Chap. 5
1
וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים:
Traduction
De violentes plaintes éclatèrent parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères, les Judéens.
Rachi non traduit
וַתְּהִי צַעֲקַת הָעָם וּנְשֵׁיהֶם גְּדוֹלָה. דַּלַּת הָעָם הָעֲנִיִּים הָיוּ צוֹעֲקִים מְאֹד:
אֶל אֲחֵיהֶם הַיְּהוּדִים. בִּשְׁבִיל אֲחֵיהֶם הַיְּהוּדִים הָעֲשִׁירִים:
M. David non traduit
צעקת העם. מדלת העם : אל אחיהם. על אחיהם העשירים :
2
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה:
Traduction
Il y en avait qui disaient : "Nous avons nos fils et nos filles, des familles nombreuses, et nous voudrions obtenir du blé pour manger et sustenter notre vie."
Rachi non traduit
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים. נוֹתֵן טַעַם לִדְבָרָיו לָמָּה הָיוּ צוֹעֲקִים יֵשׁ מֵהֶם מִדַּלַּת הָעָם שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים אֲנַחְנוּ רַבִּים עִם בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ:
וְנִקְחָה דָגָן. וְעַתָּה יֵשׁ לָנוּ לִמְכּוֹר בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ לִיקַּח מֵהֶם דָּגָן לְמַעַן נִחְיֶה כָּךְ הָיוּ צוֹעֲקִים עַל הַיְּהוּדִים הָעֲשִׁירִים שֶׁלֹּא הָיוּ רוֹצִים לְפַרְנְסָם:
M. David non traduit
ויש וגו'. ויש מהם ר''ל קצתם אמרו הנה בנינו ובנותינו ואנחנו עצמינו הלא רבים המה וצרכינו א''כ מרובים : ונקחה. ובע''כ נקח דגן מן השוק לאכול להחיות נפשינו כי אין לנו שדה תבואה וכאומרים המה אפס כסף והעשירים קופצים יד :
Ralbag non traduit
בנינו ובנותינו אנחנו רבים. ר''ל אנחנו מגדלים וזנים אותם. כטעם ותרבי ותגדלי (יחזקאל ט''ז ז') ולזה נצטרך לדגן יותר כדי שיספיק לנו ולהם. או יהיה הרצון בזה אנחנו רבים עם בנינו ובנותינו :
3
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב:
Traduction
D’autres disaient : "Nous sommes réduits à donner en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette."
Rachi non traduit
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים שְׂדֹתֵינוּ וגו'. וְיֵשׁ מֵהֶם בַּעֲנִיִּים שֶׁהָיוּ מִתְאוֹנְנִים וְאוֹמְרִים שָׂדוֹת וּכְרָמִים וּבָתִּים נִתַּן לַאֲחֵרִים בְּעֵרָבוֹן וּמַשְׁכּוֹן לִיקַּח דָגָן לִמְזוֹנוֹתֵינוּ:
בָּרָעָב. אַחֲרֵי שֶׁאֵין מְוַותְּרִים לָנוּ הָעֲשִׁירִים מִנִּכְסֵיהֶם לְפַרְנָסָתֵינוּ:
M. David non traduit
אנחנו עורבים. נתונים הן במשכון בעבור הכסף שלוינו ובו נקחה דגן בעת הרעב שאין די בתבואת השדה לכלכל אותנו ברעב וכאומרים מה נעשה מעתה אם אין העשירים מעניקים לנו כלום :
M. Tsion non traduit
עורבים. ענין משכון כמו מה הערבון (בראשית לח) :
Ralbag non traduit
עורבים. ר''ל אנחנו מוכנים לתת לערבות. בעד פרעון הדגן שלא נמות ברעב כל קרקעותינו :
4
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ:
Traduction
D’autres encore disaient : "Nous avons dû, pour [acquitter] l’impôt du roi, emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes.
