Chap. 39
1
הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר:
Traduction
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches ? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé ?
Rachi non traduit
יַעֲלֵי סָלַע. אשטנבו''ק וְשׂוֹנְאָה אֶת וְלָדָהּ וְעוֹלָה לְרֹאשׁ סֶלַע גָּבוֹהַּ כְּשֶׁכּוֹרַעַת לֵילֵד כְּדֵי שֶׁיִּפּוֹל לָאָרֶץ וְיָמוּת והקב''ה מְזַמֵּן לוֹ נֶשֶׁר וּמְקַבְּלוֹ בִכְנָפָיו:
חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר. לְשׁוֹן חִיל כַּיּוֹלֵדָה (יִרְמְיָהוּ) הָאַיָּלָה רַחְמָהּ צַר וְאֵין הַוָּלָד יָכוֹל לָצֵאת וּבִשְׁעַת לֵידָתָהּ אֲנִי מְזַמֵּן לָהּ דְּרָקוֹן וּמַכִּישַּׁהּ בְּרַחְמָהּ וְנִפְתַּח וְאִם מַקְדִּים וּמֵאַחַר רֶגַע מִיָּד מֵתָה, וּבֵין אוֹתָם רְגָעִים אֵינִי מַחֲלִיף וּבֵין אִיּוֹב לְאוֹיֵב נִתְחַלֵּף לִי:
M. David non traduit
הידעת. ארז''ל תיש הבר היא אכזרית על בניה ובשעה שכורעת ללדת עולה לראש הסלע כדי שיפול ולדה לארץ וימות והמקום מזמין לה נשר ומקבל את הולד על כנפיו ולזה אמר לאיוב האם אתה ידעת עת לדתה להזמין לה הנשר : חולל אילות. ארז''ל אילה זו רחמה צר ובשעה שכורעת ללדת מזמין לה המקום דרקון ומכישה ברחמה ומתרפה ויולדת בקלות ולזה אמר האם אתה תשמור העת אשר יבואו לה חיל וחבלי לידה להזמין לה הדרקון :
M. Tsion non traduit
יעלי סלע. הוא תיש הבר : חולל. חיל וחבלי לידה וכן חלנו כמו ילדנו (ישעיה כו) : תשמור. ענין השגחה על דבר מה שלא יעבור המועד וכן משמרות כהונה ולויה יקראו כן עש''ז :
Ralbag non traduit
יעלי סלע. שטאיי''ן בוק בלע''ז והיא עולה בראש הסלע בשעה שכורעת לילד והשם יתברך מזמן לה נשר שמקבל אותם הולדות בכנפיו ומציל אותם שלא יפילו כך אמרו רבותינו ז''ל ואם הענין אמת הנה פירוש הפסוק כן ואם לא הנה יהיה הרצון בזה לפי מה שאחשוב שזה הב''ח אינו נולד כי אם בקושי גדול ולזה יהיה נולד בתכלית הסכנה לולי השגחת השם יתברך להמציא הוולדים באופן מהחוזק שלא ימותו בעת הלידה : חולל אילות. הוא מענין חיל וחבלי יולדה ואמרו רבותינו ז''ל כי האילה רחמ' צר ולא תלד אם לא הכיש' נחש ברחמה והש''י סבב שיבא אליה גחש בעת הלידה להכיש' ברחמ' ותלד ואם לא ימצא הענין כן יהיה הרצון בזה לפי מה שאחשוב שזה הב''ח אינו נולד כי אם בקושי גדול לזה יהיה הענין בו כמו הענין ביעלי סלע ולזאת הסבה יהיה הולד בתכלית הסכנה ועם כל זה ינצל להשגחת הש''י בנמצאות :
2
תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה:
Traduction
Peux-tu compter les mois de leur grossesse ? Sais-tu l’heure de leur délivrance ?
