Chap. 7
1
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּ֥קְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם:
Traduction
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
Rachi non traduit
וַיִּפָּקְדוּ. עַתָּה נַעֲשׂוּ הַלְוִיִּם פְּקוּדִים עַל פְּקִידוּתָן לִהְיוֹתָן שׁוֹעֲרִים וּמְשׁוֹרְרִים מִן הַלְוִיִּם בב''ה:
M. David non traduit
ויפקדו. היו ממנים את השוערים והמשוררים איש איש על עבודתו : והלוים. הם הממונים על אוצרות בית ה' וכדומה :
M. Tsion non traduit
ויפקדו. מלשון פקידות וגזברות :
Ralbag non traduit
ויהי כאשר נבנתה החומה עד סוף הספר. ויפקדו השוערים וגו'. ר''ל ששם הלוים על פקודותם קצתם שוערים וקצתם משוררים :
2
וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים:
Traduction
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
Rachi non traduit
עַל יְרוּשָׁלִָם. לִשְׁמוֹר שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם:
מֵרַבִּים. מִיָּמִים רַבִּים:
M. David non traduit
ואצוה וגו'. על ירושלים. ר''ל להיות ממונים על שמירת העיר : כי הוא. כי חנניה היה נראה כאיש אמת וירא את ה' מימים רבים :
Ralbag non traduit
ואצוה אל חנני אחי וגו'. שיהיו הם השוערים לפתוח ולסגור כי זה חנניה הוא איש אמת והוא ירא אלהים יותר מרבים מן האנשים. ולזה בטחתי בו להפקיד בידו זאת המלאכה עם אחי :
3
(ויאמר) וָאֹמַ֣ר לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ:
Traduction
Je leur dis : "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe ; et pendant que [les gardes] seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
Rachi non traduit
עַד חֹם הַשֶּׁמֶשׁ. עַד חֲצִי הַיּוֹם שֶׁהָיָה הַיּוֹם גָּדוֹל:
וְעַד הֵם עֹמְדִים. וּבְעוֹד שֶׁהַשְּׁעָרִים פְּתוּחִים יִהְיוּ עוֹמְדִים שֶׁלֹּא יָזוּזוּ עַד יָגִיפוּ וַיִּסְגְּרוּ הַדְּלָתוֹת וְהָרוֹצֶה לָצֵאת יֵצֵא מִן הָעִיר וְהָרוֹצֶה לִיכָּנֵס יָבֹא וְיִכָּנֵס כָּל כָּךְ הָיוּ עוֹשִׂים מִפְּנֵי הָאוֹיְבִים:
וֶאֱחֹזוּ. יֹאחֲזוּ הַדְּלָתוֹת לְסָגְרָם:
מִשְׁמְרוֹת יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם. מִיּוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הֶעֱמִידוּ מִשְׁמְרוֹת גיט''ש בלע''ז:
M. David non traduit
עד חום השמש. עד יתחמם השמש בתכלית החמימות והוא בחצי היום : ועד הם עומדים. ובעוד שהממונים עומדים יסגרו את הדלתות ואח''כ ילכו הממונים לביתם. ואחוזו. החזיקו בדבר המנוי הזאת והיו זהירים בה : והעמיד. העמידו שומרים מיושבי ירושלים : איש במשמרו. כל איש ישמור בשערי העיר בעת בוא זמן משמרו הקבוע לו ומלבד זאת ישמור כל אחד נגד ביתו :
M. Tsion non traduit
יגיפו. יסגירו כי וסגרת הדלת (מ''ב ד') ת''י ותגיפון :
Ralbag non traduit
ואומר להם לא יפתחו. שערי ירושלים (בבקר) עד חום השמש. מפני יראת האויבים ובעוד שהאנשים עומדים טרם ישכבו יסגרו הדלתות ויאחזו אותם עם הבריחים. ובלילה יעמודו אלו השנים משמרות יושבי ירושלים : איש במשמרו. כאלו תאמר שאנשים כך וכך ישמרו הלילה אלו המבואות אשר הם נגד ביתם וכן בכל העיר :
4
וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֙יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם:
Traduction
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et [toutes] les maisons n’étaient pas rebâties.