Rachi non traduit
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים לָוִינוּ כֶסֶף. וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר אוֹמְרִים כְּבָר לָוִינוּ כֶּסֶף מֵאֲחֵרִים עַל שְׂדוֹתֵינוּ וּכְרָמֵינוּ לִפְרוֹעַ מַס הַמֶּלֶךְ וּמֵעַכְשָׁיו אֵין לָנוּ כְּלוּם לְצוֹרֶךְ פַּרְנָסָתֵינוּ:
לְמִדַּת הַמֶּלֶךְ. לְמַס הַמֶּלֶךְ כְּמוֹ (עֶזְרָא ד') מִנְדָּה בְלוֹ וְהָלַךְ:
M. David non traduit
למדת. לתת מס המלך לוינו כסף על שדותינו וכרמינו וכאומרים ומה נאכל מעתה אם אין שדה וכרם :
M. Tsion non traduit
למדת. כמו למנדת והוא מין מס כמו מנדה בלו והלך (עזרא ד') ונפלה הנו''ן :
Ralbag non traduit
למדת המלך. ר''ל לפרוע מנת המלך והוא קרוי מנדא בלשון ארמית. והרצון בזה לוינו כסף מהיהודי' לפרוע מנת המלך ובעבור זה גם כן משכננו שדותינו וכרמינו :
5
וְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֙ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים:
Traduction
Eh bien ! Notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants, et pourtant nous astreignons nos fils et nos filles à être esclaves. Déjà il en est parmi nos filles qui sont asservies, et nous n’y pouvons rien, nos champs et nos vignes appartenant à d’autres."
Rachi non traduit
וְעַתָּה כִּבְשַׂר אַחֵינוּ בְּשָׂרֵנוּ. וְעַכְשָׁיו אָנוּ חֲשׁוּבִים וּמְיוּחָסִים כְּאַחֵינוּ שֶׁהֵם עֲשִׁירִים:
כִּבְנֵיהֶם בָּנֵינוּ. כִּבְנֵיהֶם שֶׁהֵם חֲשׁוּבִים וּמְיוּחָסִים כְּמוֹ כֵּן מְיוּחָסִים בָּנֵינוּ:
וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֹבְשִׁים. וְעַתָּה יֵשׁ לָנוּ לִהְיוֹת כּוֹבְשִׁים וְנוֹתְנִים בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ לַאֲחֵרִים עַל עֵסֶק מְזוֹנוֹתֵינוּ:
וְיֵשׁ מִבְּנֹתֵינוּ נִכְבָּשׁוֹת. וּכְבָר יֵשׁ קְצָת מִבְּנוֹתֵינוּ שֶׁהֵן נִכְבָּשׁוֹת לַאֲחֵרִים לְעַבְדוּת:
וְאֵין לְאֵל יָדֵנוּ. וְאֵין כֹּחַ בְּיָדֵינוּ לִפְדּוֹתָם:
וּשְׂדוֹתֵינוּ וּכְרָמֵינוּ לַאֲחֵרִים. אַף שָׂדוֹת וּכְרָמִים מָסָרְנוּ בְּיַד אֲחֵרִים לְפַרְנָסָתֵינוּ וּמַה נֹאכַל מֵעַתָּה כִּי אֵין לָנוּ בַּמֶּה לְהִתְפַּרְנֵס:
M. David non traduit
כבשר אחינו וכו'. ר''ל הלא אנחנו טובים ומיוחסים כמו העשירים : והנה אנחנו כובשים. ובע''כ נקח בנינו בחזקה למכרם לעבדים בעבור חסרון הלחם : נכבשות. כבר הנה נכבשות ביד המלוים בעבור חוב ממון ואין בנו כח להוציאן מידם והתרעמו לומר הלא טובים אנחנו כמו העשירים ומדוע נעבוד אותם הלא מהראוי שיכלכלו אותנו בצדקה : לאחרים. כבר המה נתונים לאחרים בעבור חוב ממון :
M. Tsion non traduit
כובשים. ענין התפישה בחזקה כמו ויכבשום לעבדים (ירמיה לד) : לאל. ענין כח ואומץ כמו יש לאל ידי (בראשית ל''א) :
Ralbag non traduit
והנה אנחנו כובשים את בנינו וגו'. ר''ל שאנחנו מוכרחים לכבוש בנינו ובנותינו לעבדים למכרם בעבור פרעון המלוה :
6
וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Je fus profondément affligé, quand j’entendis leurs plaintes et ces réclamations.