M. David non traduit
תספור. וכי תספור לה ירחי לידה מתי תמלאנה וכי ידעת עת לידתן לעשות לה אז כדרך המילדת :
3
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה:
Traduction
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
Rachi non traduit
תְּפַלַּחְנָה. מִתְבַּקֵּעַ רֶחֶם שֶׁלָּהֶם וּמוֹצִיא הַוְּלָדוֹת וְחֶבְלֵי לֵידָה שֶׁלָּהֶם:
תְּשַׁלַּחְנָה. מֵעֲלֵיהֶם בְּלֵדָתָן לְרֶגַע שֶׁאֲנִי מַזְמִין לָהֶם:
M. David non traduit
תכרענה. הלא כאשר תכרענה ללדת מעצמן יצאו ילדיהן דרך בקוע פתיחת פי הרחם ושולחת מעצמה את חבליה כי ילכו להם מיד אחר הלידה מבלי צורך אל המילדת :
M. Tsion non traduit
תכרענה. מל' כריעה על הברכים : תפלחנה. ענין בקיעה כמו יפלח כליותי (לעיל טז) ור''ל יצאו דרך הבקיעה ודוגמתו מקבת בור נקרתם (ישעיה נא) ומשפטו יצאתם דרך נקרה : חבליהם. חבלי הלידה :
Ralbag non traduit
תפלחנה. תשברנה ותכתתנה : חבליהם. ציריה' :
4
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ:
Traduction
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Rachi non traduit
יַחְלְמוּ. יְחַזְּקוּ:
וְלֹא שָׁבוּ לָמוֹ. מִשֶּׁיִּרְבּוּ קְצָת יִגְדְּלוּ בַבָּר בִּזְרָעִים וּבִדְשָׁאִים וְאֵינָם צְרִיכִים לְגִידּוּל אֲבִיהֶם וְאִמָּם:
M. David non traduit
יחלמו. והוולדות יתחזקו מעצמן ויהיו בריאים ולא נתרסקו מן הלידה והמה גדלים בחוץ לחורב ביום ולקרח בלילה והמה יוצאים מאת פני אמותם ואינם שבים להן להיות נזונים משלהן :
M. Tsion non traduit
יחלמו. ענין בריאות כמו בריר חלמות (לעיל ו) : בבר. ויוצא אותו החוצה (בראשית טו) ת''א לברא :
Ralbag non traduit
יחלמו. מענין בריאות והוא מענין תחלימני והחייני : ובבר. בחוץ :
5
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ:
Traduction
Qui a lâché l’onagre en liberté ? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Rachi non traduit
חָפְשִׁי. שֶׁאֵין אָדָם יָכוֹל לְגַדֵּל פֶּרֶא לְלַמְּדוֹ עֲבוֹדַת בְּהֵמוֹת:
עָרוֹד. חֲמוֹר הַבָּר:
מִי פִתֵּחַ. מוֹסְרוֹתָיו, שֶׁאֵין עָלָיו עוֹל אָדָם:
M. David non traduit
מי שלח וגו'. מלהביא צוארו בעול עבודה : מי פתח. לבל יהיה קשור ברצועות העול :
M. Tsion non traduit
פרא. הוא חמור הבר : חפשי. לחירות : ומוסרות. קשרי רצועות העול כמו מוסרות ומוטות (ירמיה כז) : ערוד. פרא למוד מדבר (שם ב) תרגומו כערודא :
Ralbag non traduit
פרא. חיה הנמצאת במדבר והיא אוכלת עשב כבהמה : ערוד. חמור הבר :
6
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה:
Traduction
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation ?
