Chap. 103
103 : 1
לְדָוִ֙ד | בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֑ה וְכָל־קְ֝רָבַ֗י אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ:
De David. Bénis, mon âme, l’Éternel ! Que tout mon être bénisse son saint nom !
Rachi (non traduit)
בָּרְכִי נַפְשִׁי. חֲמִשָּׁה בָּרְכִי נַפְשִׁי יֵשׁ כָּאן כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה עוֹלָמוֹת שֶׁאָדָם דָּר בָּהֶם כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת דָּר בִּמְעֵי אִמּוֹ יֹנֵק מִשְּׁדֵי אִמּוֹ וְכֵן כֻּלָּם:
M. David (non traduit)
וכל קרבי. איברי הפנימים גם המה יברכו את שם קדשו :
M. Tsion (non traduit)
קרבי. הם האיברים הפנימים כמו וקרבי לקיר חרש (ישעיה וז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ה', שם קדשו. השם יבוא לרוב בשאינו מכיר הדבר עצמו רק לשמע שמו מרחוק, עי' למעלה (ט' י''ח, ס''ו ד', ע''ו ב') ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לדוד, ידבר על הנהגת ה' וחסדיו עם נפש האדם הרוחנית, איך חושב מחשבות בל ידח ממנו נדח. ברכי נפשי את ה', יאמר אל נפשו הרוחנית שהיא בת אלהים וחלק אלוה ממעל, שתברך את ה' על החסדים שעושה עמה, וכל קרבי, הוא הגוף שהוא לבוש אל הנפש, יברכו את שם קדשו, כי הגוף החומרי לא ישיג את ה' בעצמו כמו שתשיגהו הנפש הרוחניית, רק כשומע את שמו מרחוק, ויברך את פרסום שמו מרחוק :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 2
בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֑ה וְאַל־תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־גְּמוּלָֽיו:
Bénis, mon âme, l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
M. David (non traduit)
כל גמוליו. גמול טובה שגמל עמך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברכי נפשי את ה', היא ברכה פרטית על החסד שעושה עמה ביחוד, ואל תשכחי כל גמוליו, שהגמול הוא מה שעושה מפני התפעליות של אהבה שי''ל אל הנפש, שעי''ז הוא מקבלה בתשובה וסולח לעונה כמו שיפרש, וחז''ל אמרו (בברכות יו''ד) שעשה לה דדים במקום בינה (כי התשובה יונקת מבינה כנודע וכמ''ש ולבבו יבין ושב ורפא לו) טעמא מאי חד אמר שלא יסתכל במקום ערוה (תשובה מן העינים אשר זונים אחרי מינות), וחד אמר שלא יינק ממקום הטנופת (תשובה על חטא הבא ע''י כח התאוה) :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 3
הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־עֲוֹנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־תַּחֲלֻאָֽיְכִי:
C’est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances ;
M. Tsion (non traduit)
עונכי. עונך והיו''ד יתירה וכן תחלואיכי חייכי המעטרכי נעוריכי בכולם היו''ד יתירה והיא דרך צחות הלשון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הסולח, מפרש מ''ש כל גמוליו, מה שסולח לכל עונכי, ובזה הוא רופא לכל תחלואיכי, כי העון הוא חולי הנפש, וכמ''ש הרמב''ם בשמונה פרקיו שיש לנפש בריאות וחולי כמו שיש לגוף בריאות וחולי :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 4
הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים:
délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence ;
M. Tsion (non traduit)
המעטרכי. מל' עטרה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הגואל, ובזה גואל חיי הנפש שלא תרד שחת לשאול ואבדון, וגם מעטרכי חסד ורחמים, ומפרש, שמעטר אותה בחסד במה שהוא.(מלבי''ם באור הענין)
103 : 5
הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי:
prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
Rachi (non traduit)
תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי. כַּנֶּשֶׁר הַזֶּה שֶׁמְּחַדֵּשׁ כְּנָפָיו וְנוֹצָה מִשָּׁנָה לְשָׁנָה, וְיֵשׁ מִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל מִין נֶשֶׁר שֶׁכְּשֶׁמַּזְקִין חוֹזֵר לְנַעֲרוּתוֹ:
M. David (non traduit)
כנשר. כמו הנשר מחדש כנפיו מעשר שנים לעשר שנים חוזר הוא לימי נעוריו כן תתחדש ימי נעורים באמיץ כח ובבריאות :
M. Tsion (non traduit)
עדיך. הפה תקרא כן כמו עדיו לבלום (לעיל ל''ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עדיך. מלשון עוד, מציין המציאות שהיא עודה בעולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המשביע בטוב עדיך, שבעודה כלואה בגוי' משביעה אותה בטוב נפשי, מה שנתן לה תורה ומצות שהם מזון הנפש מצד חסדי ה' עליה, ונגד מ''ש המעטרכי רחמים, מפרש תתחדש כנשר נעוריכי, שבעת תצא מן הגוף תתחדש כנשר אשר ימרטו נוצותיו ויתחדש בנוצות וכנפים חדשים בם יגביה עוף לשמים, כן אחר שתפשט גופה העפרורי תלבש מחלצות בם תעוף אל מעונה ואל בית אביה :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 6
עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־עֲשׁוּקִֽים:
L’Éternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
M. David (non traduit)
ומשפטים. עושה משפט לכל עשוקים :
M. Tsion (non traduit)
עשוקים. מלשון עושק וגזל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צדקות ומשפטים, הבדלם מבואר בכ''מ עי' ישעיה נ''ט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עושה צדקות ה', הגם שמצד המשפט ודין הגמור היה מחויב שהנפש החטאת היא תמות, אינו מתנהג עמה במדת המשפט רק עפ''י הצדקה העליונה, אשר לא תשקיף על מעשה האדם ועל מדת הדין רק יתחסד עמה כפי מדת צדקתו, ומשפטים לכל עשוקים ובמדת המשפטים לא יתנהג רק במה שחטא בין אדם לחברו, שבזה יעשה משפט לעשוקים כפי מדת הדין, ואין מועיל תשובה עד שישיב את העשק :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 7
יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו:
Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
Rachi (non traduit)
יוֹדִיעַ דְּרָכָיו. מוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה:
M. David (non traduit)
יודיע. דרכי טובו הודיע למשה : לבני וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
עלילותיו. מעשיו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דרכיו, עלילותיו. דרך הוא המנהג, ועלילה היא הפעולה ששרשה מתכונת נפשיית (כמ''ש ירמיה י''ח א'), וזה המבדיל בין עלילה ובין מעשה ופעולה, וגם ר''ל למשה הודיע דרכיו הפנימים, ובני ישראל ישיגו עת יצא מכח אל הפועל וידעו הכחות ע''י הפעולות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ז־ח) יודיע, וזאת הודיע למשה שזה מרדכי ה' שהוא רחום וחנון ארך אפים שכ''ז ממדת הצדקה העליונה, וה' הולך בדרכים הללו, ויש הבדל בין דרכים ובין עלילות, שהעלילות הם הפועלות הצומחות מתכונות נפשיות, והנה ב''י הם חושבים שמה שהוא רחום וחנון היה אצלו כעלילות ותכונות נפשיות, שמתפלל ממדת הרחמים או ממדת החנינה, כי מדות האלה אצל בני אדם שרשם הם מתכונות נפשיות, ע''י שיתעורר לרחמים וחמלה, ונאמרו להם על השי''ת כדי לשבר את האזן כפי מה שהם אצל בשר ודם, עד שהם חושבים שהם עלילות והתפעליות נפשיות, כלשון בני אדם שמרחמים ומאריכים אף, אבל למשה הודיע דרכיו, שה' לא יתפעל משום דבר, ואין הרחמים הנאמרים עליו ית' כמו הרחמים הנאמרים אצלינו, רק הם אצלו דרכים ומנהגים קבועים והוא ית' בלתי מתפעל ומשתנה משום דבר :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 8
רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־חָֽסֶד:
L’Éternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
M. David (non traduit)
רחום וגו'. ר''ל ואלו הם דרכי טובו, רחום וגו' :
103 : 9
לֹֽא־לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר:
Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
M. David (non traduit)
לא לנצח יריב. אף אם יריב עם החוטאים מ''מ לא לנצח יריב כי ישוב ירחם :
M. Tsion (non traduit)
יטור. ענין שמירת האיבה בלב כמו לא תקום ולא תטור (ויקרא יט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לעולם, לנצח, יריב, יטור. עי' ירמיה ג' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא לנצח יריב, יש הבדל בין לנצח ובין לעולם, שלעולם מציין העולם של הגוף, ולנצח מציין הנצחיות של הנפש, ויש הבדל בין יריב ובין יטור, שיריב הוא שיריב עמו ומעניש אותו, והנוטר שומר השנאה בלב ואינו מעניש תיכף, אומר שמחסדי ה' שעת יריב עם האדם ומעניש אותו לא יריב עמו בעולם הבא להכרית את נצחיות הנפש רק יריב עמו בעולם הזה, ומשלם לו ענשו פה שהוא עולם זמני לא נצחי, כדי שלא יעניש את הנפש שעונשה נוגע בנצחיותה שהיא לנצח, ולכן לא יטור השנאה לעולם בלב, רק יריב ויעניש בעולם הזה כדי שלא יצטרך לענשו בעולם הבא :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 10
לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֹנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ:
Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
M. David (non traduit)
לא כחטאינו. אף גמול העונש לא יעשה בערך החטא :
M. Tsion (non traduit)
גמל. ענין תשלום השכר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כחטאינו, כעונותינו. הבדלם מבואר בכ''מ. עשה, גמל. כ''מ שנאמר גמול נקשר עמו הפעליות אהבה או איבה, עי' למעלה י''ח כ''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא, יש הבדל בין החטא ובין העון, שהחטא הוא מצד השוגג או ע''י התאוה והעון הוא ע''י עוות השכל שכופר במצוה או במצוה עליה, ויש הבדל בין עשה ובין גמל, שהגמול הוא לפי התפעליות אהבה או איבה, והנה על החטא לא שייך התפעליות שנאה ואיבה, כי הי' כמוכרח ע''י התאוה או השגגה, ועז''א שלא עשה לנו כחטאינו שלא העניש כפי החטא, ומוסיף שגם על העון שהיא במזיד, שע''ז שייך גמול, שיגמלהו כפי שנאתו עפ''י שעשה להכעיס ובשאט נפש, בכ''ז לא כעונותינו גמל עלינו, ובזה מפרש מדת ארך אפים שהזכיר בפסוק ח' :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 11
כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־יְרֵאָֽיו:
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
M. David (non traduit)
כגבוה. כערך רוב גבהות השמים על הארץ כן הוא רוב התגברות חסדו על יריאיו כי אף אם חטאו ליראים יתחשבו מול הסרים מה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כגבוה שמים על הארץ, כמו שמה שנאמר שהשמים גבוהים מן הארץ לא יכנס בגדר ההצטרפות כלל, שלא יתכן לאמר שדבר אחד גבוה מחברו רק אם גם השני יש לו איזה גובה, לא כן בזה שהשמים גבוהים והארץ בתכלית המטה, כן באופן זה גבר חסדו על יראיו, שאינו לפי ערכם וזכותם, עד שנאמר שנתן להם חסד יותר מן הראוי לפי מעשיהם, רק הוא חסד גמור שאין להם הכנה וזכות כלל לזה, כי מעשיהם שפלים בתכלית, ואין להם ערך כלל נגד חסדי ה' הגבוהים מעל גבוה, (ובזה פירש מדת רב חסד שהזכיר) :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 12
כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ:
Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
M. David (non traduit)
הרחיק. כי מעביר ראשון ראשון ומוחל עליהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כרחק מזרח ממערב, הנה יש רוחב של מערב ממזרח ורוחק של מזרח ממערב, ר''ל שבצד ההילוך היומי שהשמש הולכת בכל יום ממזרח למערב, מזרח הוא העקר, ונופל על הלשון לאמר כרחוק מזרח ממערב, אבל בצד ההילוך השנתיי שבו תסבב השמש בגלגלה ממערב למזרח, מערב הוא העקר ויפול על הלשון לאמר כרחוק מזרח ממערב, ור''ל שפשעינו רחוקים ממנו רוחק גדול כמו הרוחק של מזרח ממערב שהוא מהלך של שס''ה ימים, לא כרוחק של מערב ממזרח שהוא רק מהלך של יום אחד. והמליצה בזה, כי ידוע דעת הקדמונים שתנועת השמש העצמיית היא ממערב למזרח, רק שגלגל היומי מכריח אותה ומסבב אותה בכל יום ממזרח למערב, והיא עצמה תלך בגלגלה ממערב למזרח, ובזה נראה שתנועתה העצמיית היא כבדה מאד ועצלה, אבל התנועה ההכרחית היא נמהרה, וכן הוא בתנועת נפש האדם שתנועתה העצמיית שתלך בדרכי ה' ולשלמותה ואשרה העצמיי היא עצלה מאד, יען שתנועתה ההכרחיית שיניע אותה היצר להבל העולם שהיא חוץ מטבעה, היא נמהרה מאד, ובא בכח גדול וביד חזקה, ומצד זה ירחיק ממנו את פשעינו, שאינם התנועה העצמיית לנו רק התנועה ההכרחיית, כרחוק מזרח ממערב שג''כ התנועה העצמיית כבדה מאד, (וזה ממדת החנינה שחשב בפ' ח') :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 13
כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו:
Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Éternel prend pitié de ceux qui le craignent ;
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כרחם אב על בנים, שזה בא אם מפני הקורבה הטבעיית שי''ל עמהם, אם מפני שיודע טבעם ותכונותיהם שהם שובבים בטבעם ודנם לכף זכות, כן רחם ה' על יראיו, מצד שהנפש חלק אלוה וי''ל קורבה עמה, ומצד שיודע שהגוף מעכב בעדה מלכת בדרכי ה', (וזה ממדת רחום) :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 14
כִּי־ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ:
car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
Rachi (non traduit)
זָכוּר כִּי עָפָר אֲנָחְנוּ. זָכוּר הוּא וְלֹא שָׁכַח שֶׁאֲנַחְנוּ עָפָר וְיוֹדֵעַ שֶׁאֱנוֹשׁ כְּחָצִיר יָמָיו וגו':
M. David (non traduit)
יצרנו. יצירתנו אשר הוא מעפר וא''א להפרד מכל וכל מתאוות הגוף : זכור. ותמיד זכור לפניו שאנחנו עפר וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
יצרנו. מלשון יצירה ובריאה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
זכור. דבר זה זכור לפניו תמיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, מבאר מפני שמכיר ויודע סבת מהירת התנועה ההכרחיות אל החטא, כי הוא ידע יצרנו, שיצר הלב מניע את הנפש הפך מדרכי ה', וה' יודע, א. כח היצר שתנועתו חזקה מאד ושולט על כחות הנפשיות, ב. יודע עצלות התנוה העצמיית של הנפש, מפני כי עפר אנחנו, והעפר מכביד על הנפש וקשה לה להניע אותו, ר''ל שנקל מאד אל הנפש לחטוא, מפני שיצר הרע כחו רב ותנועותיו וציוריו ממהרות קודם לציורי הנפש אל הטוב, וקשה לה לעשות מעשים טובים שהיא תנועתה העצמיית כי כבד עליה העפר והחומר העכור :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 15
אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ:
Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe ; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
M. David (non traduit)
אנוש. ר''ל עם כי ימי האדם חולפים מהרה כחציר המתייבש מהר מחום השמש : כציץ. כמו פרחי השדה הכלים במעט זמן כן הוא פריחת האדם והצלחתו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כחציר, כציץ. עי' מ''ש ישעיה מ' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אנוש, וגם ישקיף ברחמיו על שחיי האדם קצרים, והמה מהבל יחד מהשיג את שלימותו, מצד שני ענינים, א. כי אנוש כחציר ימיו, שהחציר מתיבש לפני כל העשבים, וכן חיי האדם קצרים ואין לו זמן לקנות שלמות, ב. כי כציץ השדה כן יציץ, כמו שהציץ אין בו ממש גם בעודהו באבו כן גם בחייו עניניו הבל ותהו :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 16
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ:
Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus ; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
Rachi (non traduit)
רוּחַ עָבְרָה בּוֹ. אִם עָבְרָה חוֹלִי שֶׁל מִיתָה:
M. David (non traduit)
כי רוח. כאשר עברה בו רוח קימעא של זעם אז אינו עוד בעולם ואם היה חוזר למקומו לא היו מכירים בו באנשי מקומו כי נשכח מלבם וכאומר אם כן הוא פן יאמר האדם איה א''כ חסד האל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, מפרש נגד מ''ש אנוש כחציר ימיו כי רוח עברה בו ואיננו, כמו שהרוח מייבש את החציר כן ימות מהרה, ונגד מ''ש כציץ השדה כן יציץ מפרש שלא יכירנו עוד מקומו. שאינו דומה כחציר שגם אחר שנתלש יש בו ממש רק כציץ שנובל ואין בו ממש כלל עד שמקומו לא יכירנו עוד :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 17
וְחֶ֤סֶד יְהוָ֙ה | מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ע֭וֹלָם עַל־יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים:
Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent ; sa bienveillance [s’étend] aux enfants des enfants
M. David (non traduit)
וחסד. כאומר לא כן הוא כי חסד ה' על יראיו מכל אומה ולשון מהעולם הזה עד עולם הנשמות ושמורה לו החסד על העולם ההוא : וצדקתו. צדקת ה' על יראיו שמורה היא לבני בנים ולא יבוטל א''כ החסד לא בעוה''ז ולא בעוה''ב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחסד, אולם לעומת זה יעשה ה' חסד עם הנפש, אם נגד מ''ש שהגוף מת ואינו מאריך ימים, הנפש תשאר בהשארותה קיימת לנצח, עד שחסד ה' מעולם ועד עולם על יראיו, שאחר שיסתלק מן העולם הזה תלוהו חסד ה' אל עולם השני שהוא עולם הנצחי, ששם יחיה בנעימות נצח, וגם צדקתו שמור בעוה''ז לבני בנים, וזה לאלה השומרים בריתו וזוכרי פקודיו. שכן ישמור להם ה' הברית והחסד :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 18
לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם:
de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
M. David (non traduit)
לשומרי. מוסב למעלה לומר לבני הבנים אשר הם שומרי בריתו : ולזכרי וגו'. כפל הדבר במ''ש :
103 : 19
יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה:
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
Rachi (non traduit)
מָשָׁלָה. מוֹשֶׁלֶת:
M. David (non traduit)
