Chap. 1
1
אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיּ֣וֹב שְׁמ֑וֹ וְהָיָ֣ה | הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע:
Il y avait dans le pays d’Ouç un homme du nom de Job ; cet homme était intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal.
Rachi (non traduit)
אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ עוּץ. פי' בְּאֶרֶץ אֲרָם כְּמָה דִּכְתִיב אֶת עוּץ בְּכוֹרוֹ מִבְּנֵי נָחוֹר (בְּרֵאשִׁית כב):
וְהָיָה הָאִישׁ. אע''פ שֶׁהוּא לְשׁוֹן עָתִיד כֵּן דֶּרֶךְ לָשׁוֹן עִבְרִית וּלְשׁוֹן מְלִיצָתוֹ וַיְהִי הָאִישׁ הַהוּא גָּדוֹל מִכָּל בְּנֵי קֶדֶם בְּנֵי אֶרֶץ הַמִּזְרָחִי שְׁאֲרָם בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל עוֹלָם הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (בַּמִּדְבָּר כג) מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֵהַרְרֵי קֶדֶם, דָּבָר אַחֵר עוּץ זֶה אִיּוֹב, בּוּז זֶה אֱלִיהוּא בֶּן בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַהֲרֵי הוּא שֶׁאָמַר אִיּוֹב (לְקַמָּן לא) וּבוּז מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי זֶה הוּא מִמִּשְׁפַּחְתִּי שֶׁמְּחַתֶּה דִּבְרֵי וְהָיִינוּ דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי מִינֵיהּ וּבֵיהּ אַבָּא לֵיזֵיל בֵּיהּ נַרְגָּא, ד''א בְּאֶרֶץ עוּץ בְּאֶרֶץ שֶׁנּוֹטְלִין מִמֶּנּוּ עֵצוֹת רָעוֹת עַל הקב''ה שנא' (בְּרֵאשִׁית י) מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר וּמַה עֵצָה נָטְלוּ שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לֹא כָּל הֵימֶנּוּ לִיטּוֹל אֶת הָעֶלְיוֹנִים וְלִיתֵּן לָנוּ אֶת הַתַּחְתּוֹנִים אֶלָּא בּוֹאוּ לְאֶרֶץ שִׁנְעָר שֶׁשָּׁם אֱלוֹהוֹת הַרְבֵּה שנא' בָּהּ (יִרְמְיָה נ) אֶרֶץ פְּסִילִים הִיא וְנַעֲשֶׂה מִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ בַּשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה לָנוּ שֵׁם (בְּרֵאשִׁית יא) וְאֵין שֵׁם הָאָמוּר כָּאן אֶלָּא עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁנֶּאֱמַר וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ (שְׁמוֹת כג) מַה עָשָׂה הקב''ה יָשַׁב עֲלֵיהֶם בַּדִּין וְהֶעֱמִיד עֲלֵיהֶם עֵדִים שנא' וַיֵּרֶד אֱלֹהִים לִרְאוֹת אֶת הָעִיר וְאֶת הַמִּגְדָּל (בְּרֵאשִׁית יא) וְכִי צָרִיךְ יְרִידָה לִפְנֵי הַמָּקוֹם לִרְאוֹת וְהָכְתִיב עֵינֵי ה' מְשׁוֹטְטִים בְּכָל הָאָרֶץ (זְכַרְיָה ד) אֶלָּא לְלַמֵּד הֲלָכָה לְדוֹרוֹת שֶׁאֵין דָּנִין אֶלָּא ע''פ עֵדֵי רְאִיָּיה שֶׁנֶּאֱמַר אוֹ רָאָה אוֹ יָדַע (וַיִּקְרָא ה):
וְהָיָה. פְּשׁוּטוֹ כְּמוֹ וַיְהִי וּמַשְׁמָעוֹ לְשֶׁעָבַר וּלְהַבָּא:
תָּם וְיָשָׁר. אֲבָל בִּדְבָרִים שֶׁבֵּין קוֹנוֹ וּבֵינוֹ לֹא הָיָה צַדִּיק לְכָךְ נֶאֱמַר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע:
M. David (non traduit)
עוץ. יתכן שהיא ארם נהרים כי נחור היה אדון הארץ כמ''ש אל ארם נהרים אל עיר נחור (בראשית כד) ועוץ היה בכור נחור כמ''ש את עוץ בכורו (שם כב) וע''כ קראו שם הארץ ע''ש בנו הבכור כי לו משפט הממשלה : תם וישר. עם הבריות :
Ralbag (non traduit)
