחשבה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בגאות רשע ידלק עני, נדמה שהרשע רודף אחר העני בגאותו ואינו שליח ה', רק שבכח ידו עושה זאת ובגאותו, (כמ''ש כי אמר בכח ידי עשיתי וכו' ישעיה י'), (וגם יל''פ תעלים בגאות רשע, שלעתות בצרה תעלים את עצמך תחת גאות הרשע אשר ידלק את העני, שמה שכחך הוא המניעו לדלוק את העני ומטה הוא בידי זעמך, זה הוא נעלם ונסתר תחת גאות הרשע, שהנראה בגלוי הוא שהוא עושה כן בכחו ובגאותו) ועפ''ז יתלונן המשורר כי לא כולם יחזו את הנעלם ורובם טועים כי גאות הרשע היא לבדה תעשה חיל ולא יד ה' עשתה זאת, זאת שנית כי יתפשו במזמות זו חשבו, שעל ידי שבני אדם טועים בזה וחושבים בלבבם שהרשע עושה כן מעצמו בגאותו ומסתפקים בהשגחה, על ידי מזימות אלה יתפשו ביד הרשע, כי על ידי שאין מכירים שהוא עונש מה' והעם לא שב עד המכהו על ידי זה ינתנו ביד הרשע לעשות בם כרצונו :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 3
כִּֽי־הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ | יְהוָֽה:
car il se glorifie, le méchant, des passions de son âme ; le spoliateur blasphème, outrage l’Éternel.
Rachi (non traduit)
כִּי הִלֵּל רָשָׁע. מוּסָב עַל לָמָּה ה' תַּעֲמוֹד בְּרִחוּק כִּי עַתָּה עֲמָלֵק הָרָשָׁע מִתְהַלֵּל שֶׁמַּשִּׂיג כָּל תַּאֲוַת נַפְשׁוֹ:
וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ ה'. וְהַגַּזְלָן שִׁבַּח אֶת עַצְמוֹ לֵאמֹר נִאֵץ ה' וְשָׁלוֹם יִהְיֶה לוֹ:
בֵּרֵךְ. כְּמוֹ בֵּרַךְ לְשׁוֹן פִּעֵל וְתֵדַע שֶׁאִילּוּ הָיָה שֵׁם דָּבָר הָיָה הַטַּעַם לְמַעְלָה בָּאוֹת הָרִאשׁוֹנָה וְהָיָה נָקוּד פַּתָּח וְזֶה נָקוּד קָמָץ קָטָן וְטַעֲמוֹ לְמַטָּה ברי''ש, וְאֶל תִּתְמַהּ עַל בֵּרֵךְ שֶׁלֹּא אָמַר בֵּרַךְ שֶׁהַרְבֵּה תֵּיבוֹת שֶׁל רי''ש מְשַׁמְּשׁוֹת כָּךְ כְּגוֹן אוֹיֵב חֵרֵף ה' (לְקַמָּן עד) וְלֹא נֶאֱמַר חֵרֵף:
נִאֵץ. כְּמוֹ חֵרֵף וְכֵן כָּל ל' נִיאוּץ כָּךְ פָּתַר מְנַחֵם:
M. David (non traduit)
כי הלל רשע. בעבור שהרשע מהלל ומשבח עצמו שהשיג תאותו והגזלן בעת עשותו נאצות אז יתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי כי לא נעשה בו דבר ע''כ מלא לב האדם לעשות רע :
M. Tsion (non traduit)
הלל. ענין שבח כמו ויהללו אותה (שם י''ב) : ובוצע. הגזלן כמו הוי בוצע בצע (חבקוק ב') : נאץ. בזה כמו כי נאצו האנשים את מנחת ה' (ש''א ב') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ובוצע ברך. המברך ומשבח את הבוצע, וכן פירשו חז''ל בסנהדרין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הלל רשע על תאות נפשו, ר''ל הרשע מתהלל ומתפאר על תאוותו, כי כל בני אדם תאוותיהם גדולה מכחם והשגתם, שאין לך אדם אשר ישיג מאויו, יש לו מנה מבקש מאתים, עד שאינו יכול להתהלל שהשגתו גדולה מתאותו, כי תאותו תתהלל עליו שהיא גדולה על כח ידו והשגתו, לבד הרשע שהוא משיג יותר ממה שמתאוה עד שהוא יכול להתהלל על תאות נפשו שהשיג יותר מאשר התאוה, ובכל זאת הגם שהוא מצליח כ''כ בוצע ברך נאץ ה', מי שמברך ומשבח את הרשע הבוצע, ר''ל שמקנא א''ע בהצלחת הרשע בזה נאץ את ה' ובזה נחשב לו לעון פלילי כאילו הכעיס את ה', ובמזימות זו חשבו הם נתפסים ביד הרשע ויקבלו ענשם, וא''כ אשאל מדוע.(מלבי''ם באור הענין)
10 : 4
רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽיו:
Avec son caractère hautain, le méchant ne s’inquiète de [rien] : "Il n’est point de Dieu !" Voilà le fond de sa pensée.