7
וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־הַחֹרִ֣ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑אים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה:
Traduction
Je pris résolument mon parti et j’adressai des reproches aux nobles et aux chefs en leur disant : "Vous prêtez à usure l’un à l’autre !" Et je convoquai une grande assemblée contre eux.
Rachi non traduit
וַיִּמָּלֵךְ. וַיִּוָּעַץ לִבִּי בְּעַצְמִי:
וָאָרִיבָה. נִתְוַכַּחְתִּי עִם הַחוֹרִים וְהַסְּגָנִים שֶׁהֵם הָעֲשִׁירִים:
מַשָּׁא אִישׁ בְּאָחִיו אַתֶּם נֹשִׁאים. מַדּוּעַ אַתֶּם כָּךְ עוֹשִׂים הָיָה לָכֶם לְפַרְנֵס הָעֲנִיִּים הַלָּלוּ וְאַתֶּם מַלְוִים לָהֶם מָמוֹן לִכְבּוֹשׁ בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם וּשְׂדוֹתֵיהֶם וְכַרְמֵיהֶם וּבָתֵּיהֶם:
וָאֶתֵּן עֲלֵיהֶם קְהִלָּה גְדוֹלָה. הִקְהַלְתִּי וְאָסַפְתִּי עֲלֵיהֶם קְהִילָּה גְּדוֹלָה לִצְעוֹק עֲלֵיהֶם כְּדֵי לְבַיְּישָׁם:
M. David non traduit
וימלך. לבי יעץ אותי להתחזק בדבר ועשיתי מריבה עם השרים : משא וגו'. ר''ל וכי מהראוי לתת לאחיו העני בהלואה הלא בצדקה ראוי להנתן : ואתן. ר''ל נתתי עליהם קול גדול בעבור יהיה אסיפה גדולה מאשר יבואו לקול הצעקה למען יבושו מרבית העם :
M. Tsion non traduit
וימלך. ענין עצה כמו מלכי ישפר עליך (דניאל ד) : משא. חוב והלואה כמו משאת מאומה (דברים כ''ד) : קהלה. אסיפה והקהל :
Ralbag non traduit
משא איש באחיו אתם נושים וגו'. ר''ל האם אתם מלוים איש באחיו שימכר לו לעבד בעבור המלוה : ואתן עליהם קהלה גדולה. ר''ל קבצתי עליהם קהל גדול ישמעו הדברים כדי לביישם :
8
וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר (ס)
Traduction
Là, je leur dis : "Nous, nous avons racheté nos frères, les Judéens, qui étaient vendus aux Gentils, autant que cela était en notre pouvoir ; et vous, vous voudriez vendre vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus !" Ils se turent, ne trouvant rien à répliquer.
