Chap. 2
1
וַיְהִ֣י | בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֙יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו:
Traduction
C’était au mois de Nissan, la vingtième année du roi Artahchasta : il y avait du vin devant lui ; je pris ce vin et le présentai au roi. Ce n’était pas mon habitude d’être triste devant lui :
Rachi non traduit
לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא. הוּא דָּרְיָוֶשׁ וְעַל שֵׁם הַמַּלְכוּת נִקְרָא כָּךְ:
יַיִן לְפָנָיו. הֵבִיאוּ יַיִן לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ בֶּחָצֵר:
וָאֶשָּׂא אֶת הַיַּיִן. וְאָנֹכִי נָשָׂאתִי אֶת כּוֹס הַיַּיִן וּנְתַתִּיהָ לַמֶּלֶךְ וְכָךְ הוּא הַמִּנְהָג שֶׁהַמֵּבִיא יַיִן בַּחֲצַר הַמֶּלֶךְ אֵינוֹ נוֹשֵׂא וְנוֹתְנוֹ לַמֶּלֶךְ אֲבָל שַׂר הַמַּשְׁקִים מְקַבֵּל כּוֹס הַיַּיִן מִיָּד הַמֵּבִיא וְהוּא נוֹשֵׂא וְנוֹתְנוֹ לַמֶּלֶךְ:
וְלֹא הָיִיתִי רַע לְפָנָיו. וַאֲנִי לֹא הָיִיתִי רָגִיל לִהְיוֹת רַע לְפָנָיו בְּרוֹעַ פָּנִים כִּי אִם שָׂמֵחַ וְטוֹב לֵב וְעַתָּה הָיִיתִי זוֹעֵף בְּרוֹעַ פָּנִים:
M. David non traduit
יין לפניו. ר''ל הביאו יין לתת לפניו והוא מקרא קצר : ולא הייתי רע לפניו. ולא היה דרכי מאז להראות לפניו פנים רעים ועצובים :
M. Tsion non traduit
לארתחשסתא. הוא דריוש הפרסי ונקרא כן ע''ש המלכות כמו פרעה למצרים והדומים :
Ralbag non traduit
יין לפניו. ר''ל שכבר היה היין לפניו :
2
וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ | פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
"Pourquoi, me dit le roi, as-tu si mauvaise mine ? Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de cœur." Je fus saisi d’une grande crainte,
Rachi non traduit
וְאַתָּה אֵינְךָ חוֹלֶה. וַהֲרֵי אֵין אַתָּה חוֹלֶה:
אֵין זֶה. אֵין הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה כִּי אִם רוֹעַ לֵב שֶׁיֵּשׁ בִּלְבָבְךָ עָלַי לַהֲמִיתֵנִי בְּסַם הַמָּוֶת בִּשְׁתִיַּית כּוֹס זֶה:
וָאִירָא הַרְבֵּה מְאֹד. וְנִתְיָרַאְתִּי מְאֹד עַל כָּךְ שֶׁלֹּא יַעֲלִיל עָלַי הַמֶּלֶךְ עֲלִילָה:
M. David non traduit
מדוע פניך רעים. כי בעבור העצבון נשתנה מאור פניו לרוע ולזה שאלו מדוע פניך רעים הלא אין אתה חולה לומר שבעבורה נשתנה מראית פניך א''כ אין זה כ''א רוע לב ר''ל לבך רע עלי להמיתני בשתיית זה הכוס אשר נתת בו דבר ארסי ולזה פניך זעומים וכדרך הרוצח כאשר ירצח : ואירא. מדברי עלילת המלך :
Ralbag non traduit
אין זה כי אם רוע לב. ידמה שאמר לו זה על צד אהבה כאלו יאמר הנה זה הרוע בפנים הוא מהפעלות נפשי ובלי ספק אתה דואג על דבר מה ולזה ירעו פניך. ולפי שזה המאמר היה אפשר שיובן שנאמר על דרך השנאה והכעס היה ירא נחמיה כי חמת מלך מלאכי מות :
3
וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י אֲשֶׁ֨ר הָעִ֜יר בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ: (ס)
Traduction
et je répondis au roi : "Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas l’air affligé, alors que la ville, lieu de sépulture de mes pères, est en ruines et que ses portes sont consumées par le feu ?"