Rachi (non traduit)
רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפּוֹ. שֶׁהוּא גְּבַהּ רוּחַ וּמַגְבִּיהַּ וְזוֹקֵף פָּנָיו וְאָפוּ בְּגַבְהוּתוֹ:
בַּל יִדְרֹשׁ. כָּל מְזִימּוֹתָיו אוֹמְרוֹת לוֹ בַּל יִדְרוֹשׁ הקב''ה כָּל מַה שֶׁאֶעֱשֶׂה כִּי אֵין מִשְׁפָּט:
אֵין אֱלֹהִים. לֵית דִּין וְלֵית דַּיָּין:
M. David (non traduit)
כגובה. כאשר גבהה חמתו על מי חושב שאין מי דורש במעשיו וכל מחשבותיו הוא שאין אלהים בעולם לפרוע לו על מעשיו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כגובה. שיעור הכתוב רשע בל ידרוש כגובה אפו אין אלהים כל מזימותיו, ופי' שלא תדרוש להענישו, כמ''ש אח''כ תדרוש רשעו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רשע כגובה אפו בל ידרוש, למה לא ידרוש ה' להעניש את הרשע אשר כגובה אפו אין אלהים כל מזמותיו, אשר הוא מכחיש מציאות ה' לגמרי, אם ידרוש להעניש את החושב מזימות שהרשע דולק ורודף בגאותו וליחס כח זה אל הרשע עצמו לא אל ההשגחה, וכן ידרוש להעניש את המברך את הבוצע, הלא כ''ש שהיה לו לדרוש להעניש את הרשע עצמו הכופר בכל וכל מזימותיו הוא שאין אלהים, ומדוע לא ידרוש ה' להענישו, ותהי להפך, כי.(מלבי''ם באור הענין)
10 : 5
יָ֘חִ֤ילוּ (דרכו) דְרָכָ֨יו | בְּכָל־עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כָּל־צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם:
Ses voies sont prospères en tout temps, tes jugements passent au-dessus de sa tête ; tous ses adversaires, il les renverse d’un souffle.