Rachi non traduit
וָאֹמְרָה לָהֶם. וְכֵן אָמַרְתִּי לָהֶם:
אֲנַחְנוּ קָנִינוּ. כְּבָר:
אֶת אַחֵינוּ הַיְּהוּדִים. אֲשֶׁר בַּשִּׁבְיָה מִיָּד העכו''ם שֶׁהָיוּ נִמְכָּרִים לָהֶם:
כְּדֵי בָנוּ. בְּאוֹתוֹ דֵּי מָמוֹן שֶׁבְּיָדֵינוּ:
וְגַם אַתֶּם. וְאַף אַתֶּם תִּמְכְּרוּ לעכו''ם אֶת אֲחֵיכֶם הַנִּכְבָּשִׁים תַּחַת יְדֵיכֶם לַעֲבָדִים:
וְנִמְכְּרוּ לָנוּ. וְהַמַּעֲשֶׂה יָבֹא לִידֵי כָּךְ שֶׁיִּהְיוּ מְכוּרִים לָנוּ מִיָּד העכו''ם (אִם כֵּן לָמָּה תִּמְכְּרוּ אוֹתָם כֵּיוָן שֶׁמּוּכְרָחִים אֲנַחְנוּ לִפְדּוֹתָם כֵּן הוּא בס''א):
וַיַּחֲרִישׁוּ. שָׁתְקוּ וְנִתְבַּיְּישׁוּ וְלֹא יָדְעוּ מַה לְהָשִׁיב:
M. David non traduit
אנחנו קנינו. הלא מאז קנינו מיד העובדי כוכבים את היהודים הנמכרים להם מן השבי : כדי בנו. כל אחד קנה כפי די אשר מצאה ידו לפי העושר : וגם אתם. אמר להם בלעג לעצבון רוח גם אתם עשו כזאת ומכרו אותם לעובדי כוכבים כמו השבאים. ונמכרו. ומן העובדי כוכבים יהיו נמכרים לנו כי נפדה אותם מידם כאשר עשינו מאז אבל אין מקום לפדות מיד איש אחיו : ולא מצאו דבר. לא מצאו מה להשיב :
M. Tsion non traduit
כדי. מלשון די הפסוק : ויחרישו. ושתקו :
Ralbag non traduit
ואמרה להם אנחנו קנינו וגו'. ר''ל אנחנו קנינו אחינו הנמכרים לגוים בכל כחנו כאשר השיגה ידינו להוציאם מהעבדותו גם אתם תוסיפו למכרם לגוים כדי שנצטרך לשוב לקנותם. האם זה דבר ראוי הלא על הראשונים נצטערנו ואתם באים להוסיף עליהם ושתקו ולא מצאו דבר שיוכלו לענות אותו על זה :
9
(ויאמר) וָאוֹמַ֕ר לֹא־ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ:
Traduction
J’ajoutai : "Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce qu’à cause des outrages des Gentils, qui sont nos ennemis ?
Rachi non traduit
לֹא טוֹב הַדָּבָר. רַע הַדָּבָר בִּפְנֵי הקב''ה:
מֵחֶרְפַּת. מִפְּנֵי חֶרְפוֹת העכו''ם שֶׁהֵם אוֹיְבֵינוּ:
M. David non traduit
ביראת אלהינו. אם תחזקו ביראת אלהינו תלכו להלן מחרפת העובדי כוכבים כי לא תשמעו עוד מהם חרפה או שאמר להם בדרך מליצה לכו ביראת ה' מחמת חרפת העובדי כוכבים שלא יחרפו אתכם בזה וכאדם המוכיח ואומר אם לא תעשה לשמה עשה לפני הבריות :
Ralbag non traduit
ויאמד להם נחמיה לא טוב הדבר אשר אתם עושים הלא ביראת אלהינו אם תהיה על פניכם תלנו ותסורו מחרפת הגוים אויבינו שהם מושלים בנו. והרצון בזה אם תשלחו אלו העבדים ותקראו להם דרור וגם ה' יתברך יקרא לכם דרור מעבדות הגוים וחרפותיהם כמו שאמר ירמיה (ל''ד) :
10
וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה:
Traduction
Moi aussi, de même que mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; de grâce, renonçons [tous] au paiement de ces dettes.