Rachi non traduit
מַדּוּעַ לֹא יֵרְעוּ פָנַי. מַדּוּעַ לֹא יִהְיוּ פָנַי רָעִים:
אֲשֶׁר הָעִיר. יְרוּשָׁלַיִם שֶׁהִיא בֵּית קִבְרוֹת אֲבוֹתַי חֲרֵבָה:
M. David non traduit
המלך לעולם יחיה. כן הוא מדרך המוסר לברך את המלך בראשית האמרים : אשר העיר וגו'. ובעבור זה אני עצב ולזה פני רעים : אכלו באש. שרופים באש :
M. Tsion non traduit
ירעו. מל' רעה : חרבה. מל' חורבן : אוכלו. נשרפו :
4
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
Alors le roi me dit : "Quel est l’objet de ta requête ?" J’adressai une prière au Dieu du ciel,
Rachi non traduit
עַל מַה זֶּה אַתָּה מְבַקֵּשׁ. אֵי זֶּה דָּבָר תְּבַקֵּשׁ מִמֶּנִּי וְאֶעֱשֶׂה לְךָ:
וָאֶתְפַּלֵּל. וְאָמַרְתִּי לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ בִּתְפִילָּתִי כֵּן יִהְיֶה רָצוֹן מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם שֶׁתְּמַלֵּא שְׁאֵלָתִי וּבְקַשְׁתִּי:
M. David non traduit
על מה זה אתה מבקש. כאומר ואם רוצה אתה בבניינה על מה זה תהיה אתה מבקש עליו ומהו הדבר אשר תרצה : ואתפלל. עד שלא השיב אמריו התפלל לה' תפלה קצרה בעמדו לפני המלך והתפלה היה שימשוך עליו חסד לפני המלך :
5
וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה אֶל־עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה:
Traduction
et je dis au roi : "Si tel est le bon plaisir du roi et si ton serviteur possède ta bienveillance, envoie-moi en Judée, dans la ville où sont les tombeaux de mes pères, pour que je la rebâtisse."
Rachi non traduit
אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵנִי. שֶׁתִּתֵּן לִי רְשׁוּת לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וְלִבְנוֹתָהּ:
M. David non traduit
אם על המלך טוב. ר''ל אם רוצה המלך בזה : ואם ייטב עבדך. אם אני טוב ומקובל ואהוב לפניך : אשר תשלחני. ר''ל שאלתי ובקשתי אשר תתן לי רשות ללכת אל מדינת יהודה וכו' : ואבננה. אבנה אותה :
6
וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל | יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה ל֖וֹ זְמָֽן:
Traduction
Le roi, qui avait la reine assise à ses côtés, me répondit : "Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ?" Ainsi il plut au roi de m’accorder un congé, et je lui fixai un délai.