Rachi (non traduit)
יָחִילוּ. יַצְלִיחוּ וְדוֹמֶה לוֹ (אִיּוֹב כ) עַל כֵּן לֹא יָחִיל טוּבוֹ, וי''מ יָחִילוּ כְּמוֹ (ש''ב ג) יָחוּלוּ עַל רֹאשׁ יוֹאָב:
מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּוֹ. מְסוּלָּקִים וּמְרֻחָקִים מִשְׁפְּטֵי יִסּוּרִין וּפֻרְעָנֻיּוֹת שֶׁלְּךָ מִנֶּגְדּוֹ שֶׁאֵינָם בָּאִים עָלָיו:
כָּל צוֹרְרָיו יָפִיחַ בָּהֶם. בְּהַפָחַת רוּחַ הוּא מֵפִיחַ בָּהֶם וְהֵם נוֹפְלִים לְפָנָיו:
M. David (non traduit)
יחילו. על שבכל עת יצליח בדרכיו ומשפטיך מסולק ממנו ובהפחה מועטת מאבד את שונאיו :
M. Tsion (non traduit)
יחילו. יצליחו כמו לא יחיל טובו (איוב ב') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יחילו. מענין חיל והצלחה, כמו ע''כ לא יחיל טובו (איוב כ'), ויש מפרשים כמו יחולו על ראש יואב, שיבואו ויתכנו דרכיו : יפיח. מענין פח ומוקש, בהם. רצונו לומר במשפטיך ישים פח ללכדם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יחילו דרכיו בכל עת, שהוא מוצלח בהצלחה למעלה מן הטבע, כי המצליח בדרך הטבע לא יצליח לא בכל הדרכים ולא בכל העתים, ר''ל שלא יצליח רק בדרך אחד אם בחר הדרך שמוכן להצליח בו ע''פ הטבע, ולא בכל העתים רק בעת פרטי המוכן אל ההצלחה לא בעת רעה, אבל הוא יחילו כל דרכיו, שכל האמצעים אשר יבחר יצליחו, וגם יצליח בכל עת, אף בעת רעה, וזה מורה שהצלחתו למעלה מן הטבע וגם מרום משפטיך מנגדו גם בעת שתעשה משפט בעולם ויבוא רעות השגחיית כמו דבר ורעב אין המשפטים נוגעים בו, רק כל צורריו יפיח בהם שהוא משתמש במשפטיך להפיח בהם את צורריו, שיחולו המשפטים בצורריו ובו לא יגע רע :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 6
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע:
Il dit en son cœur : "Je ne chancellerai point ; jamais, au grand jamais, je ne serai dans l’adversité."
Rachi (non traduit)
לְדֹר וָדֹר אֲשֶׁר לֹא בְרָע. לֹא תָבֹא עָלַי רָעָה לְדוֹרוֹתַי:
M. David (non traduit)
אמר בלבו. לזאת חושב שלא ינטה לעולם להיות מושפל לארץ : לדור ודור. אף לאחר כמה דורות יצליח ולא יראה ברעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמר, וגם לא תאמר שלבו מלא פחד ואינו בוטח בהצלחתו (כמו שכן היה דעת אליפז שהצלחת הרשע אינה הצלחה מפני שהוא מפחד תמיד מן העונש אשר ישיגהו או שישיג את בניו), כי הוא אמר בלבו בל אמוט והוא בוטח בלבבו שלא תשיגהו רע, וגם בוטח שלא ישיג רע את בניו, כי הוא אומר שלא ימוט לדור ודור אף דורות הבאים אחריו אשר לא ברע, כאילו הוא אינו נכלל כלל ברע הבא לעולם, כי הוא יוצא מן הכלל שעתידים לרעות ומקרי הזמן :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 7
אָלָ֤ה פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמ֣וֹת וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗וֹ עָמָ֥ל וָאָֽוֶן:
Sa bouche est pleine de parjure, de perfidie et de violence ; sa langue est au service du mal et de l’iniquité.
Rachi (non traduit)
וָתֹךְ. ל' מַחֲשָׁבָה רָעָה הַלָּנָה בְּתוֹכוֹ תָּמִיד:
M. David (non traduit)
אלה. ממלא פיו בשבועות שוא ומרמה : תחת לשונו. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
אלה. שבועה כמו ושמעה קול אלה (ויקרא ח') : ותוך. ענין מרמה הנסתר בתוך הלב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ומרמות ותוך. התוך היא המרמה הצפונה (עיין ירמיה ט' ה'), ומלא. פעל, שממלא פיו באלה. פיהו. לשונו. הפה מציין הדבור החיצוני, והלשון מציין הדבור הפנימי (כנ''ל ה' י') שנצפן בו עמל ואון הפך של אלה ומרמה של הדבור החיצוני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלה פיהו מלא, בפיו יקיים דבריו תמיד באלה כאלו את ה' הוא ירא, וידבר מרמות ותוך לרמאות את הבריות, אבל תחת לשונו בפנימותו והנסתר תחת דבריו, הוא עמל ואון, בדבורו יחניף כאלו הוא צדיק וטוב, ובלבו מלא רשע וכחש :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 8
יֵשֵׁ֤ב | בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ:
Il se met en embuscade dans les villages ; à la dérobée, il fait périr l’innocent, ses yeux guettent le malheureux.