אמר שכבר היה איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע עלה והצליח מאד בקניינים המדומים כמו קנין ההון והבנים והיו בניו מתנהגים באופן שלם לפי ההנהגה המדינית בדרך שתשלם האחוה והאהבה ביניהם ולזה היו אוכלים יחד תמיד כדי שיתוקן הקבוץ יותר ביניהם והנה איוב ליראתו השם יתברך היה מקדש אותם מהיקף להיקף רוצה לומר מז' ימים לז' ימים והיה מיישיר אותם אל מה שראוי ואחר כן היה מקריב קרבנות עליהם ליראתו שמא חטאו ובזו השם יתברך בלבבם לרוב העושר והשלום אשר היה להם כי הם סבות הבעיטה באופן מה והנה לא תאר אותו הכתוב בחכמה לסכלותו בדרוש אשר בעבורו חובר זה הספר ואף על פי שהיה כבר חכם בעניינים הטבעיים כמו שיראה מדבריו, וזכר אחר זה ממשל כאילו השם היה מדבר עם אשר יבאו מאתו אלו הרעות המדומות אשר התחלתם מחוץ והוא השטן דרך משל וקראו שטן להיותו מטה מן הדרך המכוון מהש''י כמו שהתבאר במה שקדם ולפי שהוא בלתי מכוון לעצמו אמר ויבוא גם השטן בתוכם כמי שלא כיון בואו וזכר ששוטו והתהלכו הוא בארץ לבד כי שם ימצאו אלו הרעות לא בנמצאות העליונות ואולם בני האלהים הם הכחות המנהיגות המציאות במלאכות השם יתברך וזכר כאילו הש''י היה מונע מהגעת הרעות לאיוב להיותו איש תם וישר ושהשטן סבב שנתן כל אשר לו בידו רק שלא ישלח ידו אל איוב וזה כולו להעיר שאין לשטן זאת הממשלה בשלמות כי אם ידבק האד' בשם יתברך לא ישלוט השטן עליו כמו שיתבאר בזה הספר וזכר שהשטן הרע לו מצד הרעות הנופלות מקצת אישי האדם לקצת כמו המלחמות ומצד השנויים הנופלים מהיסודות כמו התחדשות האש והרוח והקדים לזכור הרע הנופל מצד מלחמה להיותו יותר מאדיי לפי שהתחלתו הבחירה המכוונת אל זה התכלית ואולם הרעות הנופלות אשר יקרו מצד השנויים המתחדשים ביסודו' הם מיוחסים אל הקרי וההזדמן ואחר זה זכר שכבר הגיע מתום איוב ויושרו ויראתו השם שלא חטא בכל זאת רק נתן שבח לשם ית' ואמר ה' נתן וה' לקח יהי שם ה' מבורך ואח''כ התחיל בסיפו' המין האחר מן הרעות אשר התחלתו במקבל כמו העצה והמזג וקרא התחלת זה הרע גם כן שטן להיותו מטה מהדר' הראוי ואמר בו להתיצב על ה' מה שלא אמר כן בראשון לפי שזה החלק מהנפש אשר בו תהיה העצה הוא מכוון בעצמו לעבוד השכל האנושי ולהגיע לו שלימותו וזה מבואר למי שיעיין בספר הנפש וידע כחות הנפש האנושית לאי זה תכלית נמצאו באדם אלא שכבר יקרה בקצת העתים שיהיה מה שישפטהו זה החלק מהנפש בלתי ישר ובלתי נאות עד שיתחדשו מזה חלאים ומכאובים מצד רוע ההנהגה וזכר על צד המשל שזה השטן השתדל בכל אופני ההשתדלות להזיק איוב בגופו ושהש''י נתן הכל ברשותו זולת נפשו כי הוא אשר לא נתן לשטן ממשלה עליה אבל הוא הענין בהפך ר''ל שהיא תמשול עליו ותנהיגהו כאשר תרצה ויחס עם זה המסרו ביד זה השטן לסבת היותו בלתי שלם ביראת השם עד שלא יעמו' באמונתו כאשר ינוסה וזהו אומרו ואולם שלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשרו אם לא על פניך יברכך וכן היה הענין על דרך האמת כי איוב להיותו נבוך ומבולבל בענין ההשגחה האלהית והיות אמונתו בזה בלתי שלימה העתיקוהו אלו הדעות הנופלות אל שיחליט המאמר שאין הש''י משגיח בתחתונים ר''ל באישיהם ואילו היה מצוייר אליו האמת בזה לא היה נעתק בשום פנים אל ההאמנה בחלופו והנה סבת היותו נבוך זה השיעור מהמבוכה בזה הדרוש היתה חסרונו בהשגו' העיוניות אשר השלימות בהם סבת השמר האדם מאלו הרעות המדומות, וזכר שכבר הגיע מתום זה האיש ויושרו עד שעם אשר הסת' אותו אשתו לבלתי החזיק בתומתו והוכח במכאובות חזקים לא חטא בכל זה בשפתיו אלא שכבר ארז''ל שבמחשבתו היה נבוך ומבולבל כמו שהוכיח בסוף העניין ארז''ל בשפתיו הוא דלא חטא אבל בלבו חטא, עוד זכר שכאשר שמעו רעי איוב באו לנוד לו ולנחמו וכראותם חוזק שברו לא נמצא מי שדבר אליו דבר ואחשוב שאלו הרעים היו חכמים מפורסמים בזמן ההוא חקרו יחד עמו בעיוניות ונמצא ביניהם בזה המבוקש התוריי זה המחלוקת אשר הוא לפי מה שתשפטהו החלוקה כמו שיתבאר אחר זה, וכראות איוב כי אין דובר אליו דבר פתח פיהו וקלל את יומו לפי שדעתו היה כמו שיתבאר מדבריו שכל מקרי האדם הם מוגבלי' ומסודרים לפי מערכת הככבי' בעת הלידה :
2
וַיִּוָּ֥לְדוּ ל֛וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְשָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת:
Il lui était né sept fils et trois filles.
