Chap. 39
1
הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר:
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches ? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé ?
Rachi (non traduit)
יַעֲלֵי סָלַע. אשטנבו''ק וְשׂוֹנְאָה אֶת וְלָדָהּ וְעוֹלָה לְרֹאשׁ סֶלַע גָּבוֹהַּ כְּשֶׁכּוֹרַעַת לֵילֵד כְּדֵי שֶׁיִּפּוֹל לָאָרֶץ וְיָמוּת והקב''ה מְזַמֵּן לוֹ נֶשֶׁר וּמְקַבְּלוֹ בִכְנָפָיו:
חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר. לְשׁוֹן חִיל כַּיּוֹלֵדָה (יִרְמְיָהוּ) הָאַיָּלָה רַחְמָהּ צַר וְאֵין הַוָּלָד יָכוֹל לָצֵאת וּבִשְׁעַת לֵידָתָהּ אֲנִי מְזַמֵּן לָהּ דְּרָקוֹן וּמַכִּישַּׁהּ בְּרַחְמָהּ וְנִפְתַּח וְאִם מַקְדִּים וּמֵאַחַר רֶגַע מִיָּד מֵתָה, וּבֵין אוֹתָם רְגָעִים אֵינִי מַחֲלִיף וּבֵין אִיּוֹב לְאוֹיֵב נִתְחַלֵּף לִי:
M. David (non traduit)
הידעת. ארז''ל תיש הבר היא אכזרית על בניה ובשעה שכורעת ללדת עולה לראש הסלע כדי שיפול ולדה לארץ וימות והמקום מזמין לה נשר ומקבל את הולד על כנפיו ולזה אמר לאיוב האם אתה ידעת עת לדתה להזמין לה הנשר : חולל אילות. ארז''ל אילה זו רחמה צר ובשעה שכורעת ללדת מזמין לה המקום דרקון ומכישה ברחמה ומתרפה ויולדת בקלות ולזה אמר האם אתה תשמור העת אשר יבואו לה חיל וחבלי לידה להזמין לה הדרקון :
M. Tsion (non traduit)
יעלי סלע. הוא תיש הבר : חולל. חיל וחבלי לידה וכן חלנו כמו ילדנו (ישעיה כו) : תשמור. ענין השגחה על דבר מה שלא יעבור המועד וכן משמרות כהונה ולויה יקראו כן עש''ז :
Ralbag (non traduit)
יעלי סלע. שטאיי''ן בוק בלע''ז והיא עולה בראש הסלע בשעה שכורעת לילד והשם יתברך מזמן לה נשר שמקבל אותם הולדות בכנפיו ומציל אותם שלא יפילו כך אמרו רבותינו ז''ל ואם הענין אמת הנה פירוש הפסוק כן ואם לא הנה יהיה הרצון בזה לפי מה שאחשוב שזה הב''ח אינו נולד כי אם בקושי גדול ולזה יהיה נולד בתכלית הסכנה לולי השגחת השם יתברך להמציא הוולדים באופן מהחוזק שלא ימותו בעת הלידה : חולל אילות. הוא מענין חיל וחבלי יולדה ואמרו רבותינו ז''ל כי האילה רחמ' צר ולא תלד אם לא הכיש' נחש ברחמה והש''י סבב שיבא אליה גחש בעת הלידה להכיש' ברחמ' ותלד ואם לא ימצא הענין כן יהיה הרצון בזה לפי מה שאחשוב שזה הב''ח אינו נולד כי אם בקושי גדול לזה יהיה הענין בו כמו הענין ביעלי סלע ולזאת הסבה יהיה הולד בתכלית הסכנה ועם כל זה ינצל להשגחת הש''י בנמצאות :
2
תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה:
Peux-tu compter les mois de leur grossesse ? Sais-tu l’heure de leur délivrance ?