Rachi (non traduit)
עֵינָיו לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ. עֵינָיו שֶׁל עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם חֵילֶךָ יֶאֱרוֹבוּ:
לְחֵלְכָה. עָלֶיךָ יַעֲזוֹב חֵלֶכָה, שְׁנֵיהֶם בַּמָּסוֹרֶת מִן מִלִּין הַמְשַׁמְּשִׁין כה בְּמָקוֹם ך' כְּגוֹן (שְׁמוֹת ז) וּבְכָה וּבְעַמְּךָ (מִשְׁלֵי ב) תְּבוּנָה תִנְצְרֶכָּה (שְׁמוֹת כט) כָּל אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם (ש''א א) הַנִּצֶּבֶת עִמְּכָה לָמַדְנוּ מִמָּסוֹרֶת שֶׁחֵלְכָה כְּמוֹ חֵילְךָ חַיִל שֶׁלְּךָ, וּמְנַחֵם פָּתַר אוֹתָהּ לְחֵלְכָה יִצְפּוֹנוּ וְכֵן יַעֲזוֹב חֵלֶכָה כְּמוֹ וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו חֵלְכָּאִים עִנְיָן נְמוּכִים וּמוֹרְדִים וכה יְסוֹד הַמִּלָּה:
M. David (non traduit)
ישב. הרשע יושב במארב החצרים ולוכד את הנקי והורגו בסתר : עיניו. עושה עצמו כמסתיר עין מן העני וכאלו אין דעתו עליו לבל יהיה נשמר :
M. Tsion (non traduit)
לחלכה. ענינו כענין עני וחלוש ודומה לו במקראות שלאחריו : יצפנו. יסתירו כמו יצפון לצדיק (משלי י''ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חצרים. כפרים פרזים עי' התו''ה (בהר סי' ס''א). יצפנו. שיביט אליך בסתר ומצפון. לחלכה. לכחך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישב, את האריה שהוא העז שבחיות טורפי טרף לקח למשל לדמות בו את הרשע, רק בהעריכו את מעשיו לפי שני חייו, ישתנה ענינו מן האריה, כי ידוע שהארי בהיותו כפיר ישב בסוכה למו ארב ולא יצא ממעונתו לטרף טרף, עד שבא במעמד האריה שאז יצא למארב חצרים עלי טרפו ובהרשע הוא בהפך, שבילדותו דומה לאריה ויצא עלי טרפו לארוב בשדות וביערים, ועת יגדל שאז יהיה כתפארת אדם לשבת בית (כי בזה יתרון לאדם כמוהו על חיות השדה) אז יתדמה ככפיר אשר יצוד ויטרוף בסוכתו, אולם יתרון לו על האריה שהאריה עת יזקן ויחלש אז ליש אובד מבלי טרף, והרשע גם עת ידכא ישוח בזקנותו עוד יטרף טרף אדם יאכל, וז''ש עת ישב הרשע הזה במארב חצרים ויצא על טרפו בילדותו אז במסתרים יהרג את הנקי אשר עיניו לחלכה יצפנו בעוד שהנקי נושא עיניו אליך ומצפה לחילך וכחך שתעזור לו, בעת ההיא יהרגנו הרשע ובטחונו בה' לא יועיל לו כלל, ואח''כ עת.(מלבי''ם באור הענין)
10 : 9
יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר | כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ:
Comme le lion dans le fourré, il dresse de secrètes embûches ; il les dresse pour s’emparer du pauvre, il s’empare du pauvre en l’attirant dans son filet.