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ. בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר אֵלַי הַמֶּלֶךְ הָיְתָה אִשְׁתּוֹ הַמַּלְכָּה יוֹשֶׁבֶת אֶצְלוֹ:
וְהַשֵּׁגַל. אִשְׁתּוֹ הַמַּלְכָּה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דָּנִיֵּאל ה') שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ, שֶׁכֵּן נוֹהֵג הַמִּקְרָא לִכְתּוֹב הַמַּלְכָּה אֵצֶל הַפִּלֶגֶשׁ נָשָׁיו וּפִילַגְשָׁיו כְּמוֹ מְלָכוֹת וּפִלַגְשִׁים (שִׁיר הַשִּׁירִים ו'):
עַד מָתַי יִהְיֶה מַהֲלָכֲךָ. מָתַי תִּרְצֶה שֶׁיְּהֵא מַהֲלָכֲךָ וּמַסָּעֲךָ:
וּמָתַי תָּשׁוּב. וּמָתַי דַּעְתְּךָ לַחֲזוֹר:
יְשַׁלְּחֵנִי. נָתַן לִי רְשׁוּת לָלֶכֶת:
וָאֶתְּנָה לוֹ זְמָן. נָתַתִּי לוֹ זְמָן לַחֲזוֹר:
M. David non traduit
והשגל. המלכה היתה אז יושבת אצלו : עד מתי וגו'. כמה הוא הזמן אשר יהיה המהלך ר''ל ללכת ולשבת שמה ולשוב הנה ולתוספת ביאור אמר שוב ומתי תשוב : וייטב. הוטב שאלתי לפניו ונתן לי רשות ללכת ואני קבעתי לו זמן מתי אשוב :
M. Tsion non traduit
והשגל. המלכה המיוחדת לו למשכב המשגל :
Ralbag non traduit
והשגל יושבת אצלו. היא אשתו המיוחדת לו למשגל :
7
וָאוֹמַר֮ לַמֶּלֶךְ֒ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔י עַֽל־פַּחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה:
Traduction
Je dis encore au roi : "Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les préfets de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’à ce que j’arrive en Judée,
Rachi non traduit
אִגְּרוֹת יִתְּנוּ לִי. סוֹפְרֶיךָ עַל רְשׁוּתְךָ וְדַעְתְּךָ חֲתוּמוֹת בְּחוֹתָמְךָ:
עַל פַּחֲווֹת עֵבֶר הַנָּהָר. שֶׁל צַד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
אֲשֶׁר יַעֲבִירוּנִי. וִיתַיְּירוּנִי לְשָׁלוֹם:
עַד אֲשֶׁר אָבוֹא. לִירוּשָׁלַיִם אֲשֶׁר בִּמְדִינַת יְהוּדָה:
M. David non traduit
יתנו לי. סופרי המלך יתנו לי אגרות ברשותך אל מושלי עבר הנהר : אשר יעבירוני. שהם יעבירו אותי בהלויית אנשים לשמרני בדרך :
Ralbag non traduit
אשר יעבירוני עד אשר אבוא אל יהודה. הנה שאל זה מפני כי שם צרי יהודה ובנימן ולזה שאל שיהיו הפחות מצווים מאת המלך שיעבירוהו בעברו בארצם לשמרו מכל אויב ואורב :
8
וְאִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ שֹׁמֵ֨ר הַפַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣י עֵצִ֡ים לְ֠קָרוֹת אֶת־שַׁעֲרֵ֨י הַבִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַבַּ֙יִת֙ וּלְחוֹמַ֣ת הָעִ֔יר וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּתֶּן־לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי:
Traduction
ainsi qu’une lettre pour Assaph, le conservateur de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois pour faire la charpente des portes du fort attenant au temple, des murs de la ville et de la maison que je vais occuper." Le roi me l’accorda, grâce à la protection divine qui me favorisait.