M. David non traduit
ערבה ביתו. להיות מדורו בערבה ומשכנו בארץ מלחה :
M. Tsion non traduit
ערבה. מלחה. עניינם כמו מדבר וכן בארץ ערבה ושוחה (שם) וכמו ארץ מלחה (שם טז) :
Ralbag non traduit
ערבה. מדבר : מליחה. ארץ מליחה והוא מדבר ג''כ :
7
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע:
Traduction
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
M. David non traduit
ישחק. ילעג לקול הומיה הנשמע בעיר הואיל ואיננו בה ולא ישמע המיית נוגש לנגשו למלאכה :
M. Tsion non traduit
תשואות. ענין המיה ורעש כמו תשואות חן (זכריה ד) : נוגש. הוא הכופה על המלאכה :
Ralbag non traduit
תשואות. ענין המיה :
8
יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ:
Traduction
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
Rachi non traduit
יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ. הוּא עַצְמוֹ תָּר לוֹ מְקוֹם מִרְעֶה:
M. David non traduit
יתור. ירגל הרים לו למרעה ובעצמו ידרוש ויחפש אחר כל עשב ירוק :
M. Tsion non traduit
יתור. ירגל כמו מתור הארץ (במדבר יב) :
Ralbag non traduit
יתור. מן ויתורו את הארץ והוא שם בשקל יבול :
9
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ:
Traduction
Le buffle consent-il à te servir ? Passera-t-il la nuit à ton râtelier ?
Rachi non traduit
רֵּים. כְּמוֹ רְאֵם:
עָבְדֶךָ. לְעַבְדְךָ:
M. David non traduit
היאבה. האם ירצה הראם לעבוד לך וכי יתמיד לעמוד על אבוסך לאכול משלך :
M. Tsion non traduit
היאבה. הירצה כמו לא אבה יבמי (דברים כה) : רים. כמו ראם והיא חיה גדולה : ילין. ענין התמדה כמו צדק ילין בה (ישעיה א) : אבוסך. הוא המקום שמאכילין שם את הבהמות כמו וחמור אבוס בעליו (שם) :
Ralbag non traduit
רים. ראם : אבוסיך. הוא אבוס שאוכלת בו הבהמה :
10
הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ:
Traduction
L’attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi ?
Rachi non traduit
בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ. (או קָשַׁרְתָּ רְאֵם בַּעֲבוּר תֶּלֶם של שׁוֹרְךָ) עָבוֹת חֶבֶל שֶׁקּוֹשְׁרִין (שְׁוָרִים) לְתַלְמַי הַמַּחֲרֵישָׁה:
יְשַׂדֵּד. יְתַקֵּן הַשָּׂדֶה:
M. David non traduit
התקשר. האם תקשור את הראם בכלי המחרישה בחבלים עבות הראוי לו בעבור יחרוש תלמי שדי וכי יכתת רגבי העמקים אחר אשר תזרע האדמה למען יכסה בעפר ממעל :
M. Tsion non traduit
בתלם עבותו. הבי''ת משמשת בשנים כאלו אמר בתלם בעבותו ותלם היא הערוגה הנעשה בחרישה כמו תלמי שדי (הושע יב) : ישדד. ענין כתישת רגבי העפר וכן ישדד לו יעקב (שם י) :
Ralbag non traduit
התקשר רים בתלם עבותו. הרצון בו האם העבות תקשור רים בתלם לחרוש בתלמי השדה כמו הענין בשור ובחמור וזולת' מבעלי חיים שיחרושו בהם : ישדד. מגזרת שדה והוא החרישה כמו יפתח וישדד אדמתו :
11
הֲֽתִבְטַח־בּ֖וֹ כִּי־רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ:
Traduction
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force ? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail ?
Rachi non traduit
הֲתִבְטַח בּוֹ. לֶאֱסוֹף תְּבוּאָתְךָ בִּשְׁבִיל שֶׁכֹּחוֹ רַב וְיָכוֹל לִסְבּוֹל הַרְבֵּה:
וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ. לֶאֱסוֹף אֶל הַבַּיִת:
M. David non traduit
התבטח. וכי תבטח בו על כי כחו רב ותעזוב אליו יגיעך אשר בשדה לשהוא ישמרם :
M. Tsion non traduit
ותעזוב. ענין הנחה : יגיעך. התבואה הבא בעמל ויגיעה :
12
הֲתַאֲמִ֣ין בּ֖וֹ כִּי־(ישוב) יָשִׁ֣יב זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף:
Traduction
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire ?