M. David (non traduit)
שבעה בנים. אף זה יחשב לברכה שהיו בניו הזכרים כפולים מהנקבות ועוד יותר :
3
וַיְהִ֣י מִ֠קְנֵהוּ שִֽׁבְעַ֨ת אַלְפֵי־צֹ֜אן וּשְׁלֹ֧שֶׁת אַלְפֵ֣י גְמַלִּ֗ים וַחֲמֵ֨שׁ מֵא֤וֹת צֶֽמֶד־בָּקָר֙ וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֣וֹת אֲתוֹנ֔וֹת וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא גָּד֖וֹל מִכָּל־בְּנֵי־קֶֽדֶם:
Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses et de très nombreux gens de service. Et cet homme était le plus considérable de tous les habitants de l’Orient.
Rachi (non traduit)
שִׁבְעַת אַלְפֵי צֹאן. הָרוֹב מָנָה תְּחִילָּה:
גָּדוֹל מִכָּל בְּנֵי קֶדֶם. מִדּוֹר הַפַּלָּגָה דִּכְתִיב וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם (בְּרֵאשִׁית יא) אֲבָל מֵאַבְרָהָם אֵינוֹ כֵּן שֶׁהֲרֵי בְּאַבְרָהָם כְּתִיב בּוֹ הַגָּדוֹל שֶׁנֶּאֱמַר (יְהוֹשֻׁעַ יד) וְשֵׁם חֶבְרוֹן לְפָנִים קִרְיַת אַרְבַּע הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים הוּא, הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב אָדָם גָּדוֹל וְלָמָּה כָּתַב הָאָדָם הַגָּדוֹל אֶלָּא רָמַז שֶׁהוּא אָדָם גָּדוֹל שֶׁעָמַד בְּעֶשֶׂר נִסְיוֹנוֹת לְפִיכָךְ כּוֹתְבִין אוֹתוֹ שְׁנֵי ההי''ן וְאִיּוֹב שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ גָּדוֹל לֹא עָמַד אֶלָּא בְּאַחַת שֶׁנֶּאֱמַר תָּם וְיָשָׁר וגו' מִכָּל אוֹתוֹ הַדּוֹר שֶׁלֹּא נִתְפָּס עַל אוֹתוֹ עָוֹן (סא''א):
M. David (non traduit)
צמד בקר. חשב הבקר זוגות לפי שהדרך לחרוש בבקרים וא''א לחרוש בפחות משנים וכחד חשיבי אבל גמלים ואתונות עומדים לרכיבה ולהטעין משאות והאחד ראוי לה : ועבודה רבה. תוצאות האדמה נקרא עבודה על כי תוציא צמחה ע''י עבודה שעובדין בחרישה וקצירה וכן נאמר ביצחק ועבודה רבה (בראשית כו) : גדול. בעושר ובנכסים : מכל בני קדם. ר''ל מכל אנשי ארצו כי ארם היה בפאת המזרח כמ''ש ארם מקדם (ישעיה ט) :
M. Tsion (non traduit)
צמד. זוג וכן ויקח צמד בקר (ש''א יא) על כי דרכם ללכת מצומדים ומחוברים יחד :
4
וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת (אחיתיהם) אַחְיֽוֹתֵיהֶ֔ם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת עִמָּהֶֽם:
Ses fils avaient coutume d’organiser un festin dans la maison de chacun d’eux à tour de rôle ; ils faisaient aussi convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
Rachi (non traduit)
וְהָלְכוּ בָנָיו וְעָשׂוּ מִשְׁתֶּה בֵּית אִישׁ יוֹמוֹ. בְּבֵית כָּל אֶחָד וְאֶחָד יוֹמוֹ:
וְשָׁלְחוּ וְקָרְאוּ. כְּמוֹ וְשׁוֹלְחִים וְקוֹרְאִים שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין כֵּן תָּמִיד:
M. David (non traduit)
והלכו. לפי שהדבר היה תמידי נופל בו לשון עבר אף לשון עתיד וכמ''ש למטה ככה יעשה איוב וכו' : בית איש. בבית כל איש ביומו הקבוע לו : ושלחו. בכל יום היו שולחים להזמין האחיות על המשתה :
5
וַיְהִ֡י כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם וְהִשְׁכִּ֣ים בַּבֹּקֶר֮ וְהֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י וּבֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּלְבָבָ֑ם כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים: (פ)