M. David (non traduit)
תספור. וכי תספור לה ירחי לידה מתי תמלאנה וכי ידעת עת לידתן לעשות לה אז כדרך המילדת :
3
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה:
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
Rachi (non traduit)
תְּפַלַּחְנָה. מִתְבַּקֵּעַ רֶחֶם שֶׁלָּהֶם וּמוֹצִיא הַוְּלָדוֹת וְחֶבְלֵי לֵידָה שֶׁלָּהֶם:
תְּשַׁלַּחְנָה. מֵעֲלֵיהֶם בְּלֵדָתָן לְרֶגַע שֶׁאֲנִי מַזְמִין לָהֶם:
M. David (non traduit)
תכרענה. הלא כאשר תכרענה ללדת מעצמן יצאו ילדיהן דרך בקוע פתיחת פי הרחם ושולחת מעצמה את חבליה כי ילכו להם מיד אחר הלידה מבלי צורך אל המילדת :
M. Tsion (non traduit)
תכרענה. מל' כריעה על הברכים : תפלחנה. ענין בקיעה כמו יפלח כליותי (לעיל טז) ור''ל יצאו דרך הבקיעה ודוגמתו מקבת בור נקרתם (ישעיה נא) ומשפטו יצאתם דרך נקרה : חבליהם. חבלי הלידה :
Ralbag (non traduit)
תפלחנה. תשברנה ותכתתנה : חבליהם. ציריה' :
4
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ:
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Rachi (non traduit)
יַחְלְמוּ. יְחַזְּקוּ:
וְלֹא שָׁבוּ לָמוֹ. מִשֶּׁיִּרְבּוּ קְצָת יִגְדְּלוּ בַבָּר בִּזְרָעִים וּבִדְשָׁאִים וְאֵינָם צְרִיכִים לְגִידּוּל אֲבִיהֶם וְאִמָּם:
M. David (non traduit)
יחלמו. והוולדות יתחזקו מעצמן ויהיו בריאים ולא נתרסקו מן הלידה והמה גדלים בחוץ לחורב ביום ולקרח בלילה והמה יוצאים מאת פני אמותם ואינם שבים להן להיות נזונים משלהן :
M. Tsion (non traduit)
יחלמו. ענין בריאות כמו בריר חלמות (לעיל ו) : בבר. ויוצא אותו החוצה (בראשית טו) ת''א לברא :
Ralbag (non traduit)
יחלמו. מענין בריאות והוא מענין תחלימני והחייני : ובבר. בחוץ :
5
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ:
Qui a lâché l’onagre en liberté ? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Rachi (non traduit)
חָפְשִׁי. שֶׁאֵין אָדָם יָכוֹל לְגַדֵּל פֶּרֶא לְלַמְּדוֹ עֲבוֹדַת בְּהֵמוֹת:
עָרוֹד. חֲמוֹר הַבָּר:
מִי פִתֵּחַ. מוֹסְרוֹתָיו, שֶׁאֵין עָלָיו עוֹל אָדָם:
M. David (non traduit)
מי שלח וגו'. מלהביא צוארו בעול עבודה : מי פתח. לבל יהיה קשור ברצועות העול :
M. Tsion (non traduit)
פרא. הוא חמור הבר : חפשי. לחירות : ומוסרות. קשרי רצועות העול כמו מוסרות ומוטות (ירמיה כז) : ערוד. פרא למוד מדבר (שם ב) תרגומו כערודא :
Ralbag (non traduit)
פרא. חיה הנמצאת במדבר והיא אוכלת עשב כבהמה : ערוד. חמור הבר :
6
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה:
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation ?