M. David non traduit
התאמין. וכי תאמין בו אשר ישיב לביתך גדולי זרעך ויאסף גרנך הביתה והוא ענין מליצה לומר הלא אין להאמינו כי את הכל יאכל וכאומר ומי הוא המזמין מאכל' הלא אני ואיך תאמר שאינני משגיח בשפלים :
M. Tsion non traduit
יאסוף. יכניס אל הבית :
13
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה:
Traduction
L’autruche bat joyeusement des ailes : si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles !
Rachi non traduit
כְּנַף רְנָנִים נֶעֱלָסָה. כֵּן שֵׁם עוֹף גָּדוֹל רְנָנִים וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה קָרוּי בַּר יוֹכְנִי:
אֶבְרָה. כָּל עוֹף קָרוּי אֶבְרָה עַל שָׁם שֶׁפּוֹרֵחַ כְּלוֹמַר אוֹ עוֹף שֶׁשְּׁמוֹ חֲסִידָה וְעוֹף שֶׁשְּׁמוֹ נוֹצָה רְאֵה מַה מִּנְהָגָהּ:
M. David non traduit
כנף רננים. הוא שם עוף ובדרז''ל נקרא טווס ונקרא רננים ע''ש שתשמח ותרנן ביופי כנפיה ואמר הנה העוף רננים השמחה בכל עת או מין בעל כנף חסידה או מן נוצה הידעת מנהגם :
M. Tsion non traduit
כנף. בעל כנף וכן כל עוף כנף (בראשית א) ור''ל בעל כנף ששמו רננים : נעלסה. ענץ שמחה וגילה כמו נתעלסה באהבים (משלי ז) : אם. הוא כמו או וכן יאמר בהפך או במקום אם וכמ''ש או נודע כי שור נגח הוא (שמות כא) : אברה. ענינו כמו כנף וכן אבר כיונה (תהלים נה) ור''ל בעל כנף חסידה או נוצה והם שמות מיני עופות :
Ralbag non traduit
כנף רננים. שם עוף או אפשר שיהיה שם הענף רננים וידבר מכנף העוף ההוא : נעלסה. שמח' ונעלס' : אברה. כנף שלה : חסידה. שם עוף : ונוצה. ר''ל נוצת העוף ההוא :
14
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם:
Traduction
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Rachi non traduit
תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ. וְהוֹלֶכֶת וּמִתְחַמֶּמֶת לְמֵרָחוֹק עַל עָפָר:
M. David non traduit
כי תעזוב. אשר כ''א מהן עוזבת ביציה על הארץ ולא חשב עליהם לחממם כי תחמם אותם על עפר הארץ ר''ל מאליהם יתחממו באבק הדרכים :
15
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ:
Traduction
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
Rachi non traduit
וַתִּשְׁכַּח כִּי רֶגֶל תְּזוּרֶהָ. לְבֵיצָתָהּ תִּבְקַעְנָה:
M. David non traduit
ותשכח. והיא הולכת מהם ותשכח אשר רגל עובר אורח תמעך אותם ורגלי חית השדה תדוש אותם :
M. Tsion non traduit
תזורה. ענין מעוך להוציא הבלוע וכן והזורה תבקע אפעה (ישעיה נט) : תדושה. מל' דישה וכתישה :
Ralbag non traduit
תזוריה. תדרכה ותרמסה והוא מגזר' ויזר את הגיזה :
16
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד:
Traduction
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers : sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
Rachi non traduit
הִקְשִׁיחַ. הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ מִלִבָּהּ כְּאִילּוּ אֵינָם שֶׁלָּהּ:
לְרִיק יְגִיעָהּ. וְאֵינָהּ יְרֵאָה שֶׁתְּאַבְּדֵם:
M. David non traduit
