Chap. 8
1
וַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־הָ֣רְח֔וֹב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Tout le peuple se réunit ensemble, comme un seul homme, sur la place qui s’étend devant la porte de l’eau. On demanda à Ezra, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait prescrite à Israël.
M. David non traduit
כאיש אחד. ר''ל חיש מהר כביאת איש אחד :
M. Tsion non traduit
הסופר. החכם ובדח''ל סופר מברך ובור יוצא (חולין קי''ח) :
2
וַיָּבִ֣יא עֶזְרָ֣א הַ֠כֹּהֵן אֶֽת־הַתּוֹרָ֞ה לִפְנֵ֤י הַקָּהָל֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה וְכֹ֖ל מֵבִ֣ין לִשְׁמֹ֑עַ בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי:
Traduction
Ezra le prêtre apporta la Thora devant l’assemblée hommes et femmes et quiconque était capable de comprendre le premier jour du septième mois.
Rachi non traduit
בְּיוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי. הוּא יוֹם שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
M. David non traduit
מאיש וגו'. ר''ל הביא לפני כולם כי כולם נאספו שם : מבין לשמוע. בעל בינה להבין דברי הספר : ביום אחד וגו'. הוא ר''ה :
Ralbag non traduit
וכל מבין לשמוע. אחשוב כי רמז בכל מבין לשמוע אל הטף כמו שאמרה התורה בפרשת הקה למען ישמעו ולמען ילמדו ובאר בזה כי לא יבואו שם מהטף רק המבינים לשמוע :
3
וַיִּקְרָא־בוֹ֩ לִפְנֵ֨י הָרְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר | לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם מִן־הָאוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיּ֔וֹם נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶל־סֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה:
Traduction
Il en fit la lecture devant la place qui précède la porte de l’eau, depuis l’aurore jusqu’au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de tous ceux qui pouvaient comprendre. Le peuple était tout oreille pour entendre le livre de la loi.
Rachi non traduit
מִן הָאוֹר. שֶׁל תְּחִלַּת הַיּוֹם:
אֶל סֵפֶר הַתּוֹרָה. הָיוּ כָּל הָעָם מַטִּים אָזְנֵיהֶם:
M. David non traduit
ויקרא בו. עזרא קרא בו : מן האור. מן אור הבוקר : והמבינים. בעלי בינה : ואזני וגו'. היו נוטים אזניהם לשמוע אל דברי תורה :
Ralbag non traduit
ואזני כל העם אל ספר התורה. כלם היו מטים אזניהם לשמוע הדברים ולהבינם ולזה הוא מבואר שלא היו מדברים בדברים אחרים :
4
וַֽיַּעֲמֹ֞ד עֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֗ר עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַדָּבָר֒ וַיַּֽעֲמֹ֣ד אֶצְל֡וֹ מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה עַל־יְמִינ֑וֹ וּמִשְּׂמֹאל֗וֹ פְּ֠דָיָה וּמִֽישָׁאֵ֧ל וּמַלְכִּיָּ֛ה וְחָשֻׁ֥ם וְחַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם: (פ)
Traduction
Ezra se tenait sur une estrade en bois, qu’on avait élevée pour la circonstance ; à côté de lui, à sa droite, étaient placés Matitia, Chéma, Anaïa, Ourla, Hilkia, Maassèya ; à sa gauche, Pedaïa, Michaël, Malkia, Hachoum, Hachbaddana, Zacharie, Mechoullam.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר עָשׂוּ לַדָּבָר. אוֹתוֹ מִגְדַּל עֵץ עָשׂוּ לְשֵׁם כָּךְ לִקְרוֹת שָׁם עָלָיו סֵפֶר הַתּוֹרָה:
M. David non traduit
אשר עשו לדבר. הנעשה מתחלה בעבור זה :
Ralbag non traduit
ויעמוד עזרא הסופר על מגדל עץ אשר עשו לדבר וגו'. הנה עשו זה כדי שיהיה גבוה על העם וישמעו כלם דבריו ולפי שהמגדל ההוא היה גבוה עשרה טפחים או יותר והיה חולק רשות לפני עצמו היו שם עמו מימינו ומשמאלו קצת אנשים כדי שלא יאמר דבר שבקדושה בפחות מעשרה :
5
וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְח֖וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם:
Traduction
Ezra ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il dominait tout le peuple, et au moment où il l’ouvrit, tout le peuple se mit debout.