Rachi non traduit
וְגַם אֲנִי אַחַי וּנְעָרַי. אַף אֲנִי וַחֲבֵרִי נוֹשִׁים בָּהֶם מָמוֹן וַאֲנַחְנוּ נַעֲזוֹב וְנִמְחוֹל לָהֶם כָּל הַהַלְוָאוֹת הַלָּלוּ:
נֹשִׁים. כְּמוֹ (מְלָכִים ב' ד') וְהַנּוֹשֶׁה בָּא לָקַחַת:
M. David non traduit
נושים בהם. מלוים בהם : נעזבה נא. כמוני כמוכם נעזב עתה את ההלואה הזה ונמחל להם :
11
הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָהֶ֜ם כְּהַיּ֗וֹם שְׂדֹתֵיהֶ֛ם כַּרְמֵיהֶ֥ם זֵיתֵיהֶ֖ם וּבָתֵּיהֶ֑ם וּמְאַ֨ת הַכֶּ֤סֶף וְהַדָּגָן֙ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נֹשִׁ֥ים בָּהֶֽם:
Traduction
Restituez-leur aujourd’hui même, je vous en prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et [abandonnez-leur] les centaines de pièces d’argent, le blé, le moût et l’huile que vous leur avez prêtés."
Rachi non traduit
הָשִׁיבוּ נָא. וְאַף אַתֶּם תַּעֲשׂוּ כָּמוֹנִי לִמְחוֹל לָהֶם כָּל חוֹבוֹתֵיהֶם:
וּמְאַת הַכֶּסֶף. וְרוֹב הַכֶּסֶף שֶׁהֵם חַיָּיבִים לָכֶם עִם הַדָּגָן וְתִירוֹשׁ וגו':
M. David non traduit
כהיום. כעת הזאת השיבו להם השדות וכו' : ומאת הכסף. אחז מנין מרובה לומר אף אם החוב הוא מאת כסף והוא מקרא קצר וכאילו אמר עזבו ומחלו מאת הכסף וכו' :
M. Tsion non traduit
ומאת הכסף. שקלי הכסף : התירוש. יין : היצהר. שמן :
Ralbag non traduit
ומאת הכסף. ידמה שלא אמר ומאת הכסף כי אם על צד המשל כי כזה ירצה שיעזבו המשא אם היה יותר ממאה כסף או פחות :
12
וַיֹּאמְר֣וּ נָשִׁ֗יב וּמֵהֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ כֵּ֣ן נַעֲשֶׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר וָאֶקְרָא֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם לַעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Traduction
Ils répondirent : "Nous rendrons tout, sans rien exiger d’eux ; nous ferons tout comme tu le dis !" Alors je mandai les prêtres et [devant ceux-ci] je leur fis jurer d’agir ainsi.
Rachi non traduit
וַיֹּאמְרוּ נָשִׁיב. וְהֵם אָמְרוּ לְהָשִׁיב וְלִמְחוֹל הַכֹּל:
לַעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה. שֶׁיְּהוּ מוֹחֲלִים גַּם הֵם:
M. David non traduit
נשיב. את השדות וגו' : ומהם לא נבקש. שישלמו את החוב : כן נעשה וכו'. הוא כפל ענין ולחזק : ואשביעם. ע''י הכהנים :
13
גַּם־חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק וַיֹּאמְר֨וּ כָֽל־הַקָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Traduction
Je secouai aussi le pan de mon vêtement en disant : "Que Dieu secoue ainsi [et arrache] à sa maison et à ses biens tout homme qui n’accomplira pas cette parole ! Puisse-t-il être ainsi secoué et dépouillé !" Toute l’assemblée dit : "Amen !" Ils louèrent l’Éternel, et le peuple se conforma à la décision prise.