Rachi non traduit
רַחֲבַת יָדַיִם. רַחֲבַת מָקוֹם וּגְדוֹלָה:
M. David non traduit
והעיר. ר''ל וזהו לפי שהעיר רחבת מקום ולתוספת ביאור אמר וגדולה ועי''ז רחוקים אנשים זה מזה כי המה מתי מספר : ואין בתים בנוים. ר''ל אינם בנוים בחוזק רב להסתר בהן מפני האויב ובעבור כל זה צריך שמירה מעולה :
Ralbag non traduit
והנה היתה העיר רחבת ידים וגדולה והעם מעט בתוכה ואין שם בתים בנוים יוכלו להביא שם אנשים רבים. והנה התעורר נחמיה לסבב שישבו שם רבים ויבנו בתים בתוכה. ולזה השתדל לדעת מי הם העולים כדי שיקח מהם חלק מה ישבו בירושלים באופן שלא תהיה העיר בעם מעט. והנה זכר פה ספר היחס העולים מבבל אשר נזכרו במה שקדם. והנה מספר הכתוב פה איננו מסכים למספר הפרטים שנזכר במה שקדם ואחשב כי העולים כאשר היו בעת עלותם נכתבו במה שקדם אך אחר זה עלו מקצתם יותר ומקצתם שבו לבבל בדרך שמקצתם היו יותר ממה שנכתב ממספרם וקצתם פחות. והנה הנדבות שנזכרות פה אינן מסכימות גם כן לנדבות הנזכרות שם כי בכאן זכר מכתנות הכהנים יותר ממה שזכר שם ומשאר הדברים פחות וידמה כי בכאן זכר קצת הפרטים והשמיט קצתם. ואחשוב כי עד אמרו ויאספו כל העם כאיש אחד אל הרחוב אשר לפני שער המים מצא כתוב שם אך מזה המקום והלאה הוא ספור מה שאירע עתה :
5
וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת־הַחֹרִ֧ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת־הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֙חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ: (פ)
Traduction
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation ; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit :
Rachi non traduit
לְהִתְיַחֵשׂ. לַחְקוֹר יִחוּסָן:
הָעוֹלִים בָּרִאשׁוֹנָה. מֵאוֹתָן הַיְּהוּדִים הָעוֹלִים עִם עֶזְרָא בָּרִאשׁוֹנָה:
וָאֶמְצָא כָּתוּב בּוֹ. כָּל אֵלֶּה הַדְּבָרִים הָיוּ כְּתוּבִים בְּאוֹתָהּ אִגֶּרֶת:
M. David non traduit
אל לבי. העיר את לבי אל הדבר : להתייחש. לחקור יחוסן : העולים בראשונה. של העולים בראשונה עם זרובבל : ואמצא כתוב בו. תוכן הדברים האמורים למטה בענין :
M. Tsion non traduit
להתייחש. ענין יחוס הוא הודעת ספר הדורות מן המשפחות ומי אביהם :
6
אֵ֣לֶּה | בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלִַ֛ם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ:
Traduction
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
Rachi non traduit
אֵלֶּה בְּנֵי הַמְּדִינָה וגו'. עַד וְהַגּוֹרָלוֹת הִפַּלְנוּ עַל קֻרְבַּן הָעֵצִים (לְקַמָּן י' ל''ה):
וְלִיהוּדָה. לִמְדִינַת יְהוּדָה:
אִישׁ לְעִירוֹ. כָּל א' לְעִירוֹ:
M. David non traduit
אלה וגו'. וזהו תוכן הכתוב בה אלה בני המדינה וכו' ר''ל אלה בני מדינת א''י העולים עתה ממה שהיו בשבי הגולה וכו' : וישובו. עתה שבו כ''א לעירו אשר הגלה ממנה :
7
הַבָּאִ֣ים עִם־זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël :
Rachi non traduit
הַבָּאִים עִם זְרֻבָּבֶל. אֲשֶׁר בָּאוּ מִשְּׁבִי הַגּוֹלָה עִם זְרוּבָּבֶל:
יֵשׁוּעַ. הוּא יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל חֶשְׁבּוֹנוֹת הַלָּלוּ פְּעָמִים הֵם מְכוּוָּנִים עִם חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁל מַעְלָה פְּעָמִים יֵשׁ שֶׁאֵינָם מְכוּוָּנִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְלֹא דִּקְדֵּק הַמִּקְרָא בְּחֶשְׁבּוֹנוֹת כָּל כָּךְ אֲבָל הַכְּלָל שָׁוֶה (עַיֵּין בְּעֶזְרָא סי' ב' פ''ב וצ''ע יוש''ה) לְכָאן וּלְכָאן שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַקָּהָל כְּאֶחָד וגו' וְעַל זֶה הַכְּלָל סָמַךְ כּוֹתֵב הַסֵּפֶר וְלֹא דִּקְדֵּק בְּחֶשְׁבּוֹן הַפְּרָטִיּוֹת כָּל כָּךְ וְהַכֹּל מְפוֹרָשׁ לְמַעְלָה:
M. David non traduit
הבאים. אשר באו עתה למקומם עם זרובבל וכו' : ישוע. הוא יהושע כ''ג : מספר אנשי. זהו המספר של החשובים וכן כל איש ואנשי' שבמקר' :
8
בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם:
Traduction
Les enfants de Paroch : deux mille cent soixante-douze ;
M. David non traduit
בני פרעוש. יש מהם מזכיר ע''ש אב המשפח' ויש מהם מזכיר ע''ש עיר' :
9
בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם:
Traduction
les enfants de Chefatia : trois cent soixante-douze ;
10
בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants d’Arah : six cent cinquante-deux ;
11
בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב אַלְפַּ֕יִם וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר (ס)
Traduction
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab : deux mille huit cent dix-huit ;
M. David non traduit
פחת מואב. המושל במואב : לבני ישוע ויואב. ר''ל מן בני ישוע ומן בני יואב שהיו מבני פחת מואב מספרם היו אלפים וכו' :
12
בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’Elam : mille deux cent cinquante-quatre ;
13
בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Zattou : huit cent quarante-cinq ;
14
בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים: (ס)
Traduction
les enfants de Zaccaï : sept cent soixante ;
15
בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
les enfants de Binnouï : six cent quarante-huit ;
16
בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
les enfants de Bêbaï : six cent vingt-huit ;
17
בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אַלְפַּ֕יִם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants d’Azgad : deux mille trois cent vingt-deux ;
18
בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’Ado-nikâm : six cent soixante-sept ;
19
בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants de Bigvaï : deux mille soixante-sept ;
20
בְּנֵ֣י עָדִ֔ין שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
les enfants d’Adin : six cent cinquante-cinq ;
21
בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’Atêr [de la famille] de Yehiskia : quatre-vingt-dix-huit ;
M. David non traduit
בני אטר לחזקיה. נתן סימן על אטר לומר שהיה מזרע יחזקיה או ר''ל עם הבנים של יחזקיה :
22
בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
les enfants de Hachoum : trois cent vingt-huit ;
23
בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants de Bêçai : trois cent vingt-quatre ;
24
בְּנֵ֣י חָרִ֔יף מֵאָ֖ה שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Traduction
les enfants de Harif : cent douze ;
25
בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze ;
26
אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־לֶ֙חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
les gens de Bethléem et de Netofa : cent quatre-vingt-huit ;
27
אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
les gens d’Anatot : cent vingt-huit
28
אַנְשֵׁ֥י בֵית־עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les gens de Beth-Azmaveth : quarante-deux ;
29
אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot : sept cent quarante-trois ;
30
אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד: (ס)
Traduction
les gens de Rama et Ghéba : six cent vingt-et-un ;
31
אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les gens de Mikhmas : cent vingt-deux ;
32
אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
les gens de Béthel et Aï : cent vingt-trois ;
33
אַנְשֵׁ֥י נְב֛וֹ אַחֵ֖ר חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les gens d’un autre Nebo : cinquante-deux ;
M. David non traduit
נבו אחר. כן שם העיר ובעזרא נאמר רק נבו וכמו שיש חלוק גם בשאר השמות על כי היו נקראות בזה ובזה :
34
בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’un autre Elam : mille deux cent cinquante-quatre ;
M. David non traduit
עילם אחר. לפי שחשב למעלה בני עילם והיו כחשבון הזה לזה אמר שזהו עילם אחר והיו שוות במספר אנשיהן :
35
בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים: (ס)
Traduction
les enfants de Harîm : trois cent vingt ;
36
בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Jéricho : trois cent quarante-cinq ;
37
בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד: (ס)
Traduction
les enfants de Lod, Hadid et Ono : sept cent vingt et un ;
38
בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים: (פ)
Traduction
les enfants de Senaa : trois mille neuf cent trente.