הקשיח. תתאכזר ותקשה לבה כאילו המה אינם שלה והיא בלי פחד אם יהיה יגיעה לריק ר''ל אינה חוששת באבדן הביצים אשר ילדתן בעצב וביגיעה :
M. Tsion non traduit
הקשיח. הוא מלה מורכבת מן קשה ומן סח ור''ל הקשה לבה וסחה מדעתה ועם כי היא בשי''ן וכן תקשיח לבנו מיראתך (שם סג) :
Ralbag non traduit
הקשיח בניה. הסיר מדמיונה נתינת לבה לבניה ושכחה אותם :
17
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה:
Traduction
C’est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
M. David non traduit
כי השה. וזהו על כי השכיחה אלוה את החכמה ולא נתן לה חלק בבינה לשמור ביצתה כדרך שאר העופות :
M. Tsion non traduit
השה. השכיחה כמו אתם ישראל לא תנשני (שם מד) :
Ralbag non traduit
השה. שכח אותה והעלים ממנה :
18
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ:
Traduction
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
Rachi non traduit
כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא. כָּל לְשׁוֹן הַמְרָאָה כְּאָדָם שֶׁזּוֹנֶה לִבּוֹ לָצֵאת מִמִּידָּתוֹ וּמִגִּידּוּלוֹ וּמֵאַרְצוֹ לְשׁוֹטֵט לוֹ בָּאֲרָצוֹת וּלְנַסּוֹת לוֹ מִדּוֹת אֲחֵרוֹת וְכֵן בֶּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה (דְּבָרִים כא) ובל' גְּמָרָא אִימְּרַאי כַּלְתֵיהּ דְּרַב זְבִיד אִימְּרַאי וְנַפְקָא (כְּתוּבּוֹת ס''ג וְשָׁם אִיתָא אִימְּרַדָה וְעַיֵּין ברש''י בְּחוּלִּין נח וּמְצִיעָא עו ד''ה וְאִמְּרוּ):
M. David non traduit
כעת. כאשר תבוא העת אשר תחפוץ לעוף בשמים הנה תמרוד בהם ותעוף לדרכה ותשחוק לסוס ולרוכבו ר''ל אינה חוששת אם יעבור עליהם סוס ורוכבו וידוש אותם וכאומר ומי הוא השומר אותם הלא אני ואיך תאמר שאינני משגיח בשפלים :
M. Tsion non traduit
תמריא. מל' מרי ומרד : תשחק. תלעג :
Ralbag non traduit
תמריא. מענין הגבהה :
19
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה:
Traduction
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante ?
Rachi non traduit
רַעְמָה. לְשׁוֹן רַעַם וּבְעָתָה כְּמוֹ רָעֲמוּ פָּנִים:
M. David non traduit
התתן. האם אתה נתת לסוס גבורה להיות לו אומץ הלב מכל יתר בע''ח : התלביש. האם אתה הלבשת צוארו בקול מאויים כרעם :
Ralbag non traduit
רעמה. חוזק ועוז הקול והגבהה והצהלה היוצאת ממנו :
20
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה:
Traduction
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? L’éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Rachi non traduit
כָּאַרְבֶּה. מְדַלֵּג וּמְקַפֵּץ כָּאַרְבֶּה וּמַרְעִישׁ סְבִיבָיו:
נַחְרוֹ. כְּשֶׁהוּא נוֹפֵחַ בִּנְחִירָיו בְּקוֹל אֵימָה הוּא:
M. David non traduit
התרעישני. האתה תרעישו בקפיצה ודלוג כארבה הזה הדולג ממקום למקום והוד קולו היוצא מנחיריו הוא קול אימה :
M. Tsion non traduit
התרעישנו. מל' רעש : הוד. הדר ופאר : נחרו. הקול היוצא מנחיריו הם נקבי האף וכן נחרת סוסיו (ירמיה ח) אימה ופחד :