Rachi non traduit
כִּי מֵעַל כָל הָעָם הָיָה. וְעַל כֵּן רָאוּהוּ כּוּלָּם:
וּכְפִתְחוֹ עָמְדוּ כָל הָעָם. וְכַאֲשֶׁר פָּתְחוּ לִקְרוֹת שָׁתְקוּ כָּל הָעָם:
עָמְדוּ. לְשׁוֹן שְׁתִיקָה (שָׁתְקוּ) כְּמוֹ עָמְדוּ וְלֹא עָנוּ עוֹד (אִיּוֹב לב):
M. David non traduit
לעיני כל העם. כולם ראו בפתחו את הספר כי עמד על המגדל ממעל לכל העם ולזה ראו הכל : וכפתחו. כאשר פתח הספר או כאשר פתח פיו לדבר שתקו כל העם :
M. Tsion non traduit
עמדו. ענין שתיקה כמו עמדו ולא ענו (איוב ל''ב) :
Ralbag non traduit
וכפתחו עמדו כל העם. ר''ל שתכף שפתח ספר תורה עמדו כל העם על עמדם לא התנועעו איש ממקומו כדי שיוכלו להבין את דברי התורה :
6
וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּד֑וֹל וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן | אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה:
Traduction
Ezra bénit l’Éternel, le Dieu grand, et tout le peuple s’écria : "Amen ! Amen !" en élevant les mains ; puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage à terre.
Rachi non traduit
במועל ידיהם. בנשיאות ידיהם שנשאו כפיהם למעלה להודות להקב''ה כענין שנאמר ויפרוש כפיו השמים (מלכים א' ח) :
M. David non traduit
אמן אמן. הכפל לחזק : במועל ידיהם. ברוממות ידיהם למעלה : אפים. כ''א על פניו ארצה :
M. Tsion non traduit
במועל. מלשון העלאה והרמה : ויקדו. כפפו הקדקוד :
Ralbag non traduit
ויברך עזרא את ה' האלהים וגו'. זו ברכת התורה וידמה מזה שכבר ברך קודם קריאתו התורה : במועל ידיהם. ר''ל שנשאו ידיהם למעלה לה' יתברך בענותם אמן :
7
וְיֵשׁ֡וּעַ וּבָנִ֡י וְשֵׁרֵ֥בְיָ֣ה | יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י | הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ וְהַלְוִיִּ֔ם מְבִינִ֥ים אֶת־הָעָ֖ם לַתּוֹרָ֑ה וְהָעָ֖ם עַל־עָמְדָֽם:
Traduction
Yêchoua, Bâni, Chèrèbia, Yamîn, Akkoub, Chabbetaï, Hodia, Maasèya, Kelita, Azaria, Yozabad, Hanân, Pelaïa et les [autres] Lévites expliquaient la Thora au peuple, tandis qu’il se tenait à sa place.
Rachi non traduit
מְבִינִים אֶת הָעָם. שֶׁהָיוּ מִתַּרְגְּמִין לָעָם דִּבְרֵי תּוֹרָה:
עַל עָמְדָם. שֶׁהָיוּ עוֹמְדִים עַל רַגְלֵיהֶם:
M. David non traduit
מבינים. הם היו מבינים ומודיעים להעם את דברי התורה שקרא עזרא : על עמדם. על מקום מעמדם ולא זזו ממקומם :
Ralbag non traduit
מבינים את העם לתורה. ר''ל שהם מבארים להם התורה :
8
וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא: (ס)
Traduction
Ils faisaient la lecture du livre, de la loi de Moïse, d’une manière distincte et en indiquaient le sens, de sorte que l’on comprit le texte.