Rachi non traduit
וְאִגֶּרֶת אֶל אָסָף. וַתִּשְׁלַח כְּתַב אִגֶּרֶת אֶל אָסָף:
שֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס. מְמוּנֶּה הָיָה עַל הַיְּעָרִים אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ:
לְקָרוֹת. מִשְׁקַל חָזָק לַעֲשׂוֹת תִּקְרוֹת וְקוֹרוֹת לְשַׁעֲרֵי בִּירוֹת הַר הַבַּיִת שֶׁהֲרֵי ב''ה בְּנוֹ בְּבִנְיָנוֹ אֲבָל שַׁעֲרֵי חוֹמוֹת הַר הַבַּיִת וְחוֹמַת הֶחָצֵר אֲשֶׁר סָבִיב ב''ה לֹא בָּנוּ עֲדַיִין:
וּלְחוֹמַת הָעִיר. וְלַעֲשׂוֹת קוֹרוֹת לְחוֹמַת הָעִיר:
וְלַבַּיִת אֲשֶׁר אָבוֹא אֵלָיו. וְלַעֲשׂוֹת בַּיִת אֲשֶׁר אֵשֵׁב בּוֹ לְצוֹרְכִּי:
וַיִּתֶּן לִי הַמֶּלֶךְ. אֶת כָּל אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מִמֶּנּוּ:
כְּיַד. כְּפִי יָדוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁהָיְתָה טוֹבָה עָלָי לְהַצְלִיחֵנִי:
M. David non traduit
ואגרת. גם יתנו לי אגרת אל אסף השומר את הפרדס וכו' והוא היה הפקיד על עצי היער : לקרות. לעשות תקרות על שערי הר הבית המסבב את בה''מ : ולחומת העיר. עצים לצורך בנין החומה : אשר אבוא אליו. ר''ל הנעשה לצרכי לבוא אליו לשבת בו : ויתן. צוה לתת לי אגרות : כיד אלהי. כמו שהיה יד אלהי טובה עלי לתת לי חן בעיני המלך :
M. Tsion non traduit
הפרדס. הוא גן מעץ פרי כמו גנות ופרדסים (קהלת ב') : לקרות. מלשון תקרה : הבירה. כן יקרא בה''מ כמ''ש לא לאדם הבירה (דה''א כ''ט) :
Ralbag non traduit
לקרות את שערי הבירה אשר לבית. ר''ל לבית המקדש וידמה שקרוי שערי הבירה הוא האולם אשר לפני השער. ולחומת העיר. ר''ל מה שיצטרך מן העצים לחומת העיר לקרות השערים :
9
וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים: (פ)
Traduction
J’arrivai auprès des préfets de l’autre côté du fleuve et leur remis les lettres du roi ; celui-ci m’avait, en outre, fait escorter par des chefs de troupe et des cavaliers.
Rachi non traduit
וָאֶתְּנָה לָהֶם אֵת אִגְּרוֹת הַמֶּלֶךְ. לְמַעַן יְתַיְּירוּנִי לְשָׁלוֹם:
שָׂרֵי חַיִל וּפָרָשִׁים. שָׁלַח הַמֶּלֶךְ עִמִּי לִכְבוֹדִי לְמַעַן אֵלֵךְ לְשָׁלוֹם:
M. David non traduit
וישלח. כבר שלח עמי מעת הלכי או הפחוות שלחו עמו בדבר המלך והרי הוא כאלו שלח המלך : שרי חיל ופרשים. לכבודו ולשמרו בדרך :
10
וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֽוֹבִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Quand Sanballat, le Horonite, Tobia, le serviteur ammonite, en furent informés, ils éprouvèrent un grand dépit de voir arriver quelqu’un pour s’occuper du bien-être des enfants d’Israël.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁמַע סַנְבַלַּט וגו'. כַּאֲשֶׁר שִׁמְעוּ שֶׁבָּאתִי לְבַקֵּשׁ טוֹבָה עַל יִשְׂרָאֵל וְלִבְנוֹת חוֹמוֹת יְרוּשָׁלַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינֵיהֶם כִּי הָיוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין:
M. David non traduit
וישמע. מה ששאלתי מאת המלך בדבר בנין העיר : וירע להם. היה רע בעיניהם : אשר בא אדם וכו'. כי המה היו מצרי יהודה ובנימין :
11
וָאָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וָאֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה:
Traduction
J’entrai dans Jérusalem, et, après y être resté trois jours,
Rachi non traduit
וָאֱהִי שָׁם יָמִים שְׁלֹשָׁה. הָיִיתִי בִּירוּשָׁלַיִם יָמִים שְׁלֹשָׁה וּלְסוֹף שְׁלֹשֶׁת יָמִים קַמְתִּי בַּלַּיְלָה אֲנִי וַאֲנָשִׁים מוּעָטִים עִמִּי וְלֹא הִגַּדְתִּי לְשׁוּם אָדָם אֶת אֲשֶׁר נָתַן הקב''ה בְּלִבִּי:
12
וָאָק֣וּם | לַ֗יְלָה אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים | מְעַט֮ עִמִּי֒ וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י כִּ֚י אִם־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י רֹכֵ֥ב בָּֽהּ:
Traduction
je me mis en campagne pendant la nuit, accompagné de peu de personnes et sans avoir communiqué à qui que ce fût ce que mon Dieu avait inspiré à mon cœur de faire pour Jérusalem. Je n’avais d’autre bête de somme avec moi que celle qui me servait de monture.