M. David (non traduit)
ערבה ביתו. להיות מדורו בערבה ומשכנו בארץ מלחה :
M. Tsion (non traduit)
ערבה. מלחה. עניינם כמו מדבר וכן בארץ ערבה ושוחה (שם) וכמו ארץ מלחה (שם טז) :
Ralbag (non traduit)
ערבה. מדבר : מליחה. ארץ מליחה והוא מדבר ג''כ :
7
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע:
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
M. David (non traduit)
ישחק. ילעג לקול הומיה הנשמע בעיר הואיל ואיננו בה ולא ישמע המיית נוגש לנגשו למלאכה :
M. Tsion (non traduit)
תשואות. ענין המיה ורעש כמו תשואות חן (זכריה ד) : נוגש. הוא הכופה על המלאכה :
Ralbag (non traduit)
תשואות. ענין המיה :
8
יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ:
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
Rachi (non traduit)
יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ. הוּא עַצְמוֹ תָּר לוֹ מְקוֹם מִרְעֶה:
M. David (non traduit)
יתור. ירגל הרים לו למרעה ובעצמו ידרוש ויחפש אחר כל עשב ירוק :
M. Tsion (non traduit)
יתור. ירגל כמו מתור הארץ (במדבר יב) :
Ralbag (non traduit)
יתור. מן ויתורו את הארץ והוא שם בשקל יבול :
9
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ:
Le buffle consent-il à te servir ? Passera-t-il la nuit à ton râtelier ?
Rachi (non traduit)
רֵּים. כְּמוֹ רְאֵם:
עָבְדֶךָ. לְעַבְדְךָ:
M. David (non traduit)
היאבה. האם ירצה הראם לעבוד לך וכי יתמיד לעמוד על אבוסך לאכול משלך :
M. Tsion (non traduit)
היאבה. הירצה כמו לא אבה יבמי (דברים כה) : רים. כמו ראם והיא חיה גדולה : ילין. ענין התמדה כמו צדק ילין בה (ישעיה א) : אבוסך. הוא המקום שמאכילין שם את הבהמות כמו וחמור אבוס בעליו (שם) :
Ralbag (non traduit)
רים. ראם : אבוסיך. הוא אבוס שאוכלת בו הבהמה :
10
הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ:
L’attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi ?
Rachi (non traduit)
בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ. (או קָשַׁרְתָּ רְאֵם בַּעֲבוּר תֶּלֶם של שׁוֹרְךָ) עָבוֹת חֶבֶל שֶׁקּוֹשְׁרִין (שְׁוָרִים) לְתַלְמַי הַמַּחֲרֵישָׁה:
יְשַׂדֵּד. יְתַקֵּן הַשָּׂדֶה:
M. David (non traduit)
התקשר. האם תקשור את הראם בכלי המחרישה בחבלים עבות הראוי לו בעבור יחרוש תלמי שדי וכי יכתת רגבי העמקים אחר אשר תזרע האדמה למען יכסה בעפר ממעל :
M. Tsion (non traduit)
בתלם עבותו. הבי''ת משמשת בשנים כאלו אמר בתלם בעבותו ותלם היא הערוגה הנעשה בחרישה כמו תלמי שדי (הושע יב) : ישדד. ענין כתישת רגבי העפר וכן ישדד לו יעקב (שם י) :
Ralbag (non traduit)
התקשר רים בתלם עבותו. הרצון בו האם העבות תקשור רים בתלם לחרוש בתלמי השדה כמו הענין בשור ובחמור וזולת' מבעלי חיים שיחרושו בהם : ישדד. מגזרת שדה והוא החרישה כמו יפתח וישדד אדמתו :
11
הֲֽתִבְטַח־בּ֖וֹ כִּי־רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ:
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force ? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail ?
Rachi (non traduit)
הֲתִבְטַח בּוֹ. לֶאֱסוֹף תְּבוּאָתְךָ בִּשְׁבִיל שֶׁכֹּחוֹ רַב וְיָכוֹל לִסְבּוֹל הַרְבֵּה:
וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ. לֶאֱסוֹף אֶל הַבַּיִת:
M. David (non traduit)
התבטח. וכי תבטח בו על כי כחו רב ותעזוב אליו יגיעך אשר בשדה לשהוא ישמרם :
M. Tsion (non traduit)
ותעזוב. ענין הנחה : יגיעך. התבואה הבא בעמל ויגיעה :
12
הֲתַאֲמִ֣ין בּ֖וֹ כִּי־(ישוב) יָשִׁ֣יב זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף:
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire ?