Et lorsque le cycle de ces jours de festin était révolu, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier ; il se levait de grand matin et offrait un holocauste pour chacun d’eux, car Job se disait : "Peut-être mes enfants auront-ils commis quelque péché et renié Dieu en leur cœur." C’est ainsi qu’agissait Job en tout temps.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ. כַּאֲשֶׁר כֻּלּוֹ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה נוֹהֵג הָיָה אִיּוֹב בְּכָל סוֹף שִׁבְעַת הַיָּמִים שֶׁחָזְרוּ יְמֵי חֲלִילָתָם הָיָה שׁוֹלֵחַ וּמְקַדְּשָׁם כְּלוֹמַר מְזַמְּנָם וּקְרָאָם כְּמוֹ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר (בַּמִּדְבָּר יא):
וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה. מְלִיצָתוֹ שֶׁהָיָה מַשְׁכִּים וָמַעְלָה עוֹלוֹת לָכֵן כָּתַב בִּלְשׁוֹן עָתִיד שֶׁהָיָה נוֹהֵג לַעֲשׂוֹת כֵּן תָּמִיד לְסוֹף כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים:
מִסְפַּר כֻּלָּם. הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת:
וּבֵרֲכוּ. לְשׁוֹן כִּינוּי כְּלַפֵּי מַעְלָה:
כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב. כְּמוֹ הָיָה עוֹשֶׂה מָחָר כְּשֶׁכָּתַב בְּדָבָר הַהֹוֶה וְתָדִיר פְּעָמִים שֶׁכָּתַב בּוֹ לָשׁוֹן עָבָר וּפְעָמִים ל' עָתִיד:
M. David (non traduit)
כי הקיפו. כי עשו ימי המשתה בחזור חלילה ואמר בכל פעם שהקיפו ר''ל אחר יום המשתה של האחרון שבהם שהיה עתיד הראשון להתחיל שוב בתחלה : ויקדשם. הזמינם לבוא אליו להיישירם בדרכי ה' : מספר כולם. לפי מספר הבנים והבנות : אולי. שמא בעבור טוב לב ממשתה תמיד חטאו וגדפו בלבבם כלפי מעלה ולזה הביא עולות כי היא מכפרת על הרהור הלב : ככה. כמשפט הזה עשה כל הימים :
M. Tsion (non traduit)
הקיפו. סבבו כמו הקף פעם אחת (יהושע ו) : ויקדשם. ענין הזמנה כמו התקדשו למחר (במדבר יא) : וברכו. לשון כנוי כלפי מעלה :
6
וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּב֥וֹא גַֽם־הַשָּׂטָ֖ן בְּתוֹכָֽם:
Or, un jour les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et le Satan, lui aussi, vint au milieu d’eux.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי הַיּוֹם. אוֹתוֹ יוֹם שֶׁהָיָה רֹאשׁ הַשָּׁנָה (שֶׁהוּא יוֹם תְּרוּעָה וְצִוָּה הקב''ה לְשָׂטָן לְהָבִיא זְכוּת וְחוֹבָה שֶׁל כָּל הַבְּרִיּוֹת הה''ד מִשּׁוּט בָּאָרֶץ):
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל ה'. לָרִיב עִמּוֹ שֶׁאֵין לְהִתְיַצֵּב אֶלָּא עַל דִּין שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ג) נִצָּב לָרִיב ה':
וַיָּבוֹא גַם הַשָּׂטָן בְּתוֹכָם. לְקַטְרֵג הַבְּרִיּוֹת:
M. David (non traduit)
ויהי היום. ר''ל היום המוכן לשיבואו בו לפני המקום מלאכי מעלה מלמדי זכות וחובה והוא יום ראש השנה שהוא יום המשפט : בני האלהים. הם מלמדי הזכות : גם השטן. ללמד חוב ולקטרג על הבריות :
M. Tsion (non traduit)
בני האלהים. הם המלאכים הקרובים אל השכינה להיות מבני ביתה וכן ויריעו כל בני אלהים (לקמן לח) : על ה'. סמוך לו וכן החונים עליו (במדבר ב) ואמר בלשון בני אדם : השטן. מלאך מקטרג :
7
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ:
L’Éternel dit au Satan : "D’où viens-tu ?" Le Satan répondit au Seigneur et dit : "J’ai visité la terre et l’ai parcourue en tous sens."