Rachi non traduit
וּבְהֵמָה אֵין עִמִּי. כִּי כָּל הָאֲנָשִׁים מוּעָטִים אֲשֶׁר עִמִּי הָלְכוּ בְּרַגְלֵיהֶם אֲבָל אֲנִי לְבַדִּי הָיִיתִי רוֹכֵב עַל בְּהֵמָה שֶׁלֹּא הָיוּ רוֹצִים לִרְכּוֹב עַל סוּסֵיהֶם לְמַעַן יִהְיוּ יוֹצְאִים מִן הָעִיר בְּצִינְעָא בְּלֹא יְדִיעַת אָדָם וְהֵם הָלְכוּ לִשְׁבּוֹר וּלְהַפִּיל חוֹמוֹת הָעִיר בַּלַּיְלָה וּלְהַרְבּוֹת פִּרְצוֹתֶיהָ לְמַעַן יִהְיוּ בְּנֵי הָעִיר לְמָחָר לְהוּטִים וּמַסְכִּימִים בְּעֵצָה אַחַת עִם נְחֶמְיָה לִבְנוֹת חוֹמוֹת הָעִיר, וְכֵן מוֹכִיחַ הַמַּעֲשֶׂה בְּתוֹךְ הַפָּרָשָׁה:
M. David non traduit
מה אלהי נותן וגו'. מה ה' מעורר את לבי לעשות לטובת ירושלים : אין עמי. תחת האנשים ההולכים עמדי :
M. Tsion non traduit
רוכב בה. רוכב עליה וכן ינתן בו (שמות כ''א) ור''ל עליו :
13
וָאֵצְאָ֨ה בְשַֽׁעַר־הַגַּ֜יא לַ֗יְלָה וְאֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין וְאֶל־שַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּ֑ת וָאֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּחוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁר־(המפרוצים) הֵ֣ם | פְּרוּצִ֔ים וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ:
Traduction
Je sortis pendant la nuit par la porte de la vallée et [me dirigeai] vers la fontaine du dragon et la porte des ordures, et j’inspectai les murs de Jérusalem, qui étaient en ruines, et ses portes, qui étaient consumées par le feu.