M. David (non traduit)
יארוב. במקום נסתר יארוב וכאריה האורב בסוכה כן יארוב לחטוף את העני. במשכו. אמר לשון הנופל בצייד המושך חבל הרשת ללכוד את הבא בה :
M. Tsion (non traduit)
לחטוף. ענין מהירות הלקיחה כמו וחטפתם לכם (שופטים כ''א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יארב במסתר כאריה בסכו עת יתחיל לשבת בכבוד בביתו אז ידמה כאריה כשבתו בסוכתו, וטבע האריה בשבתו בסוכתו ואורב על טרפו עת יראה את טרפו ידלג עליו פתאום כארבע וחמש אמות ובפעם הראשון שישיגהו יהיה טרף לשיניו, אמנם אם לא השיגהו בפעם הראשון הגם כי עבר מנהו והלאה לא ישוב עוד לנגוע בו, רק ישוב בכלימה אל מעונו, ובהשקף על טבע זאת השתולה בהאריה, אומר, שהרשע הזה יארב לחטף עני, אמנם לא יקרה לו כמו להאריה שלפעמים ימלט טרפו מידו, כי הוא יחטף עני תמיד במשכו ברשתו ואין נמלט מידו :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 10
(ודכה) יִדְכֶּ֥ה יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו (חלכאים) חֵ֣יל כָּאִֽים:
Il s’accroupit, se tapit, et les malheureux tombent dans ses griffes.
Rachi (non traduit)
יִדְכֶּה יָשֹׁחַ. כָּךְ דֶּרֶךְ הָאוֹרֵב שֶׁמְּדַכֶּה וּמַשְׁפִּיל וּמַקְטִין יָשֹׁחַ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא נִיכָּר:
וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו חֵיל כָּאִים. חֵיל נִשְׁבָּרִים רָאִיתִי בַּמְּסוֹרָה הַגְּדוֹלָה:
חֵלְכָּאִים. אַחַת מֵחָמֵשׁ עֶשְׂרֵה תֵּיבוֹת הַכְּתוּבוֹת תֵּיבָה אַחַת וְנִקְרָאוֹת שְׁתֵּי תֵּיבוֹת וּכְמוֹ בָּגָד דְּ־וַתֹּאמֶר לֵאָה (בְּרֵאשִׁית ל) אֵשׁ דָּת לָמוֹ (דְּבָרִים לג) מַלָכֶם תְּדַכְּאוּ עַמִּי (יְשַׁעְיָה ג) אַף זֶה:
חֵלְכָּאִים. חַיִל שֶׁל נִשְׁבָּרִים, כָּאִים ל' וְנִכְאֵה לֵבָב לְמוֹתֵת (לְקַמָּן קט) וא''ת הנו''ן מִן הַשּׁוֹרֶשׁ יוֹכִיחַ עָלָיו יַעַן הַכְאֹת לֵב צַדִּיק (יְחֶזְקֵאל יג) לָמַדְנוּ הנו''ן שֶׁל נִכְאֶה כנו''ן שֶׁל נְמִבְזָה (ש''א טו) ונו''ן שֶׁל נִקְלֶה וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו שֶׁל רָשָׁע זֶה בִּרְמִיזוֹתָיו וּבִקְרִיצוֹתָיו לְשׁוֹן הַגִּישׁוּ עֲצֻמוֹתֵיכֶם (ישעי' מא) עוֹצֵם עֵינָיו (שָׁם לג) חַיִל שֶׁל עֲנִיִּים, ד''א בַּעֲצוּמָיו ע''י גִּבּוֹרָיו א''ר סִימוֹן אֵין הָרָשָׁע הַזֶּה מַטִּיל בַּקְּלִירוּס שֶׁלּוֹ פֵּירוּשׁ חַיִל אֶלָּא גִּבּוֹרִים כְּמוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דָּנִיֵּאל ג) וּלְגֻבְרִין גִּבָּרֵי חַיִל דִּי בְּחֵילֵיהּ אָמַר לְכַפָּתָה לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ וּמְנַחֵם פָּתַר:
חֵלְכָּאִים. כְּמוֹ דַּל וְחֵלֶךְ והכ''ף יְסוֹד בַּתֵּיבָה:
M. David (non traduit)
ידכה ישוח. מראה עצמו כתוש וכפוף לבל ירגישו בו אבל מפיל בכחו הרב את העניים :
M. Tsion (non traduit)
ידכה. ענין כתיתה : ישוח. מלשון שיחה וכפיפה כמו שחה לעפר (לקמן מ''ד) : בעצומיו. בחזקו כמו ועצם כחו (דניאל ח') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חלכאים. חיל נכאים ומוכים, כמו נכאו מן הארץ (איוב ל'), ונפל הנו''ן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ידכה, וגם בעת אשר ידכא וישוח, שהוא בעת זקנותו שילך שחוח מרוב ימים, בכל זאת ונפל בעצומיו חיל נדכאים, ועצומים כל הרוגיו, עד שיזיק לבני אדם בשלשה חלקי ימי חייו, בימי העליה והעמידה והירידה :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 11
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח:
Il dit en son cœur : "Dieu est sujet à l’oubli, il dérobe sa face ; jamais il ne voit [rien]."