39
הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
Les prêtres : les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua : neuf cent soixante-treize ;
M. David non traduit
הכהנים. ר''ל וזהו מספר הכהנים : בני ידעיה לבית ישוע. נתן סימן על ידעיה לומר שהיה מיוחס לבית ישוע ומזרעו היה :
40
בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants d’Immêr : mille cinquante-deux ;
41
בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants de Pachhour : mille deux cent quarante-sept ;
42
בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף שִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר (פ)
Traduction
les enfants de Harîm : mille dix-sept.
M. David non traduit
בני חרם. לא זהו הנזכר למעלה או יתכן אשר למעלה חשב הישראלים מחרם וכאן חשב הכהנים מחרם :
43
הַלְוִיִּ֑ם בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (ס)
Traduction
Les Lévites : les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva : soixante-quatorze.
M. David non traduit
בני ישוע לקדמיאל. ר''ל בני ישוע עם בני קדמיאל כי הלמ''ד הוא במקום את ואת הוא כמו עם : לבני להודוה. נתן סימן על ישוע וקדמיאל לומר שהיו מבני להודוה :
44
הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
Les chantres : les fils d’Assaph : cent quarante-huit.
45
הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
Les portiers : les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï : cent trente-huit.
M. David non traduit
השוערים. שהיו שומרים שערי המקדש עד לא גלו והם היו בני שלום וכו' :
46
הַנְּתִינִ֑ים בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת:
Traduction
Les serviteurs [du temple] : les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
M. David non traduit
הנתינים. הם הגבעונים ונקראו נתינים ע''ש שנאמר בם ויתנם יהושוע חוטבי עצים וכו' (יהושע ט) :
47
בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן:
Traduction
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48
בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי:
Traduction
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49
בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר:
Traduction
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50
בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא:
Traduction
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51
בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ:
Traduction
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52
בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י (נפושסים) נְפִֽישְׁסִֽים:
Traduction
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53
בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר: (ס)
Traduction
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54
בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא:
Traduction
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55
בְּנֵי בַרְק֥וֹס (ס) בְּֽנֵי סִֽיסְרָ֖א (ס) בְּנֵי תָֽמַח: (ס)
Traduction
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
56
בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ (ס) בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא: (ס)
Traduction
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57
בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה (ס) בְּנֵי סוֹטַ֥י (ס) בְּנֵי סוֹפֶ֖רֶת (ס) בְּנֵ֥י פְרִידָֽא: (ס)
Traduction
Les descendants des esclaves de Salomon : les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida ;
M. David non traduit
בני עבדי שלמה. והם היו בני סוטי וכו' :
58
בְּנֵי יַעְלָ֥א (ס) בְנֵי דַרְק֖וֹן (ס) בְּנֵ֥י גִדֵּֽל: (ס)