Rachi non traduit
וָאֵצְאָה בְשַׁעַר הַגַּיא. יָצָאתִי בְּאוֹתוֹ שַׁעַר בַּלַּיְלָה עִם הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עַמִּי לְצַד אוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁל עֵין הַתַּנִּין וּלְאוֹתוֹ שַׁעַר הָאַשְׁפּוֹת שֶׁבְּחוֹמוֹת הָעִיר וְהָיִיתִי פּוֹרֵץ בַּחוֹמָה וְהַחוֹמָה הָיְתָה נוֹחָה לְהַפִּילָהּ וְלִפְרוֹץ בָּהּ לְפִי שֶׁהָיְתָה שְׂרוּפָה בָּאֵשׁ:
אֲשֶׁר הֵם פְּרוּצִים. שֶׁהֵם אוֹתָם מְקוֹמוֹת שֶׁהָיוּ פְּרוּצִים וְהֵם פָּרְצוּ בָּהֶם יוֹתֵר:
M. David non traduit
ואל פני. הלכתי אל פני עין התנין והוא שם מקום : ואהי שובר. כונתו היתה למען יחשבו אנשי ירושלים שהאויב הוא השובר את החומה ויעוררו לבם לבנותה ולחזקה : אשר הם פרוצים. ר''ל על כי היו בה פרצות מרובות והשערים היו שרופים באש לזה היה נוח וקל להוסיף פרצות :
M. Tsion non traduit
אכלו. נשרפו :
Ralbag non traduit
ואצאה בשער הגיא לילה וגו'. ידמה שהיה בחומה שער היו באים ממנו אל גיא בן הנום ואותו השער נקרא שער הגיא. ושער האשפות היה השער אשר מוציאים ממנו הזבל חוץ לעיר יהיו שם אשפות ישימו שם הזבל. והנה עבר שם נחמיה בן חכליה בלילה לשער אם תהיה המלאכה גדולה לבנות החומה ולהעמיד שעריה כדי שיתישר מזה איך יתכן לו שיבננה ולזה עבר סביב כל חומת ירושלים עד ששב אל שער הגיא שנסע ממנו : ואהי שובר בחומות ירושלים וגו'. ואהי חושב בחומות ירושלים אשר הם פרוצים ושעריה שאכלו באש כמה תכבד העבודה לבנות החומה ולהעמיד שעריה :
14
וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי:
Traduction
Puis, je passai à la porte de la source et à l’étang du roi ; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer.
Rachi non traduit
וָאֶעֱבֹר אֶל שַׁעַר הָעַיִן. וְרָצִיתִי לַעֲבוֹר אֶל אוֹתָן מְקוֹמוֹת שֶׁבְּחוֹמַת הָעִיר וּבְאוֹתָן פְּרָצוֹת וְאֵין מָקוֹם בְּאוֹתָן פְּרָצוֹת לַעֲבוֹר בֵּינֵיהֶם רוֹכֵב עַל הַבְּהֵמוֹת שֶׁהָיוּ פְּרָצוֹת קְטַנּוֹת:
M. David non traduit
ואין מקום. אין מקום פנוי ללכת שם כי היה מלא גלי אבנים מאבני החומה. לבהמה וכו'. הוא הפוך כמו אין מקום לבהמה אשר תחתי לעבור :
M. Tsion non traduit
ברכת. ענין מקוה המים וכן תעלת הברכה (ישעיה ז') :
Ralbag non traduit
ואעבור אל שער העין ואל ברכת המלך. ר''ל שכבר עבר אל השער אשר יבאו ממנו אל העין לשאב מים ואל שער כרכת המלך שהיתה שם ברכה שהיו משקים שם סוסי המלך והיו לוקחים משם מים אל המלך. או היתה הברכה להשקות גן שלמה המלך. ואין מקום לבהמה לעבור תחתי. ר''ל שכבר נתקלקל הקרקע באופן שלא תוכל הבהמה לעבור אם לא ארד :
15
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֙חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב:
Traduction
Je m’avançai ensuite de nuit le long de la vallée, tout en examinant le mur, et, passant de nouveau par la porte de la vallée, je rentrai.
Rachi non traduit
וָאֱהִי עֹלֶה. וְהָיִיתִי עוֹלֶה מִצַּד אֶחָד בַּלַּיְלָה וְהָיִיתִי שׁוֹבֵר בַּחוֹמָה עִם הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עִמִּי:
וָאָשׁוּב וָאָבוֹא. וְכַאֲשֶׁר חָזַרְתִּי בָּאתִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַגַּיְא:
M. David non traduit
ואהי. לזה הלכתי משם לעלות בנחל ושם שברתי בחומה : ואשוב. משערי הגיא חזרתי אל ביתי :
M. Tsion non traduit
בנחל. בעמק ואמר עולה כי לפני הנחל היה הר :
Ralbag non traduit
ואהי עולה בנחל לילה. ר''ל במישור שהיה אצל החומה ואז הייתי מחשב ומעיין בחומה אם יש בה פרצות גדולות כדי שהעמוד על מלאכת החומה כמה תכבד :
16
וְהַסְּגָנִ֗ים לֹ֤א יָדְעוּ֙ אָ֣נָה הָלַ֔כְתִּי וּמָ֖ה אֲנִ֣י עֹשֶׂ֑ה וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים וּלְיֶ֙תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי:
Traduction
Les chefs ne savaient où j’étais allé, ni ce que je me proposais de faire ; car jusque-là, je n’avais rien révélé ni aux Judéens, ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux chefs, ni aux autres travailleurs.