Rachi (non traduit)
מֵאַיִן תָּבֹא. דִּבֵּר הַכָּתוּב דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁהַגָּדוֹל מְדַבֵּר תְּחִילָּה וּמַרְשֶׁה הַקָּטָן לַעֲנוֹת:
מִשּׁוּט בָּאָרֶץ. כַּאֲשֶׁר מְפוֹרָשׁ לְמַעְלָה וּבְהַגָּדָה דְּהַשּׁוּתָּפִין הוּא:
מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ. כֵּן דַּרְכִּי לָשׁוּט וְלִרְאוֹת רָעִים וְטוֹבִים וְשִׁטַּטְתִּי בְּכָל הָאָרֶץ וְלֹא מָצָאתִי כְּאַבְרָהָם שנא' בּוֹ קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ (בְּרֵאשִׁית יג) וְאָמְרוּ רז''ל שָׂטָן לְשֵׁם שָׁמַיִם נִתְכַּוֵּון כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא נִשְׁכַּח לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ זְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם:
M. David (non traduit)
מאין תבוא. מאיזה מקום אתה בא ולפי שאין רשות לקטן לדבר עד שיתחיל עמו הגדול לזה פתח עמו ושאלו : משוט. בא אני מן השטיטה בארץ ומן ההתהלכות בה וכפל הדבר במלות שונות לומר היטב חפשתי לראות מעשי בני האדם וכאומ' הנה מצאתי חבילות פשעי בני אדם :
M. Tsion (non traduit)
משוט. ענין ההליכה אנה ואנה כמו שטו העם ולקטו (שם יא) :
Ralbag (non traduit)
ביאור מלות המענה, ויען. הרצון בו ויקרא כמו וענית ואמרת שהרצון בו קריאה לא תשובה :
8
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן הֲשַׂ֥מְתָּ לִבְּךָ֖ עַל־עַבְדִּ֣י אִיּ֑וֹב כִּ֣י אֵ֤ין כָּמֹ֙הוּ֙ בָּאָ֔רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע:
L’Éternel demanda au Satan : "As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Certes, il n’a point son pareil sur la terre, tellement il est un homme intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal."
Rachi (non traduit)
הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל עַבְדִּי אִיּוֹב. שֶׁתִּרְצֶה לְקַטְרְגוּ:
הֲשַׂמְתָּ. לְשׁוֹן תֵּימַהּ הוּא:
תָּם וְיָשָׁר. שָׁלֵם בְּמַעֲשָׂיו:
M. David (non traduit)
השמת. האם שמת לבך לקטרג גם על איוב אשר באמת אין כמוהו וכו' וכאומר הלא בידו לא מצאתי מאומה רע :
9
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים:
Le Satan répliqua au Seigneur et dit : "Est-ce donc gratuitement que Job craint Dieu ?
Rachi (non traduit)
הַחִנָּם יָרֵא אִיּוֹב. בִּתְמִיָּה:
M. David (non traduit)
החנם. וכי בחנם ירא איוב מה' מבלי הקדמת שכר :
10
הֲלֹֽא־(את) אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ:
N’as-tu pas élevé comme une haie tutélaire autour de lui, de sa maison et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent dans le pays.
Rachi (non traduit)
הֲלֹא. אַתָּה שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ. לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה רָגִיל אֶצְלוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ נִסִּים וּפָרֶה וְרָבֶה לְפִיכָךְ עוֹשֶׂה צְדָקוֹת הַלָּלוּ אֲבָל לֹא נִיסִּיתָ אוֹתוֹ:
שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ. הֵגַנְתָּ בַּעֲדוֹ כִּמְחִיצָה זוֹ כְּמוֹ הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ (יְשַׁעְיָה ה) מְחִיצָתוֹ וְכָל בְּעַד הָאָמוּר בְּלָשׁוֹן עִבְרִי אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן כְּנֶגְדּוֹ וּבְפָנָיו כְּמוֹ וְכִפֶּר בַעֲדוֹ (וַיִּקְרָא טז) יְקַנַּח הֶעָוֹן כְנֶגְדָּךְ וּבְפָנֶיךָ לִהְיוֹת הַכַּפָּרָה מָגֵן בַּעַדְךָ וְכֵן יי מָגֵן בַּעֲדִי (תְּהִלִּים ג):
פָּרַץ בָּאָרֶץ. נִתְחַזְּקוּ כְּמוֹ וְכֵן יִפְרוֹץ (שְׁמוֹת א) וּמְתַרְגְּמִינָן יִתְקוֹף זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ, וְרַבּוֹתֵינוּ ז''ל אָמְרוּ בְּהַגָּדָה פָּרַץ גְּדֵרוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁהָעִזִּים הוֹרְגִים הַזְּאֵבִים:
M. David (non traduit)
שכת בעדו. הגנת עליו כאלו גדרת עליו ועל ביתו מסביב לבל תת את הרעה לקרוב אליהם : ומקנהו פרץ. בעבור רוב המקנה ידמו כאלו פרצו גדרם ר''ל כאלו לא יכילם מקום נגדר כי מלאו פני תבל :
M. Tsion (non traduit)
שכת. ענין גדר כמו הסר משוכתו (ישעיה ה) :
11
וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ:
Or ça, étends une fois ta main et touche tout ce qui est à lui ; tu verras s’il ne te reniera pas en face."