M. David (non traduit)
התאמין. וכי תאמין בו אשר ישיב לביתך גדולי זרעך ויאסף גרנך הביתה והוא ענין מליצה לומר הלא אין להאמינו כי את הכל יאכל וכאומר ומי הוא המזמין מאכל' הלא אני ואיך תאמר שאינני משגיח בשפלים :
M. Tsion (non traduit)
יאסוף. יכניס אל הבית :
13
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה:
L’autruche bat joyeusement des ailes : si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles !
Rachi (non traduit)
כְּנַף רְנָנִים נֶעֱלָסָה. כֵּן שֵׁם עוֹף גָּדוֹל רְנָנִים וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה קָרוּי בַּר יוֹכְנִי:
אֶבְרָה. כָּל עוֹף קָרוּי אֶבְרָה עַל שָׁם שֶׁפּוֹרֵחַ כְּלוֹמַר אוֹ עוֹף שֶׁשְּׁמוֹ חֲסִידָה וְעוֹף שֶׁשְּׁמוֹ נוֹצָה רְאֵה מַה מִּנְהָגָהּ:
M. David (non traduit)
כנף רננים. הוא שם עוף ובדרז''ל נקרא טווס ונקרא רננים ע''ש שתשמח ותרנן ביופי כנפיה ואמר הנה העוף רננים השמחה בכל עת או מין בעל כנף חסידה או מן נוצה הידעת מנהגם :
M. Tsion (non traduit)
כנף. בעל כנף וכן כל עוף כנף (בראשית א) ור''ל בעל כנף ששמו רננים : נעלסה. ענץ שמחה וגילה כמו נתעלסה באהבים (משלי ז) : אם. הוא כמו או וכן יאמר בהפך או במקום אם וכמ''ש או נודע כי שור נגח הוא (שמות כא) : אברה. ענינו כמו כנף וכן אבר כיונה (תהלים נה) ור''ל בעל כנף חסידה או נוצה והם שמות מיני עופות :
Ralbag (non traduit)
כנף רננים. שם עוף או אפשר שיהיה שם הענף רננים וידבר מכנף העוף ההוא : נעלסה. שמח' ונעלס' : אברה. כנף שלה : חסידה. שם עוף : ונוצה. ר''ל נוצת העוף ההוא :
14
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם:
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Rachi (non traduit)
תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ. וְהוֹלֶכֶת וּמִתְחַמֶּמֶת לְמֵרָחוֹק עַל עָפָר:
M. David (non traduit)
כי תעזוב. אשר כ''א מהן עוזבת ביציה על הארץ ולא חשב עליהם לחממם כי תחמם אותם על עפר הארץ ר''ל מאליהם יתחממו באבק הדרכים :
15
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ:
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
Rachi (non traduit)
וַתִּשְׁכַּח כִּי רֶגֶל תְּזוּרֶהָ. לְבֵיצָתָהּ תִּבְקַעְנָה:
M. David (non traduit)
ותשכח. והיא הולכת מהם ותשכח אשר רגל עובר אורח תמעך אותם ורגלי חית השדה תדוש אותם :
M. Tsion (non traduit)
תזורה. ענין מעוך להוציא הבלוע וכן והזורה תבקע אפעה (ישעיה נט) : תדושה. מל' דישה וכתישה :
Ralbag (non traduit)
תזוריה. תדרכה ותרמסה והוא מגזר' ויזר את הגיזה :
16
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד:
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers : sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
Rachi (non traduit)
הִקְשִׁיחַ. הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ מִלִבָּהּ כְּאִילּוּ אֵינָם שֶׁלָּהּ:
לְרִיק יְגִיעָהּ. וְאֵינָהּ יְרֵאָה שֶׁתְּאַבְּדֵם:
M. David (non traduit)