M. David (non traduit)
אמר. כ''ז הוא על כי חושב או האל שכח מעשיו או שאינו משגיח בהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמר בלבו, תחלה יאמר הרשע בלבו שכח אל, שהגם שהאל רואה ומשגיח הוא שוכח מלהעניש תיכף וע''כ אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה, אח''כ פוקר יותר ויאמר שהאל הסתיר פניו ואינו משגיח בשפלים כי על השמים כבודו, ואח''כ פוקר יותר ויאמר שהאל בל ראה לנצח, שהראיה והידיעה נמנעים בחקו כפי טענות הפילוסופים שהביא במורה [ח''ג] שכפרו בידיעת ה' לגמרי, ויצייר שהרשע הולך מדחי אל דחי בשלשה עתותי חייו הנ''ל עד שבסוף ימיו יכחיש גם ידיעת ה' ויאמר לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 12
קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָדֶ֑ךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח (עניים) עֲנָוִֽים:
Ah ! Seigneur, lève-toi ! Dieu puissant, brandis ta main, n’oublie point les humbles.
M. David (non traduit)
קומה. לזה קום והרם ידך עליו להכותו ואל תשכח העניים הנלכדים בידו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קומה ה', מבקש, אתה ה' קומה להושיע, אתה אל נשא ידך להראות גבורתך, ומפרש קומה ה' [שהוא שיקום ברחמיו להושיע] כי ראוי שאל תשכח ענוים העשוקים ואין להם מנחם, אל נשא ידך [שהוא להראות גבורתו] מצד כי :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 13
עַל־מֶ֤ה | נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע | אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ:
Pourquoi l’impie outragerait-il Dieu, dirait-il en son cœur que tu ne demandes aucun compte ?
Rachi (non traduit)
עַל מֶה נִאֵץ רָשָׁע. להקב''ה לְפִי שֶׁאָמַר בְּלִבּוֹ לֹא תִּדְרוֹשׁ:
M. David (non traduit)
על מה. בעבור מה מלאה לב הרשע לנאץ את אלהים כי חושב בלבו שאינך דורש מעשיו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על מה נאץ רשע אלהים למה יאמר שאין יכולת בידך, או למה יאמר בלבו לא תדרוש שיכפור שאינך יודע ומשגיח, והלא באמת אתה משגיח וגם היכולת בידך, כי.(מלבי''ם באור הענין)
10 : 14
רָאִ֡תָה כִּֽי־אַתָּ֤ה | עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס | תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה | הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר:
Tu vois [tout] : tu regardes misères et chagrins, pour les protéger de ta main. A toi s’abandonne le malheureux, l’orphelin, tu lui prêtes assistance.