Traduction
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl ;
59
בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה (ס) בְנֵֽי חַטִּ֗יל (ס) בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים (ס) בְּנֵ֥י אָמֽוֹן: (ס)
Traduction
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60
כָּל־הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (פ)
Traduction
Tous les serviteurs [du temple] et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61
וְאֵ֗לֶּה הָעוֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם:
Traduction
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation [pour établir] qu’ils faisaient partie d’Israël :
M. David non traduit
ואלה. הנזכרים למטה בני דליה וכו' הם היו העולים מתל מלח וכו' ושמות מקומות הן בבבל : ולא יכלו להגיד. כי לא ידעו מבני מי הם : בית אבותם וזרעם. היא היא כי זרעם ר''ל מזרע מי יצאו והוא כפל ענין בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
62
בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63
וּמִן־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם:
Traduction
Et parmi les prêtres : les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
M. David non traduit
ומן הכהנים. הם בני חביה וכו' : אשר לקח. הוא חוזר על בני ברזלי לומר שאביהם לקח אחת מבנות ברזלי לאשה ולזה היה נקרא עליהם שם ברזלי לומר עליהם בני ברזילי :
64
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה:
Traduction
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées ; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
M. David non traduit
אלה. הכהנים האלה : כתבם. דבר כתוב מהם : המתיחשים. אשר יסופר בו סדר הדורות : ולא נמצא. בספר היחוס לא נמצאו אלה כתובים וזכורים : ויגאלו. ולכן נמאסו מן הכהונה :
M. Tsion non traduit
ויגאלו. ענין טנוף ומאוס וכן לחם מגואל (מלאכי א') :
65
וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים:
Traduction
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait [de nouveau] un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
M. David non traduit
התרשתא. הוא נחמיה בן חכליה וכן נאמר ויאמר נחמיה הוא התרשתא (לקמן ח) וארז''ל לפי שהיה משקה למלך והתירו לו חכמים לשתות יין נסך לכן נקרא התרשתא והיא מלה מורכבת התר שתא : אשר לא יאכלו. ר''ל משפטם היא אשר לא יאכלו מקדש הקדשים וארז''ל זו היא תרומה וקדשי המזבח : לאורים ותומים. לשאול בהם אם הם כהנים כשרים וכאומר עד שיבוא המשיח וישאלו אז באורים ותומים כי בבית השני לא היו האורים ותומים לשאול בהם :
66
כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים:
Traduction
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
M. David non traduit
כל הקהל כאחד. כולם יחד הישראלים והכהנים והלוים והנתינים ובני עבדי שלמה : ארבע רבוא וכו'. ובפרטן לא יעלו להחשבון הזה אבל לא חשב בפרטן כ''א הישראלים מבני יהודה ובנימין ועם מה שעלו מיתר השבטים היו כחשבון הזה וכן מפורש בס''ע, (והנה פרטי החשבון לא ישוו לפרטי החשבון הנזכר בספר עזרא פעם להוסיף פעם לגרוע והכלל החשבון הנספרים בפרטיות יוסיפו על מה שמוזכר בספר עזרא ויש משפחות שחשבם עזרא ולא הוזכרו פה וכן בהיפוך ובמספר ראשי העולים הוסיף פה לחשוב עוד את נחמני מה שלא זכרו עזרא כי עזריה רעמיה מספרת הנזכרים פה הלא המה שריה רעליה מספר רחום הנזכרים בעזרא כי קרובים הם בלשון ובשתי השמות נקראו וכמוהו רבים וגם פה נמצאו רבים זולתם בחלוף השמות משל עזרא אבל נחמני מהנראה כי הוא הוא הנתוסף בחשבון מספר ראשי העולים ויתכן כי נחמיה לא העתיק כל דברי עזרא כהויתן מבלי שנוי אבל העתיק תוכן הדברים והנה העליה הראשונה שעלו עם זרובבל היתה בשנת שתים לכורש הפרסי ואחר שנים רבות בשנת עשרים לדריוש בן אחשורוש אז עלה נחמיה ואז מצא ספר היחס ולכן נאמר כי