הקשיח. תתאכזר ותקשה לבה כאילו המה אינם שלה והיא בלי פחד אם יהיה יגיעה לריק ר''ל אינה חוששת באבדן הביצים אשר ילדתן בעצב וביגיעה :
M. Tsion (non traduit)
הקשיח. הוא מלה מורכבת מן קשה ומן סח ור''ל הקשה לבה וסחה מדעתה ועם כי היא בשי''ן וכן תקשיח לבנו מיראתך (שם סג) :
Ralbag (non traduit)
הקשיח בניה. הסיר מדמיונה נתינת לבה לבניה ושכחה אותם :
17
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה:
C’est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
M. David (non traduit)
כי השה. וזהו על כי השכיחה אלוה את החכמה ולא נתן לה חלק בבינה לשמור ביצתה כדרך שאר העופות :
M. Tsion (non traduit)
השה. השכיחה כמו אתם ישראל לא תנשני (שם מד) :
Ralbag (non traduit)
השה. שכח אותה והעלים ממנה :
18
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ:
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
Rachi (non traduit)
כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא. כָּל לְשׁוֹן הַמְרָאָה כְּאָדָם שֶׁזּוֹנֶה לִבּוֹ לָצֵאת מִמִּידָּתוֹ וּמִגִּידּוּלוֹ וּמֵאַרְצוֹ לְשׁוֹטֵט לוֹ בָּאֲרָצוֹת וּלְנַסּוֹת לוֹ מִדּוֹת אֲחֵרוֹת וְכֵן בֶּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה (דְּבָרִים כא) ובל' גְּמָרָא אִימְּרַאי כַּלְתֵיהּ דְּרַב זְבִיד אִימְּרַאי וְנַפְקָא (כְּתוּבּוֹת ס''ג וְשָׁם אִיתָא אִימְּרַדָה וְעַיֵּין ברש''י בְּחוּלִּין נח וּמְצִיעָא עו ד''ה וְאִמְּרוּ):
M. David (non traduit)
כעת. כאשר תבוא העת אשר תחפוץ לעוף בשמים הנה תמרוד בהם ותעוף לדרכה ותשחוק לסוס ולרוכבו ר''ל אינה חוששת אם יעבור עליהם סוס ורוכבו וידוש אותם וכאומר ומי הוא השומר אותם הלא אני ואיך תאמר שאינני משגיח בשפלים :
M. Tsion (non traduit)
תמריא. מל' מרי ומרד : תשחק. תלעג :
Ralbag (non traduit)
תמריא. מענין הגבהה :
19
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה:
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante ?
Rachi (non traduit)
רַעְמָה. לְשׁוֹן רַעַם וּבְעָתָה כְּמוֹ רָעֲמוּ פָּנִים:
M. David (non traduit)
התתן. האם אתה נתת לסוס גבורה להיות לו אומץ הלב מכל יתר בע''ח : התלביש. האם אתה הלבשת צוארו בקול מאויים כרעם :
Ralbag (non traduit)
רעמה. חוזק ועוז הקול והגבהה והצהלה היוצאת ממנו :
20
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה:
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? L’éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Rachi (non traduit)
כָּאַרְבֶּה. מְדַלֵּג וּמְקַפֵּץ כָּאַרְבֶּה וּמַרְעִישׁ סְבִיבָיו:
נַחְרוֹ. כְּשֶׁהוּא נוֹפֵחַ בִּנְחִירָיו בְּקוֹל אֵימָה הוּא:
M. David (non traduit)
התרעישני. האתה תרעישו בקפיצה ודלוג כארבה הזה הדולג ממקום למקום והוד קולו היוצא מנחיריו הוא קול אימה :
M. Tsion (non traduit)
התרעישנו. מל' רעש : הוד. הדר ופאר : נחרו. הקול היוצא מנחיריו הם נקבי האף וכן נחרת סוסיו (ירמיה ח) אימה ופחד :