Rachi (non traduit)
וְאוּלָם. לוֹ הָיִיתָ נוֹגֵעַ בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ:
אִם לֹא עַל פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ. מִיָּד בִּתְמִיָּה, וְאָז:
M. David (non traduit)
ואולם. ובאמת נסה ושלח עתה בו מכת ידך וגע בבני ביתו ועשרו לאבדם ממנו : אם לא. הוא ענין לשון שבועה וגזם ולא אמר הרי הוא כאלו אמר אם לא כן יהיה יבוא עלי כך וכך וכן אם לא שויתי ודוממתי (תהלים קלא) : על פניך. בעבור כעסך עליו בדבר אבדן בני ביתו והעושר יגדף כלפי מעלה :
M. Tsion (non traduit)
וגע. מל' נגיעה : על פניך. בעבור כעסך וכן אתן את פני. (ויקרא כ) וזה על כי בהפנים יוכר הכעס : יברכך. לשון כנוי כלפי מעלה :
12
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־לוֹ֙ בְּיָדֶ֔ךָ רַ֣ק אֵלָ֔יו אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה:
L’Éternel répondit au Satan : "Eh bien ! Tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement, tu ne le toucheras pas lui-même." Et le Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר הַ' אֶל הַשָּׂטָן הִנֵּה כָל אֲשֶׁר לוֹ בְּיָדֶךָ ד''א וַיְהִי הַיּוֹם. אוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁחָזְרוּ חָלִילָה לֶאֱכוֹל בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכוֹר:
בְּנֵי הָאֱלֹהִים. צָבָא הַשָּׁמַיִם הַקְּרוֹבִים לַשְּׁכִינָה לִהְיוֹת בְּנֵי בֵּיתוֹ וְעַל שֵׁם כך נִקְרְאוּ בָּנָיו:
לְהִתְיַצֵּב עַל ה'. סְבִיבוֹתָיו כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מה) לְכָל הַנִּצָּבִים עָלָיו:
M. David (non traduit)
הנה וגו'. מסורים המה בידך לאבד הכל אבל לא תשלח ידך אל גופו להכות גם בו : ויצא השטן. לאבד בני ביתו עם כל העושר :
13
וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר:
Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
M. David (non traduit)
ויהי היום. כאשר בא היום שחזרו לאכול בבית הבכור אז אירע מה שאירע וכוונת השטן היה להקניט את איוב ביותר בחושבו הלא זה היום בבוקר העליתי עולות מספר כולם כמ''ש למעלה ויהי כי הקיפו וגו' ואם כן מנוקים המה מעון ומדוע אם כן מתו ובעבור זה ירבה לגדף :
14
וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיּ֖וֹב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְהָאֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵיהֶֽם:
un messager aborda Job et lui dit : "Les bœufs étaient en train de labourer et les ânesses paissaient à côté d’eux,
Rachi (non traduit)
עַל יְדֵיהֶם. כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר ב) אִישׁ עַל יָדוֹ וְאֵינוֹ לְשׁוֹן מָקוֹם אֶלָּא עַל שֵׁם שֶׁהוּא מוּכָן וּמְזוּמָן לְיָדוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ ז''ל אָמְרוּ בְּהַגָּדָה שֶׁהִטְעִימָם הקב''ה מֵעֵין עוֹלָם הַבָּא שֶׁלְּאַחַר חֲרִישַׁת הָאֲתוֹנוֹת הָיוּ זוֹרְעִים עִם הַחֲרִישָׁה וְרוֹעוֹת הָאֲתוֹנוֹת מִיָּד חָזִיז מִן הַתֶּלֶם:
M. David (non traduit)
ומלאך בא. אחד מנעריו בא לבשרו הרעה : על ידיהם. אצלם בסמוך להם :
M. Tsion (non traduit)
ומלאך. שליח :
15
וַתִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַתִּקָּחֵ֔ם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ:
quand les Sabéens ont fait irruption et les ont enlevés ; quant aux esclaves, ils les ont passés au fil de l’épée ; moi seul j’ai pu m’échapper et te l’annoncer."