Ralbag non traduit
התרעישנו כארבה. התביא לו הרעש והנענוע אשר הוא רועש כארבה : הוד נחרו אימה. עוצם עיטושו היוצא מנחיריו הוא אימה לשומעיו :
21
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק:
Traduction
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
Rachi non traduit
יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק. כְּמוֹ וְיַחְפְּרוּ לָנוּ אֶת הָאָרֶץ (שָׁם א) שֶׁדֶּרֶךְ הַפָּרָשִׁים אוֹרְבִים בָּעֲמָקִים וּבַנְּחָלִים:
וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ. וְהַסּוּס שָׂמֵחַ וְיוֹצֵא לִקְרַאת נָשֶׁק:
M. David non traduit
יחפרו. לרוב מרוצתו ירגלו בו הפרשים בעמק שהוא מקום מוכן למארב ובעבור רוב כחו שיש כאשר יצא לקראת נשק כי יבטח בכחו לעמוד מול נשק והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
יחפרו. ירגלו ויחפשו כמו לחפור את הארץ (יהושע ב) : נשק. כלי זיין כמו בנשק יבערו (יחזקאל לט) :
Ralbag non traduit
יחפרו בעמק. יחפרו רגליו בעמק כמנהג הסוסים : נשק. כלי מלחמה :
22
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב:
Traduction
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
Rachi non traduit
וְלֹא יֵחָת. וְלֹא יִירָא:
M. David non traduit
ישחק. ילעג על כל דבר המפחידו ולא ירעד משום דבר ולא ישיב לאחוריו מפני אימת חרב :
M. Tsion non traduit
יחת. יפחד כמו אל תחת (ירמיה א) :
23
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן:
Traduction
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Rachi non traduit
תִּרְנֶה אַשְׁפָּה. מְלֵאָה חִצִּים וּמְקַשְׁקְשׁוֹת זוֹ בְּזוֹ וְנִשְׁמָע קוֹלָם:
לַהַב חֲנִית. כְּלִי שֶׁל בַּרְזֶל (וַחֲנִית שֶׁל בַּרְזֶל) קָרוּי לַהַב כְּמוֹ וַיָּבֹא גַּם הַנִּצָּב אַחַר הַלַּהַב (שׁוֹפְטִים ד):
M. David non traduit
עליו תרנה. כאשר תרנה האשפה אשר עליו ר''ל כאשר ימהר לרוץ והחצים אשר באשפה מקשקשים ומשמיעים כמו קול רינה וכאשר ישיטו עליו להב חנית ולהב כידון :
M. Tsion non traduit
אשפה. כן נקרא נרתק החצים כמו אשפתו כקבר פתוח (שם ה) : להב. ברזל החנית והכדון יקראו להב כי יבריקו כלהב אש וכן ולהבת חניתו (ש''א יז) :
Ralbag non traduit
תרנה. תזעק מגזרת ותעבור הרנה במחנה : אשפה. הוא כלי שישימו בו החצים : חנית וכידון. הם כלי זיין :
24
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר:
Traduction
D’impatience et de colère, il dévore l’espace ; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
Rachi non traduit
יְגַמֶּא אָרֶץ. עוֹשֶׂה גּוּמוֹת בְּרַגְלָיו, ע''א יְגַמֶּא כְּמוֹ הַגְמִיאִינִי נָא (בְּרֵאשִׁית כד):
וְלֹא יַאֲמִין. מֵרוֹב שִׂמְחָה שֶׁהוּא מִתְאַוֶּוה לַמִּלְחָמָה:
כִּי קוֹל שׁוֹפָר. שֶׁל מִלְחָמָה:
M. David non traduit
ברעש. אז ברעש וברוגז עד מהרה ירוץ מרחק רב כאלו שתה ובלע את הארץ ואיננה כי איש קל מהר יעבור מרחק רב : ולא יאמין. ר''ל לא יחוש לקול שופר אשר יריעו במלחמה ולא יחרד ממנו :