Rachi non traduit
וְהַסְּגָנִים. אֲשֶׁר בָּעִיר לֹא הָיוּ יוֹדְעִין לְהֵיכָן הָלַכְתִּי וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר עָשִׂיתִי:
עַד כֵּן. עַד עַתָּה:
M. David non traduit
והסגנים. המה סגני ירושלים : ולסגנים. אשר מערי יהודה : וליתר עושה המלאכה. המה ראשי העם העושים מלאכת העם בכל דבר : עד כן. ר''ל לא הגדתי להם עד אשר נעשה כן כאשר חשבתי כי אחר שנתקיימה מחשבתו ובנו החומה בראותם הפרצים כי רבו לא העלים עוד מעתה שהוא היה השובר :
M. Tsion non traduit
והסגנים. הוא מין שררה : ולחורים. כן יקראו השרים הגדולים והוא מל' חיור ולובן הפוך מן השפלים הנקראים חשוכים כמ''ש בל יתיצב לפני חשוכים (משלי כ' ב) :
17
וָאוֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔הּ אֲשֶׁ֤ר יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם וְלֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה:
Traduction
Mais alors je leur dis : "Vous voyez la misère où nous sommes, comme Jérusalem est dévastée et ses portes consumées par le feu. Allons, rebâtissons les murs de Jérusalem pour que nous cessions d’être plus longtemps un objet d’opprobre."
Rachi non traduit
וָאוֹמַר אֲלֵהֶם. לְמָחָר אָמַרְתִּי לָהֶם:
וְלֹא נִהְיֶה עוֹד חֶרְפָּה. שֶׁלֹּא יִהְיוּ צָרֵינוּ בּוֹזְזִים וְשׁוֹלְלִים אוֹתָנוּ:
M. David non traduit
ושעריה נצתו. ודבר קל להוסיף פרצות וכל הרוצה שובר בחומה : חרפה. לחרפה להיות שובר ופורץ בחומה כל העובר :
M. Tsion non traduit
נצתו. מל' הצתה ושריפה :
18
וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה: (פ)
Traduction
Je leur fis connaître combien la protection de mon Dieu m’avait favorisé et quelles paroles m’avait adressées le roi, ils dirent aussitôt : "Nous allons nous mettre à l’œuvre et bâtir !" Ainsi ils prirent courage pour la bonne cause.
Rachi non traduit
אֶת יַד אֱלֹהַי. אֲשֶׁר נָתַן לִי חֵן וְהַצְלָחָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ:
לַטּוֹבָה. הַכֹּל נִתְכַּוְּנוּ לַטּוֹבָה לִבְנוֹת חוֹמַת הָעִיר וּמִגְדָּלֶיהָ:
M. David non traduit
אשר היא טובה עלי. אשר נתן אותי לחן בעיני המלך : אשר אמר לי. כי אמר לו דברים טובים וניחומים ועם כי לא נזכר : ובנינו. כמו ונבנה : ויחזקו ידיהם. חזקו ידי עצמם לעשות הטובה ודבר הראוי והוא בנין החומה :
19
וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה | הָעֶ֣בֶד הָֽעַמּוֹנִ֗י וְגֶ֙שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים:
Traduction
Quand Sanballat, le Horonite, Tobia, le serviteur ammonite, et Ghéchem, l’Arabe, apprirent la chose, ils nous raillèrent et nous traitèrent avec dédain, disant : "Que signifie cette œuvre que vous entreprenez ? Allez-vous vous révolter contre le roi ?"