נחמני הזה עם שעלה בראשונה עם זרובבל והיה אז רך בשנים ולא היה אז נחשב לראש והיה נכלל ביתר העולים אולם בימי נחמיה נתגדל בשנים ובמעלה לזה ראה נחמיה להוסיפו על הראשנים ולזכרו עמהם ובדבר הוספות המספר וגרעונו נאמר הלא רבים מהם כבר מתו בימי נחמיה וכן רבים בנים יולדו להם ונעשו גדולים ולזה בבוא נחמיה להזכיר במספרו את המשפחה הנוספה או הנגרעה כתב המספר כפי מה שמצאה עתה אם להוסיף אם לגרוע משל עזרא ומ''ש בראשית אמריו העולים משבי הגולה על הרוב יאמר לא על המעט הנולדים בא''י שלא היו מן העולים ויש מן המשפחות העולים בראשונה אשר ספו תמו בימי נחמיה והפליטה הנשארת נספחו להתחבר אל המשפחות הקרובות אליהן ועמהן נחשבו ויש מן המשפחות אשר היו אז אנשי מתי מספר ונספחו אז להתחבר אל המשפחות הקרובות להחשב עמהן ועתה בימי נחמיה פרו ורבו וחשבם משפחה לעצמה ובסוף אמריו כאשר כללם יחד ועם העולים מיתר השבטים עם שרחוק הדבר שלא יפחתו ולא יתוספו בימי נחמיה על המספר שהיה מאז הלא בחשבון מספר הפרטים נתוסף ובודאי כן נתוסף ביתר השבטים הנה מ''מ ראה נחמיה לכתוב כלל המספר מה שהיה מאז ולא כפי מה שהמה עתה וזה הוא לפי שהעולים משבי הגולה לא היו רק בחשבון הזה) :
M. Tsion non traduit
רבוא. הוא עשרת אלפים :
67
מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
M. David non traduit
מלבד. החשבון הזה הוא מלבד עבדיהם ואמהותיהם של אלה הנזכרים והיו שבעת אלפים וכו' : משוררים ומשוררות. זכרים ונקבות לשורר בדרך כי עלו בשמחה ובטיול : מאתים וארבעים וחמשה. ובעזרא נאמר רק מאתים כי אותן המ''ה היו אז קטנים והיו נטפלים אל הגדולים ובימי נחמיה נתגדלו וחשב גם אותם :
68
סֽוּסֵיהֶ֕ם שֶׁבַ֥ע מֵא֭וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֭יִם אַרְבָּעִ֥ים וַֽחֲמִשָּֽׁה:
Traduction
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
M. Tsion non traduit
פרדיהם. הם הבאים מן הסוס והחמור :
69
גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה (ס) חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים:
Traduction
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70
וּמִקְצָת֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת נָתְנ֖וּ לַמְּלָאכָ֑ה הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֙לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
Traduction
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux ; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
M. David non traduit
נתנו למלאכה. אז כאשר עלו עם זרובבל נתנו נדבה למלאכת בית ה' ובעזרא הוזכר חשבון הזהב והכסף וכתנות הכהנים : התרשתא. הוא נחמיה : נתן לאוצר. נתן עתה לאוצר של בית ה' : כתנות כהנים. שילבשו אותם הכהנים בשעת העבודה :
M. Tsion non traduit
דרכמונים. שם מטבע ידוע אצלם :
71
וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם:
Traduction
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux : en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
M. David non traduit
ומראשי. מקצת מראשי האבות נתנו עתה בימי נחמיה נתנו לאוצר המלאכה ר''ל אל המקום שאצרו שם הזהב והכסף לצורך מלאכת בדק הבית או להוסיף בבנין כי עיקר המקדש כבר נבנה :
M. Tsion non traduit
מנים. שם משקל ליטרא :
72
וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה: (פ)
Traduction
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
M. David non traduit
ומן העם. מבני יהודה ובנימין : וכל ישראל. הם מיתר השבטים : בעריהם. אשר היו ערי נחלתם עד שלא גלו : ובני ישראל בעריהם. ואז היו בני ישראל בערי נחלתם :
M. Tsion non traduit
ויגע. כמו והגיע :
73
וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם:
Traduction
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs [du temple] et tout Israël s’établirent dans leurs villes [respectives]. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source