M. Tsion non traduit
ורוגז. ענין חרדה ומהירות התנועה : יגמא. ענין בליעה ושתיה כמו הגמיאיני נא (בראשית כד) :
Ralbag non traduit
ברעש ורוגז יגמא ארץ. ברעש ותנועה חזקה ובחמה ירוץ עד שידמה כאילו הוא מגמא את הארץ ובולעה לחוזק המרוצה :
25
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר | יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה:
Traduction
Au coup de trompette, il dit : "Ah !" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
Rachi non traduit
בְּדֵי שֹׁפָר. ל' דֵּי הָשִׁיב לוֹ בְּהַרְבֵּה שׁוֹפָר:
יֹאמַר הֶאָח. ל' שֶׁאוֹמְרִים (הָעוֹבְרִים) כְּשֶׁהֵן שְׂמֵחִין כְּמוֹ שֶׁאוֹמְרִים אֲהָהּ מֵחֲמַת צַעַר:
M. David non traduit
בדי שופר. ועוד אפילו יאמר האח וישמח בעת ישמע הרבה שופר : ומרחוק. ומסגולותיו אשר מרחוק יריח מלחמה ר''ל ממרחק ירגיש קול אנשי מלחמה ורעש שרי החיל והמיית תרועה עד יבינו אנשי הצבא מתנועות הסוס אשר החיל בא עליהם :
M. Tsion non traduit
בדי. בהרבה כמו בדי אש (ירמי' כא) : האח. הוא ל' שמחה כמו האח נפשנו (תהלים לה) : יריח. מל' ריח ור''ל ירגיש : רעם. כמו רעש :
Ralbag non traduit
האח. מענין שמחה :
26
הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ (כנפו) כְּנָפָ֣יו לְתֵימָֽן:
Traduction
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi ?
Rachi non traduit
יַאֲבֶר נֵץ. יְגַדֵּל הָנֵץ כָּנָף וּמַלְאַךְ הוּא דּוֹמֶה לִדְמּוּת נֵץ וּמַעֲמִיד קוֹשִׁי הָרוּחַ דְּרוֹמִית בִּפְרִישׂוּת כְּנָפָיו שֶׁלֹּא תַּחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם:
M. David non traduit
המבינתך. וכי מהבינה הבא מעמך יעוף הנץ ויפרוש כנפיו לעוף לפאת הדרום כי שם יחם לו בזמן החורף :
M. Tsion non traduit
יאבר. מל' אברה וכנף ור''ל יעוף בכנפיו : נץ. שם עוף :
Ralbag non traduit
יאבר. יעוף. ולפי שהעופפות הוא בכנף אמר יאבר : נץ. שם עוף :
27
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ:
Traduction
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs ?
Rachi non traduit
אִם עַל פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר. הַשְּׁכִינָה שֶׁנֶּאֱמַר כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ (דְּבָרִים לב) הָיָה מְסַלֵּק פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ לְאַהֲרֹן בְּבוֹאוֹ אֶל הַקֹּדֶשׁ ביו''ה:
M. David non traduit
אם על פיך. וכי ע''י מאמריך יגביה הנשר לעוף השמים יותר משאר כל העופות וכי ע''י מאמריך ירום מדורו למעלה מן הכל :
M. Tsion non traduit
קנו. מלשון קן ומדור :
28
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה:
Traduction
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Rachi non traduit
סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן. בָּטוּחַ הָיָה אַהֲרֹן בְּמַחְתַּת הַקְּטוֹרֶת כְשֶׁנְּתָנָהּ עַל אֶבֶן שְׁתִיָּה:
M. David non traduit