Rachi non traduit
גַּם חָצְנִי נָעַרְתִּי. אַף אֲנִי בִּגְדֵי נָעַרְתִּי חָצְנִי כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה מט) וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחוּצָן:
נָעַרְתִּי. אישקוליי''ר בלע''ז כְּמוֹ הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר (שָׁם):
כָּכָה יְנַעֵר. כָּכָה יְנַעֵר הקב''ה מִן הָעוֹלָם וּמִנִּכְסֵיהֶם כָּל אוֹתָם שֶׁלֹּא יִהְיוּ מוֹחֲלִין חוֹבוֹתֵיהֶם:
נָעוּר וָרֵק. בְּלֹא נְכָסִים:
M. David non traduit
גם חצני נערתי. מנער הייתי כנף בגדי ואמרתי אז כמו שנערתי כנף בגדי והרי הוא נעור וריק מן האבק שהיה בו כמו כן ינער וכו' : מביתו. מאנשי ביתו. ומיגיעו. העושר הבא ע''י יגיעה : וככה יהיה. ר''ל כן ישאר עד עולם מנוער ומתרוקן : ויהללו וגו'. על שנתן בלבם לעשות כזאת : כדבר הזה. החזירו השדות וכו' ועזבו את החובות :
M. Tsion non traduit
חצני. כן יקרא כנף הבגד וכן והביאו בניך בחוצן (ישעיה מ''ט) : נערתי. עניינו תנועת דבר מה בחזקה להפיל ממנו מה שעליו כמו התנערי מעפר (שם נ''ב) :
Ralbag non traduit
גם חצני נערתי. ר''ל בגדי חצני והם הבגדים שעל הזרוע נערתי להוריד מהם האבק והעפר שבהם ולא ישאר מהם בהם דבר : ככה ינער האלהים וגו'. זאת הקללה היא על צד המשל שלא ישאר לאיש ההוא דבר מבני ביתו ומעמלו וקניניו וככה יהיה משולל וריק מהם :
14
גַּ֞ם מִיּ֣וֹם | אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗י לִהְי֣וֹת פֶּחָם֮ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֙יִם֙ לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה אֲנִ֣י וְאַחַ֔י לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי:
Traduction
J’ajoute qu’à partir du jour où [le roi] m’avait investi des fonctions de gouverneur du pays de Juda depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artahchasta, pendant douze années, je n’ai, non plus que mes frères, vécu des aliments dus au gouverneur.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר צִוָּה אֹתִי. הַמֶּלֶךְ:
פֶּחָם. כְּמוֹ פֶחָה שָׁלְטָן דּוּגְמַת רוֹקֵם שֶׁהוּא כְּמוֹ רקה:
מִשְּׁנַת עֶשְׂרִים. לַמֶּלֶךְ דָּרְיָוֶשׁ כִּי אָז עָלָה מִבָּבֶל שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל ב) וַיְהִי בְּחֹדֶשׁ נִיסָן שְׁנַת עֶשְׂרִים וגו':
שָׁנִים שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה. שֶׁהֵם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה:
אֲנִי וְאַחַי. אֲנִי וַחֲבֵרַי אֲשֶׁר בָּאוּ עִמִּי:
לֶחֶם הַפֶּחָה לֹא אָכַלְתִּי. לֶחֶם שֶׁהוּא רָאוּי לְמַאֲכַל הַפֶּחָה שֶׁהָעָם נוֹתְנִין אוֹתוֹ אֶל הַפֶּחָה מִן הַמַּס:
M. David non traduit
גם מיום. ר''ל גם הטובה הזאת עשיתי עם ישראל כי מעת אשר צוה המלך אותי להיות מושל להם בארץ יהודה והיא משנת וכו' כל אותן השנים אני וחברי הנשמעים לי לא אכלנו מאכל המוטל להאכיל את הפחה מדמי העם :
M. Tsion non traduit
פחם. פחה שלהם :
Ralbag non traduit
פחם. הוא כמו פחה : לחם הפחה לא אכלתי. ר''ל שלא לקחתי מהעם הלחם שהיה ראוי לפחה לקחת מהם :
15
וְהַפַּחוֹת֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֙יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים:
Traduction
Les précédents gouverneurs, mes prédécesseurs, chargeaient lourdement les gens du peuple ; ils recevaient d’eux, en pain et en vin, une valeur dépassant quarante sicles [par jour]. Leurs valets aussi pressuraient le peuple. Moi, je n’agissais pas de la sorte, par respect de la divinité.