Rachi non traduit
וַיַּלְעִגוּ. כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הַצָּרִים שְׁמוּעַת בִּנְיָן חוֹמַת הָעִיר הָיוּ מַלְעִיגִים עָלֵינוּ:
הַעַל הַמֶּלֶךְ. אִם עַל הַמֶּלֶךְ אַתֶּם מוֹרְדִים לִבְנוֹת חוֹמַת הָעִיר כְּדֵי לִמְרוֹד בּוֹ:
M. David non traduit
וילעיגו לנו. לעגו עלינו : ויבזו עלינו. דברו עלינו דברי בזיון וגדוף : העל המלך וכו'. וכי תחפצו למרוד במלך במה שאתם בונים החומה להתחזק במבצר העיר :
Ralbag non traduit
העל המלך אתם מורדים. ר''ל העל המלך אתם חושבים למרוד ולזה אתם מחזקים העיר כדי שלא יוכל למשול בכם. והנה מתשובת נחמיה להם נתבאר שהם היו מבקשים לעזור להם בזה הבנין כמו שהיו אומרים במה שקדם וכמו שהשיב להם זורבבל אז (עזרא ד' ג') לא לכם ולנו לבנות בית אלהינו. כן השיב להם נחמיה ולכם אין חלק וצדקה וזכרון בירושלים. ר''ל שלא יעזרו בבנין ההוא מה שיהיה להם בו חלק בירושלים גם לא יתנו מהונם לעזור בזה מה שיחשב להם צדקם וגם לא יקדישו שם שום הקדש ישאר להם בו זכרון בירושלים ואפשר שנאמר כי לא אמרו לנחמיה זולתי אלו הדברים. ועל לעגם עליו אמר להם ובאר כי ה' ית' הוא יצליח דרכיהם כי הם עבדיו ולזה יקומו לבנות להשענם על אלהי השמים שהוא אדון הכל שיסיר כל מונע מלפניהם וכאלו באר בזה המאמר שאין סנבלט וטוביה וחבריהם עבדי ה' ית' כמו שהם חושבים כי הם עובדים ע''ז עם עבדם ה' ית' ולזה אמר להם שהם מראים רוע לבבם כנגד ה' ית' כי תמיד היו משביתים המלאכה כאלו הרחיקו עצמם מהיות להם חלק וצדקה וזכרון בירושלים :
20
וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ וַאֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖יו נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Mais je leur répliquai et leur dis : "Le Dieu du ciel nous donnera le succès ; quant à nous ; ses serviteurs, nous nous mettrons à l’œuvre et bâtirons ; pour vous, vous n’avez aucune part, aucun droit, aucun souvenir dans Jérusalem."
Rachi non traduit
וְלָכֶם אֵין חֵלֶק. מַה לָכֶם בְּבִנְיָן חוֹמַת הָעִיר הַזֹּאת כִּי אֵין לָכֶם חֵלֶק בָּהּ:
M. David non traduit
הוא יצליח לנו. כאומר אף אם תלשינו למלך לומר כדברים האלה לא יועילו דבריכם להשבית המלאכה כי ה' יצליח לנו : ואנחנו עבדיו. ובעבור כי אנחנו עבדי ה' שומרי מצותיו לזה נקום ונבנה והוא יעזר לנו לבל יכנסו דבריכם באזני המלך. ולכם. כאומר ואם בעיניכם הדבר רע מה לכם לירושלים הלא אין לכם חלק בה. וצדקה. ר''ל הצדקה והחסד הנעשה לירושלים במה ששבו ישראל אליה הלא במצות המלך נעשית ותחשב לו לצדקה ולזכרון טוב בירושלים אבל אתם מה לכם אלינו אין לכם לא חלק ולא צדקה ולא זכרון טוב בירושלים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source