Rachi (non traduit)
וַתִּפֹּל שְׁבָא. נִתְנַפְּלָה וְחָנְתָה מַלְכוּת שְׁבָא עֲלֵיהֶם כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כה) עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו נָפַל:
וְאֶת הַנְּעָרִים. מְשָׁרְתֶיךָ הַשּׁוֹמְרִים אוֹתָם:
וָאִמָּלְטָה. אֵין מְלִיטָה אֶלָּא לְשׁוֹן הַשְׁמָטָה שֶׁנִּשְׁמַט מִן הַצָּרָה (וּבָאתִי לְהַגִּיד לָךְ וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיד מִיָּד מֵת כֵּן הוּא בס''א):
M. David (non traduit)
ותפול שבא. עם שבא חנתה עליהם ולקחה הכל לעצמה : ואת הנערים. החורשים עם הבקר והרועים והאתונות : להגיד לך. כי ארז''ל שאחר שגמר דבריו מת גם הוא והרי הוא כאלו אמר הנה לא נמלטתי כ''א להגיד לך ולא להשאר חי :
M. Tsion (non traduit)
ותפול. ענין חנייה כמו נופלים בעמק (שופטים ז) : ואמלטה. ענין הצלה :
16
ע֣וֹד | זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ:
Il n’avait pas achevé de parler qu’un autre survient et dit : "Un feu de Dieu est tombé du ciel, embrasant les brebis et les esclaves, et a tout consumé. Moi seul j’ai pu m’échapper et te l’annoncer."
Rachi (non traduit)
וּבַנְּעָרִים. בִּמְשָׁרְתִים שׁוֹמְרֵי הַצֹּאן מְדַבֵּר הַכָּתוּב:
M. David (non traduit)
עוד זה. כשהיה עוד הראשון מדבר דבריו בא זה השני ואמר הנה אש חזקה גדולה נפלה מן השמים והתחילה להבעיר בצאן ובנערים שומרי הצאן ושרף את כולם :
M. Tsion (non traduit)
אש אלהים. דרך המקרא שרוצה להגדיל דבר מה סומכו למלת השם וכן ארזי אל (תהלים פ) :
17
ע֣וֹד | זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ כַּשְׂדִּ֞ים שָׂ֣מוּ | שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֗ים וַֽיִּפְשְׁט֤וּ עַל־הַגְּמַלִּים֙ וַיִּקָּח֔וּם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ:
Il parlait encore qu’un autre arrive et dit : "Des Chaldéens, ayant formé trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés ; quant aux esclaves, ils les ont passés au fil de l’épée. Moi seul j’ai pu m’échapper et te l’annoncer."
Rachi (non traduit)
וַיִּפְשְׁטוּ עַל הַגְּמַלִּים. זֶה לְשׁוֹן בָּזְזוּ בַּז לְפִי מִנְהָגָם כָּל זְמַן שֶׁהֵם מְהַלְּכִים נִדְבָּקִים יַחַד וְהוֹלְכִים בַּמַאֲרָב שֶׁלֹּא יָבִינוּ בָּהֶם וַיַּבְרִיחוּ אֶת הַמִּקְנֶה וּכְשֶׁמַּגִּיעִים לְמָקוֹם הַמִּקְנֶה פּוֹשְׁטִים בְּמֶרְחָב הַמִּקְנֶה זֶה לְכָאן וְזֶה לְכָאן לֶאֱסוֹף הַמִּקְנֶה וְהַמַּלְאָכִים הַלָּלוּ שְׁלוּחֵי שָׂטָן הָיוּ וּכְדֵי לְהַקְנִיטוֹ וּלְהַחְטִיאוֹ בִּישְּׂרוּהוּ תְּחִילָּה בְּהֶפְסֵד מוּעָט ואח''כ בְּגָדוֹל הֵימֶנּוּ וְכֵן כּוּלָּם:
M. David (non traduit)
כשדים. חיל כשדים חלקו עצמן על שלשה חלקים ופשטו עצמן בעבור הגמלים לקחת כדרך שוללי המקנה אשר יתפזרו מסביב לאסוף המקנה : ואת הנערים. המה רועי הגמלים :
M. Tsion (non traduit)
ראשים. חלקים כמו וראש אחד בא (שופטים ט) : ויפשטו. מל' התפשטות ושטיחה :
18
עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנוֹתֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר:
Il n’avait pas fini de parler qu’un autre survient et dit : "Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
M. David (non traduit)
עד זה. כמו בעוד זה : אוכלים. היו אוכלים וכו' :
19
וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ גְּדוֹלָ֜ה בָּ֣אָה | מֵעֵ֣בֶר הַמִּדְבָּ֗ר וַיִּגַּע֙ בְּאַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיִּפֹּ֥ל עַל־הַנְּעָרִ֖ים וַיָּמ֑וּתוּ וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ:
et voilà qu’un vent violent, venant de l’autre côté du désert, a ébranlé les quatre angles de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils ont péri. Moi seul, j’ai pu m’échapper et te l’annoncer."