Rachi non traduit
הִכְבִּידוּ עַל הָעָם. הִכְבִּידוּ מַס עַל הָעָם:
וַיִּקְחוּ. וְהָיוּ לוֹקְחִים מֵהֶם בִּשְׁבִיל הַמַּס לֶחֶם וָיַיִן אַחַר נְתִינַת אַרְבָּעִים שְׁקָלִים שֶׁל כֶּסֶף וְכָךְ הָיוּ רְגִילִים בְּכָל שָׁנָה:
גַּם נַעֲרֵיהֶם. שֶׁל פַּחוֹת:
M. David non traduit
והפחות. אבל הפחות הראשונים וכו' הם הכבידו עול על העם : ויקחו מהם. לקחו מהם כסף בעבור צורך לחם ויין די ספוקם מלבד ארבעים שקלי כסף בכל שנה. נעריהם. של הפחות הראשונים :
M. Tsion non traduit
אחר. הוא כענין מלבד ר''ל לבד לקיחת מ' שקלים לקחו עוד בלחם ויין : שלטו. משלו :
Ralbag non traduit
ויקחו מהם בלחם ויין אחר כסף וגו'. ר''ל אחר שלקחו מהם כסף שקלים ארבעים לשנה או לחדש או לשבוע והוא היותר נראה היו לוקחים עוד בעבור לחם ויין שיספיק להוצאתם. גם נעריהם של פחות הראשונים שלטו על העם להכביד עוד עולם :
16
וְ֠גַם בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה:
Traduction
J’ai aussi mis la main au travail du mur, nous n’avons acheté aucune terre, et tous mes gens étaient groupés là, occupés de la besogne.
Rachi non traduit
הַחוֹמָה. חוֹמַת הָעִיר:
הֶחֱזַקְתִּי. הִתְעַסַּקְתִּי לַעֲסוֹק בָּהּ תָּדִיר:
וְשָׂדֶה לֹא קָנִינוּ. וּבַשָּׂדוֹת שֶׁל הַיְּהוּדִים שֶׁהָיוּ בּוֹנִים הַחוֹמָה לֹא קָנִינוּ אֲנִי וּבְנֵי סִיַּיעְתִּי עַל עֵסֶק דּוֹחֲקָם שֶׁהָיוּ עוֹסְקִין בְּבִנְיָן הַחוֹמָה אֲבָל הָיִיתִי נוֹתֵן לָהֶם מָמוֹן כְּדֵי לִבְנוֹת הַבִּנְיָן:
עַל הַמְּלָאכָה. לִבְנוֹת תָּדִיר:
M. David non traduit
וגם. אף הטובה הזאת עשיתי כי אחזתי במלאכת החומה ר''ל מזרז הייתי את הבונים לבל ירפו ידיהם מן המלאכה : ושדי וגו'. ר''ל ועם כי בעבור התמדת המלאכה לא עסקו במלאכתן להמציא לעצמם די ספוקם עכ''ז לא קנינו מהם שדה לכלכלם בדמי מחיר השדה כ''א בנדבת הלב הייתי מפרנסם : על המלאכה. לעשות במלאכה גם המה :
Ralbag non traduit
וגם במלאכת החומה הזאת החזקתי. לתשלימה בכל עז והתעסקתי בענינה : ושדה לא קנינו. יצא ממנו לחם חקי כדי שלא נצטרך לטרוח בעבודת השדה : וכל נערי קבוצים שם על המלאכה. להחזיק בה :
17
וְהַיְּהוּדִ֨ים וְהַסְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְהַבָּאִ֥ים אֵלֵ֛ינוּ מִן־הַגּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖ינוּ עַל־שֻׁלְחָנִֽי:
Traduction
Les Judéens et les chefs, au nombre de cent cinquante personnes, et ceux qui venaient à nous d’entre les Gentils, demeurant dans notre voisinage, étaient admis à ma table.