Rachi (non traduit)
רָאִתָה. מַה שֶׁהוּא עוֹשֶׂה וְאַתָּה מַחֲרִישׁ:
כִּי אַתָּה. כֵּן דַּרְכֶּךָ שֶׁתַּבִּיט עָמָל וָכַעַס:
לָתֵת בְּיָדֶךָ. בְּכֹחֲךָ אַתָּה נוֹתֵן יָד לָרְשָׁעִים לְהַצְלִיחַ בְּרִשְׁעָם:
עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֶכָה. יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ שֶׁהֵם חֵילֶךָ הֵם עוֹזְבִים עָלֶיךָ אֶת הַמַּשָּׂא שֶׁתֵּעָשֶׂה דִּין בָּרְשָׁעִים, וּמְנַחֵם פָּתַר יַעֲזוֹב לְשׁוֹן עֶזְרָה כְּמוֹ (שְׁמוֹת כג) עֲזוֹב תַּעֲזוֹב עִמּוֹ, וּמְנַחֵם פָּתַר חֵלֶכָה ל' דַּל וְחֵלֶךְ וכ''פ יְסוֹד בַּתֵּיבָה:
יָתוֹם אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר. בְּיָמִים רִאשׁוֹנִים:
M. David (non traduit)
ראיתה. אבל באמת ראית מעשיו כי מעולם רואה אתה העמל והכעס מה שהרשע עושה : לתת בידך. ובידך לתת לאיש כדרכיו ולכן יעזוב העני בטחונו מכל אדם וישען עליך כי מעולם אתה עוזר ליתום אשר חלפה עזרתו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עמל. מציין תמיד התכונה הרעה : עליך יעזב. כמו ויטוש את הצאן על שומר (שמואל א' י''ז) : חלכה. החיל שלך יעזבו את היתום עליך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראיתה, הלא אתה משגיח ורואה מעשה הרשע כי אתה עמל וכעס תביט, שלא לבד שתראה מעשה הרשע כי גם תביט על מחשבתו, בין העמל שהיא מחשבתו הרעה ובין הכעס מה שמכוין להכעיסך, וגם יש לך יכולת כי לתת בידך, יש בידך הכח לתת לו גמולו, ולא תאמר שתניח עונשו אל שלוחך שהטבע תענישהו כרוב העונשים האלהיים שיבאו ע''י אמצעיים טבעיים, כי עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר, היתום אשר אתה היית עוזר לו מעולם בהשגחה מיוחדת למעלה מן הטבע יעזב חלכה עליך, שאתה בעצמך תעזר לו לא ע''י החיל שלך, [מדמה את ישראל כיתום שגדלהו המלך והיה נותן לו צרכיו בעצמו, שחיל המלך ומשרתיו לא יתעסקו בצרכיו אחר שיודעים שהמלך בעצמו מתעסק בעניניו], ולכן(מלבי''ם באור הענין)
10 : 15
שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽדְרוֹשׁ־רִשְׁע֥וֹ בַל־תִּמְצָֽא:
Brise le bras de l’impie, le méchant… châtie sa perversité, pour qu’il n’en soit plus trouvé trace.
Rachi (non traduit)
שְׁבֹר זְרוֹעַ. שֶׁל עֲמָלֵק הָרָשָׁע:
וָרָע תִּדְרוֹשׁ רִשְׁעוֹ בַל תִּמְצָא. פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁרוֹאִין אֶת הָרְשָׁעִים מַצְלִיחִין לִבָּם נוֹשְׂאָם לְהַרְשִׁיעַ אֲבָל מִשֶּׁתִּשְׁבֹּר אֶת זְרוֹעַ הָרְשָׁעִים אִם בָּאתָ לִדְרוֹשׁ רִשְׁעָם שֶׁל רִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל לֹא תִּמְצָאֶנּוּ:
M. David (non traduit)
שבור. לזה שבור חוזק הרשע למען יבין כי יש אלהים שופטים : ורע. ואז אף הרגיל לעשות רע כשתדרוש רשעו לא תמצא כי יחזור למוטב כשיראה שאתה עושה דין ברשעים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבור זרוע רשע אתה בעצמך ותדרוש רשעו של הרע למען בל תמצא, תכלית דרישתך לחקור מעשה הרשע להענישו יהיה כדי לבל תמצא את הרע, למען יתמו חטאים והרשעים ישובו בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 16
יְהוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵֽאַרְצֽוֹ:
L’Éternel est roi à tout jamais : les peuples disparaissent de son pays.