סלע ישכון. שוכן הוא על סלע הרים ושם יתלונן לקרח בלילה ואף כי ברום הרבה תשלט הרוח ולא יזיק לו : על שן. שוכן הוא על חדודי הסלע הבולט כשן אף ישכון מצודה הוא הזיז היוצא ממגדל גבוה והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
שן סלע. כן יקרא החדוד הבולט מן הסלע וכן שן הסלע מהעבר מזה (ש''א יד) והוא מושאל משן הפה הבולט : ומצודה. מגדל גבוה כמו מצדות סלעים (ישעיה לג) :
Ralbag non traduit
ומצודה. סלע חזק וגבוה :
29
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ:
Traduction
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
Rachi non traduit
מִשָּׁם חָפַר אֹכֶל. מִתְפַּלֵּל עַל צָרְכֵי כָּל הַשָּׁנָה וְאַחַר כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה רָאָה בְּמִיתַת שְׁנֵי אֶפְרוֹחָיו נָדָב וַאֲבִיהוּא שֶׁמֵּתוּ לְהִתְקַדֵּשׁ שְׁמִי בָּהֶם שֶׁנָּפְלָה אֵימָתִי עַל הַשְּׁאָר:
M. David non traduit
משם. ר''ל הנה יבחר לשבת במקום גבוה כי משם יחפש למצוא אוכל כי משם למרחוק יביטו עיניו וכדרך העומד במקום גבוה :
M. Tsion non traduit
חפר. מרגל ומחפש :
Ralbag non traduit
חפר אוכל. יבקש ויחפש האוכל שיהיה נזון ממנו מגזרת ויחפרו לנו את הארץ :
30
(ואפרחו) וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא:
Traduction
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Rachi non traduit
יְעַלְעוּ. וְאֵינָן אֶלָּא כְּפִי מִדַּת בָּלְעוֹ דָם וּמַיִם וְנִרְאֶה כְּבוֹלֵעַ הַרְבֵּה כְּאוֹמֵר עַל עַל וְכֵן בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים בְּהַשְׁקָאַת סוֹטָה (סוֹטָה כ ע''א) מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ עַל כָּרְחָהּ וְכֵן זַעֲקַת שֶׁבֶר יְעֹעֵרוּ (יְשַׁעְיָה טו) ל' קְרִיאַת גָּרוֹן דּוֹמָה לְכָךְ וּלְפִי הַדֶּרֶךְ דִּבֶּר הַנָּבִיא:
וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא. לֶאֱכוֹל וְרַבּוֹתֵינוּ דִּימּוּ כָּל עִנְיָן זֶה בְּאַהֲרֹן בִּפְסִיקְתָּא דְּאַחֲרֵי מוֹת:
M. David non traduit
ואפרחיו. ובעבור זה מצוי לו האוכל עד שאפרוחיו יבלעו דם ממה שיביא להם : ובאשר. ובמקום אשר ימצא בה חללים שם הוא לאכול בשר ולשתות דם כי למרחוק יביט ואין דבר נעלם ונכסה מעינו וכאומר הנה כל אלה בהשגחתי ואיך תשפוט שאינני משגיח בשפלים (העולה מהמענה ההיא כי יוכיחנו אלוה לומר איך ערבה לבך לגשת להרהר אחרי האם תבין כל מעשי אף יספר הנפלאות אשר לא יתכן לחשוב שבא מצד המערכה אבל בהשגחה המה ובהיות כן אין לכחש בתח''ה עם שהוא מנגד להטבע וכלה א''כ תלונתו בדבר הגמול והעונש כי אז יקבל כ''א כמפעלו ויוסף לספר מעשיו הנוראים באמור לו ומדוע א''כ לא תירא מלהרהר אחרי וישיב לו עוד שלא בצדק שפט שאינני משגיח בשפלים כי לא כן הוא כי משגיח אני בכל דבר אף בבע''ח ויספר אופן ההשגחה בהם) :
M. Tsion non traduit
ואפרוחיו. כן יקראו העופות בקטנותם כמו אפרוחים או בצים (דברים כב) : יעלעו. יבלעו כמו ושמת שכין בלועך (משלי כג) :
Ralbag non traduit
יעלעו. יבלעו : חללים. הרוגים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source