Rachi non traduit
מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אִישׁ. הָיוּ אוֹכְלִים עַל שׁוּלְחָנִי לְבַד הַגֵּרִים הַבָּאִים אֵלֵינוּ מִן העכו''ם שֶׁאַף הֵם הָיוּ אוֹכְלִים עַל שֻׁלְחָנִי:
M. David non traduit
והיהודים. ר''ל מיתר העם שהיו המה עם הסגנים במספר ק''ן איש : והבאים וגו'. הם הגרים אשר באו להתגייר כל אלה היו אוכלים על שולחני :
Ralbag non traduit
והיהודים והסגנים וגו'. ר''ל כי על שלחני היו אוכלים תמיד מאה וחמשים איש מהיהודים הסגנים והשרים ועוד היו על שלחני כל הבאים אלינו מן הגוים אשר סביבותינו. והנה ההוצאה שהייתי עושם בזה היא גדולה כי בכל יום היה מתוקן למאכלנו שור אחד ושש צאן ברורות ונבחרות ועופות נתקנו לי : ובין עשרת ימים. היה מתמלא אוצר היין לשים בכל כליו יין לרבוי שתיית היין. ועם כל זה לא רציתי לקחת מהעם הלחם הראוי לתת לפחה :
18
וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔י וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּכָל־יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה וְעִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַפֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי כִּֽי־כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
Traduction
Et ce qu’on apprêtait pour chaque jour un bœuf, six moutons de choix et des volailles tout cela était apprêté à mes frais ; de même pour chaque période de dix jours, toutes sortes de vins en quantité. Malgré cela, je ne réclamais point les subsistances dues au gouverneur, car la corvée était lourde pour le peuple.
Rachi non traduit
וַאֲשֶׁר הָיָה נַעֲשֶׂה. וּבְכָל יוֹם וְיוֹם הָיוּ אוֹכְלִים עַל שׁוּלְחָנִי שׁוֹר אֶחָד וְשֵׁשׁ צֹאן וְצִפֳּרִים הַרְבֵּה:
בְּרֻרוֹת. פִּתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ שֵׁשׁ צֹאן עֲשׂוּיוֹת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר חָמֵשׁ צֹאן עֲשׂוּיוֹת (שְׁמוּאֵל א' כ''ה):
נַעֲשׂוּ לִי. לְשׁוֹן תִּקּוּן כְּמוֹ וּבֶן הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה (בְּרֵאשִׁית יח):
וּבֵין עֲשֶׂרֶת יָמִים. וּבְכָל יוֹם וְיוֹם הָיוּ שׁוֹתִים יַיִן הַרְבֵּה כְּדֵי שִׁיעוּר סִפּוּק שֶׁל עֲשֶׂרֶת יָמִים:
וְעִם זֶה. וּבִשְׁבִיל כָּל מַעֲשֶׂה זֶה שֶׁהָיִיתִי מוֹצִיא הוֹצָאוֹת כָּל כָּךְ:
לֶחֶם. שֶׁל מַס הָרָאוּי לַפֶּחָה לֹא בִּקַּשְׁתִּי וְלֹא שָׁאַלְתִּי מִן הָעָם שֶׁהֲרֵי כָּבְדָה וַחֲזָקָה עֲבוֹדַת בִּנְיָן הַחוֹמָה עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
ליום אחד. למאכל יום אחד : ברורות. נבחרות וטובות : וצפרים. מיני עופות : ובין עשרת ימים. ר''ל יום אחד מבין כל עשרת ימים הייתי משקה אותם בכל מיני יין להרבה מאד : ועם זה. אף שהיה צרכי מרובה עם כל זה לא בקשתי מן העם לחם הפחה : כי כבדה. עבודת מס המלך ובנין החומה היתה כבדה עליהם ולא יכלו לעסוק במלאכתם ולהשתכר די ספוקם ועוד לתת לי לחם הפחה :
M. Tsion non traduit
נעשה. ענין תקון כמו וימהר לעשות אותו (בראשית י''ח) : ברורות. מל' ברירה ובחירה :
19
זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָ֑ה כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Tiens-moi compte, ô mon Dieu, pour mon bien, de tout ce que j’ai fait en faveur de ce peuple !
M. David non traduit
לטובה. לחשוב לי לטובה ולזכות : על העם הזה. בעבור טובת העם הזה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source