Ralbag (non traduit)
התרעישנו כארבה. התביא לו הרעש והנענוע אשר הוא רועש כארבה : הוד נחרו אימה. עוצם עיטושו היוצא מנחיריו הוא אימה לשומעיו :
21
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק:
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
Rachi (non traduit)
יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק. כְּמוֹ וְיַחְפְּרוּ לָנוּ אֶת הָאָרֶץ (שָׁם א) שֶׁדֶּרֶךְ הַפָּרָשִׁים אוֹרְבִים בָּעֲמָקִים וּבַנְּחָלִים:
וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ. וְהַסּוּס שָׂמֵחַ וְיוֹצֵא לִקְרַאת נָשֶׁק:
M. David (non traduit)
יחפרו. לרוב מרוצתו ירגלו בו הפרשים בעמק שהוא מקום מוכן למארב ובעבור רוב כחו שיש כאשר יצא לקראת נשק כי יבטח בכחו לעמוד מול נשק והוא ענין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
יחפרו. ירגלו ויחפשו כמו לחפור את הארץ (יהושע ב) : נשק. כלי זיין כמו בנשק יבערו (יחזקאל לט) :
Ralbag (non traduit)
יחפרו בעמק. יחפרו רגליו בעמק כמנהג הסוסים : נשק. כלי מלחמה :
22
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב:
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
Rachi (non traduit)
וְלֹא יֵחָת. וְלֹא יִירָא:
M. David (non traduit)
ישחק. ילעג על כל דבר המפחידו ולא ירעד משום דבר ולא ישיב לאחוריו מפני אימת חרב :
M. Tsion (non traduit)
יחת. יפחד כמו אל תחת (ירמיה א) :
23
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן:
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Rachi (non traduit)
תִּרְנֶה אַשְׁפָּה. מְלֵאָה חִצִּים וּמְקַשְׁקְשׁוֹת זוֹ בְּזוֹ וְנִשְׁמָע קוֹלָם:
לַהַב חֲנִית. כְּלִי שֶׁל בַּרְזֶל (וַחֲנִית שֶׁל בַּרְזֶל) קָרוּי לַהַב כְּמוֹ וַיָּבֹא גַּם הַנִּצָּב אַחַר הַלַּהַב (שׁוֹפְטִים ד):
M. David (non traduit)
עליו תרנה. כאשר תרנה האשפה אשר עליו ר''ל כאשר ימהר לרוץ והחצים אשר באשפה מקשקשים ומשמיעים כמו קול רינה וכאשר ישיטו עליו להב חנית ולהב כידון :
M. Tsion (non traduit)
אשפה. כן נקרא נרתק החצים כמו אשפתו כקבר פתוח (שם ה) : להב. ברזל החנית והכדון יקראו להב כי יבריקו כלהב אש וכן ולהבת חניתו (ש''א יז) :
Ralbag (non traduit)
תרנה. תזעק מגזרת ותעבור הרנה במחנה : אשפה. הוא כלי שישימו בו החצים : חנית וכידון. הם כלי זיין :
24
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר:
D’impatience et de colère, il dévore l’espace ; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
Rachi (non traduit)
יְגַמֶּא אָרֶץ. עוֹשֶׂה גּוּמוֹת בְּרַגְלָיו, ע''א יְגַמֶּא כְּמוֹ הַגְמִיאִינִי נָא (בְּרֵאשִׁית כד):
וְלֹא יַאֲמִין. מֵרוֹב שִׂמְחָה שֶׁהוּא מִתְאַוֶּוה לַמִּלְחָמָה:
כִּי קוֹל שׁוֹפָר. שֶׁל מִלְחָמָה:
M. David (non traduit)
ברעש. אז ברעש וברוגז עד מהרה ירוץ מרחק רב כאלו שתה ובלע את הארץ ואיננה כי איש קל מהר יעבור מרחק רב : ולא יאמין. ר''ל לא יחוש לקול שופר אשר יריעו במלחמה ולא יחרד ממנו :
M. Tsion (non traduit)