Rachi (non traduit)
מֵעֵבֶר הַמִּדְבָּר. מִצַּד שְׁנֵי שֶׁל מִדְבָּר וְהָיָה הַבַּיִת מִצַּד זֶה וְזֶהוּ לְשׁוֹן עֵבֶר בַּמִּקְרָא:
עַל הַנְּעָרִים. בָּנִים אֲבָל אֵין צָרִיךְ לְהַזְכִּיר הַבָּנוֹת:
לְהַגִּיד לָךְ. שֶׁהָיָה לוֹ רְשׁוּת לְהַגִּיד וְהָיָה מֵת בְּאוֹתוֹ רֶגַע, סא''א:
M. David (non traduit)
ויגע בארבע פינות. עם כי בא מעבר אחד הקיף את כל הבית מסביב : על הנערים. המה בניו ומשרתיהם ולא זכר הבנות כי כ''ש הוא היות הנקבות המה תשושי כח ביותר :
M. Tsion (non traduit)
מעבר. מפאת : פנות. זויות :
20
וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ:
Job se leva, déchira sa tunique, se rasa la tête, se jeta à terre et resta prosterné.
Rachi (non traduit)
וַיָּגָז. תָּלַשׁ כְּמוֹ (יִרְמְיָה ו) גָּזִּי נִזְרֵךְ וּמְתַרְגְּמִינָן תְּלִישָׁה וּכְמוֹ (תְּהִלִּים עא) מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גוֹזִי מוֹשְׁכִי:
M. David (non traduit)
ויקרע. בעבור הצער והאבל : ויגז את ראשו. תלש שער ראשו וקצר בדבר המובן : וישתחו. אל ה' לברך על הרעה :
M. Tsion (non traduit)
מעילו. שם מלבוש מה : ויגז. ותלש כמו קרחי וגזי (מיכה א) :
21
וַיֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם (יצתי) יָצָ֜אתִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַיהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ:
Il dit : " Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y rentrerai. L’Éternel avait donné, l’Éternel a repris, que le nom de l’Éternel soit béni !"
Rachi (non traduit)
מִבֶּטֶן אִמִּי. הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לוּקַּחְתִּי מִשָּׁם אוֹ אִמִּי מַמָּשׁ:
וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָה. לֹא בַּבֶּטֶן הוּא מְדַבֵּר וּמַה שָׁמָה אֶל מָקוֹם תְּשׁוּבָתוֹ וְעַל שֶׁהוּא מוּכָן לְכָךְ וְלֹא יַחֲלִיף הַחוֹק לָשׁוּב כִּי אִם אֶל הֶעָפָר לְפִיכָךְ לֹא הוּצְרַךְ לְהַזְכִּירוֹ:
M. David (non traduit)
ערום וגו'. ר''ל כמו שיצאתי מבטן אמי ערום מבלי עושר כן אשוב אל הקבר זולתם וכאומר מה לי להתרעם על אבדן הבנים והעושר הלא לא נולדו עמי ואשוב א''כ כמו שנולדתי ולתוספות ביאור אמר הלא ה' נתן לי והוא לקח את שלו ומה לי להתרעם עליו : שמה. ר''ל אל מקום הידוע המוכן לכל ולא הוצרך לפרש כי מובן הוא מאליו וכן על כל המעשה שם (קהלת ג) :
M. Tsion (non traduit)
יצתי. כמו יצאתי באל''ף :
22
בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים: (פ)
En dépit de tout, Job ne faillit point et n’imputa pas d’injustice à Dieu.
Rachi (non traduit)
תִּפְלָה. לֹא שׁוּם שֶׁמֶץ וְתִפְלוּת נָתַן עַל הקב''ה כְּמוֹ (יִרְמְיָה כג) וּבִנְבִיאֵי שׁוֹמְרוֹן רָאִיתִי תִּפְלָה:
וְלֹא נָתַן. לְהַטִּיל תִּפְלָה וְעוֹל אֶל הקב''ה כְּמוֹ (ש''א יח) נָתְנוּ לְדָוִד רְבָבוֹת וְלִי נָתְנוּ הָאֲלָפִים:
M. David (non traduit)
בכל זאת. עם כי באו עליו צרות תכופות הוה על הוה מ''מ לא חטא להתרעם אחר ה' ולא אמר עליו דברי תפלה :
M. Tsion (non traduit)
נתן. עניינו האמירה על הדבר וכן נתנו לדוד רבבות (ש''א יח) ויתכן שהוא מל' שם יתנו צדקות ה' (שופטים ה) : תפלה. ענין דבר גרוע שאין בו טעם וכן ובנביאי שומרון ראיתי תפלה (ירמיה כג) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source