Rachi non traduit
וְשׂוֹם שֶׂכֶל. וְשִׂימַת חָכְמָה וְשׂוֹם לָשׁוֹן פָּעוֹל:
M. David non traduit
ויקראו. ר''ל שמעו קול הקריאה כי עזרא לבד היה הקורא : מפורש. קריאה מפורשת לדעת ולהבין מה שנאמר בה : ושום שכל וכו'. שמו שכלם ר''ל נתנו לבם להשכיל אמיתת הענין והשכילו להבין במקרא :
M. Tsion non traduit
ושום. מלשון שימה :
Ralbag non traduit
ויקראו בספר בתורת האלהים וגו'. ר''ל שהלוים קראו בספר בתורת האלהים דבר מפורש כי תרגמוהו להם ולא די להם שתרגמוהו להם בלשון מובן אצלם אבל השתדלו בשימת שכל וחכמה בענין הדבר המתורגם וזה היה כשבארו להם הכונה אשר בעבורה אמרה התורה זה ויבינו אותם בצורת הקריאה בתורה שתסכים אל המכוון בה וזה היה כשינוחו בקריאתם במקומות שהוא סוף באופן מה ולא ינוחו במה שהוא אמצע :
9
וַיֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן | הַסֹּפֵ֡ר וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם לְכָל־הָעָ֗ם הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה:
Traduction
Néhémie, à savoir le gouverneur, ainsi qu’Ezra, le prêtre et scribe, et les Lévites qui instruisaient le peuple, dit au peuple tout entier : "Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne manifestez pas de deuil et ne pleurez point !" Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Thora.
Rachi non traduit
הַיּוֹם קָדֹשׁ. כִּי יוֹם ר''ה הוּא:
כִּי בוֹכִים כָּל הָעָם. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא קִיְּימוֹ הַתּוֹרָה כָּרָאוּי:
M. David non traduit
המבינים. אשר היו מבינים את העם את דברי התורה : לכל העם. הם אמרו לכל העם הלא היום קדוש הוא לה' כי ר''ה הוא ואין מהראוי להתאבל ולבכות בו : כשמעם וגו'. כי ראו שלא קיימו את התורה כראוי :
Ralbag non traduit
היום קדוש הוא לה' אלהיכם. זה מבואר כי הוא היה יום זכרון תרועה והוא אשר נקראהו ראש השנה : כי בוכים כל העם וגו'. ידמה שקראו להם במקום הקללות למען ייראו את ה' :
10
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ וְאַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם:
Traduction
Il ajouta : "Allez, mangez des mets succulents, buvez des breuvages doux et envoyez-en des portions à ceux qui n’ont rien d’apprêté, car ce jour est consacré à notre Seigneur. Ne vous attristez donc pas, car la joie en l’Éternel est votre force."
Rachi non traduit
לְאֵין נָכוֹן לוֹ. לֶעָנִי שֶׁאֵין מְזוּמָּן לוֹ מַאֲכָלוֹ:
M. David non traduit
משמנים. מאכלי שמן : ממתקים. משקים מתוקים : לאין נכון לו. למי שאין המזון נכון ומזומן לו ר''ל לדלת העם : כי חדות ה'. ר''ל שמחת י''ט שהיא שמחה של מצוה היא תתן לכם עוז ותעצומות :
M. Tsion non traduit
מנות. ענין חלק ומתן כמו והיה לך למנה (שמות כ''ט) :
Ralbag non traduit
לכו אכלו משמנים וגו'. אמר זה בעבור עונג יום טוב. ובעבור שהתורה צותה לנו בכל שמחותינו בחגינו לשמח האביונים בכל הטוב אשר נתן ה' לנו צוה אותם שישלחו מנות לאשר אין נכון ומזומן והם העניים ולפי שעד חצי היום קראו בתורה למדנו מזה שהמועדים נתנו לשמח בקצתם הנפש והוא העסק בתורה ולשמח בקצתם הגוף והוא ההתענג במזונות ובמשקים הערבים : כי חדות ה' היא מעזכם. ר''ל המבצר והחוזק שתתחזקו בו הוא שתשמחו במה שרצה ה' יתברך שתשמחו בו והם המועדים כי בהם הישרה נפלאה להשיג ה' יתברך כמו שבארנו בפירוש התורה ועם השמחה והרחבת נפש יתכן שיושג זה יותר. ואפשר שנאמר שהרצון בו שהוא ראוי שתשמחו במה ששמעתם מהתורה כדי שתתישרו לשמרה והוא המעוז והחוזק שתקחו מזה כי שמחתכ' בו תורה שרצונכם לנהג לפי התורה וזה הוא מה שאמר אחר זה וילכו כל העם לאכול ולשתות ולשלוח מנות וגו' :
11
וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ:
Traduction
Cependant, les Lévites calmaient le peuple en disant : "Faites silence, car ce jour est saint : ne vous attristez donc pas !"