ה' בשמים. ר''ל על כי הכין כסאו בשמים ממעל לכן אף לזה משלה מלכותו בכל כי אף אם חלש למעלה לגבור יחשב ומכ''ש גבור למעלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' בשמים הכין כסאו, הגם שהכין כסא הנהגתו בשמים, שהנהגת העולם הולך כפי חקי הטבע הקבועים בשמים, בכ''ז מלכותו בכל משלה, ינהיג ג''כ הנהגה השגחיית בדבר מלך שלטון ומושל על המערכת להנהיג ג''כ הנהגה לפי המעשה והשכר והעונש, לשלם לצדיקים כפועל ידם :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 20
בָּרְכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ:
Bénissez l’Éternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
M. David (non traduit)
לשמוע. ר''ל לא יעשו בעבור קבול שכר כי עושים דברו בעבור לשמוע בקול דברו וזה כל מגמתם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(כ־כא) מלאכיו, משרתיו. המלאך הוא ההולך בשליחות נכבד. והונח על המלאכים שישלחם ה' לענינים נכבדים אל עשיית הפלאים והגעת הנבואה לנביאים וכדומה, והמשרת עומד לשרת תמיד, ועי' לקמן (ק''ד ד'), וצבאיו הם החיל ובא על צבא הכוכבים העומדים במשמרתם כפי רצון ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברכו עתה סיים את דבריו בהזכירו הנהגת ה' בשלשה עולמות אשר ברא, (הא') הברכה והשפע אשר ישפיע ה' בעולם המלאכים על שמצד זה ברכו ה' מלאכיו, והמלאכים הם העומדים מוכנים אל משלחת ה' להפליא פלאות ולשדד הטבע בעת הצורך, שזה יעשה ע''י המלאכים שהם למעלה מן הכסא שהיא המערכת כמ''ש שרפים עומדים ממעל לו, ר''ל ממעל להכסא, ואם אין להם חקים קבועים ועבודה קבועה, כי לא ינהיג ה' הנהגה הנסיית רק לפעמים בעת הצורך, וע''כ נקראו מלאכיו, שהמלאך ילך בשליחות נכבד ורק לפרקים, והם גבורי כח כי הם ישדדו המערכת בגבורה, והם עושי דברו, כי לא ילכו רק בעת אשר יגיע להם דבר מיוחד ופקודה מאת יוצרם, ועז''א לשמוע בקול דברו :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 21
בָּרְכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ:
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
M. David (non traduit)
כל צבאיו. צבא השמים כוכבים ומזלות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברכו ה' כל צבאיו, הוא העולם הגלגלים וצבא המערכת והם משרתיו, כי הם המשרתים בקביעות לא רק לפרקים, והם עושי רצונו, לא ימתינו עד דבור מיוחד, כי הרצון הקדום שרצה בעת הבריאה שאז קבע חקיהם ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור, רצון זה יעשו בקביעות בלי הפסק :(מלבי''ם באור הענין)
103 : 22
בָּרְכ֤וּ יְהוָ֙ה | כָּֽל־מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרְכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־יְהוָֽה: (פ)
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Éternel !
Rachi (non traduit)
בָּרְכוּ ה' כָּל מַעֲשָׂיו. אֲשֶׁר הֵם בְּכָל מְקוֹמוֹת שֶׁמֶּמְשַׁלְתּוֹ שָׁם:
M. David (non traduit)
בכל מקומות. אשר הם בכל מקומות ממשלתו והוא כל העולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברכו ה' כל מעשיו, הם ברואי עולם השפל שהיא גמר המעשה, בכל מקומות ממשלתו, כי ממשלתו מגיע גם בעולם השפל הלז, אם ע''י הנהגת המלאכים בדרך הפלאי, אם ע''י הנהגת המערכת בדרך הטבע, ברכו נפשי את ה', כי היא הכוללת כל העולמות, שמצד הגוף היא כטבע עולמית שלמטה שחקיהם קבועים, ומצד עצמה היא כעולם המלאכי' לשדד טבע גופה ולשמוע בקול דברו, וה' הרכיב בה כל מעשה בראשית וכל העולמות, עד שהיא תברך את ה' כנגד כולם, ועמש בזה באורך באה''ש דרוש ג' : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source