Rachi (non traduit)
ה' מֶלֶךְ עוֹלָם וָעֶד. מֵאַחַר שֶׁיֹּאבְדוּ גוֹיִם מֵאַרְצוֹ:
M. David (non traduit)
ה' מלך וגו'. הלא מלכותך לעולם וככוחך אז כוחך עתה והלא אבדו גוים מארצו בעבור מעשיהם הרעים לזה עשה כן לאבד הרשעים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' מלך, ר''ל ה' אינו דומה כמלך ב''ו שאם חטאו נגדו כל בני המדינה א''א שיהרוג את כולם שאז לא יהיה מלך כי אין מלך בלא עם, אבל מלכות ה' אינו תלוי מן העם, כי ה' מלך עולם, מלכותו נצחי ולא תשתנה, אף אם אבדו גוים מארצו כי אין מלכותו מצד העם כי היא תלויה בו בעצמו :(מלבי''ם באור הענין)
10 : 17
תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽךָ:
Tu entends le souhait des humbles, Éternel, tu affermis leur cœur, tu leur prêtes l’oreille,
M. David (non traduit)
תאות. הלא מעולם שמעת למלאות תאות ענוים לכן גם עתה כשלבם נכון להתפלל בכוונת הלב שמע אליהם ומלא תאותם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תכין. נסתר לנקבה, התאוה תכין את לבם. והקשבה מוסיף על השמיעה שקושב מרחוק כמ''ש (ישעיה א' י' ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תאות, עפ''ז סיים בקשתו שישמע ה' תאות ענוים, ולא לבד שישמע בעת שדברו זה בפיהם, כי גם תכין לבם, בעת שהתאוה תכין את לבם, ויעלו ציורי תאוה זו על הלב, שלבם יתחיל לחשוב ולהתאוות לזה הגם שלא הוציאוהו בשפתם, תקשיב אזנך, למלאות תאותם, ומהו התאוה הזאת?(מלבי''ם באור הענין)
10 : 18
לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל־יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־הָאָֽרֶץ: (פ)
en vue de rendre justice à l’orphelin, à l’opprimé, pour que nul mortel n’agisse plus tyranniquement sur terre.
Rachi (non traduit)
לִשְׁפֹּט יָתוֹם. לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּטָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל הַיְתוֹמִים וְדַכִּים:
בַּל יוֹסִיף עוֹד. עֲמָלֵק:
לַעֲרֹץ אֱנוֹשׁ. לְכַתֵּת וּלְשַׁבֵּר אֶת הָאֲנוּשִׁים וְחוֹלִים:
M. David (non traduit)
לשפוט. לקחת משפטים מיד עושקיהם : בל יוסיף. ולא יוסיף עוד העושק לערוץ ולהכאיב לבני אדם כאשר יראה כי שלם תשלם :
M. Tsion (non traduit)
ודך. כחוש ומעונה : לערוץ. לשבור כמו אל תערוץ (יהושע א') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לערוץ. גבורה מופלגת, גבור עריץ (ירמיה כ''א) ומלת מן על היתרון, כמו הגדול מאחיו, שלא ישים אנוש אחד עריץ יותר מכל הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לשפט יתום ודך שאתה תעשה משפט יתום ודל מיד העריצים העושקים אותו, זאת שנית בל יוסיף עוד לערץ ולהתחזק אנוש מן הארץ, שלא ימצא עוד אנוש אשר יתחזק בעריצות מכל הארץ למשול ולכבוש כל הארץ, רק יהיה המשפט ע''י הקב''ה בעצמו עד שכולם יכירו השגחתו.(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source