Rachi non traduit
מַחְשִׁים. הָיוּ מַזְהִירִין לְכָל הָעָם לַחֲשׁוֹת שֶׁלֹּא יִבְכּוּ עוֹד:
הַסּוּ. ל' שְׁתִיקָה כְּמוֹ וַיַּהַס כָּלֵב (בַּמִדְבַּר י''ג):
M. David non traduit
מחשים. היו משתקים את כל העם ואמרו להם שתקו מן הבכי :
M. Tsion non traduit
מחשים. משתיקים כמו עת לחשות (קהלת ג') : הסו. שתקו כמו ויהס כלב (במדבר י''ג) :
Ralbag non traduit
והלוים מחשים וגו'. ר''ל שהם היו משתקים העם מהבכי והתאבל : הסו. שתקו :
12
וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֙ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם: (ס)
Traduction
Tout le peuple s’en alla ainsi pour manger, boire, envoyer des présents et organiser de grandes réjouissances, car il s’était pénétré des paroles qu’on lui avait adressées.
M. David non traduit
ולשלח מנות. לאין נכון לו : כי הבינו. השכילו וידעו בדברי התורה אשר הודיעו להם ושמחו בזה :
13
וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־הָעָ֗ם הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֶל־עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה:
Traduction
Le deuxième jour, les chefs des familles de tout le peuple, les prêtres, les Lévites se rassemblèrent autour d’Ezra pour se rendre compte des paroles de la Thora.
Rachi non traduit
וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי. שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
M. David non traduit
וביום השני. של ר''ה כי בימי עזרא עברוהו לאלול ועשו שני ימים טובים של ר''ה כן ארז''ל : לכל העם. של כל העם : ולהשכיל. לקרות בה בכוונת הלב לדעת מצות ה' אשר תעשינה :
14
וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּסֻּכּ֛וֹת בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי:
Traduction
Ils trouvèrent écrit dans cette Thora que l’Éternel avait ordonné, par l’organe de Moïse, que les Israélites devaient demeurer dans des cabanes pendant la fête qui arrive au septième mois,
15
וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בְּכָל־עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹר֒ צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֙יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֙יִת֙ וַעֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב: (פ)
Traduction
et qu’ils devaient publier et faire passer dans toutes leurs villes ainsi qu’à Jérusalem l’avis suivant : "Répandez-vous dans la montagne et rapportez-en des feuilles d’olivier, des feuilles de l’arbre qui donne de l’huile, des feuilles de myrte, des feuilles de palmier, des feuilles d’arbres touffus, pour faire des cabanes comme il est écrit."