ורוגז. ענין חרדה ומהירות התנועה : יגמא. ענין בליעה ושתיה כמו הגמיאיני נא (בראשית כד) :
Ralbag (non traduit)
ברעש ורוגז יגמא ארץ. ברעש ותנועה חזקה ובחמה ירוץ עד שידמה כאילו הוא מגמא את הארץ ובולעה לחוזק המרוצה :
25
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר | יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה:
Au coup de trompette, il dit : "Ah !" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
Rachi (non traduit)
בְּדֵי שֹׁפָר. ל' דֵּי הָשִׁיב לוֹ בְּהַרְבֵּה שׁוֹפָר:
יֹאמַר הֶאָח. ל' שֶׁאוֹמְרִים (הָעוֹבְרִים) כְּשֶׁהֵן שְׂמֵחִין כְּמוֹ שֶׁאוֹמְרִים אֲהָהּ מֵחֲמַת צַעַר:
M. David (non traduit)
בדי שופר. ועוד אפילו יאמר האח וישמח בעת ישמע הרבה שופר : ומרחוק. ומסגולותיו אשר מרחוק יריח מלחמה ר''ל ממרחק ירגיש קול אנשי מלחמה ורעש שרי החיל והמיית תרועה עד יבינו אנשי הצבא מתנועות הסוס אשר החיל בא עליהם :
M. Tsion (non traduit)
בדי. בהרבה כמו בדי אש (ירמי' כא) : האח. הוא ל' שמחה כמו האח נפשנו (תהלים לה) : יריח. מל' ריח ור''ל ירגיש : רעם. כמו רעש :
Ralbag (non traduit)
האח. מענין שמחה :
26
הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ (כנפו) כְּנָפָ֣יו לְתֵימָֽן:
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi ?
Rachi (non traduit)
יַאֲבֶר נֵץ. יְגַדֵּל הָנֵץ כָּנָף וּמַלְאַךְ הוּא דּוֹמֶה לִדְמּוּת נֵץ וּמַעֲמִיד קוֹשִׁי הָרוּחַ דְּרוֹמִית בִּפְרִישׂוּת כְּנָפָיו שֶׁלֹּא תַּחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם:
M. David (non traduit)
המבינתך. וכי מהבינה הבא מעמך יעוף הנץ ויפרוש כנפיו לעוף לפאת הדרום כי שם יחם לו בזמן החורף :
M. Tsion (non traduit)
יאבר. מל' אברה וכנף ור''ל יעוף בכנפיו : נץ. שם עוף :
Ralbag (non traduit)
יאבר. יעוף. ולפי שהעופפות הוא בכנף אמר יאבר : נץ. שם עוף :
27
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ:
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs ?
Rachi (non traduit)
אִם עַל פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר. הַשְּׁכִינָה שֶׁנֶּאֱמַר כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ (דְּבָרִים לב) הָיָה מְסַלֵּק פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ לְאַהֲרֹן בְּבוֹאוֹ אֶל הַקֹּדֶשׁ ביו''ה:
M. David (non traduit)
אם על פיך. וכי ע''י מאמריך יגביה הנשר לעוף השמים יותר משאר כל העופות וכי ע''י מאמריך ירום מדורו למעלה מן הכל :
M. Tsion (non traduit)
קנו. מלשון קן ומדור :
28
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה:
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Rachi (non traduit)
סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן. בָּטוּחַ הָיָה אַהֲרֹן בְּמַחְתַּת הַקְּטוֹרֶת כְשֶׁנְּתָנָהּ עַל אֶבֶן שְׁתִיָּה:
M. David (non traduit)
סלע ישכון. שוכן הוא על סלע הרים ושם יתלונן לקרח בלילה ואף כי ברום הרבה תשלט הרוח ולא יזיק לו : על שן. שוכן הוא על חדודי הסלע הבולט כשן אף ישכון מצודה הוא הזיז היוצא ממגדל גבוה והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
שן סלע. כן יקרא החדוד הבולט מן הסלע וכן שן הסלע מהעבר מזה (ש''א יד) והוא מושאל משן הפה הבולט : ומצודה. מגדל גבוה כמו מצדות סלעים (ישעיה לג) :
Ralbag (non traduit)
ומצודה. סלע חזק וגבוה :
29
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ:
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
Rachi (non traduit)
מִשָּׁם חָפַר אֹכֶל. מִתְפַּלֵּל עַל צָרְכֵי כָּל הַשָּׁנָה וְאַחַר כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה רָאָה בְּמִיתַת שְׁנֵי אֶפְרוֹחָיו נָדָב וַאֲבִיהוּא שֶׁמֵּתוּ לְהִתְקַדֵּשׁ שְׁמִי בָּהֶם שֶׁנָּפְלָה אֵימָתִי עַל הַשְּׁאָר:
M. David (non traduit)
משם. ר''ל הנה יבחר לשבת במקום גבוה כי משם יחפש למצוא אוכל כי משם למרחוק יביטו עיניו וכדרך העומד במקום גבוה :
M. Tsion (non traduit)
חפר. מרגל ומחפש :
Ralbag (non traduit)
חפר אוכל. יבקש ויחפש האוכל שיהיה נזון ממנו מגזרת ויחפרו לנו את הארץ :
30
(ואפרחו) וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא:
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Rachi (non traduit)
יְעַלְעוּ. וְאֵינָן אֶלָּא כְּפִי מִדַּת בָּלְעוֹ דָם וּמַיִם וְנִרְאֶה כְּבוֹלֵעַ הַרְבֵּה כְּאוֹמֵר עַל עַל וְכֵן בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים בְּהַשְׁקָאַת סוֹטָה (סוֹטָה כ ע''א) מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ עַל כָּרְחָהּ וְכֵן זַעֲקַת שֶׁבֶר יְעֹעֵרוּ (יְשַׁעְיָה טו) ל' קְרִיאַת גָּרוֹן דּוֹמָה לְכָךְ וּלְפִי הַדֶּרֶךְ דִּבֶּר הַנָּבִיא:
וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא. לֶאֱכוֹל וְרַבּוֹתֵינוּ דִּימּוּ כָּל עִנְיָן זֶה בְּאַהֲרֹן בִּפְסִיקְתָּא דְּאַחֲרֵי מוֹת:
M. David (non traduit)
ואפרחיו. ובעבור זה מצוי לו האוכל עד שאפרוחיו יבלעו דם ממה שיביא להם : ובאשר. ובמקום אשר ימצא בה חללים שם הוא לאכול בשר ולשתות דם כי למרחוק יביט ואין דבר נעלם ונכסה מעינו וכאומר הנה כל אלה בהשגחתי ואיך תשפוט שאינני משגיח בשפלים (העולה מהמענה ההיא כי יוכיחנו אלוה לומר איך ערבה לבך לגשת להרהר אחרי האם תבין כל מעשי אף יספר הנפלאות אשר לא יתכן לחשוב שבא מצד המערכה אבל בהשגחה המה ובהיות כן אין לכחש בתח''ה עם שהוא מנגד להטבע וכלה א''כ תלונתו בדבר הגמול והעונש כי אז יקבל כ''א כמפעלו ויוסף לספר מעשיו הנוראים באמור לו ומדוע א''כ לא תירא מלהרהר אחרי וישיב לו עוד שלא בצדק שפט שאינני משגיח בשפלים כי לא כן הוא כי משגיח אני בכל דבר אף בבע''ח ויספר אופן ההשגחה בהם) :
M. Tsion (non traduit)
ואפרוחיו. כן יקראו העופות בקטנותם כמו אפרוחים או בצים (דברים כב) : יעלעו. יבלעו כמו ושמת שכין בלועך (משלי כג) :
Ralbag (non traduit)
יעלעו. יבלעו : חללים. הרוגים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source