Rachi non traduit
וַאֲשֶׁר יַשְׁמִיעוּ. וְצִוּוּ אֲשֶׁר יַשְׁמִיעוּ קוֹל לָחוֹג אֶת חַג הַסּוּכּוֹת וְכֵן נוֹהֵג הַמִּקְרָא לְדַבֵּר כָּעִנְיָן הַזֶּה כְּמוֹ אֱמוֹר לַנַּעַר וַיַּעֲבוֹר לְפָנֵינוּ (שְׁמוּאֵל א' ט'):
וַעֲלֵי הֲדַס. מְפוֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה זֶה הֲדַס שׁוֹטֶה שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְלוּלָב כִּי אִם לַעֲשׂוֹת סוּכָּה:
וַעֲלֵי תְמָרִים. לַלּוּלָב:
וַעֲלֵי עֵץ עָבֹת. זֶה הֲדַס הָרָאוּי לַלּוּלָב כִּמְפוֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה:
M. David non traduit
ואשר ישמיעו. הוא מקרא קצר וכאלו נאמר וצוו אשר ישמיעו וכו' : עלי זית. ענפים כשהם עם העלים : עץ שמן. הוא מין אילן סרק : ועלי הדס. ארז''ל שהוא הדס שוטה שאין כשר ללולב וצוו להביאו לסכך בהם את הסוכה עם עלי זית ועלי עץ שמן. ועלי תמרים. זה לולב : עץ עבות. זה ההדס אשר עליו קלועים זה בזה הכשר ללולב וה''ה שצוו להביא האתרוג וערבי נחל ולא זכרם לקצר בדבר המובן : לעשות סוכות. לסכך בהם את הסוכות ומוסב על עלי זית ועלי עץ שמן ועלי הדס :
M. Tsion non traduit
ויעבירו קול. הוא ענין הכרזה כמו ויעבירו קול במחנה (שמות ל''ו) : עבות. מלשון עב ור''ל מרובה בעלים וקלועים זע''ז וכן שתי עבותות הזהב (שם כ''ח) :
Ralbag non traduit
צאו ההר והביאו עלי זית וגו'. ר''ל עצים עם עלים לעשות סוכה : ועלי הדס. לפי שזכר אחר זה ועלי עץ עבות למדנו שההדס שנזכר תחלה אינו עץ עבות וידמה שבחרו אלו קצתם ליופי וקצתם לריח טוב :
16
וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּוֹ֙ וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם וּבְחַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וּבִרְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם:
Traduction
Le peuple sortit et en apporta. Ils se dressèrent des cabanes, chacun sur son toit, dans leurs cours et dans les parvis du temple de Dieu, sur la place devant la porte de l’eau et sur la place devant la porte d’Ephraïm.
17
וַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י | סֻכּוֹת֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
Toute la communauté de ceux qui étaient revenus de captivité établirent des cabanes et demeurèrent dans ces cabanes ; aussi bien, depuis les jours de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient pas agi de la sorte. La joie fut donc extrêmement grande.
M. David non traduit
וישבו בסוכות. ר''ל ישבו בהם בקביעות רב כמו שראוי להיות : כי לא עשו. ר''ל עשו המצוה מן המובחר אשר לא עשו כן מימי ישוע בן נון והוא הפוך כמו כי לא עשו בני ישראל כן מימי וכו' עד היום ההוא : ותהי שמחה. על אשר קיימו המצוה בתקון רב :
Ralbag non traduit
כי לא עשו מימי ישוע בן נון כן בני ישראל. ר''ל להיות לב כל הבאים שם טוב עם ה' ולקרוא יום ביום בספר תורת האלהים וידמה שכן עשו בימי יהושע בן נון לקרוא גם כן בספר תורת האלהים. או יהיה שב אמרו כי לא עשו כן לעשות הסוכות ולב כלם לה' :
18
וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ י֣וֹם | בְּי֔וֹם מִן־הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט: (פ)
Traduction
Et jour par jour, du premier jour [de la fête] jusqu’au dernier, on lut dans le livre de la loi de Dieu. Ils célébrèrent ainsi la fête durant sept jours, et le huitième jour, ce fut une solennité de clôture, conformément à la règle.
Rachi non traduit
יוֹם בְּיוֹם. בְּכָל יוֹם וְיוֹם:
M. David non traduit
ויקרא. עזרא קרא לפני העם בכל יום מן יום הראשון מימי החג עד וכו'. ויעשו חג. הקריבו קרבנות החג : עצרת. עשו עצרת והקריבו בו הקרבנות הראוים כמשפט התורה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source